355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Франко » Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется » Текст книги (страница 55)
Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 19:18

Текст книги "Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется"


Автор книги: Иван Франко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 55 (всего у книги 56 страниц)

XX

Леон имел основание радоваться: первый вагон церезина катился на север, к русской границе. Другие вагоны стояли наготове. Еще два-три дня – и договор будет выполнен, вложенный труд будет вознагражден сторицей. На ясном теперь небе он не видел ни одного облачка. Но нет! Его чело омрачилось, когда Фанни призналась, что безгранично любит Готлиба. Теперь, когда Леону казалось, что он схватил золотого вола за рога, ему хотелось поторговаться немного с Германом, хотя в душе он не имел ничего против этого брака. Усиленными мольбами Фанни заставила его еще раз пойти к Гольдкремеру. Он застал подавленного Германа и сумасшедшую Ривку, которая сама открыла Герману замысел Готлиба. Герман уже знал от Ван-Гехта о предприятии, основанном Леоном. Они стали лицом к лицу. Герман показал Леону телеграмму: вагон церезина задержан. Суд отдал приказ арестовать Шеффеля и опечатать завод церезина. А Готлиб? Герман все-таки любил своего единственного сына, хоть и не такой звериной любовью, как Ривка. Все трое, придя к соглашению, садятся в карету и мчатся в Борислав, чтобы спасти Готлиба и Фанни, которая грозит наложить на себя руки, если с Готлибом случится несчастье.


XXI

Двадцать отрядов рабочих, собранных побратимами, направляются во все концы Борислава.

В двенадцать часов они должны взяться за работу. Бенедя должен поджечь завод церезина, а его помощники – цистерны и склады. Городские часы бьют полночь. В Бенеде борются два чувства: одно повелевает уничтожать врага, другое велит добиваться лучшей доли иным путем. Возле завода он замечает, что потерял огниво. Бежит в избу и, когда хочет войти в нее, видит, что весь город усеян огнями. Могучие столбы пламени растут на глазах, словно сказочные богатыри. Сильный ветер разносит огонь и раздувает его еще сильней. Огней становится все больше. Они растут и сливаются в одно сплошное море пламени. Огромные огненные языки качаются из стороны в сторону. Ревет ветер. Это смеется Борислав. Но что это? Начинает гореть завод Леона! Бенедя бежит туда и видит, как через разбитое окно вылезает Готлиб. Одновременно появляются с одной стороны Герман, Леон, Фанни и Ривка, а с другой – рабочие, которые только что подожгли цистерны и склады. Пламя пожара освещает всю эту группу. В руках у Бенеди огниво и трут. Руки и лицо Готлиба черны от сажи, волосы и одежда опалены. Братья Басарабы тащат Мортка. Стасюра приносит ящик – рабочую кассу, которой предприниматели наградили Мортка за его работу. Разъяренная толпа бросает Мортка в огонь, а Андрусь вырывает из рук Стасюры кассу и швыряет ее вслед за Мортком: не деньгами будет добыта лучшая доля! Бенедя с трудом спасает Леона и Германа. Сумасшествие Ривки производит сильное впечатление на рабочих: они отпускают их.


XXII

Две недели горит Борислав. Две недели пылают и человеческие страсти. Войско окружает Борислав. Все побратимы попадают в тюрьму. Бенедя сидит вместе с Шеффелем, у которого учится немецкому языку. Шеффель рассказывает ему о рабочих организациях в Германии. Бенеде становится ясно: еще ничто не пропало. Теперь он сможет приняться за дело.

Медленно проходит следствие, допрос трехсот узников отнимает полгода. Окончилось следствие, и Бенедю выпускают на свободу. Выпускают и две с половиной сотни непричастных к пожару рабочих. Побратимы же получают по пять лет тяжелого заключения.


КОММЕНТАРИИ

При жизни Ивана Франко ни одного сводного, обобщающего собрания его сочинений не выходило. И поэтические и прозаические произведения печатались отдельными сборниками, брошюрами, многое оставалось разбросанным (а порою и полузабытым) по газетам и журналам. Только в советское время началось планомерное изучение, собирание п издание всего творческого наследия великого украинского писатели. Наиболее полным до сих пор является Собрание сочинений И. Франко в двадцати томах, осуществленное Институтом литературы имени Шевченко Академии наук УССР (Иван Франко, Твори в двадцати томах, Державне видавництво художньо! литератури, Кшв, 1950–1956). Русские переводы произведений И. Франко (как и датировка) основываются теперь на текстах именно этого издания.

Еще при жизни И. Франко начали появляться переводы на русский язык отдельных его произведений – в первую очередь, из цикла «В поте лица». Одним из первых переводчиков и пропагандистов творчества И. Франко в России был Владимир Дмитриевич Бонч-Бруевич (1873–1955) – профессиональный революционер, советский общественный деятель и ученый, сподвижник В. И. Ленина. Находясь в конце 90-х – начале 900-х годов как политический эмигрант в Женеве, Бонч-Бруевич по совету Г. В. Плеханова вступил в переписку с И. Франко, а затем перевел ряд его рассказов. О творческих контактах с И. Франко Бонч-Бруевич впоследствии рассказал в своих воспоминаниях («Моя переписка с Иваном Франко», – Сб. «Иван Франко в воспоминаниях современников», «Художественная литература», М. 1966, стр. 169–191). Однако царская цензура приняла все меры к тому, чтобы воспрепятствовать появлению в печати переводов, выполненных политическим эмигрантом. «Только один рассказ Ив. Франко в моем переводе проскочил через цензурные рогатки и был напечатан в «Курской газете» (…) Этот рассказ назывался «Урок чистописания», то есть «Schön-schereiben» (…) Напечатан он (…) в субботу 5 сентября 1898 года. Я думаю, что это была первая публикация Ив. Франко на русском языке…» – сообщал В. Д. Бонч-Бруевич. Сборник «В ноте лица» все же вышел, но уже в других переводах (Ив. Франко, В поте лица. Очерки из жизни рабочего люда. Перевод О. Рувимовой и Р. Ольгина. С предисловием и под редакцией М. Славинского. СПб. 1902. Издание М. Д. Орехова).

В 1915 году в газете «Нижегородский листок» (№№ 94 и 98) появился перевод на русский язык рассказа И. Франко «Каменщик», выполненный известным белорусским поэтом Максимом Богдановичем (1891–1917). Два других рассказа – «Сам виноват» и «Хороший заработок», – переведенные младшей современницей И. Франко, выдающейся украинской поэтессой Лесей Украинкой (1871–1913), которую сам И. Франко называл «единственным мужчиной в современной украинской литературе», были выпущены отдельными брошюрами, за подписью «Л. У.», издательством Парамонова «Донская речь». (Тексты переводов М. Богдановича п Л. Украинки воспроизведены в пятитомном издании избранных сочинений Франко, т. II, М. 1948.) Что касается поэзии И. Франко, она все дореволюционные годы оставалась впе поля зрения русского читателя (если не считать попытки П. Дятлова перевести поэму «Моисей»).

По-настоящему перевод и популяризация огромного творческого наследия Ивана Франко начались только в советское время и особенно широко развернулись после воссоединения в 1939 году Западной Украины со всей Советской Украиной, когда воочию сбылись самые заветные чаяния великого Каменяра. Еще до войны началась подготовка русского издания избранных сочинений И. Франко, которое и вышло в первые же послевоенные годы: Иван Франко, Избранные сочинения. Перевод с украинского под редакцией М. Ф. Рыльского и Б. А. Турганова, тт. I–V, Гослитиздат, М. 1948–1951. В переводе стихов для этого издания участвовали: А. Ахматова, М. Голодный, С. Городецкий, М. Зенкевич, В. Инбер, М. Исаковский, С. Обрадович, Б. Пастернак, А. Прокофьев, А. Сурков, А. Твардовский, М. Цветаева, – всего более пятидесяти советских русских поэтов. Проза была представлена переводами Е. Мозолькова, А. Островского, Г. Петникова, Н. Ушакова и других. В ознаменование столетия со дня рождения писателя (1956 г.) было осуществлено тем же издательством повторное, вдвое расширенное издание его сочинений: Иван Франко, Сочинения в десяти томах, 1956–1959 (редакторы А. И. Белецкий, М. Ф. Рыльский, Б. А. Турганов). Эти два капитальных издания послужили основой для всех последующих переизданий прозы и стихов И. Франко в русском переводе – отдельных однотомников, сборников рассказов, избранной лирики и т. д. Среди них – том поэтических произведений писателя в «Большой серии» «Библиотеки поэта»: Иван Франко, Стихотворения и поэмы, «Советский писатель», Л. 1960 (редакторы И. Браун и А. Прокофьев). В результате этой обстоятельной работы творческое наследие великого украинского писателя стало знакомо, доступно и близко широчайшим кругам читателей всех наших братских республик.


СТИХОТВОРЕНИЯ

Первые поэтические опыты И. Франко вышли в свет в 1876 году во Львове отдельным сборничком под заглавием «Баллады и рассказы» («Письма Івана Франка, I. Балади и розсказы»). Но только с появлением второй книги – «Вершины и низины» («3 вершин і низини», 1-е издание – 1887, 2-е издание – 1893), представляющей собою, по справедливому определению А. И. Белецкого, «самое крупное, после «Кобзаря» Шевченка, событие в украинской поэзии XIX века». Франко-поэт явился современному читателю во весь свой рост. Затем последовали книги: «Увядшие листья» («Зів’яле лнетя», 1896), «Мой Измарагд» («Мій Измарагд», 1897, повторное издание, озаглавленное «Старое и новое» («Давней нове»), 1911), «В дни печали» («Із днів журби», 1900), «Semper tiro» (1906). Наконец, в 1914 году поэт переиздал свой первый сборничек, озаглавив его «Годы моей молодости» («Із літ моєї молодості») и пополнив некоторыми ранними стихотворениями. В 1905 году вышла отдельным изданием поэма «Моисей».

В настоящем издании представлены избранные стихотворения и поэмы из всех названных книг И. Франко.

Гимн («Вечный революционер») (стр. 25).-Написан в львовской тюрьме. Положен в 1905 году на музыку выдающимся украинским композитором М. В. Лысенко.

«Ох, истомило весны ожиданье!..» (стр. 29). – …Польша вернется… – возвратится власть польской шляхты и помещиков, господствовавших в Западной Украине до 1848 года.

Vivere in cmentо! (стр. 31). – Лазарь – по евангельскому преданию, праведник, которого Иисус Христос воскресил на четвертый день после смерти.

Товарищам из тюрьмы (стр. 37). – И. Франко перепечатал это стихотворение, под заглавием «На заре социалистической пропаганды», в книге «Старое и новое» (1911), снабдив примечанием: «Писано в начале 1878 года в львовской тюрьме».

Батрак (стр. 44). – Руина – разрушение, разорение (укр.). Так народ назвал двадцатипятилетие 1663–1687 годов, когда в результате смуты, возникшей после смерти гетмана Богдана Хмельницкого, Украина, особенно Правобережная, была сильно разорена. Turan былого – Антей, в античной мифологии сын Геи (Земли); ему достаточно было прикоснуться к Матери-Земле, чтобы восстановить свои силы.

Песня и труд (стр. 49). – Спой про Ганнусю, Шумилъца, Венка… – западноукраинские народные песни.

Котляревский (стр. 55). – Котляревский Иван Петрович (1769–1838) – выдающийся украинский поэт и драматург, автор «Перелицованной Энеиды», зачинатель новой украинской литературы.

«Се дом печали, плача, воздыханья…» (стр. 58) Заключительные слова – цитата из «Божественной комедии» Данте (надпись на вратах ада).

«Давным-давно, в одном почтенном доме…» (стр. 59). – Читали мы «Что делать?»… – Идеи Н. Г. Чернышевского оказали большое влияние на молодого Франко. В конце 1876 года он начал переводить роман «Что делать?» и часть перевода успел опубликовать в студенческом журнале «Друг» до его закрытия властями. Компост – удобрение из смеси различных отбросов с землей или торфом.

«Россия, край печали и терпенья…» (стр. 60). – Свято-гор – один из «старших богатырей» русских былин. По свидетельству А. Е. Крымского, й. Франко в образе спящего богатыря Святогора видел современную ему Россию. «Как-то, в одной из бесед со мной, он сказал: «(…) Россия – это богатырь Святогор. Он дремлет в пещере. Но придет, придет час, он воспрянет и даст свободу не только своему народу, но и другим народам. Я верю в великую миссию русского народа, который всегда был другом всех угнетенных народов» (Агафангел Крымски й, Он с нами, – Сб. «Иван Франко в воспоминаниях современников», М. 1966, стр. 380). …девушка-голубка… дает сигнал… – подразумевается Перовская Софья Львовна (1853–1881), выдающаяся деятельница партии «Народная воля», участница подготовки убийства Александра II.

«Прошло то время? Ложь! Забыт ли час…» (стр. 61). – Пестель Павел Иванович (1793–1826) – виднейший руководитель движения декабристов, казнен 13 июня 1826 года. Каракозов Дмитрий Владимирович (1840–1866) – революционер, сторонник тактики индивидуального террора, казнен 3 сентября 1866 года за покушение на Александра II. Соня – Перовская (см. выше), по приговору царского суда казнена 3 апреля 1881 года. Достоевский Федор Михайлович – за участие в революционном кружке петрашевцев в 1849 году приговорен к смертной казни, которая в последний момент была заменена каторжной тюрьмой. Тарас – Шевченко Тарас Григорьевич, в 1847 году был арестован и отдан в солдаты «с запрещением писать и рисовать». Только через десять лет получил свободу, но до самой смерти находился под тайным надзором полиции. В этом, исполненном глубокого трагизма сонете, так же как в предшествующем («Россия, край печали и терпенья…»), Франко говорит о героической борьбе русских революционеров, рисует картину нарастания революционного движения в России.

«Тюрьма народов, обручем из стал и…» (стр. 62). – Как и предыдущий («Меж стран Европы мертвое болото…»), сонет направлен против Австро-Венгерской империи. По цензурным условиям Франко вынужден был зашифровать подлинный смысл обоих сонетов, но их политическая направленность подтверждается, сохранившимся экземпляром книги «Вершины и низины» с собственноручными вставками поэта.

Эпилог (Посвящается украинским сонетистам) (стр. 62). – Катренов параллели… терцеты.- – Сонет, стихотворение строгой, раз навсегда установленной формы, состоит из двух четверостиший (катрены), за которыми следуют два трехстишия (терцеты). Такое построение сонета соответствует развитию темы.

Галаган (стр. 65) Галаганом западно-украинские крестьяне называли медную австрийскую монету стоимостью в четыре крейцера.

Думы на меже (стр. 66).– Terminus – граница, межа (лат.). В античной мифологии Терминус, или Терм, – бог границ. …в Боснии дальней убит… – во время захвата Боснии Австро-Венгрией (1878 г.).

Седоглавому (стр. 85). – Ответ на статью вожака западноукраинских националистов Ю. Романчука, «седоглавого старейшины Львовских украинцев», как почтительно величала его галицкая пресса того времени. Романчук обвинял поэта в отсутствии «любви к Украине». Выражения «Русь», «русский» в этом стихотворении, как и в других произведениях И. Франко, означали «Украина», «украинский» (западные украинцы называли себя «русинами»).

Декадент (стр. 86). – И. Франко и в стихах и в критических статьях решительно выступал против всяких проявлений декадентства в современной ему украинской литературе. Стихотворение адресовано поэту В. Шурату (1871–1948), который в одной из своих статей назвал И. Франко «декадентом».

«На Подгорье, в долах, по низинам…» (стр. § 2). – Подгорье – часть Западной Украины по северному склону Карпат. Страшный суд, Никола да Варвара… – иконы, изображающие сцены Страшного суда и святых православной церкви – Николая Чудотворца и Варвару. Указ о панщине (барщине) – об ограничении прав помещиков, изданный в 1782 году австрийским императором Иосифом II. Роспись прадеда на тридцать палок… – протокол о наказании палочными ударами. Акт отца лицитацийный… (правильнее: лицитационный) – акт о производстве лицитации, продажи имущества с аукциона за долги.

«Когда услышишь, как в тиши ночной…» (стр. 94). – Невыносимые условия существования вынуждали крестьянскую бедноту эмигрировать из Западной Украины за границу, главным образом в Южную Америку. Этот процесс особенно усилился в середине 90-х годов прошлого века. На бедственное положение эмигрантов откликнулась, наряду с И. Франко, польская поэтесса Мария Конопницкая (поэма «Пан Бальцер в Бразилии»).

«Ой, расплескалось ты, русское горе…» (стр. 95). – О значении, в каком Франко употреблял выражения «Русь», «русский», см. выше. В стихотворении перечисляются местности, которые приходилось проезжать эмигрантам из Галиции: Любляна – теперь столица Словении; Река, Риека (во времена И. Франко – Фиуме) – порт на Адриатическом море; Понтебба – пограничная железнодорожная станция между Италией и бывшей Австро-Венгрией; Кармона – город в Италии, недалеко от бывшей австро-венгерской границы. Царство Рудольфа. – Агенты-вербовщики, чтобы завлечь эмигрантов, распространяли среди безграмотных, разоренных крестьян слухи о том, будто бы умерший сын австрийского императора Франца-Иосифа, эрцгерцог Рудольф, жив и находится в Бразилии, где создал «мужицкое царство». Парана, Спириту-Санто, Минас-Жераес – области Бразилии.

«Не знаю забвенья!..» (стр. 98). – Теорбан, торбан – музыкальный инструмент.

«Мне сорок лет, мой век не весь прожит…» (стр. 98). – Мамона, Маммона – у некоторых древних народов бог богатства и наживы. В переносном смысле – алчность, обжорство.

«Ходят ветры по краю…» (стр. 99). – До Петра продержаться… – то есть до так называемого «Петрова дня» (29 июня ст. ст.).

Школа поэта (стр. 105). – Вариация на тему стихотворения норвежского драматурга и поэта Генрика Ибсена (1828–1906) «Сила воспоминания». Франко значительно расширил прототип (вместо восемнадцати строк у него шестьдесят), обогатил жизненными деталями и углубил, переведя из узко-лирического плана в план широкого обобщения, символически изобразив судьбу поэта в современном Франко буржуазном обществе.

Существует русский перевод стихотворения Г. Ибсена, выполненный Вс. Рождественским (Г. Ибсен, Собр. соч., т. IV, «Искусство», М. 1958, стр. 556).

Конкистадоры (стр. 108). – Конкистадоры-завоеватели (исп.).

«Блажен тот муж, что на суде неправых…» (стр. 109) Эпиграф из Библии (Псалтырь, псалом 1).

«Я в чистом поле убирал пшеницу…» (стр. 109). – Эпиграф из Библии (Исаии, гл. 40, стих 3) «Шестикрылый серафим, посылающий у Пушкина пророка на общественное служение, дает ему завет «глаголом жечь сердца людей». У Франка (…) единственное утешение, которое можно обещать, – только в том, что вслед за поэтом пойдут избранные борцы, готовые, как и он, к самоотречению, что в конце концов труд его не останется бесплодным» (А. И. Белецкий, Поэзия Ивана Франка. – Иван Франко, Сочинения в десяти томах, т. 8, М. 1958).

Где ни лилися вы в нашей бывальщине…» (стр. 111). – Эпиграф из «Слова о полку Игореве». Перевод: «Жены русские восплакали».

«Вышла в поле русских сила…» (стр. 112) Эпиграф из «Слова о полку Игореве». Перевод: «Лисицы лают на багряные щиты».

«На реке вавилонской – и я там сидел…» (стр. 113). – В Библии повествуется о пребывании иудеев в плену у вавилонян. Библейские образы послужили Франко для изображения, в иносказательной форме, бедствий украинского народа под игом австро-венгерской монархии. Перевод эпиграфа (Псалтырь, псалом 136): «При реках Вавилона – там сидели мы и плакали». Фавор – гора в Палестине. Сион– скалистая гора вблизи Иерусалима с крепостью на пей. В библейских текстах наименование Сион употреблялось и для обозначения всего иудейского народа. Ростом якедр, увенчавший Ливан… – Ливанские кедры достигают высоты сорока метров.

«Из книги Кааф» (стр. 114).-Так назывался составленный древнерусскими книжниками сборник апокрифических сказаний и притч.

«Пойми, поэт, на жизненном пути ты…» (стр. 114). – Так же как в стихотворении «Се дом печали…» (стр. 58), заключительные слова являются цитатой из «Божественной комедии» Данте.

«Когда б ты знал, как много значит слово…» (стр. 117).– …тот, кто в бурю шел по гребням волн… – Иисус Христос.

Шевченко и поклонники (стр. 119). – Стихотворение перекликается с известным четверостишием Т. Шевченко:

 
І день іде, і ніч іде,
І голову схопивши в руки,
Дивуєшся, чому не йде
Апостол правди і науки!
 

Древоруб (стр. 121). – Позднее И. Франко разработал эту же тему в прозе («Древоруб», 1886), посвятив прозаический вариант М. Драгоманову.


ПОЭМЫ

СМЕРТЬ КАИНА

Впервые опубликована отдельным изданием в «Літературно-науковій бібліотеці» (Львов, 1889). В дальнейшем Франко включил ее во второе издание сборника «Вершины и низины» (1893).

Каин, по библейскому преданию, первый убийца на земле: убил своего брата Авеля, за что был изгнан богом из среды людей и обречен на долголетние скитания. Однако библейский сюжет послужил поэту лишь канвой для выражения своих идейных взглядов. Созданию поэмы предшествовала работа И. Франко над переводом одноименной мистерии Байрона (1879 г.). В предисловии к переводу Франко подчеркивал революционную направленность произведения Байрона: «Каин» – явление историческое. Это мыслящий человек двадцатых годов нашего столетия. Жестокая политическая реакция того времени, страшный общественный и духовный гнет – вот почва, на которой он вырос». Создавая свою поэму, И. Франко еще более усилил эти черты в образе героя: «Образ непримиримого, одинокого бунтаря превращается у Франка в образ гуманиста, отрекающегося от индивидуальных стремлений ради служения людям» (А. И. Белецкий, Поэзия Ивана Франка). Сохранилось свидетельство, что после выхода поэмы церковники поносили в проповедях ее автора, который «осмелился изобразить Каина не так, как в Библии».

Стр. 151. Лемех – по библейскому преданию, прапраправнук Каина.

Стр. 153. Вилла, Ада – жены Лемеха.

Стр. 154. …сам бог сочтется семьдесят семь раз… – явная описка Франко. По Библии, бог предрек будущему возможному убийце Каина лишь семикратное отмщение. «И сказал ему господь: (…) всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его» (Бытие, гл. 4, стих 15).

ИВАН ВИШЕНСКИЙ

Поэма опубликована впервые в 1900 году в сборнике стихов И. Франко «В дни печали» («Iз днiв журби»),

Иван Вишенский (род. между 1545–1550 – ум. после 1620) – выдающийся украинский культурный деятель конца XVI – начала XVII века, ученый монах и проповедник, автор полемических сочинений, направленных против католическо-униатской пропаганды, против польских и украинских феодалов-крепостников. В этих сочинениях Вишенский выступает как горячий защитник национальных интересов украинского народа. Под конец жизни стал пустынником-анахоретом. Отдельные факты биографии Вишенского послужили И. Франко поводом поставить в поэме, в историческом и психологическом аспектах, проблему взаимоотношений личности и народа.

Поэма посвящена младшему современнику И. Франко, поэту и ученому-ориенталисту Агафангелу Ефимовичу Крымскому (1871–1941).

Стр. 157. Подал голос Прот великий… раззвучался Иверон. – Названия монастырей на Афоне. Афон (Агион-Орос) – полуостров в Греции, на побережье Эгейского моря. На южной оконечности полуострова находится гора Афон, где в конце VII века возник и существует поныне ряд православных монастырей. Вот как об этом писал сам И. Франко: «…в южной части Македонии врезается в море высокая продолговатая гора, соединенная с материком только узким перешейком. Гора эта, покрытая лесами, с давних пор служила пристанищем для христианских монахов и пустынников… Некоторые жили в монастырях, другие в особых келиях посреди леса и скал, а третьи, стремившиеся к наиболее строгому исполнению правил, замыкались в ямах и каменных пещерах, куда только раз в неделю им подавали немного вареных бобов, чтобы не умерли с голоду» (статья «Иван Вишенский, его время и литературная деятельность»).

Стр. 160. Фелонь – риза, надеваемая священником во время богослужения.

Стр. 176. Кунтуш – старинный верхний кафтан у поляков п украинцев.

Стр. 177. …православные с Украйны… в Луцке… – «…в 1621 году православные украинцы, собравшись в Луцке на совет о мерах поддержания православия, между прочим постановили отправить на Афон своих посланцев и привезти оттуда ученых и преподобных мужей украинского рода, а особенно Ивана Вишенского, для опоры и защиты православия… о смерти Вишенского тогда еще на Украине не знали; но ходили ли посланцы из Луцка на Афон… – этого мы не знаем» («Иван Вишенский, его время и литературная деятельность»),

НА СВЯТОЮРСКОЙ ГОРЕ

Впервые напечатана в 1900 году, вместе с поэмой «Иван Вишенский», в сборнике «В дни печали».

События, изображаемые в поэме – осада Львова войском гетмана Богдана Хмельницкого в 1655 году и приезд польского посольства для переговоров о мире, – описаны в монографии Н. Костомарова «Богдан Хмельницкий», т. IV. В своем изложении этих событий, включая сказку про змея, рассказываемую Хмельницким, Франко следует почти буквально за Костомаровым, с чьей монографией он мог познакомиться по украинскому переводу, изданному в 1889 году Александром Барвинским («Руська вторична бiблиотека», т. XII). Поэма посвящена Миколе (Николаю) Витальевичу Лысенко (1842–1912), крупнейшему украинскому композитору, основоположнику новой украинской музыки. Лысенко неоднократно бывал во Львове; будучи связан многолетней дружбой с И. Франко, положил на музыку ряд его произведений, в том числе «Вечный революционер» (см. выше), «Бескрайное поле…» и другие.

Стр. 188. Святоюрская гора – возвышенность во Львове, на которой находится собор св. Юра (Георгия; построен в XVIII в.) и митрополичьи палаты. Во времена Хмельницкого там также стояла церковь, построенная на месте деревянной, которую разрушил польский король Казимир III в 1340 году.

Стр. 189. Богдан – Богдан Хмельницкий (род. ок. 1595 – ум. 1657).

Выговский Иван Евстафьевич – выходец из украинской шляхты, вошел в доверие к гетману Богдану Хмельницкому и состоял при нем в должности генерального писаря Войска Запорожского (ведал всей канцелярией Войска). Избранный вскоре после смерти Хмельницкого гетманом Украины, вел политику, враждебную интересам украинского народа. Заключил в 1658 году предательский Гадячский договор, по которому Украина вновь отдавалась под иго панской Польши. В результате всенародного восстания был низложен, бежал за пределы Украины и в 1664 году расстрелян.

Ян Казимир – король польский в 1648–1668 годах, до своего избрания был членом Ордена иезуитов.

Любовицкий, Грондзкий – послы Яна Казимира к Хмельницкому. В 1655 году русские войска заняли Литву, шведы – центральную Польшу с Варшавой и Краковом, Хмельницкий подошел ко Львову. Ян Казимир бежал в Силезию, откуда отправил к Хмельницкому своих послов с коварным, льстивым письмом.

Чигирин – гетманская резиденция при Богдане Хмельницком.

Стр. 190. Канчцки (укр.) – кожаные плети.

Стр. 193. Вишневецких… Калиновских. – Гетман перечисляет польских магнатов, враждебно относившихся к украинскому народу. Калиновский Мартын – польский военачальник, был разбит и взят в плен Хмельницким в битве под Корсунем (1648 г.).

Стр. 194. Косов Сильвестр – митрополит киевский в 1647–1657 годах, тайно противодействовал Хмельницкому в его начинаниях.

Стр. 202. Мурза (татар.) – мелкопоместный татарский феодал.

МОИСЕЙ (ПРОЛОГ)

Поэма опубликована в 1905 году (второе издание – 1913 г.). Создана, в значительной степени, под впечатлением событий первой русской революции 1905 г. Моисей- по Библии – пророк, который должен был вывести еврейский народ в землю обетованную. Однако так же, как в некоторых других поэмах (например, в «Иване Вишенском»), образ Моисея и сюжет библейского предания послужили Ивану Франко лишь основой для того, чтобы высказать свои взгляды на современность, на отношения личности п парода в общественной борьбе. Особенно ярко это проявилось в «Прологе», написанном, л отличие от всего текста поэмы, терцинами, – в нем поэт обращается к украинскому народу, пророчески предрекая ему светлое будущее («Но час придет, в багряном ореоле,…» и т. д.). В этом смысле пролог к «Моисею» И. Франко перекликается отчасти с эпилогом «Пана Тадеуша» А. Мицкевича.


РАССКАЗЫ

ИЗ КНИГИ «В ПОТЕ ЛИЦА»

Один из наиболее полных прижизненных сборников рассказов И. Франко – книга «В поте лица», вышедшая в свет в 1890 году с предисловием М. Драгоманова («В потi чола. Образки з життя робучого люду, Написав Ван Франко. Львiв. 1890. Накладом Ольги Франковой)).

В книгу вошло двадцать рассказов и очерков, написанных в период 1876–1890 годов. Как рассказал впоследствии сам й. Фрапко в предисловии к одной из позднейших книг, в этом цикле он стремился «нарисовать картину нашего общества в различных его прослойках, в различных устремлениях, в труде, заработках, страданиях, порывах, иллюзиях и настроениях. Жизнь предоставляла мне больше чем достаточно возможностей для собирания таких материалов. Случайные рассказы знакомых, фигуры, встреченные в железнодорояшом вагоне, собственные воспоминания и наблюдения – все это превращалось постепенно, на протяжении лет, в рассказы и эскизы большего или меньшего объема. Я старался каждую такую картинку вынашивать в душе до тех пор, пока не вживусь в присущую лишь ей атмосферу, пока не найду присущий лишь ей той и способ выражения» (Предисловие И. Франко к сборнику рассказов «Хороший заработок», Львов, 1902).

В сборнике «В поте лица» И. Франко поместил и свою автобиографию в виде «Отрывка из письма» М. П. Драгоманову, датированного 26 апреля 1890 года. В заключительном абзаце этого письма Франко также подчеркнул автобиографический характер большинства произведений, вошедших в сборник. «О своих новеллах скажу только одно, – что почти все они показывают подлинных людей, которых я когда-то знал, подлинные факты, которые я видел либо о которых слышал от свидетелей, рисуют пейзажи тех уголков нашего края, которые я, как говорится, измерил своими ногами. В таком смысле – все они частицы моей автобиографии».

Из двадцати рассказов и очерков, составивших содержание сборника «В поте лица», в нашем однотомнике печатается одиннадцать.

ЛЕСИХИНА СЕМЬЯ

Так же как следующий за ним рассказ «Два приятеля», является первым опубликованным в печати опытом И. Франко по части художественной прозы (напечатан в 1876 г. в альманахе студенческого круяша «Дистрянка»),

Стр. 209. Коломыйка, думка – западноукраинские народные песни.

ДВА ПРИЯТЕЛЯ

Стр. 218. Войт – сельский староста. Асептерунок – рекрутский набор (от польск. asenterunek). Явишься в присутствие раз, второй, третий… – В Австро-Венгрии молодые люди являлись на призыв трижды; только после этого не принятые в солдаты освобождались от дальнейших явок.

Стр. 219. Мандатор – судебно-полицейский чиновник (от польск. mandatarjus). Бецирк – уездное присутствие (от нем. Bezirk).

КАМЕНЩИК

Как писал впоследствии автор, первоначально редактор отказался напечатать рассказ «по той причине, что каменщики вообще великие лентяи, а такого факта, о котором рассказываю я, он не встречал никогда». (Предисловие И. Франко к сборнику рассказов «Хороший заработок», 1902.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю