355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й » Текст книги (страница 26)
Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:24

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 52 страниц)

хвастливых трубачей! Ну, а вы что скажете, хозяин? Так-то вы поджидаете своих пассажиров! Невозмутимый паромщик, не вынимая изо рта трубки, показал на пузыри, влекомые течением к выходу из бух¬ ты, – явное доказательство начавшегося отлива. – Какое мне дело до ваших приливов и отливов! – раздраженно воскликнул олдермен. – Нет лучшего хро¬ нометра, чем глаза и ноги пунктуального человека. Уйти, не дождавшись, – все равно что мешкать, завершив дело. Имейте в виду, сударь, вы здесь не единственный пере¬ возчик! И посудина ваша не чудо быстроходности. Осте¬ регайтесь! Хоть по натуре я человек покладистый, но умею дать отпор, если этого требуют интересы общества! Паромщик довольно равнодушно отнесся к нападкам на его личность, но высказать недоверие к достоинствам периагвы для него было все равно что обидеть подза¬ щитного, чья судьба всецело зависит от его красноречия. Поэтому он вынул изо рта трубку и возразил олдермену с той непринужденностью, с какой упрямые голландцы обычно отвечают обидчику, независимо от общественного положения и личных качеств последнего. – Черт возьми, олдермен! – прорычал он. – Хотел бы я видеть в Йоркском заливе судно, которое сумело бы по¬ казать корму моей «Молочнице»! Лучше бы мэр и муни¬ ципальные советники научились по собственному жела¬ нию управлять приливами и отливами! Хорошенькие водовороты они устроили бы нам в гавани – ведь каждый думает только о своем благе! Облегчив душу, он сунул в рот трубку с видом чело¬ века, считающего себя достойным победных лавров, неза¬ висимо от того, получит он их или нет. – Бессмысленно спорить с этим упрямцем, – про¬ бормотал олдермен себе под нос, осторожно пробираясь между корзинами с овощами, бочками с маслом и про¬ чими грузами на корму, где находилась его племянни¬ ца. – Доброе утро, Алида. От раннего пробуждения твои щечки —г настоящий цветник, а от чистого воздуха «Слад¬ кой прохлады» даже твои розы расцветут еще болео пышно. От этого приветствия отходчивого бюргера лицо де¬ вушки зарделось больше обычного. Его ласковый голос свидетельствовал о том, что почтенный бюргер был не .чужд сердечных привязанностей. В ответ на низкий по¬ 415

клон пожилого белого слуги в опрятной, но уже не новой ливрее он прикоснулся к шляпе и затем кивнул молодой негритянке, чье пышное платье, явно перешедшее к ней от хозяйки, изобличало в ней горничную его наследницы. При первом же взгляде на Алиду де Барбери можно было увидеть, что она смешанного происхождения. От своего отца, гугенота из захудалого дворянского рода, она унаследовала волосы цвета воронова крыла, большие сверкающие черные как уголь глаза, пылкость которых смягчалась их исключительно нежным выражением, клас¬ сически безупречный профиль и фигуру более рослую и гибкую, чем обычно встречается у голландских девиц. От матери красавица Алида, как зачастую игриво называли девушку, унаследовала кожу, гладкую и чистую, словно лилия, и румянец, который мог соперничать с мягкими тонами вечернего неба ее родины. Некоторая пышность форм, которой отличалась сестра олдермена, также пе¬ решла от матери к ее еще более прекрасной дочери. Од¬ нако в Алиде эта особенность не переходила в полноту, напротив – изящество, легкость фигуры девушки под¬ черкивали ее грациозность. На ней было простое, но изящ¬ ное дорожное платье, отороченное бобровым мехом и украшенное пышными перьями. Лицо девушки хранило печать скромности и безупречного чувства собственного достоинства. Приблизившись к этому нежному созданию, в чьем счастливом будущем, как явствует из начальных сцен настоящего повествования, он был кровно заинтересован, олдермен ван Беверут застал ее вежливо беседующей с патроном, который, по общему признанию, среди всех многочисленных претендентов на ее благосклонность имел наибольшие шансы на успех. Уже один вид этой пары был способен восстановить душевное равновесие бюргера лучше, чем что-либо иное. Спокойно отстранив Франсуа, слугу Алиды, олдермен занял его место и, упорно преследуя свою цель, завел разговор, который, по его расчетам, должен был привести к желательному ре¬ зультату. Однако попытка бюргера потерпела неудачу. Жителя суши, впервые оказавшись во власти непривычной для них стихии, зачастую становятся молчаливыми и пребы¬ вают в состоянии задумчивости. Пожилые и более наблю¬ дательные путешественники созерцают происходящее и 416

сравнивают; молодые и более впечатлительные впадают в сентиментальность. Не теряя времени на исследование причин или последствий того, как морское путешествие отразилось на патроне и красавице Барбери, достаточно указать, что, несмотря на все усилия достойного бюргера, который слишком часто пересекал залив, чтобы это вы¬ звало у него какие-либо переживания, его молодые спут¬ ники мало-помалу становились молчаливыми и задумчи¬ выми. Хотя Миндерт ван Беверут был закоренелым хо¬ лостяком, он отлично понимал, что малютка Купидон1 с успехом может совершать свои проказы даже при полном молчании своих жертв. Поэтому олдермен тоже умолк и принялся наблюдать за медленным продвижением пе– риагвы с таким усердием, словно рассматривал в воде свое отражение. Через четверть часа приятного и молчаливого плавав ния периагва была уже у выхода из бухты. Сильное те¬ чение подхватило ее, и, можно сказать, только теперь началось настоящее путешествие. Но, пока чернокожая команда занималась парусами и делала другие необходи¬ мые приготовления для выхода в залив, кто-то окликнул их с берега* скорее приказывая, чем прося приостановить маневр: – Эй, на периагве! Выберите шкоты2 и уткните рум¬ пель 3 в колени старому джентльмену! Да поживее, копу¬ ши, а не то ваш конь понесет, закусив удила! Эти слова заставили команду остановиться. С удивле¬ нием оглядев человека на берегу, лодочники перекинули передний парус, положили руль под ветер, не посягая, однако, на колени олдермена, и периагва застыла в не¬ скольких родах4 от берега. Пока незнакомец садился в ялик5, пассажиры и команда имели время рассмотреть его, строя на основании его внешности самые различные предположения о его характере. 1 Купидон – у древних римлян божество любви. 2 Выбрать шкоты – подтянуть шкоты – снасти, служа¬ щие для постановки парусов в нужное относительно ветра поло¬ жение. 3 Румпель–рычаг, при помощи которого поворачивают руль. 4 Род–5 метров. 5 Ялик – морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девятй метров. 417

Вряд ли нужно говорить, что незнакомец был сыном океана. Шести футов ростом, он был крепко скроен и подвижен. Массивные прямые плечи, могучая и широкая гРУДь, мускулистые и стройные ноги – все говорило о том, что сила и ловкость сочетаются в нем удивительно пропорционально. Небольшая круглая голова плотно си¬ дела на крепкой шее и была покрыта копной каштановых волос, слегка тронутых сединой. На вид ему было лет тридцать; лицо его, под стать фигуре, мужественное, сме¬ лое, решительное и довольно привлекательное, не выра¬ жало ничего, кроме отваги, полнейшего спокойствия, не¬ которого упрямства и явного презрения к окружающим, которое он не давал себе труда скрывать. Оно было заго¬ релое, того темно-красного оттенка, какой придает людям со светлым от рождения цветом кожи длительное пребы¬ вание на открытом воздухе. Одежда незнакомца была не менее примечательна, чем он сам. Короткая куртка в обтяжку, какие носят матросы, со вкусом скроенная; небольшая щегольская шляпа и длинные расклешенные брюки из белой, без единого пят¬ нышка парусины – материала, хорошо подходящего к се¬ зону и климату. Куртка была без пуговиц, чем оправдыва¬ лось использование дорогого индийского шарфа, плотно опоясывавшего стан. Из-под куртки виднелась безукориз¬ ненно чистая рубашка, отложной ворот которой был не¬ брежно повязан пестрым шейным платком из малоизвест¬ ной тогда в Европе ткани. Такие платки носили исклю¬ чительно моряки дальнего плавания. Один его конец развевался по ветру, а другой аккуратно лежал на груди, прихваченный лезвием небольшого ножа с рукояткой из слоновой кости, своего рода нагрудной заколкой, которая и теперь еще в большом ходу у моряков. Если добавить, что на ногах у него были легкие парусиновые башмаки с вышитыми на них якорями, этого будет достаточно, чтобы получить полное представление о наряде незнакомца. Появление человека, чей облик и одеяние мы только что описали, вызвало большое оживление среди негров, подметавших улицу. Четверо или пятеро зевак следовали за ним по пятам, глядя на него с восхищением, какое таким людям внушают те, чья внешность говорит о жиз¬ ни, полной приключений, опасностей и отважных подви¬ гов. Кивком головы приказав одному из этих бездельни¬ ков следовать за ним, обладатель индийского шарфа 418

Едва заметными движениями незнакомец гнал ялик вперед.

прыгнул в ялик, стоявший у берега, и, отвязав его, при¬ нялся грести к поджидавшей периагве. В бесшабашности, решительности и мужественности этого замечательного представителя морских скитальцев было действительно нечто привлекавшее внимание даже тех, кто был больше знаком с жизнью, чем толпа ротозеев, собравшаяся на берегу. Едва заметными движениями кисти руки и плеча незнакомец гнал ялик вперед, словно ленивое морское животное. Широко расставив ноги, он стоял твердо, как изваяние, упираясь ступнями в борта ялика, и в этой позе было столько уверенности, что его можно было сравнить с искусным и хорошо натренированным канато¬ ходцем. Когда ялик достиг периагвы, незнакомец бросил сопровождавшему его негру мелкую испанскую монету и прыгнул на борт судна, с такой силой оттолкнув при этом ялик, что тот мгновенно оказался на полпути между периагвой и берегом, а чернокожий был вынужден по собственному разумению удерживать равновесие в шат¬ кой скорлупке. Походка и манеры незнакомца, когда он поднялся на борт периагвы, выдавали в нем настоящего моряка и были самоуверенны до дерзости. Он с первого взгляда увидел, что экипаж и пассажиры толком и не нюхали моря, и проникся к ним тем чувством превосходства, которое лю¬ дям его профессии свойственно проявлять по отношению к тем, чей круг интересов ограничивается земной твердью. Оглядев простое оснащение и скромные паруса периагвы, он с видом знатока презрительно скривил губы. Затем, потравив шкот и дав парусу надуться, он с непринужден¬ ностью и бесстрашием крылатого Меркурия1 зашагал по бочкам с маслом, используя в качестве ступенек и колени простолюдинов, и оказался на корме в компании .олдер¬ мена ван Беверута. Со спокойствием, которое свидетель¬ ствовало о его привычке командовать, он оттеснил в сто¬ рону изумленного паромщика и взял румпель в свои руки так хладнокровно, будто ежедневно занимал этот пост. Когда судно легло на курс, он принялся разглядывать своих попутчиков. Первым, на кого упал его смелщй и дерзкий взгляд, был Франсуа, слуга Алиды. 1 Меркурий – у древних римлян, бог торговли, покрови¬ тель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах. 420

– Если налетит шквал, коммодор1, вам будет трудно удержать этот вымпел, – указывая на чехол, надетый по¬ верх парика француза, произнес незваный гость с серьез¬ ным видом, который едва не обманул доверчивого слу¬ гу. – Столь опытный офицер, как вы, не должен отправ¬ ляться в плавание, не закрепив как следует концы2 на случай непогоды. Камердинер не понял, или сделал вид, что не понял, насмешки и, полный чувства собственного достоинства, продолжал сохранять вид молчаливого пре¬ восходства. – Джентльмен, видимо, состоит на иностранной службе и не понимает английского моряка? Что ж, в худ¬ шем случае у него срежет марсель 3 и унесет ветром. Гос¬ подин судья, простите за дерзкий вопрос: что предпри¬ нято за последнее время против флибустьеров? – Я не имею чести состоять на службе ее величе¬ ства, – холодно ответил ван Стаатс, патрон Киндерхука, к которому был обращен этот вопрос. – Лучший мореплаватель может ошибиться в усло¬ виях плохой видимости, и многие старые моряки прини¬ мали цолосу тумана за твердую землю. Если вы не судей¬ ский, сэр, можно вас поздравить, потому что быть судьей или истцом все одно, что идти под парусами по мелко¬ водью. В обществе законников никогда не чувствуешь себя надежно укрытым от шторма; самому дьяволу не всегда удается избежать этих акул. Приятная лужица, друзья мои, этот Йоркский залив! И уютная, какую толь-^ ко можно пожелать при гнилых канатах и встречном ветре. – Вы моряк дальнего плавания?—спросил патрон, не желая, чтобы Алида подумала, будто он не способен пи¬ кироваться с незнакомцем. 1 Коммодор-в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал. 2 Конец —отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец. 3 Марсель – на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметричио по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы—* к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже. 421

Ближнего ли, дальнего ли, Калькутта или Кейп– Код, навигационное счислениеА, зрительная ориентация или по звездам —все одно для вашего покорного слуги. Очертания берегов от залива Фанди до мыса Горн так же привычны для моего глаза, как поклонник – для этой прелестной леди; а что касается берегов Старого Света, то я проходил мимо них чаще, чем ваш уважаемый коммо¬ дор расчесывал свой парик. Прогулка вроде этой для меня все равно что воскресный отдых, а вы, наверно, перед тем как отправиться в путь, попрощались с женой, благо¬ словили детей, пересмотрели завещание и получили на¬ путствие у священника? – Даже если и так, опасность от этого не увеличи¬ лась, – произнес молодой патрон, который при этих сло¬ вах очень хотел взглянуть на красавицу Барбери, но от робости смотрел в другую сторону. – Опасность никогда не становится больше, если готов встретить ее... – Совершенно верно. Все мы умрем, когда придет срок. Виселица или морская пучина, плаха или пуля рав¬ но очищают мир от мусора, иначе палубы его были бы так засорены, что нельзя было бы управлять кораблем. По¬ следнее плавание всегда кажется особенно долгим. Хо¬ роший послужной список и чистое карантинное свиде¬ тельство2 могут помочь человеку осесть в порту, когда он уже не годен для открытого моря. Ну как, шкипер3, о чем сплетничают нынче на причалах? Когда в послед-* ний раз житель Олбани провел свою лоханку по реке? Или чьих коней загнали до полусмерти в погоне за ведь¬ мами? – Чертово отродье! – пробормотал олдермен. – Все¬ гда найдутся охотники мучить этих ни в чем не повинных животных! – Или, может быть, пираты вернулись в лоно церк¬ ви? Или бесчинствуют по-прежнему? – продолжал обла¬ датель индийского шарфа, пропустив мимо ушей жалоб¬ ное излияние бюргера, «Тяжелые времена наступают 1 Счисление – определение места судна в море на основа^ нии показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом. 2 Карантинное свидетельство – свидетельство, вы¬ даваемое в каждом порту капитанам судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний. 3 Шкипер – командир торгового судна. 422

Шлюп. Рангоут: 1 – мартин-гик; 2 – утлегарь с продолжением бом-утлегарем; 3 – бушприт; 4 – фок-мачта; 5 – фор-стеньга; 6 – фор-брамчстеньга; 7 – фор-марс; 8 – грот-мачта; 9 – би¬ зань-мачта; 10 – мартин-штаг; 11 – ванты; 12 – бакштаги; 13 – штаги; 14 – шкот; 15 – булинь; 16 – булинь-шпрюйт; 17 – лисель-ширт; 18кат-балка (кран-балка); 19 – шлюпка в рострах. Паруса: I – бом-кливер; II – кливер; III – фор– стеньга-стаксель; IV – фок; V – фор-марсель; VI – фор-брам– сель; VII грот; VIII грот-марсель; IX – грот-брамсель; X – бизань; XI – крюйсель или крюйс-марсель; XII – крюйс– брамсель; XIII – лисель (другие лиселя не показаны); XIV – грот-стеньга-стаксель; XV – грот-брам-стаксель; XVI – апсель. для королевского флота. Это видно по тому крейсеру который стоит на якорях, вместо того чтобы выйти в от¬ крытое море. Черт подери, я сегодня же вывел бы корабль проветриться в океан, если б только королева назначила командиром судна вашего покорного слугу! А оно стоит себе на якорях, словно привезло в трюмах голландскую водку и ожидает партии бобровых шкур в^обмен на свой товар. 1 Крейсер – в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее в опре¬ деленном районе с целью захвата неприятельских торговых су¬ дов или борьбы с морскими контрабандистами. 423

Невозмутимо излагая свое мнение о «Кокетке», ко¬ рабле ее величества, незнакомец оглядел всю компанию и с многозначительной таинственностью остановил свои взор на непроницаемом лице бюргера. – Что ж, – продолжал он, – во всяком случае, если он не способен ни на что лучшее, то хоть служит чем-то вроде водяного флюгера, показывая, когда прилив, когда отлив, а ведь это огромная помощь, шкипер, для таких сообразительных мореходов, как вы, которые живо сле¬ дят за тем, что творится на белом свете. – Если слухи подтвердятся, – произнес ничуть не за¬ детый последним замечанием хозяин периагвы, – то ско¬ ро для капитана Ладлоу и его «Кокетки» наступят горя¬ чие денечки. – Э, да что там! У него кончится провиант, и он бу¬ дет вынужден заново пополнять запасы. Было бы жаль, если б столь деятельному джентльмену пришлось постить¬ ся! И что же он будет делать, когда его кладовые напол¬ нятся вновь и он хорошо пообедает? – Лодочники Южного залива говорят, что прошлой ночью видели кое-что по ту сторону Лонг-Айленда. – Ручаюсь за это! Я прибыл с вечерним приливом и тоже видел там кое-что собственными-глазами! – Да ну! Что же именно? – Атлантический океан. Если не верите, спросите этого хорошо загруженного старого учителя. Он подтвер¬ дит, что я говорю правду, и даже назовет широту и дол¬ готу. – Я олдермен ван Беверут, – сквозь зубы процедил объект новой атаки, явно склонный игнорировать чело¬ века, столь разнузданно словоохотливого. – Тысячу извинений! – воскликнул незнакомый мо¬ ряк, отвешивая глубокий поклон. – Флегматичность ва¬ шей чести ввела меня'в заблуждение. Неразумно^ конечно, требовать, чтобы олдермены знали, на каких^ широтах расположен Атлантический океан! И все же, джентль¬ мены, клянусь честью человека, который за свою жизнь видел немало соленой воды, что океан, о котором я упо¬ минал, действительно расположен там. Если на нем или в нем есть что-нибудь особенное, достойный капитан пе¬ риагвы поведает нам об этом! – Лодочники говорят, что неподалеку от берега не¬ давно видели Бороздящего Океаны, – ответил паромщик 424

тоном человека, уверенного в том, что сообщает интере¬ сующую всех новость. – Удивительный народ эти ваши каботажные1 мор¬ ские волки,– спокойно заметил незнакомец. – Они знают, какой ночью цвет у моря, и вечно рыщут в поисках при¬ ключений. Просто удивительно, почему они не издают альманахов 2. В последнем, который я читал, неправильно описывалась гроза, и все из-за недостатка точных знаний. Скажи-ка, приятель, что это за Бороздящий Океаны, о котором говорят, будто он стремителен, словно портняж¬ ка, который увидел прореху в одежде соседа и мчится домой за. иголкой? – А шут его знает! Известно только, что есть такой пират, сегодня – здесь, завтра – там. Некоторые утвер¬ ждают, что корабль его сделан из дымки и скользит по поверхности моря, словно морская птица. Другие считают, что это корабль-призрак, ограбленный и сожженный Кид¬ дом в Индийском океане и с тех пор рыскающий по мо¬ рям в поисках своего золота и погибших. Однажды я сам видел его, но расстояние было так велико, а его маневры так противоестественны, что я не успел разглядеть ни корпуса, ни оснастки. – Да, такое не часто приходится записывать в вах¬ тенный журнал! Где, в каких водах ты его встретил? – Неподалеку от пролива. Мы рыбачили во время тумана и, когда туман слегка рассеялся, увидели корабль, который мчался вдоль берега, словно норовистый скакун. Пока мы выбирали якорь, корабль прошел целую лигу3, повернув в открытое море! – Неопровержимое доказательство либо его сущест¬ вования, либо твоей фантазии! А как он выглядел, этот скакун? – Ничего определенного сказать не могу. Одним ка¬ залось, что это корабль с полным корабельным вооруже¬ нием, другие приняли его за скуддер с бермудским воору¬ жением, а мне он показался периагвой, только раз в 1 Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного госу¬ дарства, расположенными на одном море. 2 Альманах – в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков. 3 Л и г а (морская) – 5,56 километра. 425

двадцать больше. Известно лишь, что той ночью в море вышел корабль из Вест-Индии, и, хотя, прошло уже три года, о нем нет никаких известий в Нью-Йорке. С тех самых пор я никогда не выхожу в туман ловить рыбу на отмелях. – И правильно делаешь, – заметил незнакомец. —« Мне самому приходилось видеть много чудес в океанских просторах. Но тот, чья работа, как у тебя, приятель, со¬ стоит в том, чтобы управляться с парусами, должен дер^ жаться подальше от всякой чертовщины. Я мог бы рас¬ сказать одну историю, случившуюся в спокойных широ¬ тах, под знойным солнцем, поучительную для тех, кто любит совать свой нос куда не следует. Но ни ее содер¬ жание, ни действующие лица не интересны для жителей суши. – У нас есть время послушать вашу историю, – ото-' звался патрон, чье внимание привлекли слова незнакомца и который по темным глазам Алиды видел, что ожидае¬ мый рассказ заинтересовал девушку. Но незнакомец внезапно стал серьезен. Он покачал го¬ ловой с видом человека, имеющего веские причины для молчания. Оставив румпель, он довольно бесцеремонно заставил потесниться изумленного простолюдина, зани¬ мавшего место в центре периагвы, лег, вытянувшись во всю длину своего атлетически сложенного тела и, скре¬ стив руки на груди, закрыл глаза. Не прошло и пяти ми¬ нут, как все вокруг явственно услышали, что этот удиви¬ тельный сын океана уже спит крепким сном. Глава IV, Потерпи – за все вознагражден Ты скоро будешь. Шекспир, «Буря» Облик, дерзкие манеры и речь неизвестного моряка произвели на пассажиров заметное впечатление. По игри¬ вым огонькам, поблескивавшим в глазах красавицы Бар– бери, можно было заключить, что ее забавляли насмешли¬ вые замечания моряка, хотя развязность его вынуждала 426

девушку к молчанию, что, как она полагала, лучше под¬ ходило ее полу и положению. Тем временем патрон изу¬ чал настроение госпожи своего сердца, и, хотя непри¬ нужденность, с какой держался незнакомец, коробила его, он считал более разумным сносить его вольности, естест¬ венные для человека, недавно распростившегося с монотон¬ ностью моряцкой жизни. Уравновешенность, которой обычно отличался олдермен, была несколько поколеблена, но ему удалось скрыть свое неудовольствие от окружаю¬ щих. Когда главное действующее лицо этой сцены нако¬ нец умолкло, восстановилось обычное спокойствие, и ка¬ залось, что о присутствии незнакомца было забыто. Начинающийся отлив и свежеющий ветер быстро несли периагву по заливу мимо небольших островков, и вскоре пассажирам стал отчетливо виден крейсер, под названием «Кокетка». Вооруженное двадцатью пушками судно стояло на якоре напротив деревушки, раскинув¬ шейся на берегу острова Статен – конечного пункта сле¬ дования периагвы. Здесь обычно отстаивались на якорях суда, отправлявшиеся в дальнее плавание и ожидавшие благоприятного ветра; и как раз здесь, так же как и в наше время, они проходили досмотры и подвергались раз¬ личным формальностям, введенным ради безопасности населения города. Однако «Кокетка» находилась на рейде одна, так как приход торгового судна из далекого порта был в начале XVIII столетия нечастым событием. Курс периагвы пролегал всего футах1 в пятидесяти от военного судна. При приближении к крейсеру ее пассажиры стали проявлять явное любопытство и ин¬ терес. – Держи свою «Молочницу» подальше от «Кокет¬ ки», – проворчал олдермен, видя, что лодочник, желая доставить удовольствие своим пассажирам, хочет про¬ вести периагву как можно ближе к темному борту крейсе¬ ра. – Моря и океаны! Неужели тебе мал Йоркский залив и ты хочешь непременно вытереть пыль с пушечных дул этого праздного судна! Если бы королева знала, как про¬ едают и пропивают ее деньги эти бездельники на борту крейсера, она бы отправила их в Вест-Индию охотиться за флибустьерами! Отвернись, Алида, дитя мое, и ты за¬ будешь о страхах, которые заставляет тебя переживать 1 Фут -30,48 сантиметра. 427

этот тупоголовый дурень! Ему, видите ли, захотелось по¬ казать свое умение водить судно! Но племянница не испытывала страха, приписывае¬ мого ей дядюшкой. Вместо того чтобы побледнеть, щеки ее вспыхнули румянцем, когда перпагва, приплясывая на волнах, приблизилась к крейсеру с подветренной стороны. И если дыхание девушки чуть-чуть участилось, то это произошло отнюдь не от испуга. Вид высоких мачт и не– разбериха снастей, которые висели над самой головой, отвлекли внимание ее спутников, и они не заметили про¬ исшедшую в ней перемену. Десятки любопытных устремили на пассажиров пе– риагвы свои взоры сквозь орудийные порты *, высовыва¬ лись над фальшбортом2, как вдруг офицер в скромной форме капитана военно-морского флота того времени по¬ явился у грот-мачты крейсера и приветствовал пассажи¬ ров периагвы, размахивая шляпой с видом человека, которому преподнесли приятный сюрприз. – Ясного неба и попутного ветра всем и каждому! – вскричал он со свойственной морякам сердечностью. – Целую ручки очаровательной Алиде! Наилучшие пожела¬ ния господину олдермену! Господин ван Стаатс —мое почтение! – М-да, – пробормотал бюргер, – у таких бездельни¬ ков только и заботы, что целовать дамам ручки. Кани¬ тельная война и противник, который не кажет глаз, сде¬ лали из вас сухопутных крыс, капитан Ладлоу. Румянец Алиды стал еще гуще. Не сдержавшись, она помахала платочком в ответ на приветствие. Молодой патрон поднялся и отвесил учтивый поклон. К этому вре¬ мени периагва почти миновала корабль, и лицо олдермена постепенно прояснилось, как вдруг моряк, опоясанный индийским шарфом, вскочил на ноги и в одно мгновение очутился возле олдермена и его компании. – Отменное судно, прекрасное зрелище! – произнес он, окидывая понимающим взором оснастку королевского крейсера и забирая румпель из рук перевозчика с прёж– ней бесцеремонностью. – Ее величество должна ждать 1 Порт – отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками – портовыми ставнями. 2 Фальшборт – продолжение борта выше открытой верх^ ней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт. 428

отличной службы от такого быстроходного крейсера, и, без сомнения, молодой офицер на борту именно тот чело¬ век, который может выжать все из своего экипажа. А ну– ка, взглянем еще разок! При этих словах незнакомец положил руль под ветер, и не успел он отдать команду, как периагва послушно повернула и легла на другой галс. Через минуту она снова шла борт о борт с крейсером. Возмущение столь дерзким изменением курса едва не вырвалось из уст олдермена и хозяина периагвы, как вдруг обладатель индийского шар¬ фа приподнял шляпу и обратился к офицеру на крейсере с той же самоуверенностью, которую он уже проявил в общении со своими попутчиками. – Нет ли у ее величества нужды в человеке, видев¬ шем соленую воду чаще суши? Или на таком доблестном судне не найдется свободной койки для человека, готового страдать от голода, лишь бы не расставаться с морем? Потомок ненавистников короля, как лорд Корнбери охарактеризовал Ладлоу, был так же удивлен появлением незнакомца, задавшего вопрос, как и хладнокровием, с которым простой матрос осмелился обратиться к офицеру, занимающему столь важный пост, как командир крейсера. Однако, прежде чем ответить, у него было достаточно вре¬ мени, чтобы вспомнить, в чьем присутствии он находит¬ ся, – ибо незнакомец вновь переложил руль под ветер и приказал обстенить фок !, отчего периагва тут же замед¬ лила ход. – Мы всегда рады зачислить на довольствие отваж¬ ного моряка, готового верой и правдой служить короле¬ ве, – сказал капитан, – в доказательство чего на борт периагвы сейчас будет брошен конец; мы с большим удобством можем побеседовать под флагом ее величества. Я буду горд принять у себя также и олдермена ван Бе– верута. Как только он пожелает покинуть корабль, шлюп¬ ка к его услугам. – Приверженные к сухопутью олдермены легче могут попасть с крейсера на сушу, чем моряки с двадцатилет¬ ним опытом! – воскликнул незнакомец, не давая, бюргеру поблагодарить капитана за приглашение. – Вы, конечно, 1 Обстенить (илм положить на стеньгу) парус – поста¬ вить его в такое положение, чтобы ветер дул опереди, прижимая его к мачте или стеньге. 429

проходили Гибралтарским проливом, доблестный капитан, раз командуете таким отличным судном? – По долгу службы я неоднократно бывал в итальян¬ ских водах, – ответил Ладлоу, несмотря на столь фа¬ мильярное обращение. Он явно желал удержать периагву как можно дольше возле корабля и решил не заводить ссоры с человеком, доставившим ему неожиданное удо¬ вольствие. – Тогда вы должны знать, что взмаха дамского веера достаточно, чтобы провести корабль через пролив на восток, но необходим сильный левант*, чтобы вывести его обратно. Флаг ее величества длинен, и, когда он свя¬ зывает чистокровного морского волка по рукам и ногам, необходимо все его мастерство, чтобы освободиться от пут. Верно говорится, что, чем лучше моряк, тем меньше у него шансов развязать этот узел. – Если флаг так уж длинен, он может достать даль¬ ше, чем вам бы того хотелось! Но разве смелый волонтер должен опасаться этого? – Боюсь, что койка, на которую я претендую, уже занята, – ответил тот, кривя губы. – А ну, выбери шко¬ ты, приятель; отправимся с богом, и пусть этот флаг раз¬ вевается у нас под ветром, да подальше. Прощайте, доб¬ лестный капитан! Когда у вас появится нужда в отменном морском бродяге и вы будете мечтать о погонях и мокрых парусах, вспомните о том, кто посетил ваше ленивое судно на этой стоянке. Ладлоу кусал губы, краска залила его красивое лицо, но, встретив лукавый взгляд Алиды, он рассмеялся. Тот же, кто столь дерзко и смело бросил вызов такому могу¬ щественному человеку, как командир королевского крей¬ сера в британской колонии, казалось, понимал рискован¬ ность этой ситуации. Периагва сделала крутой поворот и в следующую ми¬ нуту, подхваченная ветром, помчалась к берегу по мелкой волне. В то же мгновение три шлюпки отвалили от борта крейсера. Одна, которой, по всей очевидности, командовал сам капитан, двигалась с достоинством, как и подоба¬ ет судну, на борту которого находится офицер высшего 1 Левант – итальянское название восточного ветра, распро¬ страненное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе и на Черном море. 430


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю