Текст книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Автор книги: Joanna Chmielewska
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 53 страниц)
– Dalej są różne ucałowania (дальше /идут/ разные поцелуи) i inne takie (и все такое) – powiedziała czytająca głośno Alicja (сказала читающая вслух Алиция). Na chwilę zapanowało milczenie (на минуту воцарилось молчание).
– Przeczytaj to jeszcze raz (прочитай это еще раз) – zażądała Zosia grobowo (могильно = загробным голосом потребовала Зося).
Alicja przeczytała jeszcze raz (Алиция прочитала еще раз). Opuściła rękę z listem (она опустила руку с листом), podniosła głowę (подняла голову) i popatrzyła na nas (и посмотрела на нас).
– Ja, ona i duże zwierzę (я, она и большое животное) … – powiedziała w osłupieniu (сказала она в оцепенении). – Jakie duże zwierzę (какое /еще/ большое животное), na litość boską (ради Бога)?! Koń (конь) …?! Joanna (Иоанна)!
– Słowo honoru ci daję (даю тебе честное слово), że mam tylko jedno jedyne zdjęcie (что у меня есть только одна единственная фотография), na którym jestem ja i koń (на котором я и конь) – powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я). – Siedzę na nim (я сижу на нем), miałam wtedy dziewięć lat (мне тогда было девять лет) i w ogóle cię nie znałam (и я вообще тебя не знала)!
– Dalej są różne ucałowania i inne takie – powiedziała czytająca głośno Alicja. Na chwilę zapanowało milczenie.
– Przeczytaj to jeszcze raz – zażądała Zosia grobowo.
Alicja przeczytała jeszcze raz. Opuściła rękę z listem, podniosła głowę i popatrzyła na nas.
– Ja, ona i duże zwierzę… – powiedziała w osłupieniu. – Jakie duże zwierzę, na litość boską?! Koń…?! Joanna!
– Słowo honoru ci daję, że mam tylko jedno jedyne zdjęcie, na którym jestem ja i koń – powiedziałam pośpiesznie. – Siedzę na nim, miałam wtedy dziewięć lat i w ogóle cię nie znałam!
– Do diabła (черт возьми), czy oni nie potrafią pisać wyraźnie (они что, не умеют писать ясно)?! – zdenerwowała się Zosia (разозлилась Зося). – Duże zwierzę na urodzinach (большое животное на дне рождения), które kombinuje z facetami (которое занимается махинациями с мужиками) … Co my z tego wiemy (что мы из этого знаем = что нам это дает)?!
– Mamy pole do dedukcji (мы имеем = у нас есть /целое/ поле для дедукции) – powiedział z ożywieniem Paweł (оживленно сказал Павел). – Alicja (Алиция), na czyich urodzinach byłaś (на чьих днях рождения ты была)?
– Co najmniej pięćdziesięciu osób (как минимум, у пятидесяти человек) – odparła smutnie Alicja (печально ответила Алиция). – Przeważnie robią zdjęcia (в большинстве случаев, /на них/ делают снимки). Ona ma męża (у нее есть муж). Cholernie dużo bab ma mężów (чертовски много баб имеют мужей) …
– Odbitki (снимки)! – zawołałam z przejęciem (взволнованно закричала я). – Pokazywałaś odbitki (ты показывала снимки), musisz je mieć (ты должна их иметь = они должны у тебя быть)! Szukaj trzech zdjęć (ищи три снимка) z tą samą osobą (с одним и тем же человеком), z tym żeby na dwóch było zwierzę (так, чтобы на двух было животное)!
– Do diabła, czy oni nie potrafią pisać wyraźnie?! – zdenerwowała się Zosia. – Duże zwierzę na urodzinach, które kombinuje z facetami… Co my z tego wiemy?!
– Mamy pole do dedukcji – powiedział z ożywieniem Paweł. – Alicja, na czyich urodzinach byłaś?
– Co najmniej pięćdziesięciu osób – odparła smutnie Alicja. – Przeważnie robią zdjęcia. Ona ma męża. Cholernie dużo bab ma mężów…
– Odbitki! – zawołałam z przejęciem. – Pokazywałaś odbitki, musisz je mieć! Szukaj trzech zdjęć z tą samą osobą, z tym żeby na dwóch było zwierzę!
Ponuro i smętnie kiwając głową (мрачно и грустно кивая головой), Alicja odwróciła się (Алиция отвернулась) i spojrzała wymownie na dół regału (и многозначительно посмотрела на низ стеллажа). Leżały tam liczne pudła z fotografiami (там лежали многочисленные коробки = много коробок с фотографиями; liczny —многочисленный, многий), filmami (пленками) i slajdami (и слайдами) w charakterze absolutnego grochu z kapustą (в абсолютном беспорядке; groch z kapustą – горох с капустой = кавардак). Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane (когда-то это все было аккуратно разложено) i posegregowane (и рассортировано) i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda (и все вместе слетело/рухнуло вместе с магнитофоном на голову пана Мульгора), napadniętego przez Białą Glistę (на которого напала/набросилась Белая Глиста).
Ponuro i smętnie kiwając głową, Alicja odwróciła się i spojrzała wymownie na dół regału. Leżały tam liczne pudła z fotografiami, filmami i slajdami w charakterze absolutnego grochu z kapustą. Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane i posegregowane i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda, napadniętego przez Białą Glistę.
– No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby (ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток) – powiedziała Zosia melancholijnie (меланхолично сказала Зося). – Nie ma co się zastanawiać (нечего раздумывать), bierzemy się do roboty (беремся за работу)!
– Nie szukajcie konia (не ищите коня)! – ostrzegłam (предостерегла я; ostrzeć – предостеречь). – Nie dajcie się jej zasugerować (не поддайтесь ее влиянию; sugerować – внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/). To mógł być równie dobrze słoń (это с такой же вероятностью мог быть слон), wielbłąd (верблюд), krowa (корова), duży baran (большой баран) … Diabli wiedzą w jakim towarzystwie (черт знает, в какой компании) ona się fotografowała (она фотографировалась)! Szukajcie Alicji z jakąś babą (ищите Алицию с какой-то бабой), a zwierzę wyłapiemy potem (а зверя поймаем потом) …
– No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby – powiedziała Zosia melancholijnie. – Nie ma co się zastanawiać, bierzemy się do roboty!
– Nie szukajcie konia! – ostrzegłam. – Nie dajcie się jej zasugerować. To mógł być równie dobrze słoń, wielbłąd, krowa, duży baran… Diabli wiedzą w jakim towarzystwie ona się fotografowała! Szukajcie Alicji z jakąś babą, a zwierzę wyłapiemy potem…
Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach (рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки). Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko (отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все), na czymkolwiek znajdowała się Alicja (на чем находилась Алиция) w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie (в женской или звериной компании). Zwierząt, jako takich (животных, как таковых), znalazłyśmy niewiele (мы нашли немного), ale każde budziło nasze podejrzenia (но каждое вызывало наши подозрения). Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią (какое-то время мы провели над фотографией), na której widniała Alicja (на которой виднелась Алиция), jej francuska przyjaciółka Solange (ее французская подружка Соланж) oraz mamusia Solange (а также мамочка Соланж), wiekowa dama (дама престарелого возраста; wiekowy – престарелый), z kotkiem na kolanach (с котом на коленях).
Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach. Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko, na czymkolwiek znajdowała się Alicja w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie. Zwierząt, jako takich, znalazłyśmy niewiele, ale każde budziło nasze podejrzenia. Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią, na której widniała Alicja, jej francuska przyjaciółka Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.
– Owszem, to zdjęcie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) – powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). – Mogłam je pokazywać Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywiście sądzicie (но вы что, действительно, считаете), że on to określał jako duże zwierzę (что он именно это называл = подразумевал под большим животным) …?
Na dwóch innych (на двух других) występowała Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmiącego słonia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogród zoologiczny – зоологический сад = зоопарк).
– Zwierzę jest (животное есть) – powiedziałam (сказала я). – Nawet dość duże (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …
– Owszem, to zdjęcie mam od dawna – powiedziała Alicja z powątpiewaniem. – Mogłam je pokazywać Edkowi. Ale czy rzeczywiście sądzicie, że on to określał jako duże zwierzę…?
Na dwóch innych występowała Alicja w towarzystwie Thorstena karmiącego słonia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.
– Zwierzę jest – powiedziałam. – Nawet dość duże. Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania…
O wschodzie słońca (к восходу солнца) wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), używanej do uświetniania różnych uroczystości (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z Elżbietą (на другом – Алиция с Эльжбетой) w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiadłość – владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą (наконец, на третьем – Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).
– Wszystko się zgadza (все совпадает) – powiedziała Alicja posępnie (мрачно сказала Алиция). – Tu są urodziny króla i zwierzę (тут день рождения короля и животное), tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę (тут день рождения добродетелей и животное), tu są urodziny Henryka i też zwierzę (тут день рождения Хенрика и тоже животное). Która z nich (которая из них)?
– Elżbieta odpada (Эльжбета отпадает) – zawyrokowałam (рассудила я). – Nie ma męża (у нее нет мужа). Zostają nam Ewa i Anita (у нас остаются Эва и Анита), czyli stoimy w punkcie wyjścia (то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli – то есть, или; wyjście – выход). Szukaj reszty (ищи остальное). Nikt nie robi jednego zdjęcia (никто не делает одного снимка), musi być więcej z tej samej serii (должно быть больше из той же серии) . Szukaj filmu (ищи пленку)!
O wschodzie słońca wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów. Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii, używanej do uświetniania różnych uroczystości. Na drugim Alicja z Elżbietą w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.
– Wszystko się zgadza – powiedziała Alicja posępnie. – Tu są urodziny króla i zwierzę, tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę, tu są urodziny Henryka i też zwierzę. Która z nich?
– Elżbieta odpada – zawyrokowałam. – Nie ma męża. Zostają nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyjścia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdjęcia, musi być więcej z tej samej serii. Szukaj filmu!
– Spać nie pójdziemy w ogóle (спать вообще не пойдем)? – spytała Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).
– Nie (нет) – powiedziała stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). – Paweł, idź spać (Павел, иди спать), nie jesteś już potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego dość (мне это надоело), musimy dojść do końca (мы должны дойти до конца)!
Paweł ziewnął okropnie (Павел ужасно зевнул).
– Tak to nie ma (так дело не пойдет) – oświadczył (заявил он). – Jak wszyscy, to wszyscy (все – так все)!
– Chwała Bogu, że jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) – westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). – To znaczy (то есть), dziś sobota (сегодня суббота). Nie muszę nawalać w pracy (не надо работать спустя рукава; nawalać – барахлить, отказываться служить).
– Spać nie pójdziemy w ogóle? – spytała Alicja tonem protestu.
– Nie – powiedziała stanowczo Zosia. – Paweł, idź spać, nie jesteś już potrzebny. Ja mam tego dość, musimy dojść do końca!
Paweł ziewnął okropnie.
– Tak to nie ma – oświadczył. – Jak wszyscy, to wszyscy!
– Chwała Bogu, że jutro sobota – westchnęła Alicja. – To znaczy, dziś sobota. Nie muszę nawalać w pracy.
W milczeniu przeglądaliśmy filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie – молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubiąc wszystko (теряя все), co tylko się dało zgubić (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubiła nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszyła (и никуда не дела; zawieruszyć – затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko było poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzyć w coś – снабдить, обеспечить чем-л.), łatwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle że po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamieniło się to trochę miejscami (оно немного поменялось местами). W każdym razie wiadomo było (в любом случае, было известно), że jeśli jest odbitka (что если есть снимок), to musi się gdzieś znaleźć i film (то где-то должен найтись и пленка).
W milczeniu przeglądaliśmy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek, było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubiąc wszystko, co tylko się dało zgubić, nie zgubiła nigdy i nie zawieruszyła ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny. Prawie wszystko było poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, łatwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle że po katastrofie zamieniło się to trochę miejscami. W każdym razie wiadomo było, że jeśli jest odbitka, to musi się gdzieś znaleźć i film.
– No jest (ну, есть)! – powiedziała wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymając przed nosem długi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). – Zgadza się (подходит).
– Jest (есть)! – powiedziała równocześnie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwając pod światło drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).
– Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? – zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).
– Urodziny króla (день рождения короля). Ciebie (тебя = ты), Ewę (Эву = Эва) i od cholery (и до черта) i trochę koni (и немного = несколько коней). Przeważnie tyłem (по большей части, задом). A ty (а ты = а у тебя)?
– Anitę z psem (Аниту = Анита с собакой) na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика). W całym filmie (на всей пленке) są tylko trzy zdjęcia moje z nią (есть только три снимка моих и ее = на которых я и она), w tym dwa z psem (в том числе два с собакой). Sprawdźcie jeszcze i wy (проверьте еще и вы).
– No jest! – powiedziała wreszcie Alicja, trzymając przed nosem długi, czarny pasek. – Zgadza się.
– Jest! – powiedziała równocześnie Zosia, przesuwając pod światło drugi film.
– Co masz? – zainteresowała się Alicja.
– Urodziny króla. Ciebie, Ewę i od cholery i trochę koni. Przeważnie tyłem. A ty?
– Anitę z psem na urodzinach Henryka. W całym filmie są tylko trzy zdjęcia moje z nią, w tym dwa z psem. Sprawdźcie jeszcze i wy.
Sprawdziliśmy wszyscy kolejno (мы проверили все по очереди). Na urodzinach króla (на дне рождения короля) Alicja, Ewa i konie (Алиция, Эва и кони) występowały w dużych ilościach (выступали/были в огромном количестве; ilość – количество). Na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика) Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach (Алиция и Анита оказались только на трех снимках), na jednym były same (на одном они были одни), a na dwóch natomiast (зато на двух) plątał się u ich stóp wielki pies (у их ног вилась огромная собака).
Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie (мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга), co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy (что можно было приписать бессонно проведенной ночи).
– Co nam z tego właściwie (собственно говоря, что нам из этого = что на это дает)? – spytał Paweł (спросил Павел). – Wychodzi na to (выходит так), że Edek miał na myśli Anitę (что Эдек имел в виду Аниту), ale co z tego (но что из этого)?
– No właśnie (вот именно) – powiedziała Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Зося). – To, że jest na fotografii z psem (то, что она есть на фотографии с собакой), nie dowodzi jeszcze (еще не доказывает), że popełnia zbrodnie (что она совершает преступления)!
Sprawdziliśmy wszyscy kolejno. Na urodzinach króla Alicja, Ewa i konie występowały w dużych ilościach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach, na jednym były same, a na dwóch natomiast plątał się u ich stóp wielki pies.
Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie, co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy.
– Co nam z tego właściwie? – spytał Paweł. – Wychodzi na to, że Edek miał na myśli Anitę, ale co z tego?
– No właśnie – powiedziała Zosia z niezadowoleniem. – To, że jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, że popełnia zbrodnie!
– A gdzie reszta (а где остальные)? – spytałam (спросила я), oglądając na zmianę film i odbitkę (поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana – смена). – Z całego filmu (со всего фильма) jest tylko jedno zdjęcie (только одна фотография). Gdzie reszta (где остальные)?
– Wiecie co (знаете, что), napijmy się kawy (давайте-ка выпьем кофе) – zaproponowała Alicja (предложила Алиция). – Nie wiem (я не знаю), gdzie reszta (где остальные), powinny być (должны быть) i dziwię się (и я удивляюсь = странно), że nie ma (что /их/ нет). Jak się napijemy kawy (как/когда выпьем кофе), to może nam coś przyjdzie do głowy (то, возможно, нам что-нибудь придет в голову).
Najważniejsze i jedyne rozsądne (самое важное и единственное разумное), co nam przyszło do głowy (что нам пришло в голову), to to (это то), że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobić (что сделать/делать). Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), żeby sobie zrobił fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja zaś postanowiłam natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości (изложить на письме самые новые = последние новости). Mogły się przydać (они могли пригодиться) …
– A gdzie reszta? – spytałam, oglądając na zmianę film i odbitkę. – Z całego filmu jest tylko jedno zdjęcie. Gdzie reszta?
– Wiecie co, napijmy się kawy – zaproponowała Alicja. – Nie wiem, gdzie reszta, powinny być i dziwię się, że nie ma. Jak się napijemy kawy, to może nam coś przyjdzie do głowy.
Najważniejsze i jedyne rozsądne, co nam przyszło do głowy, to to, że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem. Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice, z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia, co zrobić. Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka, żeby sobie zrobił fotokopie, ja zaś postanowiłam natychmiast wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości. Mogły się przydać…
– Anita (Анита)?… – powiedziała Zosia z powątpiewaniem (спросила Зося с сомнением) nad drugą filiżanką kawy (за второй чашкой кофе). – Mnie ona zupełnie nie pasuje (мне = по-моему, она совершенно не подходит). To jest roztrzepana wariatka (это рассеянная психопатка), a nie żadna morderczyni (а никакая не убийца).
– Coś mi się tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przecież o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) – stwierdziła z niejaką pretensją Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).
– Przeczytałam list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalazłam ją na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona miałaby mnie zabijać (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro żywa też się do niczego nie przydaję (раз я и живая ни на что не гожусь)?
– Mogę ją zapytać (я могу ее спросить) – zaproponowałam życzliwie (услужливо спросила я). – Jeśli to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzieć (то она должна знать).
– Anita?… – powiedziała Zosia z powątpiewaniem nad drugą filiżanką kawy. – Mnie ona zupełnie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie żadna morderczyni.
– Coś mi się tu nie zgadza, ja przecież o niej nic nie wiem – stwierdziła z niejaką pretensją Alicja.
– Przeczytałam list od Edka, znalazłam ją na fotografii i co? Po jakiego diabla ona miałaby mnie zabijać, skoro żywa też się do niczego nie przydaję?
– Mogę ją zapytać – zaproponowałam życzliwie. – Jeśli to ona morduje, to powinna wiedzieć.
Moja propozycja (мое предложение) spotkała się z natychmiastową aprobatą (встретила немедленное одобрение = было незамедлительно одобрено). Nawet nam do głowy nie przyszło (нам даже в голову не пришло), że zadawanie pytań wprost (что задавание вопросов прямо = в лоб) osobie podejrzanej o morderstwo (человеку, подозреваемому в убийстве) nie jest może najwłaściwszą metodą dociekań (возможно, не является самым подходящим методом расследования). Z nas trzech (из нас троих) to ja byłam z Anitą najbardziej zaprzyjaźniona (именно я была более всех дружна с Анитой) i wydawało się zupełnie naturalne (и /мне/ казалось совершенно натуральным/естественным), że zadzwonię z zapytaniem (что я позвоню /ей/ с вопросом), o co jej właściwie chodzi (в чем, собственно, дело = что у нее на уме; chodzi o kogoś, coś – дело в ком-л., чем-л., речь идет о ком-л., чем-л.). Myśl (мысль), że Anita usiłowała popełnić dziewięć zbrodni (что Анита пыталась совершить девять убийств), była w gruncie rzeczy tak idiotyczna (в сущности, была так/настолько идиотской), że nikt z nas nie był w stanie (что никто из нас не был в состоянии) potraktować tego poważnie (отнестись к этому серьезно; potraktować kogoś, coś – отнестись к кому-л., чему-л.), a tym bardziej uwierzyć (и тем более поверить). Ewa wydawała się już bardziej prawdopodobna (Эва казалась уже более вероятной), Ewa była kobietą (Эва была женщиной), która budziła wielkie namiętności (которая будила огромные страсти) i sama się im poddawała (и сама им предавалась). Anita natomiast była zadowolona z życia (но Анита была довольна жизнью) i cokolwiek by się działo (и что бы не происходило), jej było na ogół wszystko jedno (ей было совершенно все равно) …
Moja propozycja spotkała się z natychmiastową aprobatą. Nawet nam do głowy nie przyszło, że zadawanie pytań wprost osobie podejrzanej o morderstwo nie jest może najwłaściwszą metodą dociekań. Z nas trzech to ja byłam z Anitą najbardziej zaprzyjaźniona i wydawało się zupełnie naturalne, że zadzwonię z zapytaniem, o co jej właściwie chodzi. Myśl, że Anita usiłowała popełnić dziewięć zbrodni, była w gruncie rzeczy tak idiotyczna, że nikt z nas nie był w stanie potraktować tego poważnie, a tym bardziej uwierzyć. Ewa wydawała się już bardziej prawdopodobna, Ewa była kobietą, która budziła wielkie namiętności i sama się im poddawała. Anita natomiast była zadowolona z życia i cokolwiek by się działo, jej było na ogół wszystko jedno…
– Anita (Анита)? – powiedziałam (сказала я), bez litości wyrwawszy ją ze snu (безжалостно разбудив ее). – Słuchaj (слушай), wyszło nam (у нас вышло), że to ty jesteś morderczynią (что это ты – убийца). Co ty na to (что ты на это /скажешь/)?
Anita ziewnęła przeraźliwie w telefon (Анита ужасно зевнула в телефон).
– Co ty powiesz (что ты говоришь = да ну)? – zdziwiła się dość obojętnie (удивилась она довольно безразлично). – A jak wam wyszło (а как у вас получилось)?
– Dość skomplikowaną drogą (довольно сложным путем). Nikt inny nie pasuje (никто другой не подходит), tylko ty (только ты).
– Tylko ja (только я), mówisz (говоришь) … Czy policja już po mnie jedzie (а полиция за мной уже едет)?
– Anita? – powiedziałam, bez litości wyrwawszy ją ze snu. – Słuchaj, wyszło nam, że to ty jesteś morderczynią. Co ty na to?
Anita ziewnęła przeraźliwie w telefon.
– Co ty powiesz? – zdziwiła się dość obojętnie. – A jak wam wyszło?
– Dość skomplikowaną drogą. Nikt inny nie pasuje, tylko ty.
– Tylko ja, mówisz… Czy policja już po mnie jedzie?
– Jeszcze nie (еще нет). Nie zawiadomiłyśmy ich (мы им не сообщили), bo nie możemy zrozumieć (потому что не можем понять), dlaczego tak koniecznie chcesz utłuc Alicję (почему ты так непременно = упорно хочешь прикончить Алицию). Możesz nam to wyjaśnić (ты можешь нам это объяснить)?
– Nie mam pojęcia (понятия не имею) – odparła Anita (ответила Анита) i znów ziewnęła (и снова зевнула). – Czy muszę wam to wyjaśniać o tej porze (а я обязана вам это объяснять в такую пору = в такое время)? Nie możecie trochę poczekać (вы не можете немного подождать)? Po południu wymyślę kilka powodów (после обеда я придумаю несколько поводов). Może mam manię (может, у меня мания)?
– Nie, raczej jesteś chyba w coś zaplątana (нет, скорее, ты во что-то впутана), ale nie wiemy w co (но мы не знаем, во что). I skąd ten twój upór w kwestii Alicji (и откуда это твое = такое упорство насчет Алиции; kwestia – вопрос, дело)?
– Jeszcze nie. Nie zawiadomiłyśmy ich, bo nie możemy zrozumieć, dlaczego tak koniecznie chcesz utłuc Alicję. Możesz nam to wyjaśnić?
– Nie mam pojęcia – odparła Anita i znów ziewnęła. – Czy muszę wam to wyjaśniać o tej porze? Nie możecie trochę poczekać? Po południu wymyślę kilka powodów. Może mam manię?
– Nie, raczej jesteś chyba w coś zaplątana, ale nie wiemy w co. I skąd ten twój upór w kwestii Alicji?
Anita nagle oprzytomniała (Анита внезапно пришла в себя).
– O rany (о, Боже), czy się przytrafiło coś nowego (случилось что-то новое = еще)? Czekaj (подожди), niech się rozbudzę (дай мне проснуться). Co się stało (что случилось)? Nowa zbrodnia (новое преступление)?
– Nie, na razie jeszcze nie (нет, пока еще нет).
– To dlaczego, w takim razie (тогда, в таком случае, почему), o tej porze nie śpicie (вы в эту пору = в такое время не спите)?! Myślałam (я думала), że co najmniej potrójne morderstwo … (что, по крайней мере, тройное убийство)! Chore jesteście czy co (вы больные или что)?!
– Docierałyśmy do przestępcy (мы доходили до = вычисляли преступника) i właśnie dotarłyśmy do ciebie (и, вот, дошли на тебя). Alicja mówi (Алиция говорит), że nic takiego o tobie nie wie (что ничего такого о тебе не знает). Zupełnie nie możemy cię zrozumieć (мы совершенно не можем тебя понять).
– Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć (я и сама себя иногда не могу понять) – powiedziała Anita pocieszająco (утешительно сказала Анита). – Nie przejmuj się (не переживай). Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie (но ты меня необычайно заинтриговала), chyba dzisiaj do was przyjadę (пожалуй, я сегодня к вам приеду). Pozwól tylko (позволь/разреши только), że przedtem jeszcze się trochę prześpię (что перед этим я немного посплю) …
Anita nagle oprzytomniała.
– O rany, czy się przytrafiło coś nowego? Czekaj, niech się rozbudzę. Co się stało? Nowa zbrodnia?
– Nie, na razie jeszcze nie.
– To dlaczego, w takim razie, o tej porze nie śpicie?! Myślałam, że co najmniej potrójne morderstwo…! Chore jesteście czy co?!
– Docierałyśmy do przestępcy i właśnie dotarłyśmy do ciebie. Alicja mówi, że nic takiego o tobie nie wie. Zupełnie nie możemy cię zrozumieć.
– Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć – powiedziała Anita pocieszająco. – Nie przejmuj się. Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie, chyba dzisiaj do was przyjadę. Pozwól tylko, że przedtem jeszcze się trochę prześpię…
Zosia i Alicja przyglądały mi się (Зося и Алиция смотрели на меня) w czasie rozmowy trochę niepewnie (во время разговора слегка неуверенно).
– Nie wiem (не знаю), czy to nie jest nietakt (не бестактность ли это) – powiedziała Zosia z wahaniem (сказала Зося нерешительно; wahanie – колебание). – Dzwonić o siódmej rano (звонить в семь утра) po to, żeby pytać kogoś (затем, чтобы спросить кого-то), czy nie jest zbrodniarzem (не преступник ли он) …
– Dzwonić o siódmej rano (звонить в семь утра) to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt (это, в любом случае, не только бестактность), ale w ogóle świństwo (но и вообще свинство) – dodała Alicja (добавила Алиция). – Jeśli to jednak nie ona (если это все-таки не она), to będziesz musiała ją przepraszać (то тебе придется просить у нее прощения).
– Anita jest dziennikarką (Анита – журналистка) i prowadzi tryb życia (и ведет образ жизни), w którym nic jej nie powinno zaskoczyć (при котором ее ничто не должно удивлять) – odparłam stanowczo (решительно ответила я). – Poza tym to zupełny nonsens (кроме того, это абсолютная ерунда). To nie ona (это не она).
Zosia i Alicja przyglądały mi się w czasie rozmowy trochę niepewnie.
– Nie wiem, czy to nie jest nietakt – powiedziała Zosia z wahaniem. – Dzwonić o siódmej rano po to, żeby pytać kogoś, czy nie jest zbrodniarzem…
– Dzwonić o siódmej rano to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w ogóle świństwo – dodała Alicja. – Jeśli to jednak nie ona, to będziesz musiała ją przepraszać.
– Anita jest dziennikarką i prowadzi tryb życia, w którym nic jej nie powinno zaskoczyć – odparłam stanowczo. – Poza tym to zupełny nonsens. To nie ona.
Powtórzyłam im wypowiedzi Anity (я повторила им высказывания = что сказала Аниты). Alicja znów sięgnęła po list Edka (Алиция снова достала письмо Эдека) i odczytała go dwudziesty raz (и перечитала его в двадцатый раз).
– Pewnie, że nie ona (точно не она) – powiedziała (сказала она). – On tu wyraźnie pisze (он тут отчетливо пишет), że ma być zdjęcie z jej urodzin (что должен быть снимок с ее дня рождения). A to były urodziny Henryka (а это был день рождения Хенрика). Nie zgadza się (не совпадает), niepotrzebnie ją obudziłaś (зря ты ее разбудила).
– Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc (тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь)? – spytała Zosia z rozgoryczeniem (с горечью спросила Зося). – Ja idę spać (я иду спать), a ty, jak chcesz (а ты, как/если хочешь), dzwoń do tego policjanta (звони этому полицейскому). Niech mu nie będzie za dobrze (пусть ему не будет сильно хорошо).