355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й » Текст книги (страница 37)
Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:24

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 52 страниц)

торой другие люди посвятили свою жизнь и все свои чаяния. ^ Море, мосье капитан, – любезно произнес он, – есть обширный театр для слава. Вспомните мосье де Тур– вйль и мосье Дугэй Труэн; это были очень замечательные человек! Но, мосье, вся фамилия де Барбери всегда чув¬ ствовать предпочтений к суша! – Хотелось бы, чтобы ваша негодница госпожа дер¬ жалась того же мнения, – сухо заметил Миндерт ван Бе– верут, – потому что, позвольте заметить, прогулки на этом подозрительном судне не делают чести ее благоразумию... Не унывайте, патрон, она просто испытывает крепость металла, из которого вы отлиты, и морской воздух не при¬ чинит никакого вреда ни ее красоте, ни карману... Не¬ большая склонность к соленой воде должна только возвы¬ сить девицу в ваших глазах, не так ли, капитан Ладлоу? – Если эта склонность ограничится лишь соленой во¬ дой, сударь, – последовал едкий ответ. – Но обманутая или обманувшаяся Алида де Барбери, жертва интриг не¬ годяя, не должна быть оставлена на произвол судьбы. Я любил вашу племянницу, господин ван Беверут, и... А ну, взялись, ребята! Или вы уснули на веслах? Внезапность, с какой молодой человек прервал себя, и суровость, с какой он обратился к матросам, положили ко¬ нец разговору. Было очевидно, что он не желает продол¬ жать беседу и даже сожалеет о том, что имел слабость сказать так много. Остальная часть пути прошла в полном молчании. Когда крейсер флота ее величества королевы Анны огибал с осторожностью мыс Санди-Хук после полуден¬ ной вахты 6 июня 171... года, ветер, как отмечается в сохра¬ нившемся до наших дней старинном журнале, который вел один из мичманов, был слабый юго-юго-западный. Из этого же самого документа явствует, что крейсер снялся с якоря и лег на курс на расстоянии трех лиг от мыса Санди-Хук. На той же странице, где указаны эти подроб¬ ности, под рубрикой «Примечания» можно прочесть сле¬ дующее: «Справа по борту – судно с лиселями, идущее со скоростью шести узлов. Слева по борту подозрительная бригантина лежит под гротом и фор-марселем. Судно это – по предположению, «Морская волшебница» под ко¬ мандованием пресловутого Бороздящего Океаны, вчера 587

улизнувшего от нас. Бог послал нам попутный ветерок, и еще до наступления утра мы попробуем наступить на пятки «Волшебнице». Пассажиры: олдермен ван Беверут из второго района города Нью-Йорка, королевской про¬ винции того же названия; Олофф ван Стаатс, эсквайр, обычно называемый патроном Киндерхука, оттуда же; и страдающий от морской болезни старик в чем-то вроде морской тужурки, по имени Фрэнсис, или Франсуа. Странная компания, но, видимо, по вкусу капитану... Даже самая небольшая волна все равно что рвотный ка¬ мень для старика в морской тужурке». Поскольку нельзя более точно, чем в судовом жур^ пале, описать положение обоих упомянутых судов в на¬ званное время, мы продолжим наш рассказ о событиях, которые, как известно читателю, произошли вскоре после наступления сумерек, в июне упомянутого выше года, на 40° северной широты. Молодой приверженец Нептуна, чьи слова приводи¬ лись нами выше, и в самом деле опирался на свое знание местности, указывая на расположение судов в отношении мыса и их расстояние от берега, так как низкий песча¬ ный мыс уже не был виден с палубы. Солнце село, ка¬ залось, почти в самом устье Раритана. Тени от прибреж¬ ных холмов, называемых «Наверсйнк», падали далеко в море. Ночь спускалась на мореплавателей теплая и мягкая, но более темная, чем обычно бывает на море. При таких обстоятельствах крейсер должен был скрытно преследо¬ вать бригантину, которую невозможно было разглядеть во мраке ночи. Ладлоу прохаживался по палубе крейсера. Затем об¬ локотился на свернутую парусиновую койку и долго гля¬ дел на предмет своего преследования. «Морская волшеб¬ ница» стояла в той части моря, которая просматривалась лучше всего. Сумерки, льющиеся с небес, еще не косну¬ лись ее, и впервые в этот вечер Ладлоу увидел бриган¬ тину во всей ее красоте. Чувство восхищения охватило молодого моряка. Благородные очертания корпуса бри¬ гантины и ее изящная оснастка четко обрисовывались ка горизонте. Она была обращена носом к крейсеру, и Лад¬ лоу видел, или ему казалось, что он видит, таинственное изваяние под бушпритом, с книгой, раскрытой для вопро¬ шающих, и с перстом, по-прежнему указующим путь. 588

Койка чуть дрогнула, и молодой моряк, повернув голову, увидел, что около него, хотя и на достаточно почтитель¬ ном расстоянии, остановился штурман. Ладлоу очень вы¬ соко ставил знания, которыми обладал его подчиненный, и всегда помнил, как скупо злая судьба оценила лишения и долголетнюю службу старого моряка, годившегося ему в отцы. Мысль об этом всегда заставляла капитана сни¬ сходительно относиться к человеку, который посвятил всю свою жизнь морю. – Ночь обещает быть темной, мистер Трисель, – про¬ изнес молодой командир, не отрывая взора от бриган¬ тины, – а мы должны перехватить того наглеца. Штурман многозначительно улыбнулся и серьезно по¬ качал головой. – Немало придется потрудиться, прежде чем наша кокетка (нос крейсера также был украшен женской фи¬ гурой) приблизится к смуглянке, торчащей под буш¬ притом бригантины, чтобы они могли посоперничать ме¬ жду собой. Мы с вами подходили к ней так близко, что различали белки ее глаз и могли пересчитать ее зубы, ко¬ торые она скалит в хитрой улыбке, а что проку? Я всего– навсего подчиненный, капитан Ладлоу, и хорошо знаю свои обязанности. Я не молчу во время шквала и умею сказать слово на военном совете, когда мой командир спрашивает мнение своих офицеров. И в данном случае мое мнение, может быть, отличается от мнения других офицеров на корабле, имена которых я не хочу называть; это хорошие люди, но у них нет такого опыта, как у меня. – Каково же ваше мнение, Трисель? Наш шлюп в по¬ рядке и браво несет паруса. – Шлюп ведет себя, как хорошо воспитанная молодая дама в присутствии королевы: скромно, но с достоин¬ ством. Но что толку от парусов, когда, словно по. волшеб¬ ству, вдруг налетают шквалы и паруса одного судна уко¬ рачиваются, а другое будто несут воздушные змеи! Если бы ее величество, да благословит ее господь, совершила оплошность и дала под команду старому Тому Триселю судно, которое оказалось бы в таком же положении, как наша «Кокетка», я бы точно знал, что мне делать... – А именно? —; Поднять лиселя и развернуть шлюп по ветру. – Но ведь тогда он пойдет на юг, а цель нашей по¬ гони находится на востоке! 589

– А кто может знать, сколько времени она будет там находиться? В Йорке нам рассказывали о французе та¬ кого же водоизмещения, как наша «Кокетка», и с таким же вооружением, который грабил рыбаков у побережья, на юг отсюда. Никто лучше меня не знает, что война идет к концу, ведь вот уже три года, как ни гроша призовых денег не согревало мне карман. Но, как я уже говорил, если француз покидает свои воды и направляется в бур¬ ное море, кто в этом виноват, как не он сам? Мы могли бы хорошо заработать на его ошибке, капитан Ладлоу. А го¬ няться за бригантиной – это только зря трепать королев¬ скую парусину. Пока мы ее изловим, нашему крейсеру придется нашивать новое днище, так мне кажется. – Не знаю, Трисель, – ответил Ладлоу, взглянув на¬ верх, – пока все славно и никогда ход «Кокетки» не был так безупречен, как сегодня. Еще посмотрим, кто из нас бегает быстрее. – Можете судить о скорости этого бродяги по его дер¬ зости. Вон он торчит перед нами, словно линейный крей¬ сер, поджидающий подхода неприятеля. Я много повидал на своем веку, и верьте моему слову: еще ни один сынок лорда не был так убежден в скором повышении по служ¬ бе, как эта бригантина – в своем проворстве. Кстати, если этот старик будет и дальше корчиться, как сейчас, то он вывернется наизнанку, и тогда мы сможем узнать, что у него внутри, – ведь эти французы чертовски скрытные, не то что честные англичане! А что касается того пирата, если только он пират, то он верит в свои паруса больше, чем в господа бога. Не сомневаюсь, что вчера бригантина прошла протокой, пока мы возились с нашими марселями. Не верю я во всякую чертовщину. К тому же я своими руками промерил протоку и знаю, что через нее можно пройти при сильном ветре в гакаборт 1. В конце концов, человеческая натура есть человеческая натура, и старый моряк – всего лишь обыкновенный человек. Поэтому в за¬ ключение скажу, что я предпочитаю преследовать фран¬ цуза, чей нрав мне хорошо известен, чем сорок восемь ча¬ сов кряду гоняться в кильватере такой вот птицы без вся¬ кой надежды схватить ее за хвост. – Вы забыли, Трисель, что я был на борту бриган¬ тины и кое-что знаю о ее конструкции и характере. 1 Гакаборт – верхняя часть кормы. 590

– Об этом поговаривают у нас на шлюпке, – ответил старый моряк, с любопытством приближаясь к капи¬ тану, – хотя никто не знает подробностей. Я не из тех, кто любит задавать праздные вопросы, тем более на суд¬ не под флагом ее величества. Мой злейший враг не ска¬ жет обо мне, что у меня есть эта женская слабость. Од¬ нако можно предполагать, что бригантина, отличная сна¬ ружи, хороша и внутри. – Она совершенна как по конструкции, так и по оснастке. —* Так я и думал! И, если ее командир не боится опас¬ ности посадить свое судно на подводные рифы, значит, он в нем уверен. Самая красивая девушка в нашем приходе потерпела крушение, если можно так выразиться, из-за своей миловидности, слишком часто совершая рейсы в компании с сыном помещика. Ладная была девка, хотя и погнала по ветру всех своих старых дружков, когда моло¬ дой барин пристроился ей в кильватер. Что ж, она дер¬ жалась молодцом, пока оберегала свои паруса. Но, когда налетел шквал, она ничего не могла поделать. И вот само¬ довольные ханжи принялись дрейфовать под штормо¬ выми парусами религии и всяких прочих штук, которых начитались в катехизисе а ее понесло под ветер от при¬ личного общества. Хорошо скроенная и отлично скилеван– ная была девчонка! И я вовсе не уверен, что госпожа Три¬ сель была бы сегодня женой королевского офицера, если бы та девица умела носить паруса в обществе своих уха¬ жеров. Почтенный штурман глубоко и печально вздохнул и обратился к небольшой железной табакерке, в которой обычно искал утешения. – Вы уже рассказывали мне об этом, – ответил Лад– лоу, который плавал мичманом на одном корабле с Три¬ селем в качестве его подчиненного. – Но у вас нет при¬ чин раскаиваться, я слышал отличные отзывы о вашей спутнице жизни. – Конечно, сэр! Несомненно! Я вызову на дуэль лю¬ бого на нашем шлюпе, который осмелится сказать, будто я люблю злословить за глаза, хотя бы даже по адресу собственной жены, о которой я имею законное право 1 Катехизис —1 церковно-учебное пособие, излагающее до¬ гматы православной, католической или протестантской церкви. 591

судить беспристрастно. Я не жалуюсь, я счастлив намо-’ ре, и смею надеяться, что госпожа Трисель выполняет свой долг дома... Надеюсь, вы видите, сэр, что бригантина при¬ бавляет парусов. – Ладлоу, все время следивший за бри¬ гантиной, кивнул, и штурман, удостоверившись, что все паруса на «Кокетке» исправно несут службу, продол¬ жал: – Ночь будет темная, и нам придется глядеть в оба, когда этот бродяга начнет менять курс. Если командир бригантины слишком кичится ее достоинствами, гордость может довести его до беды. У этого контрабандиста от¬ чаянный норов, но что до меня, я не склонен осуждать этих людей, как их осуждают некоторые другие. Тор¬ говля – это борьба умов, и тот, кто туго соображает, дол¬ жен быть рад, что увалился под ветер. А что до столкно¬ вений с таможенными властями, то выигрывает тот, кто остается на свободе, а пойманный становится призовой добычей. Я знавал одного флаг-офицера, который отводил глаза в сторону, когда принадлежавшие ему вещи бес¬ пошлинно проходили таможню; что же касается супруги адмирала, то она величайшая покровительница контра¬ банды. Я согласен с тем, что контрабандиста следует ло¬ вить, а если ты его поймал, то груз надо конфисковать и по-честному разделить между всеми как призовую до¬ бычу. Но я хочу подчеркнуть, что есть на земле люди по¬ хуже английских контрабандистов – к примеру, скажем, французы, голландцы и испанцы. – Что за еретические взгляды у слуги королевы! – произнес Ладлоу, не зная, сердиться ему или смеяться. – .Я слишком хорошо знаю свой долг, чтобы выска¬ зывать такие суждения в присутствии подчиненных, но почему бы не пофилософствовать со своим капитаном о таких вещах, о которых не поговоришь с мичманом? Хоть я и не законник, но знаю истинную цену свидетельской присяге, когда клянутся говорить правду и только правду. Если бы королеву, да благословит ее господь, меньше об¬ манывали, то многие видавшие виды суда были бы давно пущены на слом, а вместо них в море вышли бы суда по¬ новее да получше. Но, с точки зрения религии, сэр, нет никакой разницы, быть ли погребенным в позолоченном гробу с герцогским гербом на крышке, или ждать своих похорон, валяясь зашитым в парусину среди бочонков с можжевеловой водкой в трюме. 592

– В ваши годы, господин Трисель, пора бы понимать что одно дело – не доплатить казне гинею, и другое – ограбить ее на тысячу фунтов стерлингов. – Одно отличается от другого ничуть не больше, чем оптовая торговля от розничной, и, говоря без шуток, ка¬ питан Ладлоу, в торговой и благородной стране только так и должно быть. Но, сэр, пошлина – это право госу¬ дарства, а потому я и считаю всех контрабандистов дур¬ ными людьми,’ но все же не такими дурными, как те, кого я перечислил, особенно голландцы! Королева совершенно права, потребовав от этих мошенников, чтобы они при¬ спускали флаг, проходя Ла-Маншем или Ирландским мо¬ рем, которые являются ее законной собственностью. Анг¬ лия—это благословенный остров, а Голландия – всего-; навсего высушенное болото, поэтому естественно, что мы} должнь1 править на морях. Да, сэр, хотя я и не принад¬ лежу к крикунам, готовым заклеймить неудачника только потому, что ему не удалось улизнуть от таможенного судна, я знаю, в чем состоит естественное право англича ¬ нина. Мы должны быть хозяевами здесь, капитан Ладлоу хотят ли этого или нет, чтобы пользоваться здесь преиму¬ щественным положением в торговле и ремеслах. – Вот не предполагал, что вы человек государствен¬ ного ума, господин Трисель! – Хоть я из бедной семьи, капитан Ладлоу, но я сво¬ боднорожденный британец и получил кое-какое образова¬ ние. Мне кажется, я не хуже других разбираюсь в кон¬ ституции. Честь и справедливость – вот девиз англича¬ нина, и мы должны, как подобает мужчинам, оберегать наши права. Мы не какие-нибудь болтуны, но разумные люди, и на нашем небольшом острове нет недостатка в мыслителях. Поэтому, сэр, если обобщить все сказанное, то почему Англия не должна защищать свои права? Вот взять, к примеру, голландцев, этих прожорливых бакла¬ нов, – в их широкую глотку пройдет все золото Великого Могола если только они доберутся до него! Сказать по правде, их следует считать бродягами, у которых и зем– ли-то твердой нет под ногами! Так что же, сэр, неужели Англия уступит своя права этим мерзавцам? Нет, сэр, наша освященная веками конституция и мать-церковь 1 Великие М о г о л ы – династия феодальных правителей в Индии (1526—1858). 20 Феиимор Кулер* том У * 593

запрещают нам это. Поэтому, скажу я вам, берите их на абордаж, черт возьми, если они откажут нам в нашем естественном праве и захотят низвести нас до своего соб¬ ственного уровня! – Вы говорите как истый соотечественник Ньюто¬ на *, а ваше красноречие могло бы оказать честь са¬ мому Цицерону!2 Постараюсь переварить ваши идеи в свободное время, так как они слишком солидная пища, чтобы с ними можно было справиться в одну минуту. А пока что займемся делом – я вижу в подзорную трубу, что на бригантине поднимают лиселя3, и юна начинает уходить от нас. На этом закончилась беседа между капитаном и его подчиненным. Последний ушел с палубы в тайной и при¬ ятной уверенности, охватывающей всех тех, кто имеет основание считать, что высказанными глубокими мыслями они показали себя с лучшей стороны. Теперь действительно настало время внимательно сле¬ дить за бригантиной, которая могла под покровом тем¬ ноты изменить курс и ускользнуть от преследования., Ночь быстро сгущалась над «Кокеткой», с каждой мину¬ той видимость становилась хуже, и наблюдателям на мачтах было все труднее различать бригантину* Ладлоу направился на шканцы, к своим гостям. —* Мудрый человек полагается на разум, а не на си¬ лу, – сказал олдермен. – Я не считаю себя опытным мо¬ реплавателем, капитан Ладлоу, хотя и провел неделю в Лондоне и семь раз пересекал океан в Роттердам и об¬ ратно. Во время этих плаваний мы не пытались силой по¬ бедить природу. Когда наступала такая темная ночь, почтенные капитаны ожидали наступления более благо¬ приятного часа, и благодаря этому мы не сбивались с пути и в конце концов целыми и невредимыми прибывали в порт назначения. – Вы видели, что бригантина прибавила парусов, и тот, кто не хочет отставать от нее, должен положиться на свои. 1 Ньютон (1643—1727) гениальный английский физик, механик, астроном и математик. 2 Цицерон (106—43 до н. э.) —выдающийся оратор, писа-< тель и политический деятель Древнего Рима. 3 Лиселя – дополнительные паруса, ставящиеся в маловет-* рие по обеим сторонам прямых парусов. 594

– Разве можно знать, что происходит на небесах, коль скоро глаз не различает цвета туч? Я знаю о достоин¬ ствах Бороздящего Океаны только то, что о них рассказы¬ вают, но мое мнение мнение жалкого обитателя суши – заключается в том, что лучше зажечь сигнальные огни, дабы какое-нибудь судно, возвращающееся на родину, не столкнулось с нами, и вообще следовало бы дождаться утра и тогда только принимать дальнейшие решения. – Нам не о чем беспокоиться, сударь! Взгляните, на борту у наглеца зажегся фонарь. Он словно приглашает нас за собой! Подобная дерзость превосходит всяческое воображение! Так шутить с одним из быстроходнейших крейсеров английского флота! Проверьте, все ли в по¬ рядке, джентльмены, и поднять все паруса! Окликните марсовых, сэр, и удостоверьтесь, что все стоят на местах. Вахтенный офицер повторил приказ. Паруса были быстро подняты, и следом за этим на шлюпе наступила полная тишина. На бригантине действительно зажгли фонарь, словно в насмешку над королевским крейсером. Задетые этим откровенным презрением к крейсеру, офицеры «Кокетки» в глубине души обрадовались, так как это облегчало их тяжелую и сложную задачу. До того, как на борту бриган¬ тины зажегся фонарь, они должны были напрягать зре¬ ние, чтобы не упустить из виду преследуемое судно; те¬ перь они увереннб направили крейсер на яркий огонек, поблескивавший в море. – Кажется, мы приближаемся к нему, полушепо¬ том произнес капитан. – Взгляните, на стеклах фонаря можно различить какое-то изображение. Стойте-ка! Кля¬ нусь, это изображение женщины! – Матросы с ялика докладывали, что мошенник вы¬ ставляет его на многих частях судна. У него хватило дер¬ зости даже поднять флаг с этой девкой в нашем присут¬ ствии! – Верно, верно. Возьмите трубу, господин старший офицер, и скажите, не женское ли лицо изображено на стекле фонаря... Да, мы быстро приближаемся к нему. Полная тишина на бригантине! Мошенник ошибся в на¬ шем курсе. – Нахальная девица, ничего не скажешь! ^ заметил старший офицер. – Ее наглая усмешка видна невоору¬ женным глазом. 20* 595

*– Подготовиться к абордажу! Я сам поведу людей. Приказ был отдан быстро, вполголоса и с такой же быстротой выполнен. «Кокетка» продолжала бесшумно скользить вперед с отяжелевшими от. росы парусами, и каждое дуновение насыщенного влагой воздуха с силой давило на их поверхность. Люди стояли наготове для абордажа, было отдано распоряжение соблюдать полней¬ шую тишину, и, пока крейсер приближался к светяще¬ муся фонарю, даже офицерам было приказано не шеве¬ литься. Ладлоу занял место у бизань-мачты, чтобы управ¬ лять судном; его приказания передавались на шканцы четким шепотом. – В такой темноте нас, конечно, не заметили! – обра¬ тился капитан к стоявшему рядом с ним старшему офи– церу. —^ Как ни удивительно, но они потеряли нас из виду. Смотрите, изображение лица на фонарном стекле становится все яснее и отчетливее! Можно даже разгля¬ деть локоны. Лейтенант, мы подойдем к нему с наветрен¬ ной стороны. – Глупец, должно быть, лежит в дрейфе! – ответил старший офицер. – Даже волшебницы иногда теряют разум. Видите ли вы нос бригантины, сэр? – Я не вижу ничего, кроме фонаря. В этой кромеш¬ ной тьме едва различимы даже наши собственные паруса... Но вон, думается, реи бригантины, чуть левее нашей фок– мачты. – Нет, это наш собственный блинда-рей! Не слишком ли близко мы подошли к плуту? – Слегка отверните... Иначе, мы столкнемся и пото¬ пим бригантину!.. Отдав приказ, Ладлоу поспешно прошел вперед. Он увидел, что абордажная партия готова к делу, и распоря¬ дился захватить бригантину во что бы то ни стало, но не прибегать к насилию, если только не будет оказано реши¬ тельное сопротивление. Матросов трижды предупредили ни при каких обстоятельствах не врываться в каюты, и капитан высказал пожелание, чтобы Бороздящий Океаны был захвачен живьем. Пока отдавались эти распоряже¬ ния, фонарь стал ближе настолько, что можно было рас¬ смотреть загадочное выражение лица волшебницы. Лад¬ лоу тщетно искал взглядом рангоут, чтобы удостове¬ риться, куда направлен нос бригантины. Положившись 596

на свое счастье, он решил, что настал момент дейст¬ вовать. – Право на борт! Быстрее, ребята! Крюки в дело! Забрасывать дальше! Шире размах! Заходите с кормы! Быстрее! – звонко кричал он, и с каждым новым прика¬ зом, срывавшимся с уст молодого капитана, голос его становился все громче и громче. Абордажники с криками бросились к борту. «Кокетка» легко Р1 свободно подчинялась рулю. Сперва она шла прямо на фонарь, затем отвернула к ветру, и в следую¬ щий миг крейсер оказался рядом с целью своего преследо¬ вания. Крючья были брошены, и люди снова закричали. Все затаили дыхание в ожидании толчка и треска столк¬ нувшихся судов. В момент наивысшего напряжения в воз¬ духе вдруг появилось усмехающееся лицо женщины и тут же исчезло. Крейсер продолжал идти вперед, и толь^ ко шорох волн о корпус слышался вокруг. Абордажные крючья с всплеском упали в воду, и «Кокетка» спокойно прошла над тем местом, где только что был виден свет фонаря. И, хотя облака к тому времени слегка рас¬ сеялись и видимость улучшилась, в радиусе в несколько сот футов не видно было ничего, кроме беспокойного моря и гордого крейсера королевы Анны, рассекавшего волны. Хотя это удивительное происшествие было по-разному воспринято моряками «Кокетки», разочарование было все¬ общим. Все были склонны думать, что гонялись за при¬ зраком, а убеждение такого рода, коль скоро оно овладе¬ вает темными людьми, не так-то просто побороть. Даже Трисель, знакомый с уловками контрабандистов, склонял¬ ся к мысли, что это не просто обман зрения, вызванный блуждающими огнями или ложными бакенами, а прояв¬ ление сверхъестественных сил, о которых рассказывали моряки. Капитан Ладлоу думал иначе, но не считал необходи¬ мым спорить с теми, чья обязанность состояла в беспре¬ кословном подчинении. Долгое время он мерил шагами палубу, а затем отдал приказ своим не менее смущенным офицерам. Верхние паруса «Кокетки» были взяты на ги¬ товы, лиселя убраны, а фор-марсель положен на стеньгу. Крейсер лег в дрейф и в этом положении стал дожидаться рассвета. 597

Глава XIX Я, Джон Ловкач, Хоть и не богач, А на собственной шхуне Плыву в Каролину. Матросская песня Нечего и говорить, что олдермен ван Беверут и его молодой друг следили за каждым маневром «Кокетки» затаив дыхание. Когда стало ясно, что бригантина ускольз¬ нула от крейсера и едва ли есть надежда настичь ее в эту ночь, у олдермена вырвалось радостное восклица¬ ние. —< Поди поймай вон тех светлячков, что роятся над океаном! – шепнул он на ухо Олоффу ван Стаатсу. – Ко¬ нечно, сам я знаком с этим Бороздящим Океаны не ближе, чем приличия позволяют главе солидного торгового дома, ио ведь слава, что идет о нем, совсем как ракета высоко в небе, ее замечаешь издалека. Право же, ни один коро¬ левский корабль не угонится за контрабандистом, а раз так, к чему мучить наш бедный крейсер понапрасну! Капитан Ладлоу хочет не только захватить бриган* тину, у него кое-что другое на уме, – нехотя отозвался немногословный Олофф. – Мысль о том, что на борту бригантины Алида де Барбери, сильно волнует этого джентльмена! – Знаете, Олофф ван Стаатс, я никак не ожидал встретить такое равнодушие в человеке, который, можно сказать, помолвлен с моей племянницей, хоть еще и не сочетался с нею законным браком. «Алида де Барбери сильно волнует этого джентльмена»! Да разве она не вол¬ нует всякого, кто с ней знаком, скажите на милость? – Да, конечно, все питают к юной леди чувство иск¬ реннего почтения. – Чувство и почтение! Должен ли я заключить, видя такую холодность, что наша сделка расторгнута? Значит, два крупнейших состояния никогда не соединятся и Алида не станет вашей женой? – Вот что я вам скажу, олдермен ван Беверут: тот, кто бережливо обращается со своими доходами и не бро¬ сает слов на ветер, в чужих деньгах не нуждается и, уж если на то пошло, может позволить себе говорить не оби¬ 598

нуясь. Ваша племянница оказала явное предпочтение другому, сильно охладив тем самым пылкость моих чувств. – Право, было бы жаль растратить такой жар души впустую. Подобная оплошность со стороны Купидона просто непростительна. Но, любезный ван Стаатс, мужчи¬ нам пристало вести дела в открытую; а потому, чтобы решить вопрос окончательно, позвольте мне прямо спро¬ сить вас, изменили вы свои намерения относительно до¬ чери старого Этьена де Барбери или нет? – Не то чтобы изменил, но окончательно решился, – сказал молодой землевладелец. – Признаться, мне не очень улыбается, чтобы место моей матери в доме ван Стаатсов заняла женщина, столь искушенная и видав¬ шая виды. У нас в роду все бывали довольны тем, что имели, а при новых порядках мое хозяйство пошло бы прахом. – Сэр, я не прорицатель, но сыну старого моего друга Стефануса ван Стаатса я осмелюсь раз в жизни предсказать будущее. Вы женитесь, Олофф ван Стаатс, да, да, жени¬ тесь, и возьмете в жены... скромность не позволяет мне сказать, кого именно вы возьмете в жены; но можете счи-< тать себя счастливцем, если женщина эта не заставит вас позабыть дом и родных, землю и друзей, угодья и до^ ходы – словом, все прочные жизненные блага. Я не удив¬ люсь, если узнаю, что пророчество предсказателя из Плау– кипси сбылось! – А скажите-ка откровенно, олдермен ван Беверут, что вы думаете обо всех этих таинственных событиях, которые произошли у нас на глазах? *– спросил молодой человек, стараясь показать, что он целиком поглощен случившимся и нисколько не задет мрачным предсказа¬ нием. – Пожалуй, в этой леди цвета морской волны есть нечто необыкновенное. – Зеленые волны и голубое небо! – нетерпеливо пе¬ ребил его почтенный олдермен. – В том-то и беда, что она самая обыкновенная девка. Если бы она уладила свои дела тихо и мирно, а потом ушла подобру-поздорову в от¬ крытое море, мы были бы избавлены от всех этих глупо¬ стей, нарушивших балансы, которые можно уже было считать сведенными. Сэр, вы позволите задать вам не¬ сколько откровенных вопросов и, если вам это будет угодно, просить ответить на них? 599

Ван Стаатс кивнул? – Как вы полагаете, сэр, что произошло с моей пле¬ мянницей? – Она убежала. – Но с кем же? Олофф ван Стаатс, владелец Киндерхука, простер руку в сторону океана и снова кивнул. Олдермен на миг при¬ задумался, но тотчас рассмеялся, словно в голову ему пришла забавная мысль, которая рассеяла его дурное на¬ строение. – Ну полно, полно, друг мой, – сказал он тем прия¬ тельским тоном, каким всегда разговаривал с владельцем ста тысяч акров земли. – Это дело похоже на сложный баланс, который трудновато свести, пока не ознако¬ мишься со счетными книгами, зато потом все становится ясным, как божий день. Вот к примеру: дело Кобуса ван Клинка решали третейские судьи, чьих имен я не назову; но из-за почерка старого бакалейщика и некоторой неточ¬ ности в цифрах они совсем запутались, пока не сообра¬ зили, как свести баланс; и тогда, рассмотрев дело со всех сторон, как и подобает беспристрастным судьям, они ре¬ шили его по справедливости. Кобус не отличался ясно¬ стью выражений и, кроме того, был не слишком аккура¬ тен с чернилами. Счета свои он вел, как настоящий черно¬ книжник: все страницы почти сплошь были засижены му¬ хами и усеяны кляксами, но, представьте себе, кляксы эти прекрасно подтвердили слова бакалейщика. Приняв три самые большие кляксы за головы сахара, судьи как нельзя лучше рассудили бакалейщика с этим разносчиком-янки, что затеял с ним тяжбу; и, хотя с тех пор утекло много воды и интерес к этому делу, можно сказать, угас, пусть кто угодно, если только это солидный человек, попробует мне доказать, что кляксы были болыпё похожи не на са¬ харные головы, а еще на что-нибудь. Ведь должны же они что-то обозначать, а коль скоро Кобус по большей части торговал сахаром, то вернее всего предположить, что это были именно сахарные головы... Ну полно же, друг мой, придет время, и наша ветреница вернется. Пылкость чувств делает тебя безрассудным, но такова уж истинная любовь – она не гаснет от короткой разлуки. Да и Алида не из таких, чтобы омрачить твою душу; нормандские девушки большие охотницы до танцев и не станут спать, когда настраиваются скрипки! 600

Высказав это утешение, олдермен ван Беверут счел уместным до поры до времени прекратить беседу. Мы еще увидим, насколько ему удалось укрепить молодого чело¬ века в верности своей избраннице, а сейчас сочтем умест¬ ным лишь повторить снова, что волнующая сцена, свиде¬ телем которой был молодой землевладелец, доставила ему немалое удовольствие, так как за всю его недолгую и однообразную жизнь ему не доводилось переживать ни¬ чего подобного. Все спали, один Ладлоу почти до утра оставался на палубе. Ночью он на час-другой прилег на подвесную койку; но стоило ветру чуть громче обычного зашеле¬ стеть в снастях, как он пробуждался от своего чуткого сна. Всякий раз, как вахтенный начальник тихо окликал часовых, он поднимал голову и зорко оглядывал темный горизонт; он тотчас просыпался, как только крейсер взле¬ тал на высокую волну. Он был уверен, что бригантина где-то близко, и во время первой ночной вахты все ждал внезапной встречи с ней в темноте. А после того как на¬ дежда эта не оправдалась, молодой капитан решил сам прибегнуть к хитрости, чтобы заманить в ловушку мо¬ ряка, столь искусного и неистощимого на всякие выдумки. Около полуночи, когда сменялась вахта и вся команда была наверху, капитан приказал спустить шлюпки. Сотня матросов королевского крейсера при помощи талей быстро справилась с этим нелегким делом, которое на судне с небольшим экипажем потребовало бы огромных усилий. Когда четыре маленьких суденышка были спу¬ щены на воду, матросы сели на весла, готовые действо¬ вать. Ладлоу приказал надежным офицерам принять команду над тремя шлюпками поменьше, а в четвертую сел сам. Наконец все приготовления были закончены, каждый получил от капитана особые инструкции, шлюпки, отвалив от крейсера, разошлись в разные стороны, и их поглотил мрак, окутывавший океан. Шлюпка Ладлоу не проплыла и пятидесяти морских саженей, как капитан еще раз убедился в бесполезности поисков; ночная тьма была до того густой, что даже со столь небольшого рас¬ стояния он едва мог различить мачты собственного судна. Пройдя по компасу минут десять или пятнадцать и держа против ветра, молодой капитан приказал гребцам сушить весла и приготовился терпеливо ждать результатов своей затеи, 601


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю