412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Франко » Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется » Текст книги (страница 56)
Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 19:18

Текст книги "Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется"


Автор книги: Иван Франко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 56 (всего у книги 56 страниц)

Стр. 228. Довбущук – потомок Олексы Домбуша, прославленного в народных преданиях вожака «опришков» – повстанцев, боровшихся с помещиками и австрийскими властями. В устах галицкого обывателя слова «довбущук», «опригаок» равнозначны словам «бунтовщик», «революционер».

Стр. 230. Гульден – серебряная австрийская монета, равнялась примерно девяноста двум копейкам.

МАЛЕНЬКИЙ МИРОН

По поводу этого рассказа и других своих рассказов о детях И. Франко писал впоследствии: «Они показывают в общих чертах ход воспитания крестьянского мальчика (…) начиная с первых проблесков собственного мышления и кончая старшими классами средней школы. Материалом послужили всюду мои личные воспоминания…» (Предисловие к сборнику «Маленький Мирон и другие рассказы», 1903). Франко, однако, тут же отмечал, что в этих рассказах, «кроме автобиографического элемента, имеются также определенные художественные задачи», и предостерегал от некритического использования их как источника для его биографии.

ГРИЦЬ В ШКОЛЕ

Стр. 237. Коломыя – город в Западной Украине, на реке Прут. «Философия» – здесь: среднее отделение духовного училища, семинарии.

Стр. 241. …которая «люди», а которая «мыслете»… – названия букв «л» и «м» в церковнославянской азбуке.

КАРАНДАШ

Стр. 252. Крейцер – сотая часть гульдена (см. примечание к стр. 230).

САМ ВИНОВАТ

Стр. 257. Свича – река в предгорьях Карпат, приток Днестра.

ЦЫГАНЕ

Стр. 263. Стрый – река в Карпатах, самый крупный приток Днестра. Турка – городок на левом берегу Стрыя. Бойки – западноукраинские горцы, населяющие северные склоны Карпат, именовавшиеся во времена И. Франко Подгорьем (теперь часть Львовсксй и Ивано-Франковской областей, а также Закарпатской области УССР).

Стр. 269. Постолы – кожаные лапти. Сумка, с «цесарским орлом» – с австро-венгерским гербом: в Галиции австрийского императора называли «цесарем» (от нем. der Kaiser).

Стр. 270. Парашка – вершина Восточных Карпат, высота 1268 м.

ЛЕСА И ПАСТБИЩА

В предисловии к одной из позднейших книг И. Франко писал: «Рассказ «Леса и пастбища» относится к не выясненной до сих пор в истории нашего экономического развития эпохе политической реакции 50-х годов прошлого века, когда наши крестьяне в конечном счете полностью проиграли так называемое дело о сервитутах и когда этим был заложен фундамент последовавшего экономического лихолетья…» (Сборник «Подневольный хлеб и другие рассказы», 1913.) В результате революции 1848 года в Австро-Венгрии, в состав которой входила Галиция, были отменены остатки феодальных повинностей (барщина, десятина и т. п.). Однако в последовавшие годы немецким и польским помещикам удалось снова захватить в свои руки пользование лесными угодьями, выгонами и другими общественными землями (основанное в прошлом на так называемом сервитутном праве, о котором говорит писатель) и этим экономически подавить, разорить и обездолить крестьянство.

Стр. 275, Мазурская резня – восстание крестьян Западной Галиции против польских помещиков в 1846 году.

К СВЕТУ!

Стр. 283. Фораминиферы – корненожки, простейшие организмы, комочки полужидкой протоплазмы, способной изменять свою форму. Диатомеи – одноклеточные кремнистые водоросли.

Стр. 286. «Фраер» – новичок (воровской жаргон).

Стр. 289. «Трефняк» – человек, который ест «трефное» – пищу, запрещенную еврейскими религиозными правилами. Бельфер – еврейский учитель в Западной Украине.

Стр. 299. «Клапач» – кличка солдата (воровской жаргон).

СРЕДИ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ

Стр. 310. Реверс – денежный залог, который офицеры старой австро-венгерской армии (так же как и царской) вносили при женитьбе в обеспечение будущей семьи.

Стр. 317. Арад, Орадя – город в Западной Румынии, вблизи венгерской границы. В описываемое И. Франко время принадлежал венгерскому королевству.

ИЗ БОРИСЛАВСКОГО ЦИКЛА

Значительным разделом в творчестве И. Франко 70-90-х годов является группа рассказов и повестей, так или иначе связанных с темой рабочего Борислава. Эти рассказы и повести рисуют потрясающую картину невыносимо тяжелых условий жизни и труда рабочих в первые десятилетия по возникновении нефтяной промышленности в Галиции.

С бытом Борислава И. Франко познакомился еще в дни своих юношеских скитаний по Галичине. С конца 1876 года тема Борислава надолго входит в творчество писателя. «В 1877 году начались картинки под названием Борислав, имевшие полный succes de scandal [174] 174
  скандальный успех


[Закрыть]
среди галицкой публики», – писал И. Франко М. Драгоманову 26 апреля 1890 года. В последующие годы писатель публикует две большие повести о Бориславе – «Boa constrictor» и «Борислав смеется». На ряду с художественными произведениями Франко печатает в 1881 – 1882 годах обширное статистическое исследование «Промышленные рабочие Галиции и их заработная плата в 1870 году» и очерк о быте и фольклоре бориславских нефтяников «Кое-что о Бориславе». Последним в бориславском цикле писателя был рассказ «Чабан» (1899). Таким образом, работа писателя над этой темой продолжалась в общей сложности почти тринадцать лет, коснулся он ее и в своем поэтическом творчество.

Из бориславского цикла И. Франко в нашем издании печатаются три рассказа и повесть «Борислав смеется», в которой писатель, едва ли не впервые во всей европейской литературе, показал становление промышленного пролетариата.

РАДИ ПРАЗДНИКА

Как и два следующих за ним произведения («Полуйка» и «Чабан»), этот рассказ относится к последнему периоду работы писателя над бориславской темой.

Стр. 319. Император – Франц-Иосиф австрийский (1818–1916). Церезин – искусственный воск, так же как парафин, является продуктом переработки озокерита (горного воска).

Стр, 320. Дил – горная вершина неподалеку от Борислава. Принципал – хозяин (от лат. principalis – главный).

Стр. 324. …украшенные… надписями al fresco… – по методу фресковой живописи, то есть выведенные по еще свежей штукатурке (от итал. fresco – свежий). Шапокляк – складная шляпа-цилиндр.

ПОЛУЙКА

Стр. 336. Шистка – шесть крейцеров, примерно пять-шесть копеек (от полъск. szostka).

Стр. 337. «Феник» – искаж. пфенниг – мелкая немецкая монета. Шабес – то же, что шабаш, субботний отдых, праздник, предписываемый иудейской религией.

РАССКАЗЫ РАЗНЫХ ЛЕТ

В этом разделе собраны преимущественно произведения, относящиеся к более позднему периоду творчества писателя. Некоторые из них, так же как рассказы цикла «В поте лица», автобиографичны («В кузнице», «Щука», отчасти «Под оборотом»). Наряду с этим для поздней прозы И. Франко характерно обращение к психологической новелле, представленной такими вещами, как «Мое преступление», «Крыло сойки». Небольшая повесть «Герой поневоле» – образец работы писателя в жанре историческом.

МОЯ ВСТРЕЧА С ОЛЕКСОЙ

Встреча И. Франко с Олексой действительно произошла в родном селе писателя – Нагуевичах.

Стр. 352– Проскрипция – в Древнем Риме публичное осуждение за политические преступления, причем виновные объявлялись вне закона. Имена их вносились в проскрипционные списки. …каплю той кровидо конца в 1872 году… – Речь идет о кровавой расправе буржуазии с участниками Парижской коммуны.

Стр. 353. …звуки грустной и вместе с тем счастливой песни… – ¦ И. Франко приводит строки своего стихотворения «Товарищам из тюрьмы».

Стр. 359. …о выстрелах в императора Вильгельма… – Подразумеваются покушения на жизнь германского императора Вильгельма I в 1878 году. Воспользовавшись этим поводом, канцлер Бисмарк провел в рейхстаге «исключительный закон» против социалистов, с помощью которого пытался подавить социал-демократию.

Стр. 362. Брно – город в Чехословакии. В XIX веке в окрестностях города, на горе Шпильберг, была австрийская государственная тюрьма.

Стр. 363. …что-то и наш ксендз толковал… – В старой Галиции всех священников – и католических и униатских – в просторечии именовали ксендзами.

ПАТРИОТИЧЕСКИЕ ПОРЫВЫ

Один из четырех рассказов, вернее, сатирических очерков, составляющих цикл «Рутенцы». Публикуя их в 1912 году отдельным сборником, И. Франко предпослал им предисловие, в котором писал: «Хотя и давно написанные, в дни моей молодости, они (очерки. – Б. Т.), думается мне, еще и теперь не утратили своей ценности и, может быть (…) послужат скромным противоядием обыкновению некоторых молодых наших писателей черпать темы (…) из собственной, чистой, а иногда и нечистой фантазии, а не из живой действительности, которая всегда и всюду одна может быть источником живого и плодотворного поэтического творчества».

Стр. 367. Резиденция – здесь: поповский дом.

Стр. 368. Тарок – карточная игра. …о войне и мудрой тактике России… – Имеется в виду русско-турецкая война 1877–1878 годов…об этимологии и фонетике… – Речь идет о спорах, волновавших галицкое общество того времени, о том, каким правописанием пользоваться: этимологическим, основанном на этимологии – учении о происхождении слов, или фонетическом, основанном на фонетике – учении о произношении слов. Москвофилы стояли за этимологическое правописание, народовцы – за фонетическое.

Стр. 369. «Слово» – газета галицких москвофилов, выходила, во Львове в 1861–1887 годах. Народный дом – культурно-просветительное учреждение во Львове, основанное в 1849 году, центр москвофильского движения в Галиции. Церковь св. Юр а – резиденция львовского униатского митрополита, гнездо реакционной поповщины.

ИСТОРИЯ КОЖУХА

Стр. 378. Сандуляк Иван Лукич (1848–1926), которому посвящена «сказка», – галицкий крестьянин, общественный деятель. Был депутатом австрийского парламента. Автор нескольких народных песен.

Стр. 378–379. Покутекий – из Покутья, местности между реками Днестр и Черемош, в начале карпатского Подгорья.

Стр. 381. Выборный – член сельской управы.

ПОДНЕВОЛЬНЫЙ ХЛЕБ

Стр. 383. …за несколько лет до 1848 года… – до революции 1848 года в Австро-Венгрии, в результате которой были отменены остатки феодальных повинностей, в частности, принудительный даровой труд крестьян на помещика – барщина (по-украински – панщина). «Панские забавы» («Панскi жарти») – поэма Ивана Франко (1887), в которой изображена борьба крестьянской общины с помещиком. Эмигрантская горячка – массовое переселение западноукраинской бедноты в другие страны.

ЧИСТАЯ РАСА

Стр. 391. Ньиредьхаза – город на северо-востоке Венгрии, Тиссазслярское убийство. – В 1883 году венгерские шовинисты и антисемиты возбудили судебные процессы против большой группы евреев, обитателей Тиссазслярской общины, заведомо ложно обвинив их в убийстве девушки-христианки Эстер Солимосси. На суде в Ньиредьхазе 3 августа 1883 года все обвиняемые были оправданы. Поясной тариф на железных дорогах… – проведенная в 80-х годах XIX столетия в Венгрии реформа оплаты железнодорожного проезда. «Весьма удачным мероприятием оказался (…) знаменитый поясной тариф: стоимость проезда уменьшилась (…) и в первый же год число пассажиров утроилось». (Лависс и Рамбо, История XIX века, т. 7, Соцэкгиз, М. 1939, стр. 185). А наши законы в области религии! Наши гражданские браки!.. – В 1894 году венгерский парламент принял закон о свободе вероисповеданий и обязательности гражданского брака. В этом отношении венгры опередили австрийцев. Альфельд – венгерское название Большой. Средне-Дунайской низменности, расположенной по течению реки Тиссы. Весной 1868 года крестьяне пытались начать в Альфельде раздел помещичьих имений. Крестьянское движение было жестоко подавлено австро-венгерскими властями.

Стр. 392. Руснаки – то же, что русины (галицкие украинцы). Мишкольц – город в северо-восточной части Венгрии. …наши гогситоты. – Готентоты – одна из южноафриканских народностей, в значительной мере уничтоженная европейскими колонизаторами. С высоты своего «культурного превосходства» герой рассказа, отъявленный шовинист и расист пан 3., смотрит на украинцев, живущих в Австро-Венгрии, как на тех же готентотов.

Стр. 393. Банат – южно-восточная часть Венгерского королевства во времена Франко. После первой мировой войны разделена между Румынией и Югославией.

Стр. 398. Комитат – округ в старой Венгрии.

Стр. 400. Шаторалъя-Уйхель – город на северной границе Венгрии.

Стр. 402. «Pester Llojd» – прогрессивная венгерская ежедневная газета, выходила в Будапеште.

В КУЗНИЦЕ

Стр. 423. «Зандра» – искра от раскаленного железа.

Стр. 426. «Кошутская война» – национально-освободительная война венгерского народа против австрийской монархии в 1848–1849 годах, одним из вождей которой был Людвиг Кошут (1802–1894).

В ТЮРЕМНОЙ БОЛЬНИЦЕ

Стр. 433. Бригидки – тюрьма во Львове во времена И. Франко.

ПОД ОБОРОГОМ

Стр. 440. Оборог – соломенный навес на четырех столбах (оборожинах), под которым складывают сено, пшеницу, рожь, чтобы предохранить от дождя; он может опускаться и подниматься по мере надобности.

Стр. 442. …доходил и до униатских порубок… – то есть до участка леса, принадлежавшего какой-нибудь униатской церкви или монастырю.

Стр. 450. Дрымба – народный музыкальный инструмент: железная пластинка, которую держат в зубах, ударяя по ней пальцем.

ГЕРОЙ ПОНЕВОЛЕ

«Революцию 1848 года украинское население Львова и других галицийских городов, равно как и широкие массы украинского крестьянства, встретили с огромным энтузиазмом (…) Вскоре, однако, обнаружилось, что не только польские либералы, по и буржуазные демократы отрицают право украинского народа на равноправное национальное существование и даже не признают существования украинской национальности, которая, по их мнению, была лишь ветвью единого польского народа» («История Польши», т. II, Изд-во АН СССР, М. 1955, стр. 69). Именно эта позиция руководителей польского национального движения помогла австрийским властям оправиться от первой паники, собраться с силами и в конечном счете подавить революционное национальное движение как поляков, так и украинцев в Западной Украине.

Событиям 1846–1849 годов И. Франко посвятил три больших рассказа: «Гриць и панич» (1898), «Резуны» (1903) и «Герой поневоле» (украинский текст опубликован в 1904 г.). Первоначальный вариант последнего рассказа, на польском языке, восходит к 1887 году, то есть ко времени создания писателем романа «Лель и Полель», в котором показана судьба сыновей героя рассказа, канцеляриста Калиновича.

Стр. 459. Выбрановский Роман – полковник, командовавший Национальной гвардией во Львове; вел соглашательскую политику в отношении австрийских властей, за что и был произведен в генералы.

Стр. 460. Шварцгельбер – черно-желтый (от нем. Schwarzgelber) – сторонник австрийской монархии.

Стр. 462. Головная Русская Рада – Главный Украинский Совет, руководящий центр украинского национального движения в Галиции в 1848 году. Будучи органом местной буржуазной интеллигенции и верхушки униатского духовенства, Рада заискивала перед австрийскими властями и сыграла контрреволюционную роль в событиях 1848 года.

Стр. 463…кое-кто добавлял, что старик… пенсийку от французского правительства… – Отголосок «наполеоновской легенды» – культа Наполеона I, распространенного в националистически настроенных кругах польского общества начала XIX столетия. Ветеран Валигурский мог, разумеется, получить орден из рук Наполеона. Но более чем сомнительно, чтобы после реставрации Бурбонов правительства Карла X, а затем Луи-Филиппа продолжали выплачивать ему пенсию. Орден Virtuti militari («За воинскую доблесть», лат.) – польский военный орден, учрежден в 1792 году. Во время освободительного восстания 1830–1831 годов против царизма этим орденом награждались борцы за независимость польского народа. Возрожден в Народной Польше, являясь высшей военной наградой ПНР. …бесплатной квартиры в Кармелитах, а там и отправки на Грайгору… – Кармелиты – здание монастыря ордена кармелитов во Львове, превращенное в тюрьму. Грайгора («Играй-гора») – ироническая переделка названия немецкой тюрьмы Шпильберг (см. выше, стр. 362).

Стр. 465. Вести из Вены, где вспыхнуло открытое восстание… – Восстание в Вене началось 6 октября 1848 года. Латур Теодор, граф (1780–1848) – австрийский военный министр. В день народного восстания в Вене был повешен на фонаре. …низложение Габсбургов… – Здесь у автора неточность: низложение Габсбургской династии, по инициативе Кошута (см. выше, стр. 426), было объявлено Венгерским Национальным собранием в городе Дебрецене 14 апреля 1849 года. Бем Иосиф (1795–4850) – польский политический и поенный деятель, активный участник революции 1848 года.

Стр. 491. Голуховский Агенор, граф (1812–4875) – австрийский государственный деятель, трижды (в 1849–1859, 1866–1867 и 1871–1875 гг.) был наместником Галиции. Принадлежа к польской шляхетской партии, всячески способствовал полонизации Галичины и подавлению украинских народных масс.

КРЫЛО СОЙКИ

Стр. 498. Камоэнс Луис (1525–1580) – португальский поэт, автор «Лузиады».

Стр. 499. Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ-идеалист. Рескин Джон (1819–1900) – английский писатель и художественный критик.

Стр. 500. Уайльд Оскар (1856–1900) – английский писатель, эстет. Жорес Жан (1859–1914) – французский политический деятель, социалист, своими выступлениями против милитаризма и реакции приобрел широкую популярность. Д'Аннунцио Габриэле (1863–1937) – итальянский поэт и писатель, автор драмы «Джиоконда». В последний период жизни примкнул к фашизму. Дузе Элеонора. (1859–1924) – знаменитая итальянская драматическая актриса. Де Мерод Клео – модная в описываемое время танцовщица.

Стр. 502. Ящик Пандоры – выражение, означающее: источник бедствий. Идет от поэмы древнегреческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказано, как красавица Пандора, движимая любопытством, открыла ларец, где были заключены все людские несчастья и беды.

Стр. 504. Нимврод – легендарный охотник.

Стр. 506. Expertus Roberlus – сведущий Роберт (лат.); от имени Робера Сорбона (ум. 1274), основателя богословской школы в Париже, преподаватели которой пользовались в средние века большим авторитетом.

Стр. 509. Кохановский Ян (1530–1584) – крупный польский поэт.

В русском переводе этот рассказ печатается впервые.


БОРИСЛАВ СМЕЕТСЯ

В основу повести положены подлинные события: стихийная стачка рабочих-нефтяников, закончившаяся осенью 1873 года большим пожаром на промыслах Борислава. К работе над повестью писатель приступил во второй половине 1880 года и печатал ее по частям в течение 1881–1882 годов в ежемесячном журнале «Свiт», который он издавал во Львове совместно с Иваном Белеем. Повесть была близка к завершению, о чем можно судить по пометке в конце журнального текста XX главы: «К(шець) б(уде)». Но по напечатании XX главы, на двадцать первом номере, издание журнала прекратилось, и повесть осталась незаконченной. Автор, видимо, собирался завершить произведение, но намерения своего не осуществил. В бумагах И. Франко сохранилось только начало главы XXI. Отдельным изданием при жизни писателя повесть не выходила.

Стр. 537. …велите бить раст… – звонком или ударами в доску объявить конец рабочего дня (от нем. Rasi – отдых, передышка).

Стр. 541. Лан– предместье Дрогобыча, во времена, описываемые в повести, было населено преимущественно евреями.

Стр. 549. …с людьми, едящими трефное… – См. выше, примечание к стр. 289.

Стр. 556. Революция 1831 года – польское освободительное восстание 1830–1831 годов против господства царизма.

Стр. 566. …с бедным «лыбаком»… – «Лыбаками звались прежде в Бориславе те, кто конскими хвостами снимал с поверхности воды, с луж и ручьев бориславских «кипячку» (то есть неочищенную нефть) и продавал ее на смазку для телег» (примечание И. Франко к рассказу «Яць Зелепуга»).

Стр. 591. Возный – здесь: судебный пристав.

Стр. 596. Бойчуки – то же, что бойки (см. примечание к стр. 263).

Стр. 611… в эпоху… великого «Aiifschwindl’ я». – «Аiifschwind el» – мошенническая биржевая игра на повышение (нем.). …семена венского «краха» 1873 года… – Биржевые спекуляции, которыми сопровождалась предпринятая в 1870 году перестройка центральной части Вены. Эти спекуляции закончились в мае 1873 года жестоким кризисом, надолго подорвавшим финансы Австро-Венгрии. «Период бешеной спекуляции завершился грандиозным венским «крахом». В течение месяца банкротства без перерыва следовали одно за другим; все классы общества были им затронуты» (Лависси Рамбо, История XIX века, т. 7, Соцэкгиз, М. 1939, стр. 171). С этими событиями совпало открытие в Вене Пятой Всемирной выставки. «Ротонда», о которой упоминает Франко, – круглое железное здание диаметром в сто метров, сооруженное в центре выставки в целях рекламы.

Стр. 645. …росту их «гешефтов». – Гешефт – сделка, торговая операция (от нем. Geschaft).

Стр'. 670. Мазуры – польские крестьяне в Западной Галиции.

Стр. 684. Наместничество, – Галиция управлялась наместником, с резиденцией во Львове.

Стр. 736. …выехал куда-то nach Polen. – Буквально: в Польшу (нем.). Подразумевается Галиция, которую в немецкой части Австро-Венгрии, по старому обычаю, называли «Польшей».

В. Турганов


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю