355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й » Текст книги (страница 38)
Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:24

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 52 страниц)

Прошел час, но ничто не нарушало тишины, кроме м.ерного рокота океана, на котором было легкое волнение, редких ударов весел, необходимых, чтобы удержать шлюпку на месте, да тяжелого сопения кита, всплывшего подышать на поверхность. Небо было затянуто мглой, ни одна звезда не проглядывала сквозь нее, чтобы оживить хоть немного этот пустынный и безмолвный уголок океана. Гребцы, сидя на банках*, клевали носом, и моло¬ дой капитан готов уже был признать бесполезность своего плана, как вдруг где-то неподалеку послышался шум. Это был один из тех звуков, какие понятны лишь моряку, и чуткому уху Ладлоу он сказал ничуть не меньше, чем сухопутному жителю самые ясные слова. Послышался тягучий скрип, за которым последовал глухой шорох сна-, стей, трущихся о мачту или раздутую парусину; потом парус заполоскал под напором ветра, и тотчас все смолкло. – Слышите? – взволнованно проговорил Ладлоу, по¬ низив голос почти до шепота. – Это бригантина перене¬ сла грота-гик. Налегай, молодцы, изготовиться к абор¬ дажу! Матросы живо стряхнули с себя сон; они налегли на' весла, и через мгновение впереди показалось судно, шед¬ шее под парусами во мраке. – Навались, навались, ребята! – продолжал Ладлоу, увлеченный погоней. – Мы идем наперерез, ему от нас не удрать! Налегай дружней, молодцы, все разом! Превосходно вышколенные матросы как нельзя лучше делали свое дело. Еще секунда – и вот судно уже совсем рядом. – Один удар весел, и он наш! – крикнул Ладлоу. —» Бросай абордажные крюки! К бою! На абордаж! Эта команда подействовала на людей, словно звук боевой трубы. Громкие крики, бряцание оружия и топот на палубе возвестили об успехе дела. Среди невообрази¬ мого шума и всеобщей сумятицы матросы Ладлоу дей¬ ствовали самым решительным образом. Громкое «ура» разнеслось далеко вокруг, с других шлюпок в небо взви¬ лись ракеты, гребцы подхватили боевой клич во всю силу легких. Потом короткая вспышка, казалось, озарила весь 1 Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров. 602

океан, грохот пушки с «Кокетки» присоединился к об¬ щему шуму. На крейсере вспыхнули огни, чтобы его легко можно было найти в темноте, а на подоспевших шлюпках горели фальшфейеры!, словно нападающие спе¬ шили запутать противника своей численностью. Среди всего этого шума, так внезапно нарушившего невозмутимое спокойствие ночи, Ладлоу взволнованно озирался вокруг, чтобы не упустить главную добычу. Матросам всех шлюпок он еще раньше, вместе с другими указаниями* подробно объяснил, когда входить в каюты и как поступить с Бороздящим Океаны; и теперь, едва они овладели судном, молодой моряк бросился в капитанскую каюту, и сердце его билось еще сильнее, чем в пылу абор¬ дажа. Отдраить люк под ютом2 и бегом спуститься по трапу было делом одной секунды. Но тут торжество сменилось горьким разочарованием. С первого взгляда он понял, что грязь и смрад, царившие здесь, были бы немыс¬ лимы в чистых и даже элегантных каютах бригантины. – Да это не «Морская волшебница»!—громко вос¬ кликнул он в порыве внезапного удивления. – Благодарение богу! – отозвался чей-то дрожащий голос, и вслед за тем из каюты выглянуло испуганное лицо. – Мы знали, что разбойник близко, а как услы¬ шали крики, то решили – не иначе, как ему помогает бесовская сила! Кровь, так и кипевшая в жилах Ладлоу, бросилась ему в лицо, руки у него опустились. Он поспешно скоман¬ довал своим людям вернуться в лодки и ничего не тро¬ гать на судне. Затем капитан королевского крейсера обме¬ нялся несколькими словами с незнакомым моряком, выбе¬ жал на палубу и быстро спрыгнул в шлюпку. Шлюпка отвалила от судна, принятого за бригантину, в тишине, нарушаемой лишь песней, которую, как видно, запел человек, ставший к рулю. О мотиве мы можем сказать только одно: что он как нельзя более подходил к сло¬ вам, а из слов удалось разобрать всего часть стиха – если только его вообще можно назвать стихом, – несомненно 1 Фальшфейер – бумажная гильза, набитая составом, го¬ рящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места. 2 Ю т – пространство палубы от кормовой оконечности судна до первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта. 603

сочиненного человеком с истинно морским складом ума. Но мы целиком полагаемся на запись в судовом журнале, сделанную упомянутым моряком, а ведь он, возможно, и ошибается; так или иначе, запись в журнале свидетель¬ ствует, что он пел ту самую песшо, которую мы поставили эпиграфом к этой главе. Однако в журнале каботажного судна и о нем самом, и о том, куда оно шло, сказано ничуть не подробнее, чем в песне. А запись в судовом журнале «Кокетки», разу¬ меется, была и того короче. Там просто-напросто говори¬ лось: «Каботажная шхуна, под названием «Высокая сосна», принадлежащая Джону Ловкачу и шедшая из Нью-Йорка в провинцию Северная Каролина, в час ночи взята на абордаж; все благополучно». Разумеется, команду крейсера подобные сведения ни¬ как не могли удовлетворить. Участники экспедиции были слишком взволнованы, чтобы видеть события в их истин¬ ном свете; и, после того как «Морская волшебница» два¬ жды удивительным образом ускользнула от них, этот слу¬ чай сильно укрепил моряков в их прежнем мнении о бригантине. Старый штурман теперь не. был одинок в своей уверенности, что преследовать ее бесполезно. Но к такому убеждению матросы с «Кокетки» пришли далеко не сразу, а лишь основательно поразмыслив на досуге. Пока же шлюпки, держа на огни, все вместе бы¬ стро гребли к «Кокетке». Моряки еще не успокоились, и им было не до размышлений; только когда участники этого приключения спустились в кубрик и легли на свои койки, они могли рассказать обо всем товарищам, сгорав¬ шим от любопытства. Фор-марсовый Роберт Болтун, которого морская волшебница задела во время шторма волосами по лицу, не преминул поведать об этом случае; высказав кое-какие соображения, как нельзя лучше под¬ тверждавшие его домыслы, он призвал в свидетели одного из гребцов с катера, готового присягнуть перед каким угодно судом, что красивая и изящная бригантина у него на глазах превратилась в грубую и неуклюжую каботаж¬ ную шхуну. – Только темные люди, – продолжал Роберт, подкре¬ пив свою позицию свидетельством гребца, – могут дока¬ зывать, будто вода в океане не голубая только потому, что ручей, который вертит мельницу у них в деревне, желт от ила. Но настоящий матрос, который не раз бывал 604

в заморских странах и знает, что за штука жизнь, сумеет отличить правду от вранья, уж будьте покойны. Известно много случаев, когда судно совершенно меняло вид, чуть только погоня его настигала; но у нас-то такой случай был прямо на глазах, так что не надобно и ходить в даль¬ нюю 1 за доказательствами. А ежели хотите знать, как я полагаю об этом судне, то я вам вот что скажу: конечно, думается мне, плавала по морям давным-давно бриган¬ тина вроде этой, и борта у нее были такие же, и оснастка, и промышляла она тем же самым, а только пробил ее час, она затонула вместе со всей командой, и с тех самых пор ей на роду написано скитаться у этих берегов. И уж само собой, королевские крейсеры она не любит; а команде, ясное дело, не нужен ни компас, ни обсервации 2. А ежели так, не мудрено, что матросики наши, как забрались на ее палубу, совсем не то увидели, чего ждали. Уж поверьте моему слову, когда мы подошли к ней на длину весла. Это была бригантина с женской фигурой на носу; такой кра¬ сивой оснастки я отродясь не видывал; и вся она была как игрушка; а теперь вот вы в один голос говорите, что это трехмачтовая шхуна, ни капли не похожая на морское судно, – каких же вам еще доказательств надо? Но если кто хочет мне возразить – что ж, послушаем. Поскольку возражать никто не стал, само собой разу¬ меется, фор-марсовый приобрел много новых сторон¬ ников. Не приходится и говорить, что грозная фигура Бороз¬ дящего Океаны была с тех пор окружена еще большей тайной и вызывала любопытство, смешанное со страхом. Совсем иное настроение царило на шканцах. Два лей¬ тенанта о чем-то совещались между собой, и вид у них был довольно мрачный; ни от кого не укрылось, что гар¬ демарины, которые были на шлюпках, шепчутся со свои¬ ми товарищами, давясь от смеха. Однако, поскольку капи¬ тан, как всегда, держался властно и с достоинством, ве¬ селье этим ограничилось и вскоре заглохло совсем. Не лишним будет добавить, что «Высокая сосна» со временем без особых происшествий достигла берегов Се¬ верной Каролины и, благополучно миновав Идентонский 1 То есть в дальнее плавание. 2 Обсервации – наблюдение береговых предметов, обозна¬ ченных на карте, или небесных светил для определения места судна в море. 605

барьер, поднялась вверх по реке до места своего назна¬ чения. Там матросы ее стали рассказывать о том, как шхуна встретилась с французским крейсером. А посколь¬ ку даже в самых отдаленных уголках Британской импе¬ рии ее подданные всегда принимали близко к сердцу морскую славу своего отечества, об этом событии вскоре заговорили по всей колонии. Не прошло и полугода, как в лондонских журналах появились известия об этой стычке, составленные в самых горячих выражениях, при¬ чем упоминание о «Высокой сосне» и Джоне Ловкаче было вполне благопристойной данью фривольности. Если капитан Ладлоу и сообщил что-нибудь об этом событии сверх того, что записано в судовом журнале его крейсера, то благопристойность лордов адмиралтейства по¬ мешала сделать эти сведения достоянием гласности. После такого отступления, лишь косвенным образом связанного с непосредственным ходом рассказа, посмо¬ трим, что произошло дальше на борту крейсера. Когда шлюпки были подняты, матросов, свободных от вахты, отпустили спать, огни были притушены, и на суд¬ не вновь водворилось спокойствие. Ладлоу ушел отдыхать, и, хотя есть все основания полагать, что во сне его трево¬ жили кошмары, он более или менее спокойно лежал на подвесной койке, где, как мы уже знаем, он считал нуж¬ ным пребывать, пока не была вызвана утренняя вахта. Но, хотя весь остаток ночи офицеры и часовые были бдительны, как никогда прежде, они не заметили ничего такого, что заставило бы их поднять тревогу. По-преж^ нему дул легкий, но ровный ветерок, море было спокойно, а небо, как и накануне с вечера, заволокли тучи. Глава XX Не удирали так от кошки мыши, как этот сброд от худших, чем он сам, мерзавцев. Ш експир, «Кориолан» Над Атлантикой занялась жемчужная заря, по небу разлилось яркое сияние, и солнце во всем своем велико¬ лепии поднялось из океанских вод. Едва бдительный вах¬ 606

тенный начальник увидел первые проблески новой зари, он разбудил Ладлоу. Легкого прикосновения к его руке было достаточно, чтобы поднять этого человека, который и во сне был преисполнен сознания своего долга. Не про¬ шло и минуты, как молодой капитан был уже на шканцах и внимательно осматривал небо и горизонт. Первым делом он спросил, не заметили ли чего-нибудь вахтенные. От¬ вет был отрицательный. – Меня радует вон тот просвет на северо-западе, – заметил Ладлоу, внимательно оглядев океан, над которым еще висели, сужая кругозор, предутренние сумерки. – Он предвещает ветер. Пусть подует хоть легкий ветерок, и мы потягаемся в быстроходности о этой хваленой «Мор¬ ской волшебницей»! Но, мне кажется, я вижу парус на наветренном траверзе Ч Или это просто белый гребень волны? – Океан стал неспокоен и уже не раз обманывал меня, с тех пор как рассвело. – Прибавить парусов. Поднимается ветер, как бы нам не прозевать его. Приготовьтесь поднять всю парусину до последнего лоскута! Лейтенант выслушал этот приказ с обычной почти-« тельностью и, не теряя ни секунды, как того требует мор¬ ская дисциплина, отдал команду матросам. «Кокетка» в это время несла на себе три марселя, причем фор-мар– сель был положен на стеньгу, удерживая судно в дрейфе., Для выполнения маневра реи были обрасоплены, на мачты взвились летучие паруса2, и крейсер сразу забрал ход. Пока матросы были заняты этим делом, паруса громко заполоскалиэто подул ветер. У берегов Северной Америки нередки внезапные и коварные перемены в воздушной стихии. Штормовой ве¬ тер порой меняет направление столь неожиданно, что подвергает судно серьезной опасности и даже грозит по¬ топить его. Многие утверждают, что знаменитое судно «Париж» погибло во время одной из таких бурных пере¬ мен ветра, потому что капитан легкомысленно лег в дрейф, не убрав ни одного паруса, и потерял управление судном в самую отчаянную минуту. Но, какова бы ни 1 Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна. 2 Летучие паруса-^-дополнительные паруса, ставящиеся аз маловетрие. 607

была судьба этого, несчастного судна, Ладлоу, без сомне-1 ния, прекрасно понимал, какую угрозу таят в себе порой у его родных берегов первые порывы норд-веста, и готов был в любой миг встретить опасность. Когда поднялся береговой ветер, заря уже несколько минут как занялась, предвещая близкий восход солнца. Туман, застилавший небо, пока дул юго-восточный ветер, сгустился в плотные облака и поднялся, словно гигант¬ ский занавес над сценой: куда ни глянь – горизонт чист и весь океан как на ладони. Нечего и говорить, каким жадным взглядом молодой капитан окинул океанский простор, не упустив ни одной подробности. Сначала на лице Ладлоу промелькнуло разочарование, потом он про¬ сиял, и глаза его радостно заблестели. – Я-то думал, ее уже и след простыл, – сказал он своему помощнику, – а она тут как тут, с подветренного борта, – видите, где плывет туман, – и, право, нам здо¬ рово повезло, потому что она у нас прямехонько под вет¬ ром. Сэр, круче к ветру и поставить все паруса до са¬ мых клотиков. Поднять людей, мы сейчас покажем этому наглецу, на что способен королевский крейсер! В тот же миг все судно ожило, проворные матросы старались что было сил. Едва прозвучала команда: «Все наверх!» – как в кубрике не осталось ни души, моряки поспешили на помощь к вахтенным, и «Кокетка» вмиг оделась белоснежными парусами. Над морем– протянулись длинные лисель-спирты, и парус взвивался за парусом до тех пор, пока мачты не изогнулись, грозя переломиться. Нйзко сидевший в воде корпус крейсера, поддерживав¬ ший это громоздкое и сложное сооружение из снастей, рангоута и парусов, рванулся вперед под мощным напо¬ ром ветра, и судно, имея на борту, кроме многочисленного экипажа, тяжелые пушки, а также большой груз продо¬ вольствия и боеприпасов, стало забирать ход, рассекая воду своей могучей грудью. Волны лизали борта крейсера и разбивались о него, словно об утес, а остойчивое судно покуда даже не замечало их немощных усилий. Но ветер свежел, крейсер удалялся от берега, волны вздымались все круче, и вот уже высокий мыс, на котором стояла вилла, как бы погрузился в море. Брам-стеньги, качаясь, 1 Круче к ветру – повернуть судно под– более острым углом к ветру (против ветра). 608

начали описывать в воздухе широкие круги, а сам крей¬ сер то и дело взлетал на волну, и темные борта его сере¬ брились, омытые стихией, которая несла его на себе. Когда Ладлоу в первый раз увидел бригантину, это было лишь неподвижное пятнышко у самого горизонта. Теперь же оно быстро росло и принимало знакомые строй¬ ные очертания. Уже были ясно видны изящные и гибкие мачты бригантины, скользившей по воде легко, но устой¬ чиво и подняв лишь паруса, необходимые для того, чтобы судно не плыло по воле волн. Когда «Кокетка» приблизилась на расстояние пушечного выстрела, на бри¬ гантине отдали гитовы, паруса наполнились ветром, и ста¬ ло ясно, что Бороздящий Океаны готовится к борьбе. Первым делом «Морская волшебница» попыталась выиграть у своего преследователя ветер. Однако вскоре на бригантине убедились, что это невозможно, так как. ветер был слишком свеж, а волнение жестоко. Тогда бригантина сделала поворот фордевинд 1 и легла на дру¬ гой галс, вызывая крейсер потягаться с ней в быстроход¬ ности; и, только убедившись, что подпускать преследова¬ теля ближе опасно, на бригантине наконец положили руль под . ветер, и она помчалась прочь с попутным вет¬ ром, словно морская птица на белых крыльях. Крейсер оказался у бригантины в кильватере. Теперь бригантина тоже подняла все паруса, и над ее едва видимым корпусом воздвигалась целая парусиновая пирамида, по¬ добная фантастическому, облаку, летящему над морем. Поскольку оба капитана не уступали друг другу в искус¬ стве управления судном, а ветер с одинаковой силой на¬ дувал паруса, прошло немало времени, прежде чем стала заметна малейшая разница в их движении вперед. Час проходил за часом, и, если бы не белые хлопья пены, ле¬ тевшие из-под носа «Кокетки», которая неслась, обгоняя волны, Ладлоу могло бы показаться, что судно его стоит на месте. Куда ни глянь – вокруг все то же однообразие, те же непрестанно катящиеся волны, а бригантина по– прежнему ни на фут ближе и ни на фут дальше, чем в тот миг, когда началось это состязание в скорости. То и– дело ее темная корма взлетала на гребень волны, а потом снова ныряла вниз, и не было видно ничего, кроме 1 Поворот ф о р д е в и н д – поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему* 609

стремительного и трепетного облака парусов, плясавшего над водой. – Признаться, штурман Трисель, я ожидал большего от нашей «Кокетки»! – заметил Ладлоу, который давно уже присел на шпиль, напряженно следя за ходом по¬ гони. – Мы подняли все паруса, когда на бригантине по¬ ставили лиселя! Так мы и будем гоняться за ним, капитан Ладлоу, покуда не стемнеет. Я ловил этого контрабандиста в Ла– Манше, и представьте, уже скалы Англии растаяли, словно пена волн, и песчаные берега Голландии выросли выше брамселей, а что толку! Разбойник играл с нами, как рыболов с форелью, попавшейся на крючок; и, когда мы уже были уверены, что ему крышка, он ускользал от наших пушек так же легко, как судно сходит на воду со стапеля1. – Пусть так, но ваш «Друид» ^ никуда не годное старое корыто, а «Кокетка» ни разу еще не упускала врага, который у нее под ветром. – Нехорошо презрительно говорить о судне, сэр, по¬ тому что какое уж оно ни на есть, а не дело так легко судить о товарищах, особенно на море. Конечно, «Кокет¬ ка» резво бежит, когда бывает свежо, и в шторм отлично ходит вполветра; но кто знает мастера, который строил эту бригантину, едва ли рискнет утверждать, что во флоте ее величества хоть одно судно может с ней потягаться, когда она поднимает все паруса. – Такие речи, Трисель, скорее пристали матросам в кубрике, чем офицеру на шканцах. Я бы зря прожил свою жизнь, капитан Ладлоу, если б не знал, что ныне уж совсем не те понятия, что в пору моей юности. Говорят, что Земля круглая, да я и сам так полагаю, – во-первых, потому, что славный сэр Фрэн-< сис Дрейк и другие англичане отправлялись в одну сто¬ рону, а возвращались с другой, да и кое-кто из иноземцев сделал то же самое, не говоря уж о Магеллане, который клянется, будто первый совершил такое плавание2, но на 1 Стапель – твердая ровная площадка с небольшим укло¬ ном к воде. Служит основанием для постройки судна. 2 Фернан Магеллан (1480—1521) знаменитый порту¬ гальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географи¬ ческих открытий первое в мире кругосветное путешествие, оконча¬ тельно доказавшее шарообразность Земли. 610

мой взгляд, этот португальский враль несет несусветную чушь, потому как слыхано ли, чтобы португалец мог сде¬ лать то, о чем англичане еще и не помышляли; а во-вто¬ рых, не будь Земля круглой или вроде того, как могли бы мы видеть верхние паруса судна раньше нижних, а клотик прежде корпуса? Но мало того: говорят еще, что Земля вертится, и это, несомненно, тоже чистейшая прав¬ да; правда и то, что вместе с ней вертятся наши мысли, вот поэтому я и вернулся к тому, с чего хотел начать, – эта бригантина, сэр, изменила курс. Она помаленьку за¬ бирает к берегу, который у нас на левом траверзе, чтобы выйти на спокойную воду. Ведь при таком волнении в океане легкому судну не поздоровится, кто бы его ни строил! – Вот я и хотел отогнать его подальше от берега. Если бы удалось заставить мошенника войти в Гольф¬ стрим, тогда ему не удрать в северные воды. Пускай трещит рангоут, мы должны во что бы то ни стало заста¬ вить его выйти в океан! Мистер Попрыгун, бегите на мо¬ стик и скажите вахтенному начальнику, чтобы он скоман¬ довал взять на полтора румба 1 к норду и покруче обрасо– пить реи. – Какой, однако, у этого разбойника грот! Широчен¬ ный, будто каперское свидетельство, и высокий, как бу¬ дущность адмиральского сынка! Да, этой бригантинкой командует лихой моряк, кто бы он там ни был! – Ведь мы его настигаем! Расстояние сокращается. Эй, на руле, держать круче! Вот уже виден цвет бортов, когда бригантина взлетает на волну. – Верно, это потому что солнце играет на ее обшив¬ ке... Но постойте, капитан Ладлоу, пожалуй, вы правы, я теперь ясно вижу человека у нее на фор-марсе. Сейчас самое время выпустить пару ядер по ее мачтам и парусам. Ладлоу притворился, будто не слышит; но старший офицер, вышедший на бак, поддержал штурмана, сказав, что крейсер и в самом деле может пустить в ход носовое орудие без всякого ущерба для скорости. Так как Трисель тоже привел неопровержимые доводы, капитан нехотя отдал приказ подготовить носовую пушку и задвинуть ее 1 Румб —угол между двумя направлениями к точкам види¬ мого горизонта. В морокой навигации окружность горизонта раз^ деляют на тридцать два румба. 611

в орудийный порт. Вышколенные матросы, подгоняемые к тому же любопытством, живо выполнили приказ: вскоре капитану доложили, что орудие готово. Ладлоу спустился с полубака вниз и сам навел пушку. – Выдвиньте пушечный клин – приказал он комен¬ дору 2, наведя орудие. – Погодите-ка, вот сейчас бриган¬ тина поднимется на волну... Рулевой, держи ровнее... Пли! Те джентльмены, чья жизнь проходит «в тиши на бе¬ регу» 3, часто удивляются, читая о морских стычках, во время которых тратится масса пороху, сотни и тысячи ядер выпускаются почти без всякого урона для врага, тогда как на суше, в гораздо более коротком и, казалось бы, не столь упорном бою, гибнет множество людей. Секрет такога различия кроется в подвижности цели, колеблемой беспокойной морской стихией. Даже самый большой ко¬ рабль редко бывает неподвижен^ в открытом океане; и едва ли нужно объяснять читателю, что при малейшем отклонении орудийного ствола ядро, пролетев несколько сот футов, удаляется от цели на много ярдов. Искусство морского артиллериста во многом сродни стрельбе влёт по пернатой дичи; в обоих случаях приходится учитывать движение цели, но моряк, кроме того, должен еще при¬ нимать в расчет подвижность судна, на котором стоит орудие. Насколько тут повлияли все эти обстоятельства и в какой мере стремление капитана уберечь тех, кто, по его мнению, находился на борту бригантины, сказалось на стрельбе, вероятно, навсегда останется для нас тайной. Но, как бы то ни было, когда из жерла пушки вырвалось пламя, а затем клубы дыма заволокли воду, пятьдесят глаз тщетно глядели вслед чугунному посланцу крейсера, ожидая, что он нанесет повреждения парусам и такелажу «Морской волшебницы». Стройность ее рангоута нисколь– 1 Пушечпый клин – деревянный клин с рукояткой, с по¬ мощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения. 2 Комендор – морс-кой артиллерист. 3 Слова из известной английской морской цесни: Эй, джентльмены Англии, В тиши на берегу Сидите ¡вы, не зная, Как живется моряку. 612

ко яе нарушилась,, и бригантина как ни в чем не бывало по-прежнему неслась по волнам с обычной своей легко¬ стью и быстротой. Ладлоу пользовался на крейсере сла¬ вой хорошего артиллериста, поэтому его промах лишь укрепил матросов в их прежнем мнении о преследуемом судне. Многие только качали головой, и не один бывалый моряк, скрестив руки на груди, громко ворчал, что беспо¬ лезно палить в эту бригантину из пушки – простым ядром ее все равно не возьмешь. Однако необходимо было повто¬ рить попытку хотя бы для очистки совести. Было пущено еще несколько ядер, но по-прежнему безуспешно. – Нет смысла зря тратить порох при такой волне, да и до цели далеко, – сказал Ладлоу, отходя от пушки по¬ сле пятого выстрела. – Отставить стрельбу. Следите за парусами, джентльмены, чтобы ни один не заполоскал. Мы-должны настичь их, а пушки пускай отдохнут. За¬ крепите орудие! – Но оно заряжено, сэр, – возразил комендор, поль¬ зуясь тем, что он был любимцем капитана, хотя и смяг¬ чил свою дерзость, почтительно обнажив голову. – Как. тут не воспользоваться случаем! – Ну, раз так, задвиньте его снова в орудийный порт и стреляйте сами, —. небрежно обронил капитан, желая показать, что и другим наверняка посчастливится не бо¬ лее, чем ему. Орудийная прислуга обступила пушку и, предостав¬ ленная самой себе, принялась за дело. – Задвиньте клин, и мы пальнем по этой проклятой бригантине прямой наводкой! – сказал бесхитростный старый комендор, который заведовал носовым орудием. – А всю эту математику побоку! Прислуга повиновалась, и фитиль тотчас же подожгли. Набежавшая волна помогла простодушному моряку, в противном случае нам пришлось бы на этом выстреле оборвать рассказ о геройской стрельбе носового орудия, так как ядро непременно угодило бы в воду в нескольких ярдах от крейсера. Однако в тот самый миг, когда из жер¬ ла вырвался дым, нос судна взлетел высоко вверх, все замерли в ожидании, а потом увидели, как лисель-спирт бригантины разлетелся в щепы и лисель вышел из строя, хотя бригантина продолжала нестись вперед. – Так держать! – торжествующе воскликнул старый комендор, любовно похлопывая по казенной части ору¬ 613

дия. – Волшебница она или нет, одна из одежек с нее разом слетела; и, с дозволения капитана, мы живо всю ее общиплем! Ну-ка, давайте банник1. – Приказано откатить и закрепить орудие!*** крикнул веселый гардемарин и побежал к бушприту поглядеть, что будут делать на бригантине. А этот контрабандист бы¬ стро сообразил, как спасти паруса! И в самом деле, обстановка требовала от команды бригантины самых решительных действий. Парус, вре¬ менно вышедший из строя, был очень важен при попут¬ ном ветре. Суда разделяло не более мили, и угроза, что это расстояние сократится, не допускала промедления. В минуту опасности моряками обычно руководит не мысль, а скорее инстинкт. Постоянный риск, с которым сопряжена эта опасная и полная превратностей профессия, когда малейшее промедление может оказаться роковым, а жизнь, доброе имя и целость судна часто зависят от самообладания и находчивости капитана, заставляет его так прочно усвоить необходимые навыки, что они стано* вятся похожи на врожденные качества. «Морская волшебница» слегка изменила свой, путь, словно птица, которой охотник подстрелил крыло; теперь ее нос чуть-чуть отклонился к югу. Как ни мало было это отклонение, грот-гик перекинулся на другой галс, от¬ крыв ветер лиселям, которые полоскали с подветренной стороны, и судно совсем или почти совсем не потеряло скорости. Этот маневр был выполнен в одно мгновение, а тем врёменем, как заметил наблюдательный гардема¬ рин, матросы уже были на рее и исправляли повреждение. – Да, этот разбойник быстро соображает! – сказал Трисель, от чьего зоркого глаза не укрылось ни одно дви¬ жение на борту бригантины. – И это здорово ему приго¬ дилось, из какой бы гавани на этом или на том свете он ни приплыл сюда! Матросы у него на бригантине лихо работают! Немного же нам толку от нашей пальбы! Только артиллеристу придется отчитываться в потрачен¬ ных ядрах и порохе, а контрабандист, можно сказать, ничего и не потерял, кроме лисель-спирта, который заме¬ нили брам-реем, и кое-какого такелажа, что просто уди¬ вительно на такой скорлупе. 1 Б а н н и к цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела. 614

– А все же мы кое-что выиграли, оттеснив его от бе¬ рега в океан, где волнение сильнее, – спокойно отозвался Ладлоу. К тому же мне кажется, что его рангоут виден четче, чем до наших выстрелов. – Ваша правда, сэр, ваша правда. Минуту назад мне удалось разглядеть его иллюминаторы, хотя мы еще не подошли достаточно близко, чтобы можно было видеть бесстыжую рожу этой девки, что стоит у них под бушпри¬ том; но бригантина знай себе бежит вполветра! – Я уверен, что мы скоро настигнем ее, за¬ думчиво промолвил Ладлоу, – Вахтенный, подайте мне бинокль. Трисель внимательно наблюдал за своим молодым на¬ чальником, пока тот разглядывал бригантину, и ему по¬ казалось, что, когда Ладлоу отложил бинокль, на его лице было написано сильное неудовольствие. – Ну как, обнаруживает ли негодяй готовность сдаться на нашу милость, сэр, или же он продолжает упорствовать в своем неповиновении? – На носу бригантины стоит тот самый наглец, кото¬ рый так дерзко просился к нам на «Кокетку», и, видно, чувствует себя ничуть не хуже, чем тогда* когда с таким нахальством издевался над нами1 615

– Бродягу с океана сразу видать; еще когда он в первый раз приблизился к нашему судну, я подумал: вот прибыль для казны ее величества. Вы правы, сэр, он и впрямь наглец! Такая дерзость разложила бы нам всю команду, хотя бы каждый второй у нас был офицер, а все остальные – священники. А на шканцах он занимал столько места, сколько не займет целая рота, и клотик не сидит так плотно на брам-стеньге, как шляпа у него на голове. Нет, этот парень не питает почтения к флагу! Помните, на закате я спустил вымпел, да так, что он, можно сказать, хлестнул прямо по его нахальной роже, это должно было послужить ему предостережением. И что ж вы думаете? Он принял это, как голландец при¬ нимает сигнал: ответа, мол, ждите с очередной вахтой. Вот отшлифовать бы его хорошенько на баке военного судна, тогда из разбойника он бы живо превратился в философа, которого куда угодно пустить можно, кроме разве рая небесного. – Они уже поставили новый лисель-спирт и сейчас повернут к берегу! – воскликнул Ладлоу, прерывая сбив¬ чивую речь штурмана. – Вот погодите-ка, пусть только засвежеет, – возра¬ зил Трисель, чье мнение о бригантине то и дело меня¬ лось, борясь с профессиональной гордостью, – мы тогда не дадим ему передышки и посмотрим, на что годится его бригантина. Вон там, с наветренного борта, я вижу зеленую воду, а того и гляди, налетит шквал. При таком прозрачном воздухе небо отлично видно. Норды гонят ту¬ ман прочь от берегов Америки, море и суша сияют, как рожа у школьника, покуда после первой порки ее не омрачат слезы. Я знаю, вы плавали в южных морях, ка¬ питан Ладлоу, ведь мы с вами служили прежде на одном крейсере, но я не знаю, доводилось ли вам ходить через Гибралтар и видеть голубые воды и горы Италии. – Я ходил в крейсерское плавание против берберий– цев, когда был еще юнцом, и по одному делу мы побы¬ вали на северном берегу. – Как раз о северном береге я и говорю! От скалы, что стоит у входа в пролив, и до самой Мессины я все видел собственными глазами. В тех краях довольно вся¬ ких плавучих и береговых ориентиров. А здесь мы у са¬ мых берегов Америки, до нее каких-нибудь восемь или десять лиг к северу да лиг сорок до того места, откуда на¬ 615


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю