Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 52 страниц)
– Зефир, проведи гостя к его друзьям, – приказал он и отвесил низкий поклон, желая скрыть обуревавшие его чувства. Хороший физиономист мог бы увидеть, что сожаление и даже печаль сочетались у контрабандиста с естествен¬ ной или напускной бравадой в поведении и речи. Глава XVI Вот это королевство! Даже музыка задарма. Шекспир, «Буря» Пока в салоне шла конфиденциальная беседа, Рум¬ пель развлекал разговорами капитана Ладлоу и господина ван Стаатса; так как последний был, по обыкновению, молчалив, то беседа велась только между двумя моряками на морские темы. Появление озабоченного, растерянного и явно сбитого с толку Миндерта ван Беверута настроило мысли его друзей на новый лад. По-видимому, бюргер считал, что недостаточно настойчиво требовал от контра¬ бандиста отпустить его племянницу! По выражению его лица было видно, что он нисколько не верит утверждению контрабандиста, будто девушки нет на судне. Когда же спутники принялись расспрашивать его о результатах бе¬ седы с контрабандистом, ван Беверут по причинам, из¬ вестным ему одному, был вынужден дать уклончивый ответ. – В одном могу вас заверить, – сказал он, – недора¬ зумение скоро разъяснится, и Алида де Барбери снова вернется к нам, не связанная никакими узами и с репута¬ цией столь же незапятнанной, как у торгового дома ван Стоппера в Голландии. Удивительный моряк, принимав¬ ший нас внизу, отрицает, что моя племянница находится здесь, и я склонен думать, что баланс перевешивает в пользу правды. Говоря по совести, если бы нам удалось осмотреть корабль, не потревожив трюмы и грузы, его за¬ явление вполне удовлетворило бы меня, но... гм... за не-< имением более веских доказательств мы вынуждены ве¬ рить ему на слово, джентльмены. Ладлоу взглянул на облако, стоявшее над устьем Рач ритаиа, и презрительно усмехнулся,. 555
– Пусть только ветер подует в восточном направле¬ нии, – сказал он, – и уж тогда мы в свое удовольствие осмотрим и трюмы и каюты! – Тс-с! Почтенный Том Румпель может услышать вашу угрозу! Пожалуй, лучше всего, если бригантина бес¬ препятственно уйдет отсюда. – Господин олдермен! – возмущенно воскликнул ка¬ питан, вспыхнув от негодования. – Я должен выполнить свой долг, независимо от вашей привязанности к племян¬ нице. Даже если Алида де Барбери покинет колонию в результате постыдной сделки, это не освободит владельца судна от необходимости получить разрешение крейсера ее величества на выход в открытое море! – Может быть, вы повторите ваши слова леди в зеле¬ ной мантии? – спросил Румпель, неожиданно вырастая около Ладлоу. Вопрос этот был настолько неожиданным и странным, что вызвал невольное замешательство; но молодой капи¬ тан быстро овладел собой и надменно ответил: – Ей или любому другому чудовищу, которое вы мо¬ жете вызвать своими заклинаниями. – Ловлю вас на слове, капитан. Лучший способ узнать прошлое или будущее, с какой стороны задует ве¬ тер или когда начнутся ураганы, – это спросить нашу госпожу. Ей известны все тайны природы, и она ответит на ваши вопросы. Мы обратимся к ней как положено. С этими словами обладатель индийского шарфа поки¬ нул своих гостей. Не прошло и минуты, как откуда-то снизу до слуха олдермена и его друзей донеслись звуки какого-то удивительного музыкального инструмента, по¬ разившие Ладлоу и патрона. Что касается олдермена, то у него были собственные причины не разделять чувств своих спутников. После короткого и быстрого музыкального вступления послышалась высокая нота, и чей-то голос запел песню. Слова разобрать было трудно, только казалось, что это ка¬ кое-то таинственное заклинание божества океана. – Визги и флейты! – буркнул Миндерт, когда за¬ тихли последние звуки. – Это чистые язычники, и бого¬ боязненный человек, совершающий свои дела на виду у всех, захочет поскорее очутиться в церкви. Какое нам дело до морских, земных и прочих волшебниц! Зачем нам оставаться на бригантине, если известно, что моей пле¬ 556
мянницы тут нет? А если допустить, что мы приехали сюда по торговым делам, то здесь нет ничего заслуживаю¬ щего внимания жителя Манхаттана. Самое топкое болото в твоих поместьях, патрон, куда более безопасное место, чем палуба корабля. Сцены, свидетелем которых довелось быть господину ван Стаатсу, произвели на него глубокое впечатление. Он ведь был крупного сложения и тяжелодум к тому же, и его нелегко было вывести из состояния душевного равнове¬ сия; его не могли волновать странные зрелища, ничто не могло вызвать в нем страх и опасения. Совсем недавно люди, просвещенные в других отношениях, еще верили в существование сверхъестественных сил, якобы влияющих на ход земной жизни; и хотя население Новой Голландии было менее подвержено суевериям, чем жители более бо¬ гобоязненных провинций Новой Англии, предрассудки все же владели умами даже наиболее образованных голланд¬ ских колонистов и их потомков чуть ли не до наших дней. Особенно в почете была ворожба, и редко случалось, что¬ бы почтенные провинциалы не обращались к какой-ни¬ будь из наиболее известных в стране гадалок с просьбой объяснить, как то или иное необъяснимое явление может повлиять на их жизнь. Обычно все флегматики любят сильные потрясения, ибо пустячные происшествия не спо¬ собны их расшевелить, точно так же как мало пьющие люди предпочитают напитки покрепче. Патрон принадле¬ жал к первым и поэтому находил тайное и глубокое удо¬ вольствие в том, что происходило вокруг. – Мы с вами еще не знаем, господин олдермен, ка¬ кие важные последствия может иметь наше приключе¬ ние, – заметил Олофф ван Стаатс, – и, сознаюсь, перед тем как покинуть бригантину, я бы хотел побольше уви¬ деть и услышать. Этот Бороздящий Океаны совсем не таков, каким представляет его молва, и, побыв здесь еще некоторое время, мы можем проверить правильность люд¬ ского мнения. Помнится, моя покойная почтенная тетуш¬ ка говаривала, будто... – Камины и традиции! Ваша тетушка была находкой для этих вымогателей-прорицателей! Слава богу, что они не выманили у нее ваше наследство. Вон видите на склоне горы «Сладкую прохладу»? Так вот, все предназначенное для публики выставлено снаружи, а все, что для меня и моих радостей, скрыто внутри..., Я уверен, что капитан 557
Ладлоу, находящийся при исполнении служебных обя¬ занностей, сочтет излишним терять время на все эти фо¬ кусы. – Я также выражаю желание проследить за всем до конца, – сухо ответил командир «Кокетки». – Направле¬ ние ветра таково, что ни бригантина, ни крейсер не смо¬ гут в ближайшее время стронуться с места. Отчего же не воспользоваться случаем и не познакомиться ближе с бри¬ гантиной и ее экипажем? —■ Вот тебе на! – сквозь зубы процедил олдермен. – Слишком близкое знакомство может привести к неприят¬ ностям. Человеку мало видеть чудеса, ему надо узнать все досконально, и он вертится вокруг ерунды, словно мотьь лек вокруг свечи, пока не опалит себе крылья! Так как его спутники твердо решили задержаться на бригантине, бюргеру оставалось только набраться терпе¬ ния. Хотя превыше всего он опасался возможного разоб¬ лачения, то же чувство владело им, что и Олоффом ван Стаатсом, который разглядывал все вокруг и прислуши¬ вался ко всему с явным интересом и скрытым трепетом. Даже на Ладлоу ситуация, в которой он оказался, влияла в большей степени, чем он сам готов был признать. Нет людей, у которых бы полностью отсутствовало чувство симпатии к другим. Молодого моряка больше всего заин¬ тересовали суровые черты и предупредительность эки¬ пажа бригантины. Ладлоу был отличным моряком и, обла¬ дая многими навыками, свойственными людям его профес¬ сии, умел распознавать национальность матросов по тем отличительным особенностям, которые составляют основ¬ ное различие между людьми, чьи общие интересы делают их во многом похожими друг на друга. В те далекие времена кругозор людей, проводивших жизнь в океанских просторах, был довольно узок. Даже многие офицеры отличались грубыми и резкими мане¬ рами, были весьма ограниченны в своих познаниях и полны предрассудков и суеверий. Неудивительно поэтому, что простой народ в целом был чужд взглядов, которые разделяли наиболее просвещенные люди того времени. Поднявшись на борт бригантины, Ладлоу увидел, что ее экипаж состоит из представителей разных народов. Ка¬ залось, что при подборе людей больше внимания уделя¬ лось их возрасту и личным качествам, чем национально¬ сти. Был тут и приземистый, крепко сколоченный финн с 558
доверчивым лицом и отсутствующим взглядом; и смуг¬ лый представитель Средиземноморья с классическими чертами лица, который то и дело тревожно всматривался в горизонт. Эти два человека появились на шканцах1 и остановились неподалеку от олдермена и его товарищей, как только послышалась музыка. Ладлоу счел это свиде¬ тельством их музыкальности. Но тут появился Зефир и дал понять, что приход матросов имеет особое значение. Затем пришел Румпель и пригласил всех шестерых спу¬ ститься в салон, объяснив Ладлоу, что эти люди также хотят вступить в общение с существом, которое, по все¬ общему признанию, оказывало огромное влияние на судьбу бригантины. Они сошли вниз, обуреваемые самыми разными чув¬ ствами. Ладлоу владело острое и бесстрашное любопыт¬ ство, сочетавшееся с интересом, который можно было назвать профессиональным; его спутниками владело скры¬ тое благоговение перед таинственным могуществом вол¬ шебницы; на лицах матросов была написана тупая покор¬ ность, в то время как лицо мальчика отражало неподдель¬ ный детский испуг. Обладатель индийского шарфа был суров, молчалив и, что было для него необычно, преиспол¬ нен почтительности. После минутного ожидания дверь в салон отворилась, и появившийся Бурун пригласил всех войти. В главном салоне произошли заметные перемены. Свет больше не проникал сквозь кормовые иллюминаторы; ма¬ линовый занавес перед альковом был задернут; неболь¬ шое окно сбоку было открыто, и во всем помещении ца¬ рил полумрак. На более освещенных предметах отражался малиновый цвет занавеси. Контрабандист сдержанно приветствовал гостей п молча поклонился; выражение его лица было серьезнее, чем при предыдущей встрече. Все же Ладлоу показалось, что на его красивом лице мелькнула вынужденная пе¬ чальная улыбка. Патрон Киндерхука восторженно взирал на красивого контрабандиста, словно пере^д ним был чело¬ век, совершающий богослужение перед ликом какой-то сверхъестественной святыни. Олдермен выражал свои чувства, время от времени недовольно вздыхая, однако 1 Шканцы —на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых =– между бизань– и грот-мачтами. £59
благоговение постепенно брало верх над его плохо скры¬ ваемым раздражением. – Мне сказали, что вы изъявили желание побеседо¬ вать с нашей госпожой, – негромко произнес контрабан¬ дист. – Здесь присутствуют и другие люди, которые хотят обратиться за советом к ее мудрости. Прошло уже много месяцев со времени нашего последнего общения с волшеб¬ ницей, хотя ее книга всегда открыта для всех желающих приобщиться к ее мудрости. Хватит ли у вас самооблада¬ ния для этой встречи? – Враги ее величества не имели повода упрекнуть меня в трусости, – недоверчиво улыбаясь, ответил Лад– лоу. – Затевайте ваши колдовские штуки, а мы посмо¬ трим. – Мы не колдуны, сударь, а преданные моряки, ис¬ полняющие волю своей госпожи. Я знаю, вы настроены скептически, но и более самоуверенные люди признавали свою неправоту перед лицом куда менее значительных до¬ казательств. Тс-с! Мы не одни. Я слышу, как откры¬ вается дверь. С этими словами говоривший стал в ряд с остальными, и в полной тишине все ждали, что будет дальше. Занавес медленно поднялся под тихие звуки все того же таин¬ ственного инструмента, и даже Ладлоу ощутил волнение, когда его взору открылось то, что прежде скрыто было занавесом. Женская фигура, одетая совершенно так же, как из¬ ваяние под бушпритом бригантины, в той же позе стояла посреди алькова. Она также держала в одной руке книгу, обращенную раскрытыми страницами к зрителям, а дру¬ гой словно указывала бригантине путь. Ткань цвета мор¬ ской волны развевалась позади, как бы под действием струи воздуха. Лицо было того же темного, неземного от¬ тенка, та же загадочная улыбка игр!ала на устах. Когда прошло первое чувство изумления, олдермен и его товарищи растерянно переглянулись. Торжествующая улыбка заиграла на лице контрабандиста. – Кто хочет обратиться к владычице нашего судна, пусть говорит. Она явилась на наш зов издалека и не¬ долго пробудет с нами. – Я хотел бы узнать, – тяжело вздохнув, словно по¬ сле внезапного и сильного потрясения, произнес Лад¬ лоу, на бригантине ли та, которую я ищу. 560
Посредник в этой удивительной церемонии поклонился и, почтительно приблизившись к книге, вперил в нее взор, читая или делая вид, что читает. – В ответ на ваш вопрос вас спрашивают, искренне ли вы хотите найти ту, которой интересуетесь. Ладлоу покраснел, однако мужество, свойственное его профессии, взяло верх над ложной гордостью, и он твердо ответил: – Да. – Но вы моряк, а люди вашего рода занятий отдают, всю свою страсть морю. Любите ли вы ту, которую ищете, больше странствий, больше своего корабля, ставите ли вы; ее выше своих юношеских надежд, выше славы, о кото¬ рой всегда мечтает молодой офицер? Командир «Кокетки» задумался, словно проверяя себя, и наконец сказал: – Я люблю ее так, как подобает мужчине. Лицо контрабандиста помрачнело. Он сделал шаг впе¬ ред и вновь обратился к страницам книги. – Вас просят сказать, не поколебало ли недавнее со¬ бытие ваше доверие к той, которую вы ищете? – Поколебало, но пе уничтожило. Волшебница шевельнулась, и листы таинственной книги задрожали, словно объятые желанием скорее из¬ речь свои пророчества. – Сумеете ли вы подавить подозрительность, гордость.’ и остальные чувства, присущие мужчинам, и искать ее расположения, не требуя объяснений, как если бы ничего пе случилось? – Я на многое готов ради одного ласкового взгляда Алиды де Барбери, но все то, о чем вы говорите, сделало бы меня недостойным ее уважения. Если я найду ее та¬ кой же, какой потерял, вся моя жизнь будет посвя^ щена ее счастью, если нет, то я буду скорбеть о ее паде¬ нии. – Знакома ли вам ревность? – Сперва скажите, имею ли я повод для нее! – вос¬ кликнул молодой человек, делая шаг вперед с явным на¬ мерением поближе разглядеть неподвижную фигуру. Румпель удержал его своей сильной рукой. – Выходить из рамок уважения к нашей повелитель¬ нице не дозволяется, – спокойно заметил он, жестом при¬ глашая Ладлоу занять свое место. 19 Фенимор Купер, том V 561
Ярость сверкнула в глазах оскорбленного капитана, но он тут же вспомнил о своем бессилии и сдержался. – Знакома ли вам ревность? – невозмутимо повторил контрабандист. – Разве бывает любовь без ревности? Легкий вздох послышался в тишине, наступившей по¬ сле возгласа капитана Ладлоу, хотя никто из присут¬ ствующих не смог бы сказать, откуда он донесся. Олдер¬ мен посмотрел на патрона, словно считая, что вздохнул он, а Ладлоу вздрогнул и удивленно огляделся вокруг, желая узнать, кто с таким чувством подтвердил искрен¬ ность его слов. – Ваши ответы удовлетворительны! – заключил кон¬ трабандист после долгой паузы. Затем он обернулся к Олоффу ван Стаатсу и сказал: – Кого или чего вы ищете? – Мы пришли по одному и тому же делу, – И ваше желание искренне? – Да. —■ Вы владеете угодьями й домами: что дороже для вас – та, которую вы ищете, или ваше имущество? – Я ценю их в равной мере. Слыханное ли дело, чтобы любимая прозябала в нужде?! Олдермен громко, на весь салон, хмыкнул и, испугав¬ шись своей нетактичности, невольно поклонился непо¬ движной фигуре в алькове, как бы прося у нее прощения. – В вашем ответе больше благоразумия, чем пылко– сти. Знакома ли вам ревность? – Ну, этого у него в достатке! – воскликдул Мии– дерт ван Беверут. – Я сам видел, как патрон ревел, будто медведь, потерявший детеныша, когда моя племянница однажды улыбнулась в церкви, хотя улыбалась-то она знакомой пожилой даме, которая кивнула ей. Философия и спокойствие, патрон! Какого дьявола, ведь, может, Али– да слушает сейчас весь этот допрос! То-то вскипит вся ее французская кровь, когда она узнает, что ваша любовь всегда шла точно как городские куранты! – Согласны ли вы принять ее без всяких расспросов о том, что случилось? – Согласен, согласен! – снова .вмешался олдермен. – Отвечаю за это! Господин ван Стаатс выполнит свои обя¬ зательства с такой же пунктуальностью, как лучший тор¬ говый дом Амстердама! 562
Книга вновь задрожала в руке волшебницы, но на этот раз с явным неудовольствием. – Что ты хочешь от госпожи? – спросил контрабан¬ дист у светловолосого матроса. – Я договорился с несколькими торговцами на роди¬ не и прошу госпожу поскорее ниспослать нам ветер, чтобы бригантина смогла пройти протокой. – Иди. Наше судно тронется в путь, когда будет нужно. Ну, а у тебя что? – Я хочу узнать, принесут ли мне хорошую прибыль меха, которые я вчера приобрел для себя. – Доверься владычице. Разве она хоть раз допустила, чтобы вы терпели убытки? А что тебя привело сюда, дитя мое? Мальчик дрожал от волнения, и прошло некоторое время, прежде чем он ответил: – Говорят, что очень чудно ступать по суше... – Тебе уже ответили. Ты пойдешь на сушу вместе со– всеми! – Говорят, что плоды, сорванные прямо с деревьев, очень вкусны... – Тебе ответили. Джентльмены, госпожа покидает нас. Ей известно, что один из вас грозил ее любимой бри¬ гантине гневом земной королевы; отвечать на пустые угрозы ниже ее достоинства. Внимание! Слуги ожидают госпожу. Опять послышались звуки неизвестного инструмента, и занавес опустился. Раздался громкий шум, будто за^ хлопнулась тяжелая дверь, и все стихло. Когда волшеб¬ ница исчезла, к контрабандисту вернулась вся его непринужденность. Олдермен ван Беверут облегченно вздохнул; и даже обладатель индийского шарфа по¬ чувствовал себя более свободно. Оба матроса и мальчик ушли. – Госпожа бригантины редко показывается тем, кто носит мундир королевского офицера, – произнес контра¬ бандист, обращаясь к Ладлоу. – Надо полагать, она не чувствует к вашему крейсеру такой неприязни, какую вы¬ зывает у нее большинство судов, плавающих под длин¬ ным королевским вымпелом. – Твоя госпожа,– твоя бригантина и ты сам очень за¬ нимательны! – с недоверчивой и несколько горделивой улыбкой ответил молодой офицер. – Не знаю, как долго 19* 563
сможет продолжаться этот спектакль за счет королевской казны. – Мы, верим в могущество морской волшебницы. Она избрала бригантину местом своего пребывания, назвала ее своим именем и направляет ее своей рукой. При такой покровительнице только малодушные могут не верить в успех. – Случай испытать ее достоинства скоро предста¬ вится. Будь она богиней глубоких вод, ее одеяние было бы синим. А судну вашего водоизмещения не скрыться от «Кокетки». – Разве вам неизвестно, что цвет моря бывает раз¬ ным в разных местах? Угрозы нам пе страшны. Когда честный Румпель повезет вас на берег, то по пути вы вновь сможете обратиться к книге. Я не сомневаюсь, что волшебница оставит нам еще какую-нибудь память о своем посещении. И контрабандист, поклонившись, скрылся за занаве¬ сом с видом властелина, дающего понять присутствую¬ щим, что аудиенция окончена. Прежде чем исчезнуть, он бросил на посетителей настороженный взгляд, словно же¬ лая узнать, какое впечатление произвело на них свидание с волшебницей. Олдермен ван Беверут и его друзья не успели и слова молвить друг другу, как уже оказались в шлюпке, по¬ слушно последовав приглашению Румпеля. Они покидали красавицу бригантину во власти дум о том, чему только что были свидетелями. Из нашего повествования явствует, что Ладлоу не ве¬ рил, хотя и не мог не удивляться тому, что он видел. Он тоже был не вполне свободен от суеверий, распространен¬ ных в те времена среди моряков, но образование и при¬ родный здравый смысл в значительной мере помогали ему освободиться от слепой веры в сверхъестественное, прису¬ щей всем смертным. В голове у него роились десятки предположений об истинном смысле виденного, но ни одно из них не было верным и .только разжигало его любопыт¬ ство и укрепляло решимость глубже проникнуть в тайну. Патрону Киндерхука сегодняшний день принес ред¬ кое и ни с чем не сравнимое наслаждение, какое может доставить флегматичным натурам лишь сильное потрясе¬ ние; он не хотел расставаться с владевшими им сомне¬ ниями, не желал вникать в сущность явления, чтобы не 564
разрушить своих иллюзий. Загадочный облик волшебницы полностью овладел воображением патрона, но, когда он забывал об этой удивительной прорицательнице, перед его мысленным взором возникали красивые и привлека¬ тельные черты ее не менее восхитительного служителя. Когда шлцшка отошла на небольшое расстояние от бригантины, Румпель встал во весь рост и обвел любов¬ ным взглядом изящный корпус и оснастку судна. – Наша госпожа оснастила ц отправила в широкие и неизведанные просторы морей много судов, – произнес он, – но среди них нет ни одного красивее и лучше на¬ шего. Сегодня, капитан Ладлоу, мы играли в прятки друг с другом, но завтра все будет зависеть от нашей сноровки, от мореходных качеств наших кораблей и их быстроты. Вы служите королеве Анне, я – морской волшебнице. Со¬ храним верность нашим повелительницам, и пусть небо сбережет достойного! Не хотите ли заглянуть в книгу пе¬ ред ожидающим нас испытанием? Ладлоу согласился, и шлюпка приблизилась к носу бригантины. Все трое, не исключая и олдермена, ощутили одинаковое волнение, вновь увидев перед собой неподвиж¬ ное изваяние волшебницы. Лицо ее казалось задумчивым, а улыбка еще более иронической, чем прежде. – Вы первым задали вопрос и первым должны полу¬ чить ответ, – сказал Румпель, делая капитану знак взгля¬ нуть в раскрытую книгу. Наша госпожа обычно прибегает к стихам старого поэта, чьи мысли близки нам так же, как и всем людям. – Что это значит? – торопливо спросил Ладлоу. ...Клавдио, ты честь Своей невесте должен возвратить. ...Да, Анджело, люби ее. Я был Ее духовником и добродетель В ней оценил1. – Сказано ясно, но я бы хотел, чтобы иной духовник отпустил грехи той, кого я люблю! – Тс-с! Молодая кровь быстро закипает! Наша гос¬ пожа не потерпит насмешек над ее пророчествами. Ну, а теперь вы, господин патрон. Переверните страницу тро¬ стью и узнайте, что вам сулит судьба! 1 Шекспир, «Мера за меру». 565
Олофф ван Стаатс, объятый детским любопытством, нерешительно поднял руку. В его взоре можно было про¬ честь удовольствие от переживаемого волнения и в то же время по серьезному выражению лица понять, насколько сильно владели им предрассудки, присущие ему по при¬ чине дурного образования. Он прочел вслух: Мою ты просьбу знаешь, Изабелла! Она ко благу твоему клонится. И, если только я тобой любим, Будь все мое – твоим, твое – моим. Идем к дворцу. Там мне открыть уместно Все, что досель вам было неизвестно. «Мера за меру» – Это справедливо! «Будь все мое – твоим, твое – моим». Действительно, мера за меру! – вскричал олдер¬ мен. – Трудно заключить более равноправную сделку, ко¬ гда оба вклада равноценны! В этих словах много обнаде¬ живающего. Ну, а теперь, любезный моряк, доставьте нас к берегу, к «Сладкой прохладе»! Видимо, это и есть тот самый дворец, о котором говорится в стихах... «Все, что досель вам было неизвестно», – это, конечно, о мучитель¬ нице Алиде! Играет с нами в кошки-мышки, и все ради того, чтобы потешить свое женское тщеславие и показать, какие страдания она может причинить трем серьезным и солидным людям! Поехали, мистер Румпель, как вас тут называют, и спасибо за любезность. – Преступление покинуть госпожу, не узнав всех ее пророчеств. Теперь ваш черед ознакомиться с ответом, господин олдермен. Трость в руке поможет вам, как по¬ могала остальным. – Я презираю жалкое любопытство и удовлетворен тем, что приносит мне случай и удача, – запротестовал Миндерт. В Манхаттане есть любители считать деньги в чужом кармане и подглядывать за тобой, ’ словно ля¬ гушки, высунувшие нос из воды; но мне достаточно знать состояние моего гроссбуха и рынка. – Так дело не пойдет. Может быть, для спокойствия вашей совести этого и достаточно, но нам, людям, с бри¬ гантины, нельзя шутить с нашей госпожой. Одно движе¬ ние – и вы узнаете, пойдет ли вам на пользу посещение волшебницы, 566
Миндерт ван Беверут повиновался. Как уже говори¬ лось, он, подобно большинству голландских колонистов, в глубине души верил в искусство ворожбы; к тому же в словах обладателя индийского шарфа содержался прият¬ ный намек на барыши, которые он получит от своей тай¬ ной торговли. Он взял .трость и, перевернув страницу, впился в нее глазами. Но там была одна только строчка также из хорошо известной комедии «Мера за меру»: Пускай по городу глашатаи объявят...; Сгоряча Миндерт прочел пророчество вслух, затем сел на место, деланно рассмеялся над этой, как он считал, детской и пустой забавой. – Можете ничего не объявлять мне! Разве на нас на¬ пал неприятель или что-нибудь грозит общине, чтобы надо было объявлять об зтом на улицах? Вот так мера за меру! Послушай, мистер Румпель, от твоей зеленой девки и нельзя было ожидать ничего другого; если она не на¬ учится вести себя как следует, ни один порядочный че¬ ловек не захочет водить с ней компанию. Я не верю в колдовство – хотя протока и открылась в этом году са¬ мым непостижимым образом – и поэтому не придаю зна¬ чения словам волшебницы. Пусть только попробует осла¬ вить меня в городе или за городом, в Голландии или в Америке! На все же мне бы не хотелось опровергать вся¬ кие глупые россказни. Поэтому на прощание скажу: вы хорошо сделаете, если заткнете ей глотку! – Остановить ураган или смерч! Ее книга говорит правду, и тот, кто прочел ее пророчество, может быть уве¬ рен, что оно сбудется! Капитан Ладлоу, теперь вы вольны делать что вам угодно. Протока больше не отделяет вас от вашего крейсера. Вон за тем холмом ваша шлюпка и люди, они ждут вас. А теперь, джентльмены, пусть все решает волшебница, наше умение и благоприятный ветер! Честь имею кланяться! В тот самый момент, как олдермен, капитан и патрон сошли на берег, шлюпка отплыла, и не прошло и пяти минут, как она была поднята на талях1 на корму бриган¬ тины. 1 Тали – приспособление для подъема тяжестей (в том чи¬ сле шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основан-* ного {проведенного} между ними троса. 567
Глава XVII И, оседлав ее, поплыл по морю, Как на спине дельфина, Арион. Я это видел сам. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». За событиями, происходившими этим утром в бухте и ее окрестностях, с любопытством следил один изумленный зритель. Это был не кто иной, как черный раб, по имени Бонни, пользовавшийся особым доверием своего господина и управлявший поместьем «Сладкая прохлада» в то время, когда дела требовали присутствия олдермена в го¬ роде. Истины ради следует сказать, что господин ван Бе– верут проживал в городе не мецее десяти месяцев в году. Ответственность за порученное дело и оказанное доверие приучили Бонни к самостоятельным действиям, вырабо¬ тали в нем несвойственную для людей его сословия на¬ блюдательность и бдительность. Нет более несомненной моральной истины, чем та, что люди, свыкшиеся со своим подневольным положением, с готовностью предоставляют свой ум и самого себя в распоряжение других. Таким об¬ разом, мы можем видеть, как целые народы живут оши¬ бочными истинами только потому, что это устраивает мы¬ слящую верхушку, которая передает эти заблуждения своим последователям. К счастью, для совершенствования человеческой расы и для прогресса достаточно дать чело¬ веку возможность проявить свои способности, чтобы он стал думающим и до некоторой степени независимым со¬ зданием. Это подтверждалось, хотя и не вполне, на при¬ мере только что упомянутого раба. Нет надобности рассказывать о том, насколько осве¬ домлен был Бонни во всех делах, которые связывали его хозяцна с моряками бригантины. Все, что случалось в пределах загородного владения бюргера, было известно Бонни. Развившееся в нем чувство любопытства постоян¬ но требовало удовлетворения, и ничто не ускользало от внимания Бонни, хотя он и не понимал всего того, что происходило в «Сладкой прохладе». В то утро, работая в саду, он увидел, как трое господ в сопровождении Эразма переплыли на лодке через про¬ току и высадились на противоположном берегу; он сле^ 568
дил за тем, как они направились вдоль берега под сень дуба, а потом очутились на бригантине, о чем уже рас¬ сказано выше. Этот странный визит на борт таинствен¬ ного судна так поразил воображение негра, что он пере¬ стал работать и оперся о мотыгу. Никогда прежде Бонни не замечал, чтобы его хозяин изменил своей обычной осторожности и покинул «Сладкую прохладу» во время посещений этих берегов контрабандным судном. На этот же раз хозяин отправился, так сказать, в пасть льва, да еще в сопровождении командира королевского крейсера! Неудивительно поэтому, что Бонни взяло любопытство и ни одна, даже самая мелкая, подробность не избежала его бдительного ока. С того самого момента, как его хо¬ зяин отправился на бригантину, о чем рассказывалось в предыдущей главе, Бонни ни на минуту не спускал глаз с судна и с ближайшей прлоски берега. Вряд ли нужно говорить о том, как напряглось вни¬ мание Бонни, когда он увидел, что его хозяин вместе с гостями возвращается на берег. Он видел, как они прошли к дубу и там принялись что-то серьезно обсуждать. По¬ куда шло обсуждение, негр не сводил с них глаз и даже боялся громко дышать. Потом он увидел, как три собе¬ седника отошли от дуба и направились через рощу к се¬ верной оконечности мыса, вместо того чтобы по берегу бухты двинуться к протоке. Бонни тяжело перевел дух и принялся оглядываться, ища взором, что бы еще могло дать пищу его любопытству. Шлюпка была поднята на бригантину и уже покои¬ лась на борту неподвижного красивого и необыкновенно изящного судна, на котором нельзя было заметить ни ма¬ лейших признаков подготовки к отплытию. Более того, казалось, что на борту бригантины не было ни одного жи¬ вого существа. Королевский крейсер, более крупный и ме¬ нее воздушный по своим очертаниям, являл собой ту же картину. Расстояние между кораблями равнялось пример¬ но лиге. Бонни отлично знал здешний берег и решил, что бездеятельность тех, кто был обязан защищать королев¬ ские права, проистекала от полной неосведомленности о близком соседстве бригантины. Объяснялось это тем, что берега бухты поросли густой чащей, а по узкой песчаной косе почти до самого ее конца тянулись высокие дубы и сосны. Поэтому, поглазев некоторое время на неподвиж¬ ные суда, негр уставился в землю, покачал головой и раз¬ 569