Текст книги "Избранные произведения в одном томе"
Автор книги: Брэм Стокер
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 129 (всего у книги 130 страниц)
67
Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.
68
Дж. Г. Байрон Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.
69
Не-умерший (рум.).
70
Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).
71
Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.
72
Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».
73
Буквальное значение слова «Трансильвания».
74
Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.
75
Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).
76
Ср.: Лк. 23: 46.
77
Цитата неточная. Ср.: «Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней…» (Исх. 40: 38). Ср. также: «…облако покрывало ее днем, и подобие огня ночью». (Числ. 9: 16).
78
Psyche – 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.).
79
У. Шекспир Гамлет, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
80
У. Шекспир Король Лир, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
81
Не совсем точно: бабочки «мертвая голова» называются Sphinx atropos (лат.).
82
Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).
83
Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.
84
Скрытая цитата. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Пс. 50: 9).
85
Школа барристеров в Лондоне.
86
Иное название графства Шропшир.
87
Народное восстание в Индии против английских колонизаторов.
88
Высшая военная награда в Великобритании.
89
Захватнические войны Великобритании XIX в. с целью колонизации африканского государства Ашанти. С 1901 г. территория Ашанти входила в состав английской колонии Золотой Берег. В битве при Амоафуле (31 января 1874 г.), в ходе второй англо-ашантийской войны, англичане под командованием сэра Гарнета Уолсли нанесли поражение ашантийцам.
90
В битве при Майванде, в ходе второй англо-афганской войны 1880 г., небольшой отряд англичан под командованием генерала Барроуза потерпел поражение.
91
Имеется в виду графство Росс-энд-Кромарти в Шотландии.
92
Почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графствах Англии.
93
Сокращение от ultimo – истекшего месяца (лат.).
94
Общее название стран восточной части Средиземного моря.
95
Историческая область, принадлежавшая некогда Турции.
96
Сокращение от proximo, что значит «в следующем месяце» (лат.).
97
Один из самых известных и роскошных лондонских отелей.
98
Так у автора.
99
Съезды мировых судей графства.
100
Сокращение от memento, что значит «помни» (лат.).
101
Одно из отделений Высокого суда британского правосудия.
102
Так у автора.
103
Дополнительное распоряжение к завещанию.
104
Основанный радикалами и вигами клуб на улице Пэлл-Мэлл, которая издавна является сердцем клубной жизни Лондона.
105
Высокая политика (фр.).
106
Фактически (лат.).
107
Так у автора. Пещеры близ деревни Элора (или Эллора), что в 30 км западнее города Аурангабад, находятся в индийском штате Махараштра, а не в Гималаях.
108
Здесь: компенсация (лат.).
109
Чарльз Лэм (1775–1834) – английский писатель. «Очерки» (1823 и 1833), посвященные жизни лондонской бедноты, выполнены в духе романтиков: окрашены мягким юмором и насыщены вымыслом.
110
Карл Эдуард Стюарт, внук английского короля Якова II Стюарта (годы правления: 1685–1688).
111
Карл Эдуард, Младший Претендент (1720–1788) – последний из династии Стюартов претендент на Британский трон и вождь неудачного мятежа якобитов (1745–1746), или приверженцев короля Якова II и Старшего Претендента, т. е. отца Карла Эдуарда – Якова Эдуарда. С горсткой своих людей покинувший Францию Карл Эдуард высадился на западном побережье Шотландии в июле 1745 г. и поднял восстание, опираясь на поддержку шотландских горцев. В апреле 1746 г. войско Карла Эдуарда было разбито, и в сентябре сам он был вынужден спасаться бегством.
112
Имеются в виду сын и внук монарха как претенденты на трон. В результате «Славной революции», или государственного переворота 1688–1689 гг. Яков II Стюарт был смещен, и английский трон занял его зять, голландский штатгальтер Вильгельм III Оранский, абсолютизм же как форма государственного правления сменился конституционной монархией.
113
Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707) – французский военный инженер, произведший революцию в искусстве фортификации; участник всех войн, которые Франция вела при Людовике XIV; маршал Франции (1703).
114
Подоплека (фр.).
115
Врач по образованию, Томас Браун (1605–1682) благодаря своим широким интересам был известен как автор научных и философских работ. «Сад Кира» (1658) – дополнение Томаса Брауна к его трактату «Гидриотафия, или Погребальная урна» (1658), считающемуся первым трактатом по археологии на английском языке. «Сад Кира» свидетельствует о пристальном интересе автора к традиции, полон рассуждений об особых свойствах фигуры ромба, числа «пять» и предметов, расположенных крестообразно.
116
Львиное Сердце (фр.). Имеется в виду Ричард I Львиное Сердце (1157–1199), английский король (с 1189 г.) из династии Плантагенетов.
117
Учитель фехтования (фр.).
118
Поддерживающий карниз (фр.).
119
Дворец, являющийся одной из достопримечательностей Лондона, был построен английским королем Генрихом VIII в конце 1530 г.; в настоящее время в нем проживают королевские служащие.
120
Основанный в 1815 г. лондонский клуб для старшего офицерского состава армии и ВМС.
121
Иоиль 2: 28. Строки из книги пророка Иоиля ошибочно приписана автором пророку Исайе.
122
Рассеян (фр.).
123
См.: Лк. 11:23–26.
124
Где нахожусь, там остаюсь (фр.).
125
Владыка – высшее должностное лицо в Синегории. Своего рода наследник прежних князей-епископов, одно время правивших государством. Постепенно система власти изменилась, но должностные обязанности – правда, уже без личной прерогативы – остались. В настоящее время народом управляет Совет. Церковь (разумеется, православную Церковь) возглавляет архиепископ, под чьим контролем находится вся духовная жизнь в стране и деятельность всех духовных организаций. Связующим звеном между этими двумя – и весьма независимыми учреждениями – выступает владыка, ex officio (по должности – лат.) член национального Совета. По обычаю он не принимает участия в голосовании, но считается независимым советником и доверенным лицом обеих сторон, представляющих власть в стране. (Примеч. автора).
126
Пресвитерианцы не возжигают свечи, и хотя вопрос о принадлежности мисс Макелпи к пресвитерианской церкви не обсуждается на страницах книги, для уроженки Шотландии, где пресвитерианская религия является государственной, естественно называть свечи, привычные для исповедующих православие, «языческими». Это темное место в тексте романа переводчице прояснил изучавший богословие в Оптиной Пустыни Владимир Давыдов.
127
Честность (лат.).
128
Фактически (лат.).
129
Потенциально (лат.).
130
Итальянское название города и порта Котор (нынешняя Черногория).
131
Государство в государстве (лат.).
132
Французский философ (1792–1867).
133
Африканский культ богини Оба – в мифологии йоруба одной из трех жен верховного бога Шанго – имеет самое непосредственное отношение к экстатическим и кровавым культам Великой Матери (Magna Mater), которые в античную эпоху были повсеместно распространены в Средиземноморье. В пользу такого заключения говорит еще и то, что Оба, являясь персонификацией одноименной реки, была, разумеется, как все Великие Матери (Кибела, Исида, Астарта), богиней плодородия.
134
В оригинале стоит не China, но Cathay – восходящее к самоназванию полукочевого монгольского племени – Khitay – название, под которым был известен средневековой Европе Северный Китай. В русском языке закрепилось именно это название, Китай, применительно ко всей стране.
135
В частности (лат.).
136
Имеется в виду турецкий султан.
137
Легендарный герой у швейцарцев, меткий стрелок из лука, сбивший, по принуждению, стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
138
Шпоры считались символом рыцарского достоинства.
139
Городской экипаж (нем.).
140
Легкий завтрак из кофе и булочки с маслом и конфитюром (фр.).
141
Генри Морган (1635–1688) – британский офицер и знаменитый капер, разбойничавший у берегов Панамы. В 1672 г. был арестован и препровожден в Англию, где в 1674 г. – вместо наказания – был произведен в рыцари.
142
В трагикомедии Шекспира «Буря» уродливый дикарь.
143
Точные слова (лат.).
144
Сокр. от nemine contradicente (лат.) – против нет.
145
Под этим именем в средневековой европейской литературе упоминается основатель ислама Мухаммед.
146
Сторонники партии, в конце XIX – начале XX в. боровшейся за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением.
147
Итальянское название Которской бухты, принадлежащей ныне Черногории.
148
Салическая правда, или Салический закон – составленная в начале VI в. запись обычного права у салических франков; отражала переходный этап в их развитии – от первобытнообщинного строя к феодальным отношениям.
149
Яйца на пару (фр.).
150
Ночлежный дом для рабочих. Строительство первого из таких домов в Лондоне в 1892 г. субсидировал лорд Раутон, откуда и их название.
151
Пыл (фр.).
152
Маджента – город в Италии.
153
Садова – город в Чехии.
154
Описывается эпизод англо-бурской войны 1899–1902 гг., когда генерал Робертс, командовавший английскими войсками, разбил буров, осадивших южноафриканский город Мафекинг.
155
Вероятно, имеется в виду эпизод англо-зулусской войны 1879 г., когда зулусы, возглавляемые верховным вождем Кетчвайо, 22 января разгромили англичан под Изанзлваной.
156
Здесь: после большого перерыва (ит.).
157
Имеется в виду Австро-Венгерская монархия.
158
Документ, подписанный 1(13) июля 1878 г. на международном Берлинском конгрессе, который был созван для пересмотра Сан-Стефанского мирного договора 1878 г., завершившего русско-турецкую войну 1877–1878 гг.
159
Соседняя страна образно названа именем библейского великана.
160
Имеется в виду Австро-Венгрия.
161
Провинции на юге Австрии того времени. Под Каринолой имеется в виду Крайна (лат. Carinola).
162
В начале XX в. находился в составе Румынии.
163
Город во времена Римской империи, а ныне деревня на севере Италии, к северо-западу от Триеста.
164
С XVII–XVIII вв. Славонией именовалась восточная часть междуречья Дравы, Дуная и Савы.
165
Устаревшее название Хорватии.
166
Историческая область на юго-востоке Европы; до 1920 г. находилась в составе Австро-Венгрии.
167
Роскошное издание (фр.).
168
Без сокращений (лат.).
169
Точные слова цитируемого (лат.).
170
Величайшего королевства (Примеч. издателя «Свободной Америки»).
171
Юридически (лат.).
172
Фактически (лат.).
173
Chiaro (ит.) – светлый, ясный.
174
Scuro (ит.) – мрачный.
175
В отличие от принятой в России, английская таблица умножения имеет разрядность 12 на 12.
176
Хроматическая гамма – восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам, построенное, как правило, на основе мажорной или минорной гаммы. Квинта (от лат. quinta – «пятая») – музыкальный интервал шириной в пять ступеней. Октава – (от лат. octava – «восьмая») – музыкальный интервал шириной в восемь ступеней. Пианиссимо (муз.) – очень тихо. Экселерандо (муз.) – с ускорением. Крещендо (муз.) – с нарастанием силы звучания. Уменьшенная нона – разновидность музыкального интервала, диссонанс.
177
Голос и больше ничего (лат.).
178
Клод Менлотт, Полина – персонажи популярной в XIX веке романтической мелодрамы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди Лионская, или Любовь и гордость» (1838).
179
Комедийное амплуа – бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.
180
«Ллойд» – известная английская страховая компания.
181
Мелодраматическая пьеса ирландского драматурга Диона Букико. Впервые поставленная в Нью-Йорке в конце 1874 года, имела оглушительный успех, а ее касса составила более полумиллиона долларов.
182
Болотистая местность неподалеку от Дублина.
183
Здесь – проводник.
184
Род многолетних травянистых растений, используемых в ландшафтном дизайне.
185
Песня из салонной игры-постановки «Ты там, Мориарти?».
186
Поэма Джозефа Шеридана Ле Фаню, на основе которой позже была написана одноименная романтико-комедийная опера.
187
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
188
От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» – вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.
189
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
190
Бык – промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.
191
Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.
192
Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.
193
У. Шекспир «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность – «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.
194
Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.
195
Моя вина! Моя вина! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.
196
Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет – граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.
197
Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.
198
Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) – древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.
199
Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.
200
Редьярд Киплинг «Песня банджо».
201
Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.
202
Единственная опера Людвига ван Бетховена.
203
Рил (англ., reel) − тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.
204
Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.
205
Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих – принц Уэльский до восшествия на престол.
206
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
207
Гораций «У того мощь дуба и тройной меди в груди…»
208
Тот, кто действует через другого, действует сам (лат.) – юридический постулат.
209
Прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917) – американского военного, охотника на бизонов и шоумена.
210
Эразм Роттердамский (наст. имя Дезидерий Эразм; 1469–1536) – крупнейший ученый Северного Возрождения, прозванный «князем гуманистов», филолог, богослов, педагог и сатирик. Один из самых образованных людей своего времени.
211
Ян Мечислав Решке (1850–1925) – польский оперный певец, крупнейшая звезда оперы конца XIX века.
212
Милон Кротонский – легендарный древнегреческий атлет и силач, многократный победитель Олимпийских игр.
213
Евгений Сандов, также известный как Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Вильгельм Мюллер (1867–1925) – знаменитый атлет, основоположник бодибилдинга.
214
Умному достаточно одного слова (лат.).
215
Суфражистки – участницы движения конца XIX – начала XX веков, в основном в Великобритании и США, за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.
216
Персонажи итальянской комедии масок. Арлекин и Коломбина – комическая пара, в то время как Пьеро и Пьеретта – трагическая.
217
Спектакль, пантомима, главную роль в которой играет Арлекин.
218
Театральные люки-провалы предназначены для подъема реквизита или актера из трюма на планшет сцены и спуска обратно. В постановках они используются для исчезновений и появлений кого-либо или чего-либо. Площадка люка-провала может приводиться в движение тросовым или цеповым приводом.
219
Ох (англ.) – бык, крупный рогатый скот.
220
Пьеса Джорджа Гордона Байрона.
221
Театр, основанный в 1807 году в лондонском Вест-Энде и специализировавшийся в комическом и музыкальном жанрах. На его сцене ставились многие ранние произведения Диккенса, а также первая пьеса Оскара Уайльда.
222
Марк Аврелий Антонин Гелиогабал (204–222) – римский император, прославившийся своими оргиями и пирами.
223
Главу «Гость Дракулы» издатель не включил в первоначальную рукопись романа из-за того, что книга получилась слишком длинной. При жизни автора этот текст так и не был опубликован.
224
«Четыре сезона» (фр.) – сеть отелей.
225
Да, господин (нем.).
226
Вальпургиева ночь (нем.) – ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник весны, восходящий к дохристианским традициям. У германских народов считалось, что в Вальпургиеву ночь происходит разгул нечистой силы.
227
«Гладка дорога мертвецам» – строка-рефрен из знаменитой баллады Годфрида Августа Бюргера «Ленора» (1773) в переводе В.А. Жуковского, повторяемая мертвым юношей, явившимся с того света за своей возлюбленной.
228
Якобинский стиль – стиль архитектуры, существовавший в основном при правлении английского короля Якова I (1603–1625) и в меньшей степени – Карла I (1625–1649). Особенности стиля включают украшенный драгоценными камнями переплетающийся орнамент, гротескные украшения и использование геральдических эмблем, особенно в интерьерах. Художественное оформление деревом и штукатуркой часто выглядит богато и экстравагантно.
229
Ранглер – выпускник Кембриджского университета, занявший первое место на экзамене по математике.
230
Пьер-Симон, маркиз де Лаплас (1749–1827) – французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений, один из создателей теории вероятностей.
231
Обычно это слово обозначает женщину из племени индейцев. По последним исследованиям – пренебрежительное прозвище женщин из племени, предавшим род и ушедших жить с белыми. Постепенно исчезает из языкового обращения на основании требований представителей североамериканских племен, как неуважительное.
232
Генри Ирвинг (1838–1905) – английский трагик, прославившийся исполнением драматических ролей в пьесах Шекспира. Близкий друг и работодатель Брэма Стокера, у которого писатель, по мнению ряда исследователей, позаимствовал внешность и манеры графа Дракулы.
233
Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа.
234
Контрэскарп – в фортификации искусственное земляное препятствие, отделенное от территории крепости рвом и почти отвесным высоким откосом.
235
Филон Александрийский, или Филон Иудей (ок. 25 до н. э. – ок. 50 н. э.) – представитель еврейского эллинизма, богослов, апологет иудейства и религиозный мыслитель, оказавший большое влияние на последующее богословие своим экзегетическим методом и учением о Логосе.
236
Бенедикт (Барух) Спиноза (1632–1677) – нидерландский философ-рационалист и натуралист, один из главных представителей философии Нового времени.
237
«Железную деву» традиционно относят к эпохе Средневековья, но на самом деле это орудие было изобретено не раньше конца XVIII века, а достоверные сведения о ее использовании для пыток и казни отсутствуют.
238
Билли Брончо (или Бронко) – полулегендарный ковбой Дикого запада и популярный герой вестернов. В разное время роль Брончо сыграли в кино Гилберт М. Андерсон (даже получивший одноименное прозвище), Ти Хардин, Джонни Кроуфорд и Клинт Иствуд.
239
Кессон – архитектурно оформленные квадратные или многоугольные углубления на потолке или внутренней поверхности арки свода.
240
Уоппинг – микрорайон Лондона на северном берегу Темзы, центр газетной индустрии.
241
Долина Церматт – один из самых известных горнолыжных и альпинистских курортов Европы, расположенный в Валлисских Альпах на границе Швейцарии и Италии. Именно тут находится знаменитая гора Маттерхорн, являющаяся символом шоколада «Тоблерон».
242
Теш – коммуна во Франции, находится в регионе Рона – Альпы.
243
Фиспа – река и город в одноименной коммуне в Швейцарии, в кантоне Вале.
244
La Tour — вероятно, имеется в виду вино известной французской марки «Шато Латур» (фр. Château Latour).
245
Барристер – категория адвокатов в Великобритании, сохранившаяся до наших дней. Будучи более высокого ранга, чем солистеры, они ведут судебные дела, выступают перед судьями, готовят документы для суда и т. д.
246
Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) – немецкий композитор, пианист, дирижер, педагог. Один из крупнейших представителей романтизма в музыке, автор знаменитого свадебного «Марша Мендельсона».
247
Sotto voce (ит.) – вполголоса; музыкальный термин.
248
Музей мадам Тюссо – знаменитый британский музей восковых фигур, начало которому положила Анна Мария Тюссо (1761–1850), в 1835 году учредившая постоянную выставку в Лондоне, на Бейкер-стрит. Герой рассказа, вероятно, имеет в виду т. н. Кабинет ужасов – часть экспозиции музея, представляющую собой изувеченные восковые трупы жертв всемирной истории, а также фигуры известных убийц и преступников.
249
Национальный кривой нож непальских гурков с заточкой по вогнутой грани.
250
Желтофиоль, или Лакфиоль, или желтушник Чери (лат., Erýsimum chéiri) – декоративное садовое растение с желтыми цветками.
251
Клематис, или ломонос, или лозинка (лат. Clématis) – род многолетних травянистых или деревянистых растений, широко использующихся в декоративном садоводстве. Глициния, или вистерия – род высоких древовидных вьющихся субтропических растений с крупными кистями душистых лиловых цветков.
252
Дамон и Пифий – в античной литературе два пифагорейца, олицетворение верной дружбы.
253
Голова – обычное название аверса монеты, на котором, как правило, помещался портрет главы государства.
254
Федеральный штат на востоке Малаккского полуострова в Малайзии. Некогда независимый султанат, в 1884–1957 годах находился под протекторатом Великобритании.
255
Берсеркер (берсерк) – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Приводя себя в исступление магическими ритуалами или при помощи снадобий, в битвах берсеркеры отличались свирепостью, бесстрашием, повышенной силой, скоростью реакции и нечувствительностью к боли.
256
Ост-Индская компания – название ряда торговых обществ в европейских странах колониальной эпохи. Автор имеет в виду Британскую Ост-Индскую компанию – акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I и получившее обширные привилегии для торговых операций в Индии.
257
Кеч – в Британии XVIII–XX вв. – небольшой двухмачтовый парусник, использовавшийся в основном для прибрежных перевозок. Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бушприту.
258
Морская свинья (лат., Phocoenidae) – морское млекопитающее отряда зубатых китов, внешне схожее с дельфином.
259
Улица Риволи (фр., Rue de Rivoli) – одна из самых длинных (около 3 км) и известных улиц Парижа, естественное продолжение Елисейских Полей. Улица Сент-Оноре (фр., Rue Saint-Honoré) – одна из старейших улиц Парижа, проходящая неподалеку от сада Тюильри; известна с конца XII века. Монруж (фр., Monrouge) – южный пригород Парижа.
260
Томас Кук (1808–1892) – английский предприниматель, изобретатель организованного туризма, в 1841 году открывший первое в истории туристическое агентство «Томас Кук и сын», сейчас известное как «Thomas Cook Group». Генри Гейз (1825–1894) – еще один британец и конкурент Кука в туристическом бизнесе.
261
Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) – французский государственный деятель, префект департамента Сена, сенатор, член Академии изящных искусств, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
262
Пр. 13:12.
263
Белый Нил – река в Африке, один из двух основных притоков Нила. Здесь: места отдаленные, дикие, малоисследованные.
264
Алленские болота – болотистая местность в 25 км от Дублина.
265
Карл VII Победитель (1403–1461), Генрих II (1519–1559) – короли Франции.
266
Первая французская республика – период французской истории с 1792 (смещение Людовика XVI во время Французской революции) по 1804 год (образование Первой французской империи).
267
Битва при Ватерлоо (18 июня 1815 года) – последнее крупное сражение французского императора Наполеона I.
268
Цитата из поэмы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) «Ухаживание за леди Джералдиной» (англ. Lady Geraldine’s Courtship, 1844).
269
Гаррота – инструмент для удушения человека. Название происходит от исп. garrote – закручивание, затягивание.
270
Бисетр – знаменитый парижский госпиталь, в прошлом – форт на северном берегу ручья Бьевр; в разное время в его стенах находились также психиатрическая больница, дом престарелых и даже тюрьма для приговоренных к смертной казни.
271
Битва при Арколе – трехдневное сражение в ходе Войны первой коалиции, произошедшее в 1796 году между французской и австрийской армиями и закончившееся сокрушительным разгромом последней – в немалой степени благодаря личному героизму генерала Наполеона Бонапарта, возглавившего атаку на Аркольский мост со знаменем в руках.
272
По легенде, на предложение противника сдаться французский генерал Пьер-Жак-Этьен Камбронн ответил: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».
273
Выбор Гобсона – синоним вынужденного выбора или его отсутствия. Назван по имени содержателя платной конюшни в Кембридже XVI века, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.
274
Здесь: проклятье! (фр.).
275
Стой! (фр.).
276
Кто идет? (фр.).
277
Юноша (фр.).
278
Черт возьми! (фр.).
279
Здесь, вероятно, автор имеет в виду ремешок от обуви Спасителя, о котором говорится в Библии, например: «Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Мф 3:11); «Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Лк. 3:16).
280
Национальный парк, четвертый по величине в Великобритании, прославленный в творчестве Уильяма Водсворта и Вальтера Скотта.
281
Озеро, входящее в число 10 самых красивых озер Шотландии.
282
Крупный (порой размером с отдельное здание) резервуар для хранения газообразных веществ. В рассказе говорится о газгольдере т. н. мокрого типа, состоящего из вертикального цилиндрического бассейна, наполненного водой, и открытого снизу колокола, поднимающегося при увеличении количества газа.
283
Стигматы – болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле отдельных католических подвижников на тех участках тела, на которых предположительно располагались раны Христа, полученные им при распятии на кресте.
284
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из среднего и низшего сословия. В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (не более пяти миль от церкви). Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.
285
Национальное шотландское блюдо из ливера в рубце.
286
Сиенит – магматическая горная порода.
287
Пески Гудвина (англ., Goodwin Sands) – 16-километровая песчаная отмель в проливе Ла-Манш, расположенная на побережье Кента, Великобритания. Мель печально знаменита тем, что здесь погибло более 2000 кораблей.
288
Традиционная шотландская шерстяная клетчатая ткань, а также одежда из нее.
289
Детали мужского шотландского костюма. Килт – кусок ткани (тартана с определенной клановой расцветкой), обернутый вокруг талии, собранный складками сзади и закрепленный с помощью пряжек. Спорран – кошель из кожи или меха с металлической (традиционно серебряной) орнаментальной отделкой, носимый на поясном ремне или привешенный к нему с помощью отдельного узкого ремешка либо цепочки. Дирк – шотландский прямой кинжал без крестовины.
290
Замок на берегу реки Ди, резиденция английских королей в Шотландии.
291
Традиционный шотландский мужской головной убор – сплюснутая с боков шапка из плотной шерсти, похожая на высокую пилотку, с ленточками сзади и небольшим помпоном на макушке.
292
Длинный (как правило, двуручный) меч с крестовиной особой формы. Иногда – как в данном тексте – термин ошибочно применяется для обозначения классического шотландского палаша с гардой в форме корзины.
293
Дирк носится исключительно на поясе, в отличие от короткого и менее массивного скин-ду, действительно, традиционно помещаемого за отворот правого гольфа. Здесь возможна ошибка как автора, так и персонажа.
294
Кранец – прокладка между судном и пристанью, снижающая нагрузку на корпус.
295
Лэрд – представитель нетитулованного поместного дворянства в Шотландии, статусом ниже барона и выше эсквайра. В отличие от титулованных лордов, участвовал в заседаниях парламента не непосредственно, а через одного из двух комиссаров, выбираемых из каждого графства.
296
Резкий приступ боли в пояснице, обычно возникающий из-за перенапряжения или межпозвонковой грыжи. Часто люмбаго путают с радикулитом.
297
Доппельгенгер (нем.) – в парапсихологии – призрачное явление, двойник.
comments
Комментарии
1
Мост графа Сечени, связывающий Буду и Пешт, строился почти 20 лет с 1804 по 1873 г., считался чудом своего времени.
2
Клаузенбург – город в Центральной Трансильвании. Ныне румынский город Клуж.








