Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 52 страниц)
которые были разложены перед глазами прекрасной ма¬ демуазель Барбери, учитывая, что наибольший риск, ко¬ торому она подвергалась, – это конфискация приобретен¬ ных ею товаров, коль скоро они уже были ввезены в ко¬ лонию. – Справедливое различие! Оно может облегчить наши переговоры. Я вижу, что господин юридический со¬ ветник – мой друг и ваш отец – воспитал своего сына в понимании тонкостей законов, что особенно важно в том ответственном положении, которое вы занимаете. Итак, моя племянница имела неосторожность принимать у себя контрабандиста? – Господин олдермен, между берегом и бригантиной всю ночь сновали лодки. А в весьма неурочный полу¬ ночный час из устья реки вышла периагва и направилась в город... – Сэр, лодки плавают тогда, когда их приводят в дви¬ жение гребцы. Ничего больше я сказать не могу. Если товары ввезены в провинцию беспошлинно, их надо разыскать и конфисковать, а если на берег высадились контрабандисты, их должно изловить. Не следует ли не¬ замедлительно отправиться в город и доложить губерна¬ тору об этой подозрительной бригантине? – У меня другие намерения. Если товары уже пере¬ правлены через залив, мне поздно охотиться за ними; но еще не поздно захватить бригантину. Однако я хотел бы выполнить мою задачу так, чтобы не нанести ущерба достойному уважения имени... – Мне нравится ваше благоразумие, сэр, хотя ущерб понес бы только экипаж бригантины; доброе торговое имя – это нежный цветок, с ним следует обращаться бережно. Я вижу возможность достичь соглашения, но давайте, как полагается, выслушаем сперва ваши предло¬ жения, ибо сейчас вы представляете королеву. Я надеюсь, что ваши условия будут носить умеренный характер, как и подобает между друзьями. Или, может быть, следовало сказать – между родственниками, капитан Ладлоу? – Я был бы весьма польщен этим, сэр, – с нескры¬ ваемой радостью ответил молодой моряк. – Но сперва раз¬ решите мне на одно мгновение навестить «Обитель фей»? – В этом мне трудно отказать вам, имеющему теперь право посещать флигель по собственному усмотрению, – ответил олдермен и, не задумываясь, повел гостя по длин– 523
йому коридору в опустевшие покои своей племянницы, по дороге продолжая глухо намекать на события прошед¬ шей ночи. – Это было бы неблагоразумно с моей сторо¬ ны, молодой человек... А вот и флигель Алиды. Как было бы хорошо, если б я мог сказать: а вот и сама хозяйка! – А разве красавица Барбери не занимает больше «Обитель фей»? – спросил Ладлоу с непритворным удив¬ лением. Олдермен ван Беверут изумленно воззрился на молодо¬ го человека, размышляя о том, насколько ему выгодно для предстоящих переговоров с королевским офицером скрывать факт исчезновения Алиды, а затем сухо за¬ метил: – Ночью в бухте плавали какие-то лодки. Видимо, захваченные в плен люди, капитана Ладлоу были вовремя освобождены. – Мне неизвестно, где они... Шлюпка исчезла, и я здесь совсем один. – Значит, вы хотите сказать, капитан, что Алида Бар¬ бери не бежала прошлой ночыо из дома своего опекуна, чтобы искать убежища на вашем судне? – Бежала?! – в ужасе воскликнул молодой человек,– Алида Барбери бежала из дома своего опекуна? – Капитан Ладлоу, мне сейчас не до шуток. Дайте слово джентльмена, что вам ничего не известно об исчез¬ новении моей племянницы! Офицер не отвечал: он только яростно стукнул кула¬ ком по лбу, что-то невразумительно бормоча себе под нос. После этой вспышки он опустился в кресло, растерянно озираясь вокруг. Олдермен терялся в догадках, наблю¬ дая эту пантомиму. Он начал сомневаться в том, что Лад¬ лоу причастен к исчезновению Алиды. Все стало еще более запутанным, чем прежде. Олдермен не решался продолжать разговор, опасаясь сказать лишнее. В немом изумлении оба глядели друг на друга. – Не скрою, капитан, я думал, что это вы уговорили мою племянницу бежать на борт «Кокетки». Хоть я и умею владеть своими чувствами – это необходимо для ведения торговых дел, – я отлично понимаю, что опро¬ метчивая молодежь способна на безрассудные поступки. И теперь я вместе с вами теряюсь в догадках, что же произошло с Алидой, ибо здесь ее нет. – Постойте! – нетерпеливо вскричал Ладлоу. – От 524
вашего причала еще затемно отошла лодка и направилась в сторону города. Может быть, Алида уплыла на ней? – Это исключено. У меня есть основания утверждать так... Короче говоря, Алиды там не было. – Неужели несчастная, очаровательная, неблагора¬ зумная Алида навсегда потеряна для нас! – не в силах совладать с душевной мукой, воскликнул молодой мо¬ ряк. – Сгинь, корыстолюбец! Вот до какого безумства довела жажда золота такую чистую – о, если бы я мог сказать чистую и невинную, – девушку!.. И, пока влюбленный бурно изливал свое отчаяние в столь несдержанных выражениях, опекун прелестной бег¬ лянки вовсе растерялся от удивления. Хотя красавица Барбери всегда вела себя так безупречно и сдержанно, что даже поклонники оставались в неведении относитель¬ но ее чувств, наблюдательный олдермен давно подозре¬ вал, что пылкий, открытый и мужественный командир «Кокетки» занимал в сердце девушки больше места, чем флегматичный и нерешительный патрон Киндерхука. Поэтому, когда стало ясно, что Алида исчезла, олдермен вполне резонно решил, что она избрала простейший спо¬ соб разрушить все его планы, поощрявшие домогательства богатого патрона, и бросилась в объятия молодого моряка. Законы колонии не чинили помех подобным бракам; и когда Ладлоу появился в «Сладкой прохладе», бюргер был твердо убежден, что видит перед собой человека, который уже стал или, вне всякого сомнения, вскоре ста¬ нет его цлемянником. Но горе безутешного юноши не могло быть притворным. Олдермен был совершенно сбит с толку, не понимая, что же случилось с его племянницей. Им вла¬ дело скорее удивление, нежели душевная мука; он подпер рукой массивный подбородок и погрузился в размышления. – Неизвестность и тайны! – пробормотал он после долгого молчания. – Не может быть, чтобы упрямая дев¬ чонка играла в прятки со своими друзьями! В ней черес¬ чур сильна нормандская кровь и фамильные черты де Барбери, как говорит глупый старый Франсуа, чтобы пуститься на такие шалости. Что она скрылась – это не¬ сомненно, – продолжал он, вновь осматривая пустые ящики туалета и открывая дверцы шкафов, – и драго¬ ценности исчезли вместе с нею... Нет гитары... Нет лютни, что я выписал для нее из-за океана, отличной голландской лютни, которая обошлась в сотню гульденов... И все толь¬ 525
ко что купленные... гм... обновки тоже исчезли. И брил¬ лианты моей покойной сестры, которые я велел Алиде взять с собой для надежности на то время, пока нас не будет дома – их я тоже не вижу... Франсуа! Франсуа! Ты был верным слугой Этьена де Барбери, скажи, что сталось с твоей госпожой? – Ах, мосье, – горестно отозвался камердинер, на чьем лице было написано неподдельное страдание, – она не сказать бедному Франсуа! Лучше мосье спросить капитана, он, может быть, знать... Бюргер бросил на Ладлоу быстрый, испытующий взгляд и отрицательно покачал головой, тем самым выра¬ жая свое доверие молодому человеку. – Пойдите и попросите господина ван Стаатса ока¬ зать нам честь своим присутствием. – Не надо! – вскричал Ладлоу, делая камердинеру знак удалиться.—Господин Беверут! Вы должны терпимо отнестись к заблуждениям столь дорогого вашему сердцу существа, этой жестокой, порывистой девушки. Надеюсь, вы не откажетесь от нее теперь, когда она попала в беду? – Я не привык отказываться от чего-либо, на что имею законное право, сэр! Гарантия этому моя честь. Но вы говорите загадками. Если вам известно, где укрылась моя племянница, признайтесь и дайте мне возможность принять надлежащие меры. Ладлоу покраснел до кончиков волос и, поборов в себе гордость и огорчение, ответил: – Бесполезно утаивать шаг, который соизволила со¬ вершить Алида. – Горькая саркастическая усмешка про¬ мелькнула у него на лице. – Алида де Барбери, видимо, сделала более достойный выбор, чем мы оба предпола¬ гали. Она нашла более подходящего ее вкусам и харак¬ теру друга, чем господин Стаатс или бедный офицер ко¬ ролевского флота! – Крейсера и поместья! Что означают ваши слова? Девушки здесь нет; вы утверждаете, что ее нет и на борту «Кокетки»; остается только... – Бригантина! – сделав над собой величайшее уси¬ лие, проговорил молодой моряк. – Бригантина? – тихо повторил олдермен. – Но моей племяннице нечего делать на борту судна контрабандиста! Я хочу сказать, Алида де Барбери не занимается торго¬ выми делами! 526
– Господин олдермен, кто не хочет запятнать себя пороком, тот не должен общаться с порочными людьми. Прошлой ночью флигель посетил человек, наружностью и манерами способный обмануть даже ангела. О женщи¬ на, женщина, вся ты соткана из тщеславия, и воображе¬ ние – твой злейший враг! – Женщина и тщеславие! – словно эхо отозвался изумленный бюргер. – Моя племянница, наследница Этьена Мариа де Барбери, предмет поклонения стольких уважаемых людей, бежала с морским бродягой, если счи¬ тать верными ваши суждения о бригантине!.. Это неве¬ роятно! – Глаза влюбленного, сэр, зорче глаз опекуна или, если угодно, более ревнивы. Как бы мне хотелось, чтобы мои подозрения не оправдались!.. Но если Алида не на бригантине, то где же она? Этот вопрос поставил олдермена в тупик. И вправду, если красавица Барбери не поддалась очарованию свое¬ нравного взора и пленительной улыбки контрабандиста, если ее не смутило таинственное и неотразимое обаяние этого человека, если она не была им околдована, то что же с ней произошло и куда она скрылась? Такие мысли явились теперь олдермену, подобно тому как недавно они терзали Ладлоу. Предположения посте¬ пенно переходили в уверенность. Но истина не вспыхнула в голове расчетливого и осторожного купца так же мол¬ ниеносно, как в голове ревнивого влюбленного. Бюргер взвешивал все обстоятельства встречи контрабандиста с племянницей, вспоминал, как вел себя гость и что он говорил, строил общие и весьма смутные догадки относи¬ тельно того, сколь сильно может воздействовать на жен¬ скую впечатлительность новизна в сочетании с романти¬ кой;, долго размышлял о некоторых важных фактах, известных лишь ему одному, и наконец пришел к тому же заключению, до которого ранее чутьем подхлестнутой ревности дошел его молодой собеседник. – Женщины и капризы! – пробормотал бюргер, выхо¬ дя из задумчивости. – Их честолюбивые помыслы так же изменчивы, как доходы от китобойного промысла или удача охотника. В этом деле не обойтись без вашей по¬ мощи, капитан Ладлоу. Еще не все упущено, ибо, если принять ваши предположения о том, что это за бриганти¬ на, на ней вряд ли есть священник, и вполне вероятно, 527
что моя племянница, осознав свое заблуждение, наградит того, кто был ей настолько предан. – Я всегда готов быть полезен мадемуазель де Бар– бери, – поспешно, но все же несколько отчужденно отве¬ тил молодой моряк. – А о награде успеем поговорить после успешного завершения дела. – Чем меньше шума мы подымем по поводу этой семейной неурядицы, тем лучше. Поэтому разумнее будет держать в тайне наши подозрения относительно бриган¬ тины до получения более точных сведений. Капитан поклонился в знак согласия. – А теперь, достигнув предварительного соглашения, пойдем и поищем патрона Киндерхука, который имеет право на наше доверие. Сказав это, Миндрет ван Беверут направился к вы¬ ходу из опустевших и навевавших грусть покоев Алиды. Его поступь была тверда и решительна, а лицо выражало скорее досаду и озабоченность, чем искреннюю печаль. Глава XIV – Я ветер свой тебе дарю. – Сестра, благодарю. – Возьми себе и мой. – Прочие – и так со мной. Шекспир, «Макбет» Облако над устьем Раритана не поднялось; более то¬ го – ветер продолжал дуть с моря. Бригантина в бухте и королевский крейсер в море по-прежнему стояли на якорях, словно и не собирались двигаться с места. Наступил час, когда безошибочно можно было предви¬ деть, какая в течение дня будет погода, и не оставалось ни малейшей надежды на то, что ветер переменится и бригантина, воспользовавшись отливом, сможет пройти по протоке в открытое море. Окна «Сладкой прохлады» были распахнуты, что ука¬ зывало на присутствие владельца виллы. В доме и в саду слуги занимались обычными делами; однако по тому, как они время от времени перешептывались между собой и 528
даже собирались кучками в укромных уголках, было ясно, что и они удивлены необъяснимым исчезновением моло¬ дой хозяйки. В остальном все окрест было тихо и спо¬ койно. Под сенью прибрежного дуба, где редко бывали люди, стояло три человека. По-видимому, они ожидали известий с бригантины. Место было выбрано ими с таким расчетом, чтобы оставаться незамеченными для всех, кто может пройти вверх или вниз по Шрусбери. – Скрытность – вот девиз купца, – заметил один из присутствующих, которого читатель без труда узнает по изрекаемым им истинам. – Купец должен скрывать свои торговые дела, скрывать, как он совершает сделки, скры¬ вать свое отношение к другим купцам, и превыше всего он должен скрывать свои замыслы и намерения. Благо¬ разумному купцу, желающему навести порядок в соб¬ ственном доме, так же мало пристало призывать на по¬ мощь властей предержащих, как и выбалтывать на базаре секреты своих торговых операций. Я с радостью прини¬ маю помощь двух таких достойных людей, как капитан Корнелий Ладлоу и господин Олофф ван Стаатс, ибо знаю, что уж они-то не распустят ненужных сплетен об этом пустячном происшествии... Ага, негр уже переговорил с контрабандистом – если правильно предположение ка¬ питана Ладлоу относительно характера этого судна – п покидает бригантину. Спутщши олдермена не проронили ни слова. В равной степени заинтересованные в скорейшем получении изве¬ стия с бригантины, они молча следили за продвижением ялика с их посыльным. Однако, вместо того чтобы грести к месту, где его ожидали, негр, отлично знавший, что ялик необходим для переправы через протоку на материк, на¬ правился к устью реки, то есть прямо в противоположном направлении. – Возмутительное неповиновение! – негодовал олдер¬ мен. – Этот негодяй бросает нас на бесплодном островке, где мы отрезаны от материка и лишены сведений о состоя¬ нии рынка и всего необходимого, словно заблудшие в пустыне! – К нам едет человек для переговоров, – произнес Ладлоу, чей наметанный глаз первым не только заметил шлюпку, отвалившую от борта бригантины, но и опреде¬ лил взятое ею направление. 18 Фенимор Купер* том У. 529
Молодой моряк не ошибся; гребной катер легко и бы¬ стро приближался к берегу, где его ожидали трое людей. Когда катер подошел достаточно близко, чтобы можно было переговариваться с берегом не напрягая голоса, ма– тросы перестали грести и только удерживали катер на месте. Моряк в индийском шарфе встал на корме во весь рост и тщательно обшарил взглядом кусты, перед кото– рыми стояли олдермен и его друзья. Затем он дал знак своему экипажу подгрести ближе к берегу. – У . кого тут есть дело к бригантине? – спокойно спросил он с таким видом, словно и не догадывался о цели, преследуемой ими. – На ней нет ничего, что может принести прибыль, разве только бригантина решит рас¬ статься со своей прелестью. – Любезный незнакомец, – ответил олдермен, делая ударение на последнем слове, – никто из нас не располо¬ жен вести торговлю, осуждаемую властями. Мы только желаем переговорить с командиром вашего корабля по важному делу частного порядка. – Тогда зачем с вами офицер? Я вижу на одном из вас мундир слуги королевы Анны. Мы не очень-то жа¬ луем слуг ее величества и неохотно заводим неприятные нам знакомства. Взбешенный холодной самонадеянностью человека, ко¬ торый столь бесцеремонно обошелся с ним вчера, Ладлоу чуть не прокусил губу, сдерживая себя, но тут же, не совладав с профессиональной гордостью и, возможно, по привычке командовать, высокомерно произнес: – Мундир представителя королевской власти должен напоминать вам о том, что его носит человек, уполномо¬ ченный защищать ее права. Я требую сообщить мне на¬ звание и род промысла бригантины! – Промысел ее, как и у большинства красавиц, вызы¬ вает много нареканий, а некоторые завистники даже назы¬ вают его сомнительным. Но веселые моряки, плавающие на ней, не обращают внимания на то, что говорят злые языки об их возлюбленной. Что же касается имени, то мы отвечаем на любой оклик, если только к нам обра¬ щаются от чистого сердца. Назовите бригантину хоть «Честность», если пожелаете, раз ее нет в судовом ре¬ гистре. – Есть основание подозревать ваше судно в противо¬ законных действиях. Именем королевы я требую допуска 530
к судовым документам и досмотра груза. В противном случае я буду вынужден прибегнуть к помощи пушек. На стоящем поблизости крейсере только ждут моих при¬ казаний. – Для того чтобы прочесть наши судовые документы, капитан Ладлоу, не надо знать грамоты. Они начертаны легким килем бригантины на морской пене, и тот, кто погонится по нашему следу, сможет убедиться в их по¬ длинности. Что касается желания осмотреть наш груз, то, когда вас в следующий раз пригласят в форт на бал, вни¬ мательно осмотрите воротнички, манжеты, отвороты и кор¬ саж госпожи губернаторши или же полюбопытствуйте насчет юбок с фижмами на жене и дочерях судьи адми¬ ралтейства! Мы не торговцы молочным товаром, чтобы вынуждать офицера-досмотрщика рисковать целостью своих ног среди ящиков и бочек с маслом. – У вашей бригантины должно быть название! Име¬ нем королевы я требую сообщить его мне. – Боже, упаси, чтобы кто-либо здесь стал оспаривать права королевы! Вы моряк, капитан Ладлоу, и понимаете толк в кораблях и женщинах. Полюбуйтесь этими линия¬ ми! Какие женские плечи могут соперничать с этим изги¬ бом в грации и красоте? Линия среза кормы превосхо¬ дит изяществом любую талию; а подзор1, выпуклый и округлый, словно формы Венеры! Ах, она – волшебное создание! Неудивительно, что за способность скользить по глади морей ее называют... – ...«Морской волшебницей»! – сказал Ладлоу, вос¬ пользовавшись паузой в речи собеседника. —' Должно быть, вы и сами волшебник, капитан Лад¬ лоу, судя по вашему умению угадывать! – Сюрпризы и неожиданности, патрон! – поперхнув¬ шись, произнес Миндерт ван Беверут. – Такое открытие может доставить честному купцу больше неприятностей, чем непослушание полусотни племянниц! Значит, это и есть знаменитая бригантина пресловутого Бороздящего Океаны, человека, чьи торговые махинации получают столь же широкую огласку, как банкротство известного торгового дома! Однако прошу вас, уважаемый моряк, ве¬ рить нам. Мы явились сюда не по поручению властей, не для того чтобы расследовать ваши прошлые дела, и вам 1 Подзор^– часть кормы, нависающая над водой. 18* 531
нет нужды говорить о них. Еще меньше намерены мы по¬ ощрять жажду к противозаконной наживе и вступать в какие-либо сделки, запрещенные законом. Мы лишь хо¬ тим на несколько минут встретиться со знаменитым фли¬ бустьером, если он действительно командует вашим суд¬ ном, и обсудить с ним одно дело, в котором мы все трое заинтересованы. Королевский офицер по долгу службы обязан задать вам вопросы, на которые вы вольны отве¬ тить, как вам захочется. И так как крейсер ее величе¬ ства находится на достаточно далеком расстоянии, то трудно предполагать, что вы поступите иначе. К тому же вряд ли господин офицер намерен предпринять какие– либо другие действия. Переговоры и вежливость! Капитан Ладлоу, мы должны проявить учтивость, иначе этот че¬ ловек оставит нас здесь и нам придется добираться до «Сладкой прохлады» вплавь, так ничего и не выяснив. Вспомните наше условие. Если вы не будете его выпол¬ нять, я отказываюсь продолжать переговоры. Ладлоу прикусил губу и умолк. Обладатель индий¬ ского шарфа, или, как его уже неоднократно называли, Том Румпель, вновь внимательно осмотрел окрестности, после чего шлюпка пристала кормой к берегу. – Садитесь, – предложил матрос капитану «Кокетки», который не стал дожидаться вторичного приглашения. – Садитесь, драгоценный заложник – верная гарантия пере¬ мирия. Бороздящий – не враг хорошего общества, и я воздал должное слуге королевы, пригласив его первым занять место согласно его положению и званию. – Послушайте, любезный, благодаря обману вы вре¬ менно можете считать себя победителем, но помните, что «Кокетка»... – ...вполне безобидное судно, которое я досконально изучил от трюмов и до верхушек мачт, – хладнокровно перебил Румпель. – Но давайте займемся делом, которое касается Бороздящего! Оставив свою дерзкую манеру поведения, моряк сразу стал серьезным и, повернувшись к своим людям, прика¬ зал им грести к бригантине. Овеянные таинственностью и легендами подвиги «Мор¬ ской волшебницы», отвага ее капитана были в те времена предметом восхищения, удивления и негодования. Люби¬ тели чудес с удовольствием слушали поразительные рас¬ сказы о приключениях бригантины; те же, кто неодно¬ 532
кратно терпел неудачу в попытках захватить дерзких кон¬ трабандистов, краснели при одном упоминании о ней; но все одинаково дивились сообразительности и мастерству, с каким капитан «Морской волшебницы» управлял судном. Поэтому неудивительно, что Ладлоу и ван Стаатс при¬ ближались к легкой и изящной бригантине с чувством любопытства, которое возрастало при каждом взмахе ве¬ сел. В те времена морская профессия была особенно на виду, и моряки отличались от остальной части человече¬ ства своими привычками и взглядами; естественно по¬ этому, что соразмерность и грациозность корпуса, исклю¬ чительная пропорциональность и изящество рангоута и такелажа вызвали в капитане Ладлоу чувство восхище¬ ния сродни тому, какое испытывает человек, признавая неоспоримое превосходство своего соперника. Украшения же благородного судна свидетельствовали о вкусе и вы¬ зывали не меньшее удивление, чем его формы и оснастка. Во все времена моряки любили снабжать свои плаву¬ чие дома украшениями, которые хотя и согласовывались с водной стихией, но в какой-то мере повторяли архитек¬ турные орнаменты, известные на суше. Набожность, суе¬ верия и народные обычаи накладывали свой отпечаток на эти орнаменты, которые и поныне еще сохранились в раз¬ личных странах мира и придают столь своеобразный облик их судам. На одном судне румпель руля вырезался в виде отвратительного чудовища; на другом – на кат– балках 1 виднелись выпученные глаза и высунутые язы¬ ки; форштевень2 третьего украшала фигура святого по¬ кровителя или всемилостивой девы Марии; четвертый был изукрашен аллегорическими эмблемами и государственны¬ ми гербами. Не все эти произведения моряцкого искусства можно было признать удачными; но постепенно понима¬ ние изящества избавляет от грубости даже эту отрасль человеческого трудолюбия и подымает ее до уровня, ко¬ торый не оскорбляет утонченные вкусы нашего времени. Бригантина, о которой мы рассказываем, хотя и была по¬ строена в те отдаленные времена, могла бы составить гордость судостроительного искусства нашего времени. 1 Кат-балки – толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей. 2 Форштевень – носовой вертикальный или несколько на¬ клонный брус, продолжающий киль вверх. 533
Как уже говорилось, изящно выполненный, невысокий и темный корпус знаменитого судна-контрабандиста был так хорошо уравновешен, что корабль летел по водной поверхности подобно морской птице. Так как медная об– шивка в те времена была еще неизвестна, подводная часть судна была окрашена в синий цвет, который мог соперничать с цветом океанских глубин. Надводная часть корпуса бригантины была черна как смоль и искусно оживлена двумя бледно-желтыми полосками, которые с математической точностью были проведены параллельно ее палубе и сходились вместе у подзора. Скатанные бре¬ зентовые койки 1 скрывали тех, кто находился на палубе, в то время как закрытый фальшборт придавал бригантине вид судна, способного к военным действиям. Ладлоу с. любопытством разглядывал корпус, тщетно стараясь оты– скать какие-либо свидетельства мощи его огневого воору¬ жения. Если даже у бригантины имелись орудийные порты, они были так тщательно замаскированы, что острый глаз Ладлоу не мог их обнаружить. Даже храня¬ щиеся под стеклом модели военных судов не могли бы соперничать с бригантиной в четкости линий, такелажа и рангоута. Ни один конец здесь не болтался и не прови¬ сал; паруса были словно выутюжены радивой хозяйкой; мачты и реи были полны изящества и придавали бриган¬ тине призрачную легкость и быстроту. Когда катер при¬ близился, стала видна ее носовая часть. Капитан Ладлоу первым заметил под бушпритом изваяние, которое можно было принять за аллегорический намек на название судна* На носу красовалась сделанная с большим искусством фи¬ гура женщины. Она легко опиралась одним коленом на выступ водореза, держа другую ногу на весу, напоминая воздушную позу знаменитого «Летящего Меркурия», из¬ ваянного Джованни да Болонья2. Легкое одеяние было цвета морской волны, словно впитало в себя цвет окру¬ жающей стихии. Лицо было темио-бронзового оттенка, 1 Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скатывались и укладывались в специальные коечные сетки на верху фальпь борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль. 2 Джованни да Болонья (1529—1608) – итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится в Национальном музее во Флоренции. 534
На носу бригантины красовалась сделанная с большим искусством фигура женщины.
который с незапамятных времен принят для. статуй, дабы придать им сверхъестественное выражение. Пышные во¬ лосы развевались во все стороны; глаза казались, живыми и сверкали, словно у колдуньи; многозначительная ковар¬ ная улыбка играла на губах. Встретив взгляд этой фи¬ гуры, молодой моряк вздрогнул, словно перед ним было одухотворенное создание. – Колдовство и черная магия! – пробурчал олдермен, неожиданно заметив эту удивительную статую. – Что за наглая девка! Такая без зазрения совести обкрадет ко¬ ролевское казначейство! У вас молодые глаза, патрон, что держит она у себя над головой? – Похоже на раскрытую книгу, на страницах что-то написано красными буквами. Не надо быть ясновидцем, чтобы понять, что это не цитаты из библии! – И не из свода законов королевы Анны! Ручаюсь, что это скорее гроссбух для записей прибылей, получен¬ ных в многочисленных странствиях. Пучеглазие и усмеш¬ ка! Наглый вид этой особы может смутить самого, чест¬ ного человека! – Не желаете ли прочесть девиз волшебницы? – спро¬ сил обладатель индийского шарфа, внимание которого было больше поглощено состоянием оснастки бригантины, чем фигурой, привлекшей взгляды его спутников. – Ноч¬ ная сырость натянула бом-кливер-леер, ребята. Утлегарь вот-вот начнет воротить нос от соленой воды, словно при¬ вередливая сухопутная крыса! Выровняйте снасть, не то нам достанется от волшебницы – ведь она не терпит бес¬ порядка... А вот сейчас, джентльмены, вы отчетливо мо¬ жете разглядеть, что написано в книге. Румпель переложил руль, и шлюпка послушно подо¬ шла к только что описанному изваянию. Выведенные красной краской буквы были теперь ясно видны, и, пока олдермен пристраивал на нос очки, его друзья прочли сле¬ дующее: Я не даю и не беру С тем, чтоб платить или взимать проценты, – Но, чтоб помочь в нужде особой другу, Нарушу правило. «Венецианский купец». – Какая наглость! – воскликнул Миндерт ван Беве– рут, прочитав эти строки, заимствованные у бессмертного 536
барда. – Особая нужда или не особая, никто не захочет дружить с таким бесстыдником! Да еще приписывать цодобные высказывания человеку купеческого звания, будь он из Венеции или Амстердама! Давайте причали¬ вать к бригантине, друг мой, пока дурные языки не при¬ нялись злословить о причинах нашего визита. – Не спеша мы вернее достигнем цели. Не хотите ля взглянуть еще на одну страницу из книги волшебницы? Женщину трудно понять с первого ответа. С помощью трости пальмового дерева, которую он дер¬ жал в руках, моряк перевернул металлический лист, укрепленный на искусно замаскированных петлях, открыв новую страницу, с другим текстом. – Что там еще, патрон? – спросил бюргер, не скры¬ вая своего презрения к откровениям волшебницы. – Без¬ рассудство и стихи! Они неисправимы, эти женщины! Если провидение лишит их дара речи, они отыщут иной способ, чтобы поболтать! Сестры, мчимся чередой Над землей и над водой. Пусть замкнет волшебный круг Трижды каждая из нас: Трижды по три – девять раз – Чистейшая ерунда! – продолжал бюргер. – Легко сказать – трижды и еще раз трижды увеличить свой до¬ статок! Ведь как хорошо должна идти торговля, чтобы хоть удвоить капитал, и с каким риском это связано, ка¬ кого требует терпения! – У нас есть и другие страницы,– сказал Румпель.—« Но дело не ждет. Много полезного можно узнать из книги волшебницы, если есть свободное время и желание. В шти¬ левую погоду я часто заглядываю в книгу и почти ни¬ когда не встречал одного и того же изречения! Вот и мои люди могут подтвердить это. Матросы, сидевшие на веслах с суровыми и доверчи¬ выми лицами, молча кивнули. Затем Румпель отвернул лодку от носа бригантины, и морская волшебница снова осталась в одиночестве парить над родной стихией. Прибытие шлюпки было спокойно, встречено экипажем бригантины. Румпель радостно и сердечно приветствовал 1 Шекспир, «Макбет». 537
своих товарищей; затем куда-то скрылся, на некоторое время предоставив гостей самим себе. Те не теряли вре¬ мени даром; ими владело любопытство, и они принялись оглядываться вокруг с видом людей, впервые увидевших своими глазами нечто знамецитое и известное доселе лишь по рассказам. Не подлежало сомнению, что даже олдермен ван Беверут впервые так далеко проник в тай– ны красавицы бригантины. Но наилучшим образом вос¬ пользовался представившейся возможностью Ладлоу, о чем можно было судить по быстрым пытливым взглядам, которые скользили по всему, что могло заинтересовать моряка. Поразительная чистота царила на судне. Палуба была настелена столь тщательно, что казалось, будто она еде– лана искусной рукой краснодеревщика, а не грубым ин¬ струментом плотника, как на большинстве кораблей; от¬ делка фальшбортов, поручней и всего прочего, доступного взору, была изящной и прочной; медь использовалась экономно, со вкусом и лишь там, где она была совер¬ шенно необходима; внутренние переборки были выкра¬ шены нежной бледно-желтой-краской. Боевое вооружение отсутствовало или, по крайней мере, его не было видно; и те полтора-два десятка суровых с виду моряков, кото¬ рые молча и задумчиво расхаживали по палубе со скре¬ щенными на груди руками, не были похожи на людей, которые находят удовольствие в насилиях и грабежах. Все они без единого исключения были немолодые люди с обветренными лицами, головы многих уже тронула се¬ дина. Ладлоу успел рассмотреть все это до возвращения Румпеля, который и не выказывал намерения скрыть от гостей достоинства бригантины. – Наша волшебница не скупится на удобства для своих людей, – сказал моряк, заметив любопытные взгля¬ ды королевского офицера. – Вы увидите, что каюты Бо¬ роздящего под стать адмиральским; а команда разме¬ щается позади фок-мачты. Не желаете ли спуститься и взглянуть? Гости приняли предложение, и, к изумлению своему, капитан Ладлоу увидел, что, помимо помещения, застав¬ ленного большими водонепроницаемыми рундуками вся 1 Рундуки – лари, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками 538