355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й » Текст книги (страница 36)
Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:24

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 52 страниц)

разился таким оглушительным хохотом, что его черная супруга высунулась из окна кухни, желая узнать при¬ чины столь бурного веселья в одиночку, которое предан¬ ная супруга сочла доказательством эгоизма. – Как случается что-нибудь веселое, так ты ни с кем не делишься! – закричала его сварливая жена. ^ Я очень рада видеть тебя с мотыгой и просто диву даюсь, что ты находишь время смеяться, когда весь сад зарос сорня¬ ками... – Тьфу! – воскликнул негр, выразительно махнув рукой. – Что понимает в политике чернокожая женщина! Чем тратить время на болтовню, займись лучше приго¬ товлением обеда. Скажи мне одно, Филлис, почему крей¬ сер капитана Ладлоу стоит на якоре, а не пытается за¬ хватить этого бродягу в бухте? Отвечай! Не можешь? То¬ гда не мешай умному мужчине смеяться сколько влезет. Немного веселья не причинит вреда королеве Анне и не убьет губернатора! – От работы да от бессонницы я совсем измаялась, Бонни! – ответила супруга. – Десять часов – двенадцать часов – три часа, а сон все не приходит! Я уже давно на ногах, а ты, черный дуралей, все еще мнешь во сне по¬ душку! А теперь и мотыга, под стать своему хозяину, го¬ това проспать хоть десять часов кряду! Масса1 Миндерт человек жалостливый и не хочет убивать людей непосиль¬ ной работой, иначе старая Филлис давно бы отправилась на тот свет. – Бабий язык никогда не устает болтать! К чему кри¬ чать на всю округу, сколько спит Бонни? Он спит для себя, а не для соседей! Поняла? Нельзя передумать обо всем в одну минуту. Вот длинная лента – как раз пове¬ ситься. Возьми ее и запомни, что у твоего мужа забот по¬ лон рот. И Бонни снова расхохотался, а его подруга выбежала из кухни и с радостью схватила подарок, яркостью и блеском напоминавший змеиную кожу. Таким образом, Бонни получил возможность продолжать свои наблюде¬ ния без помех со стороны супруги, которая, заинтересо¬ вавшись подарком, была теперь вовсе не склонна нару¬ шать его одиночество. 1 Масса – искаженное «мастер», обращение к хозяину. 570

Из прибрежных зарослей выплыла шлюпка, и Боннп различил на корме фигуры своего хозяина, Ладлоу я патрона. Ему было известно о захвате прошлой ночью шлюпки с «Кокетки» и о пленении ее экипажа, поэтому появление ее здесь не слишком удивило его. Пока– матро^ сы гребли по направлению к военному судну, любопыт¬ ство Бонни все возрастало. Он отбросил мотыгу и подо¬ шел к краю откоса, откуда был виден весь залив. До се¬ годняшнего дня все тайны «Сладкой прохлады» сводились для Бонни к привычной, хотя и скрытой торговле кон¬ трабандными товарами, но теперь, когда на его глазах осуществился противоестественный союз между его хозяи¬ ном и королевским крейсером, он почувствовал необходи¬ мость тщательно все обдумать и ни в коем случае не про¬ зевать того, что может произойти впредь..., Человека более сообразительного, чем этот негр, осо¬ бенно если бы он знал, что неподалеку друг от друга на¬ ходятся два враждующих корабля, сразу бы обуяло бес¬ покойство при виде плывущей шлюпки. Белые хлопья облаков, которые все утро неподвижно стояли над землей, стали быстро собираться в темную и плотную тучу, которая низко нависла над устьем реки, грозя вскоре затянуть все небо. Шум прибоя стал силь¬ нее, и набегавшие волны чередовались менее равномерно, чем ранним утром. Таково было состояние стихий, когда шлюпка подошла к борту крейсера. Через минуту она была поднята на талях и скрылась в темном корпусе крейсера. Выше разумения Бонни было понять дальнейшие при¬ готовления противников, хотя это и поглощало все его внимание. Оба судна ему казались одинаково неподвиж¬ ными и безжизненными. И хотя на мачтах «Кокетки» он увидел несколько едва различимых точек, но из-за дально¬ сти расстояния Бонни не был уверен, так ли это в дейст¬ вительности, и, даже если признать, что это были матро¬ сы, не сведущий в морском деле негр не мог различить никаких видимых результатов их деятельности. Спустя минуту-другую точки исчезли. Правда, наблюдатель¬ ному негру показалось, что топы мачт и оснастка ниже марсов стали толще, словно их окружала большая, чем обычно, неразбериха снастей. Когда негр принялся раз¬ думывать над увиденным, тучу над Раританом пронизала 571

молния. Это словно явилось сигналом для крейсера, и, ко¬ гда Бонни, окинув взором небо, вновь обратился к нему, он увидел, что на крейсере поставили все три марселя с такой же легкостью, с какой орел расправляет крылья. Ветер задул порывами, и крейсер зашевелился, словно пытался избавиться от удерживавших его якорей. И в тот самый момент, когда ветер вдруг переменился и задул с ураганной силой, крейсер быстро развернулся, на ка¬ кое-то мгновение замер на месте, словно сорвавшийся с привязи конь, затем круто лег под ветер и задрожал от усилия наполненных ветром парусов. Еще минута-дру¬ гая кажущейся бездеятельности, и широкие плоскости марселей стали параллельно друг к другу. Белые паруса один за другим разворачивались на судне, и Бонни уви¬ дел, как «Кокетка», самый быстроходный крейсер коро¬ левы в этих водах, помчалась от берега под белоснежным облаком парусов. Все это время бригантина спокойно стояла на якоре. Когда ветер переменился, легкое судно тоже разверну¬ лось, и фигура в мантии цвета морской волны подста¬ вила свои смуглые щеки под его освежающее дуновение. Казалось, только она одна охраняет судьбу тех, кто ей поклонялся, ибо на бригантине не было видно ни одного человека, который бы наблюдал за опасностью, грозящей 572

судну как с небес, так и от более определенного и явного противника. Ветер свежел, и «Кокетка» шла со скоростью, подтвер¬ ждавшей ее репутацию быстроходного судна. Поначалу могло показаться, что королевский крейсер намеревается обогнуть мыс и выйти в открытое море, так как его нос был направлен прямо на север; но, пройдя мимо неболь¬ шой бухточки, носившей благодаря своей форме название «Подкова», крейсер развернулся. и легким, грациозным маневром обернулся по ветру, носом к «Сладкой про¬ хладе». Не могло быть никакого сомнения, что теперь он стал виден с борта контрабандиста. Однако на «Морской волшебнице» не замечалось при¬ знаков тревоги. Выразительные глаза статуи, казалось, следили за передвижением противника и как бы принад¬ лежали разумному существу. Обдуваемая ветром бриган¬ тина слегка поворачивалась на якоре из стороны в сто¬ рону, словно кто-то руководил движением маленького су¬ денышка. Ее движения напоминали гончую, когда она поднимает голову, прислушиваясь к отдаленным звукам или принюхиваясь к запахам, принесенным ветром. Крейсер приближался ко входу в бухту так стреми¬ тельно, что негр озабоченно затряс головой. Все благопри¬ ятствовало королевскому судну; и, так как глубина бухты в те времена, когда открывалась протока, была до¬ статочной для большого судна, верный слуга уже пред¬ видел страшный удар, который неминуемо будет нане¬ сен благополучию его хозяина. Единственную надежду на спасение контрабандиста Бонни видел в перемене погоды. Хотя туча уже миновала устье Раритана и мчалась со страшной скоростью на восток, буря еще не разразилась. Все в воздухе свидетельствовало о приближающейся грозе, но пока лишь несколько редких крупных капель упало на землю с ясного неба, как при сухом шквале. Вода в бухте потемнела, забурлила и стала темно-зеле¬ ной; временами казалось, что порывистый ветер злобно ударяет по поверхности воды, словно желая проявить свою мощь. Невзирая на зловещие предзнаменования, «Кокетка» шла тем же курсом, ни на дюйм не уменьшая площади парусов. Люди, управлявшие ею, не были мо¬ ряками спокойных просторов Средиземного моря, чтобы при надвигающейся буре рвать на себе волосы и призы¬ 573

вать на помощь всех святых; на «Кокетке» плавали зор¬ кие мореходы, вышколенные в бурном, неистовом океане, привыкшие прежде всего полагаться на свое мужество, сноровку и умение, приобретенные в течение долгой и тя¬ желой морской жизни. Экипаж крейсера в, сотню глаз сле¬ дил за приближением грозной тучи и игрой света и тени, от которой беспрерывно менялся цвет воды; и все эти люди твердо полагались на молодого офицера, который командовал кораблем. Ладлоу размеренно шагал по палубе со свойственным ему самообладанием; во всяком случае, так могло пока¬ заться со стороны, хотя в действительности он весь был во власти дум, весьма далеких от служебного долга, кото¬ рый ему предстояло выполнить. Как и все остальные, он изредка взглядывал на приближавшийся шквал, но боль¬ ше внимания уделял покачивавшейся на якоре бриган¬ тине, отчетливо различимой с палубы «Кокетки». Поэтому возглас: «Неизвестный корабль в бухте!» —который за не¬ сколько минут до этого послышался с марса, не удивил его. Только теперь послушный воле своего командира экипаж постиг причину странных маневров судна: Даже старший офицер не считал возможным задавать лишние вопросы, и, тойько когда ясно обозначилась цель их .доис– ков, он позволил себе нарушить субординацию. – Прелестное судно! – сказал степенный офицер, поддаваясь естественному для моряка восхищению. – Оно вполне достойно стать личной яхтой самой королевы! Это либо контрабандист, либо какой-нибудь вест-индский пират. Даже флаг не поднят! – Просигнальте ему, что он имеет д§ло с крейсером королевского флота, – скорее по привычке, чем созна¬ тельно, приказал Ладлоу. – Следует научить разбойника уважать королевский флаг! Пушечный выстрел вывел капитана из задумчивости, и он тут же вспомнил о своем приказе. – Вы стреляли боевым зарядом? – с укором спро¬ сил он. – Да, сэр, но выстрел произведен без точного при¬ цела. Своего рода предупреждение. На «Кокетке» не при¬ учены стрелять холостыми. Мне не хотелось бы повредить судно, даже если оно пиратское. Распорядитесь не стрелять боевыми до особого приказа 574

– Вы правы, сэр, лучше захватить красавицу целе¬ хонькой. Жалко губить такое прелестное судно... Ага! Вот и они поднимают флаг! Белый!.. Уж не француз ли это? Старший офицер уверенно поднес к глазам подзорную трубу и тут же опустил, явно перебирая в памяти различ¬ ные флаги, которые ему довелось видеть за свою долго¬ летнюю службу. – Видимо, этот шутник явился из какой-нибудь terra incognita *, – произнес он. – Женщина на белом поле, да еще с гадким лицом, если только не обманывает подзор¬ ная труба! И, ей-богу, такая же женщина на носу у бро¬ дяги! Не желаете ли полюбоваться на этих дам, капитан? Ладлоу взял в руки подзорную трубу и не без любо¬ пытства направил ее на флаг, который дерзкий контра¬ бандист осмелился поднять в присутствии королевского крейсера. К этому времени «Кокетка» подошла доста¬ точно близко к бригантине, и капитан мог хорошо рассмо¬ треть смуглое лицо и коварную улыбку волшебницы, изо¬ браженной на флаге с тем же искусством, какое он уже имел возможность наблюдать, находясь на бригантине. Пораженный отвагой контрабандиста, Ладлоу возвратил 1 Неведомая земля (лат.). 575

трубу старшему офицеру и вновь принялся молча мерить шагами палубу. Поблизости от капитана и старшего офицера стоял се¬ дой моряк, который слышал весь разговор. Хотя взор ста¬ рого моряка, исполнявшего на крейсере обязанности штурмана, был прикован к грозной туче и надутым пару¬ сам, он все же улучил момент взглянуть на неизвестное судно. – Бригантина, фор-брам-стеньга позади стеньги, двойной мартинчик, высоко поднятый гафель, – методич¬ но и со знанием дела перечислял моряк, как иной мог бы перечислять особенности фигуры или черт лица человека* о котором зашла речь. – Мошенник мог бы и не выстав¬ лять свою бесстыжую девку в качестве опознавательного знака! Я гонялся за ним тридцать шесть часов кряду по Ирландскому морю не далее как в прошлом году. Плут кружил вокруг нас, словно дельфин, то заходил с подвет¬ ренной стороны, то пересекал наш курс, то шел в кильва¬ тере, словно курица, подбирающая крошки. Вы думаете, он крепко заперт в бухте, но ставлю свое месячное жало¬ ванье – он улизнет от нас. Капитан Ладлоу, это бриган¬ тина пресловутого Бороздящего Океаны! – Бороздящего Океаны?! —словно эхо, откликнулись сразу два десятка моряков, которых явно взволновало это неожиданное известие. – Могу поклясться в этом перед адмиралтейским су¬ дом в Англии или даже во Франции, если только мне до¬ ведется предстать перед чужеземным судом. Только к чему клятвы, когда у меня есть приметы, которые я за¬ писал собственной рукой, ведь дело-то было среди бела дня. – При этих словах штурман вынул из кармана та¬ бакерку и, разворошив лежавшие сверху табачные листья, достал бумажки, от долгого лежания ставшие того же цвета, что и табак. – Полюбопытствуйте, джентльмены, вот описание судна, сделанное со всей тщательностью, словно на чертеже у корабельного плотника, который строил его... «Не забыть привезти из Америки кунью муфту для госпожи Трисель, – купить в Лондоне и по¬ клясться...» Это не та запись... Я разрешил вашему юнге, господин старший офицер, наполнить табакерку новой порцией табака, и негодник смешал все мои документы! Вот так же путаются и правительственные отчеты, когда парламент желает проверить их! Что поделаешь – моло¬ 576

дая кровь бурлит! Как-то раз, еще мальчишкой, я запер в церкви обезьяну, и она натворила там с молитвенни¬ ками такого, что весь приход перессорился на полгода, а две старухи не помирились и до сих пор!.. Ага, вот оно! «Бороздящий Океаны. Фок-мачта с полным прямым во¬ оружением; большой гафельный топсель; аккуратно подо¬ гнанный рангоут; опрятен в оснастке, как любая краса¬ вица; грот-стеньги величиной с кливер; низкий надвод¬ ный борт; на носу женская фигура; носит паруса скорее как дьявол, чем создание рук человеческих». Вот описа¬ ние, по которому даже фрейлина королевы Анны может распознать мошенника. Разве не совпадают все эти при¬ меты с тем, что вы видите? – Бороздящий Океаны! – повторили молодые офи¬ церы, обступившие штурмана, чтобы послушать его рас¬ сказ о знаменитом контрабандисте. – Бороздящий или летающий – теперь-то он наш! С трех сторон он заперт песчаными дюнами, а с навет¬ ренной стороны идем мы! – воскликнул старший офи¬ цер. – Вам представится возможность, мистер Трисель, уточнить ваше описание, собственноручно обмерив судно. Штурман с сомнением покачал головой и вновь обра¬ тил свой взор на быстро надвигавшуюся тучу. К этому времени «Кокетка» подошла вплотную ко входу в бухту. Всего несколько кабельтовых1 отделяло крейсер от контрабандиста. По приказу капитана Ладлоу все верхние паруса были убраны, и крейсер оставался только под тремя марселями и кливером. Невыясненным, однако, был вопрос о глубине протоки, ибо суда такой осадки, как у «Кокетки», не посещали ее, а угрожающее состояние погоды заставляло проявлять двойную осторож¬ ность. Лоцман не брал на себя ответственность, не будучи знаком с протокой, которую вряд ли можно было считать местом обычной навигации. Даже Ладлоу, несмотря на свои внутренние побуждения, не решался на риск, кото¬ рый не оправдывался долгом службы. Безмятежное спо¬ койствие контрабандиста было настолько удивительным, что невольно напрашивалась мысль, не знает ли он о су¬ ществовании какого-то препятствия, которое может, явиться помехой для подхода королевских моряков. По¬ этому капитан Ладлоу решил промерить глубину протоки, 1 Кабельтов – 7ю морской мили, то есть 185,2 метра. 577.

прежде чем двинуться вперед. Предложение захватить контрабандиста, добравшись до него на шлюпках, хотя и казалось наиболее разумным, было отклонено команди¬ ром крейсера под тем предлогом, что это дело неверное, а в действительности лишь потому, что Ладлоу, заинтере¬ сованный в судьбе той, кто, по его предположениям, на¬ ходилась на борту бригантины, не желал, чтобы судно стало местом ожесточенной схватки. На воду был спущен ялик, грот-марсель взят на гдтовы, и Ладлоу в сопрово¬ ждении лоцмана и штурмана отправился искать наиболее удобных подходов к бригантине. Яркая молния, какие бывают в Южном полушарии, а в этих краях чрезвычай¬ но редки, сопровождавшаяся оглушающим раскатом гро¬ ма, предупредила молодого моряка о том, что надо по¬ торапливаться, если он хочет вернуться на свое судно раньше, чем грозовая туча достигнет крейсера. Ялик стал быстро продвигаться в бухту, меж тем как лоцман и штурман промеривали глубину, стараясь как можно чаще бросать и выбирать лот. – Хватит, – сказал Ладлоу, удостоверившись в доста¬ точной глубине подходов, и отдал команду повернуть на¬ зад. – Я хочу подвести крейсер возможно ближе к бри¬ гантине. Ее спокойствие мне не нравится. – Бесстыжая колдунья! Ее нахальные глаза и раз¬ вязная поза могут сделать контрабандистом и даже мор¬ ским разбойником любого честного моряка! – произнес Трисель сдавленным голосом, словно опасаясь, что его мо¬ жет услышать существо, которое казалось почти жи¬ вым. – Ну и наглая девка! Узнаю ее по книге и зеленому одеянию!.. Но где ее люди? На судне тихо, словно в коро¬ левском склепе в день коронации, когда усопший король и его Цредшествевники сообща наслаждаются покоем. Вот удобный случай для наших людей взобраться на палубу и сорвать дерзкий флаг с изображением этой особы, который вызывающе развевается в воздухе, если б только... – Если что? – спросил Ладлоу, которому предложе¬ ние ворваться на борт бригантины показалось весьма за¬ манчивым. – Если б только знать, что представляет собой эта девка... По правде говоря, я предпочел бы схватиться с французом, откровенно грозящим своими пушками и на борту которого стоит такой гвалт, что его местоположение 578

можно определить даже в кромешной тьме... Посмотрите, она заговорила! Ладлоу не ответил, так как, будто в подтверждение слов Триселя, раскатистый удар грома последовал за яр¬ кой вспышкой молнии, внезапно осветившей круглое лицо волшебницы. Не считаться с угрозой шквала больше было нельзя. Стало слышно, как в снастях бригантины засви¬ стел ветер. Море и небо непрерывно меняли свой цвет, что говорило о приближении урагана. Молодой моряк с тре¬ вогой взглянул на свое судно. Реи гнулись, а надутые па¬ руса дрожали от напряжения. Матросы высыпали на мач¬ ты зарифлять 1 паруса. – Вперед, ребята, если вам дорога жизнь! – вскри¬ чал взволнованный Ладлоу. В ответ послышался дружный всплеск весел, и через мгновение ялик отплыл уже футов на двадцать от таин¬ ственной женской фигуры. Гребцы прилагали все усилия, чтобы добраться до крейсера прежде, чем разразится буря. Мрачный посвист ветра в корабельных снастях стал отчетливо слышен задолго до того, как ялик достиг борта «Кокетки». Разыгравшаяся стихия с такой яростью на¬ пала на крейсер, что молодому капитану казалось, что он не успеет вовремя попасть на судно. Ладлоу ступил на палубу «Кокетки» в тот миг, когда шквал всей своей мощью обрушился на паруса. Ладлоу забыл обо всем, все его помыслы, как и подобает истин¬ ному моряку, теперь поглотила судьба его судна. – Убрать паруса! закричал командир крейсера так громко, что его голос покрыл вой ветра. – Взять на ги¬ товы! Эй, на марсах! Один приказ следовал за другим и отдавался без по¬ мощи рупора, ибо молодой человек мог при необходимо¬ сти перекричать -бурю. Приказы выполнялись мгновенно, как и следует в столь знакомый морякам час опасности. Каждый стремился быстрее и лучше исполнить свой долг, меж тем как стихия безудержно бушевала вокруг, словно рука, обычно сдерживающая ее, отпустила поводья. Бухта покрылась белой пеной, завывал и гудел ветер, все роко¬ тало и бесновалось, грохоча, словно тысяча телег. «Ко¬ 1 Зарифлять– уменьшать площадь паруса, связывая риф– штерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сто¬ рон паруса. 579

кетка» накренилась под натиском шквала, волны перехле¬ стывали через борт, вода заливала палубу сквозь подвет¬ ренные шпигаты, и высокие мачты судна наклонились к поверхности бухты, едва не окуная концы реев в воду. Но вскоре крейсер оправился от первого удара. Ладно скроенное судно выровнялось и понеслось по волнам, словно понимая, что все его спасение теперь в движении. Ладлоу взглянул в подветренную сторону. Вход в бухту был отлично виден, и капитан разглядел рангоут бриган¬ тины, раскачиваемый из стороны в сторону шквальными порывами ветра. Ладлоу громко крикнул, заглушая ураган: – Руль под ветер! Сперва крейсер медленно и с трудом подчинялся рулю при убранных парусах. Но когда судно развернулось, то оно помчалось вперед со скоростью гонимых ветром об¬ лаков. В этот момент разверзлись хляби небесные, и ли¬ вень сплошным потоком обрушился на судно. Все вокруг потемнело, видны были только струи дождя и белая пена, окружавшая мчащийся вперед крейсер. – Впереди берег! – вскричал Трисель, который стоял на носу крейсера наподобие почтенного морского боже¬ ства, окунувшегося в родную стихию. – Приготовить становые якоря! – крикнул в ответ капитан. – Есть якоря! Ладлоу сделал знак штурвальным привести судно к ветру; и, когда скорость достаточно снизилась, два тяже¬ лых якоря по команде капитана упали в воду. Большое судно, дрожа, словно норовистый конь, остановилось. Ко¬ гда нос крейсера почувствовал узду, судно повернулось против ветра, волны теснили его с такой силой, что при¬ ходилось сажень за саженью вытравлять толстые якорные канаты. Однако старший офицер и Трисель не были но¬ вичками на море, и не прошло и минуты, как крейсер прочно стал на якоря. Когда эта важная операция была закончена, офицеры и матросы оглядели друг друга, словно спаслись от неминуемой смерти. Видимость улуч¬ шилась, и сквозь сетку дождя можно было рассмотреть берег. Казалось, что в один миг ночь сменилась днем. Люди, проведшие на море всю свою жизнь, глубоко и об¬ легченно вздохнули, сознавая, что опасность миновала. И теперь, когда прошла первая тревога, они вспомнили 580

Высокие мачты «Кокетки» низко наклонились, едва не окуная концы реев в воду.

про цель своего преследования. Все посмотрели в сторону бригантины, но она исчезла словно по волшебству. – Вот тебе и Бороздящий Океаны!.. Где же бриган¬ тина?! – послышались удивленные возгласы. Сотня голосов повторила эти вопросы, и сотня пар глаз шарила по поверхности моря в поисках красавицы бригантины. Но все было напрасно! Место, где совсем не¬ давно стояло судно, было пусто, и ни одного обломка ко¬ раблекрушения не было ни на поверхности залива, ни на берегу. Пока на крейсере убирали паруса и готовились войти в бухту, никто из членов экипажа не имел возмож¬ ности взглянуть в сторону контрабандиста, а теперь, ко¬ гда крейсер стал на якоря, бригантина исчезла бесследно. Плотная завеса дождя двигалась теперь мористее, оза¬ боченный Ладлоу тщетно пытался проникнуть пытли¬ вым взором в ее тайну. Один раз, правда, больше чем че¬ рез час после того, как ураган обрушился на его судно, когда море успокоилось и небо прояснилось, ему показа¬ лось, что он видит на горизонте стройные очертания бри¬ гантины с убранными парусами. Но вторичный взгляд убедил его в том, что он ошибся. Много удивительных рассказов можно было услышать в тот вечер на борту крейсера ее королевского величества «Кокетки». Боцман уверял, что, находясь в канатном трюме, он услышал какой-то визг, словно сотня дьяволов решила посмеяться над ним. По его мнению, как он по се¬ крету сообщил каноииру, ветер вынес этот звук с бриган¬ тины, которая вышла в море в бурю, когда любое другое судно предпочло бы отстаиваться на якоре. Марсовый1, по прозвищу Роберт Болтун, чье умение рассказывать всякие небылицы было под стать самой Шехерезаде, не только утверждал, но и клялся самыми поразительными клятвами, что, когда он стоял с подветренной стороны на фор-марселе и протягивал руку, чтобы схватить шкаторину паруса, какая-то смуглая женщина так близко пролетела над его головой, что задела его по лицу своими распу¬ щенными волосами, и он даже закрыл глаза, чем восполь¬ зовался матрос, зарифлявший наверху паруса, и угостил его хорошим тумаком. Бывший рядом с Робертом Болту¬ ном матрос пытался было объяснить происшествие, ска¬ зав, что это были не волосы, а просто-напросто растре¬ 1 Марсовый– матрос, работающий на марсе. 582

павшийся на ветру сезеньНо один из его дружков, ко¬ торый сидел на веслах в ялике, подходившем к бриган¬ тине вплотную, и был известен своей правдивостью, тут же опроверг его. Даже Трисель отважился высказать в кают-компании несколько догадок касательно судьбы бригантины; но, вернувшись после промера дна в протоке, он стал менее общителен и разговорчив, чем обычно. Из единодушного удивления, которое выразили офи¬ церы, когда Трисель сообщил о результатах промера, можно было заключить, что никто на корабле, за исклю¬ чением олдермена ван Беверута, и не подозревал о том, что глубина фарватера протоки составляет всего лишь не¬ многим более двух саженей 2* Глава XVIII •– Займите ваши места и приступайте. Шекспир, «Генрих IV» На следующий день погода установилась. Дул восточ¬ ный ветер, слабый, но ровный. Все вокруг было окутано дымкой, как часто бывает в этих краях не только осенью, но и в середине лета, когда сухой ветер задувает с оке¬ ана. Волны прибоя монотонно и равномерно набегали на берег, вокруг царил покой; ничто не предвещало пере¬ мены погоды. Был самый разгар дня, и «Кокетка» снова стояла на якоре под защитой мыса. Несколько мелких судов пере¬ секали залив; обычная для того времени картина не имела ничего общего с оживленным судоходством, которое мож¬ но наблюдать в заливе в наши дни. Окна в «Сладкой про¬ хладе» снова были открыты, и беготня слуг свидетель¬ ствовала о присутствии хозяина. Действительно, в этот час олдермен медлеено прогу¬ ливался по лужайке перед «Обителью фей», сопровождае¬ мый Олоффом ван Стаатсом и командиром крейсера. По 1 Сезень – небольшой конец плетеного троса. 2 Морская сажень —182 сантиметра. 583

частым взглядам, которые капитан Ладлоу бросал па «Обитель фей», было совершенно очевидно, что он не пе¬ рестает думать об отсутствующей хозяйке флигеля, в то время как его спутники либо умели сдерживать свои чув¬ ства, либо же беспокойство в меньшей степени владе¬ ло ими. Читатель, помнящий описанные нами события и со¬ ставивший свое мнение о характере патрона Киндерхука* видя его равнодушие к судьбе красавицы Алиды, столь противоречащее загадочному оживлению на его лице, для которого более обычно было выражение безмятежного по¬ коя, мог бы заподозрить, что молодой человек меньше прежнего думает о богатстве старого Этьена де Барбери, упиваясь тем, что довелось испытать его флегматичной натуре. – Пристойность и благоразумие! – заметил бюргер в ответ на какое-то замечание одного из молодых людей. – В двадцатый раз повторяю, что Алида де Барбери вер¬ нется к нам такой же красивой, такой же чистой и бога¬ той, как была. И следовало бы добавить – такой же свое¬ нравной. Подумать только: заставить волноваться старого дядю п своих двух уважаемых поклонников! Все проис¬ шедшее, джентльмены, – продолжал осторожный купец, понимая, что ценность руки его племянницы несколько понизилась на рынке, – дало мне возможность оценить вас обоих и проникнуться к вам уважением. Если моя племянница в конце концов отдаст предпочтение капи¬ тану Ладлоу, то это нисколько не повлияет на дружбу сына старого Стефануса ван Стаатса и Миндерта ван Бе– верута. Наши бабушки были кузинами, а между род¬ ственниками не может быть обид. – Я не могу навязывать Алиде свои ухаживания, – ответил патрон, – коль скоро она так прозрачно намек¬ нула, что ей неприятен... – Какие там еще намеки!.. Неужели вы всерьез при¬ нимаете этот минутный каприз, эту игру течений и вет¬ ров, как выразился бы наш капитан! В жилах Алиды те¬ чет нормандская кровь, и она желает внести побольше страсти в ваше ухаживание! Если бы торги прерывались из-за попыток покупателя, сбить цену или надежд про¬ давца дождаться лучших условий на рынке, ее величе¬ ство могла бы спокойно закрыть все таможни и искать другие источники пополнения своей казны. Пусть девица 584

покапризничает, а я ставлю свой годовой доход от про¬ дажи пушнины против твоих доходов от аренды, что она раскается в своем легкомыслии и прислушается к голосу разума. Дочь моей сестры не ведьма, чтобы странствовать по свету верхом на помеле! – У нас в семье есть предание о том,, что знаменитый прорицатель из Плаукйпси предсказал моей бабушке, будто одному из патронов Киндерхука суждено жениться на ведьме, – сказал Олофф ван Стаатс, глаза которого стран¬ но засветились, хотя он и сделал вид, что сам забавляется нелепостью своих слов. – Это предсказание уже сбылось при женитьбе тво¬ его отца! – пробормотал Миндерт ван Беверут, который, несмотря на показную легкость своих суждений о ведь¬ мах, сам испытывал скрытое почтение к прорицателям, пользовавшимся широким влиянием в провинции вплоть до конца прошлого столетия. – Иначе его сын не был бы так умен. Но вот капитан Ладлоу смотрит на океан, слов¬ но ждет, что моя племянница выйдет из него в образе ру¬ салки. Командир «Кокетки» указал на предмет, привлекший его внимание и никак не способствовавший тому, чтобы поколебать веру обоих его компаньонов в сверхъесте¬ ственные силы. Мы уже упоминали, что ветер был сухим, а даль по¬ дернута туманом или, вернее, легкой дымкой. В такую погоду человеческий глаз способен различить то, что на море зовется видимым горизонтом. Воздух и вода словно сливаются воедино, и человеческий взор не может опре¬ делить, где кончается вода, а где начинается безбрежное небо. Вследствие этого любой предмет, видимый над ка¬ жущейся границей воды, словно плавает в воздухе. Когда в атмосфере наблюдается подобное явление, жителю суши редко удается проникнуть взором за видимые пределы моря, в то время как наметанный глаз моряка может об¬ наружить суда, невидимые для других лишь потому, что неопытные люди ищут их не там, где следует. Причиной этого обмана зрения является преломление лучей. – Взгляните вон туда, – произнес Ладлоу, указывая на поверхность моря в двух или трех лигах от берега. – Трубу вон того низкого строения, стоящего на равнине, совместите с засохшим дубом на берегу и медленно ве¬ дите взор кверху, пока не увидите паруса. 585

– Корабль плывет по небу! – воскликнул Миндерт.– Твоя бабушка была суеверной женщиной, патрон; она была кузиной моей набожной прародительницы. Что же должны были в те времена видеть они, если нам дово¬ дится наблюдать такое! – Хотя я не. склонен верить в чудеса, – сурово отве¬ тил Олофф ван Стаатс, – все же, если б спросили мое мнение, я бы сказал, что корабль и вправду плывет по воздуху! – Вы ошибаетесь, сказал Ладлоу. Это не что иное, как бригантина, на ней поднято совсем мало пару¬ сов. Господин ван Беверут, крейсер ее величества должен немедленно выйти в море. Олдермен выслушал это заявление с явным неудо¬ вольствием. Он принялся разглагольствовать о достоин¬ стве терпения и об удобствах твердой земли под ногами, но, поняв, что поколебать решимость королевского офи¬ цера невозможно, неохотно согласился повторить вчераш¬ нее испытание. Не прошло и получаса, как вся компания была уже на берегу Шрусбери, намереваясь погрузиться в шлюпку с «Кокетки». – Адье, мосье Франсуа, сказал олдермен, кивая старому камердинеру, с неутешным видом стоявшему на берегу. – Содержите в порядке «Обитель фей». Она еще пригодится. – Но, мосье Беверут, мой долг, если только море есть спойкойный, мой желаний следовать за мамзель Алида. Никто в фамилии де Барбери не любить море, но что по¬ делать, мосье! На море я умереть от болезнь, здесь – от тоска. – Тогда лучше отправляйтесь с нами, верный Фран¬ суа, – сказал Ладлоу. – Следуйте за своей молодой гос¬ пожой. И возможно, что, ближе познакомившись с жиз¬ нью моряков, вы найдете ее не такой уж страшной. Матросы, с серьезным видом сидевшие на веслах, втайне посмеивались над старым слугой и думали, что у него вот-вот начнется приступ морской болезни. Но нежно любивший свою госпожу Франсуа, не колеблясь, сел в лодку. Ладлоу, сочувствуя его страданиям, ободряюще посмотрел на него. Доброта и симпатия не всегда нужда¬ ются в словесных излияниях; старый камердинер почув^ ствовал угрызения совести из-за того, что, может быть, слишком резко выражал свое неодобрение профессии, ко¬ 586


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю