412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брэм Стокер » Избранные произведения в одном томе » Текст книги (страница 129)
Избранные произведения в одном томе
  • Текст добавлен: 20 января 2026, 16:30

Текст книги "Избранные произведения в одном томе"


Автор книги: Брэм Стокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 129 (всего у книги 130 страниц)

67

Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.

68

Дж. Г. Байрон Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.

69

Не-умерший (рум.).

70

Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).

71

Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.

72

Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».

73

Буквальное значение слова «Трансильвания».

74

Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.

75

Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).

76

Ср.: Лк. 23: 46.

77

Цитата неточная. Ср.: «Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней…» (Исх. 40: 38). Ср. также: «…облако покрывало ее днем, и подобие огня ночью». (Числ. 9: 16).

78

Psyche – 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.).

79

У. Шекспир Гамлет, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.

80

У. Шекспир Король Лир, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.

81

Не совсем точно: бабочки «мертвая голова» называются Sphinx atropos (лат.).

82

Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).

83

Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.

84

Скрытая цитата. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Пс. 50: 9).

85

Школа барристеров в Лондоне.

86

Иное название графства Шропшир.

87

Народное восстание в Индии против английских колонизаторов.

88

Высшая военная награда в Великобритании.

89

Захватнические войны Великобритании XIX в. с целью колонизации африканского государства Ашанти. С 1901 г. территория Ашанти входила в состав английской колонии Золотой Берег. В битве при Амоафуле (31 января 1874 г.), в ходе второй англо-ашантийской войны, англичане под командованием сэра Гарнета Уолсли нанесли поражение ашантийцам.

90

В битве при Майванде, в ходе второй англо-афганской войны 1880 г., небольшой отряд англичан под командованием генерала Барроуза потерпел поражение.

91

Имеется в виду графство Росс-энд-Кромарти в Шотландии.

92

Почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графствах Англии.

93

Сокращение от ultimo – истекшего месяца (лат.).

94

Общее название стран восточной части Средиземного моря.

95

Историческая область, принадлежавшая некогда Турции.

96

Сокращение от proximo, что значит «в следующем месяце» (лат.).

97

Один из самых известных и роскошных лондонских отелей.

98

Так у автора.

99

Съезды мировых судей графства.

100

Сокращение от memento, что значит «помни» (лат.).

101

Одно из отделений Высокого суда британского правосудия.

102

Так у автора.

103

Дополнительное распоряжение к завещанию.

104

Основанный радикалами и вигами клуб на улице Пэлл-Мэлл, которая издавна является сердцем клубной жизни Лондона.

105

Высокая политика (фр.).

106

Фактически (лат.).

107

Так у автора. Пещеры близ деревни Элора (или Эллора), что в 30 км западнее города Аурангабад, находятся в индийском штате Махараштра, а не в Гималаях.

108

Здесь: компенсация (лат.).

109

Чарльз Лэм (1775–1834) – английский писатель. «Очерки» (1823 и 1833), посвященные жизни лондонской бедноты, выполнены в духе романтиков: окрашены мягким юмором и насыщены вымыслом.

110

Карл Эдуард Стюарт, внук английского короля Якова II Стюарта (годы правления: 1685–1688).

111

Карл Эдуард, Младший Претендент (1720–1788) – последний из династии Стюартов претендент на Британский трон и вождь неудачного мятежа якобитов (1745–1746), или приверженцев короля Якова II и Старшего Претендента, т. е. отца Карла Эдуарда – Якова Эдуарда. С горсткой своих людей покинувший Францию Карл Эдуард высадился на западном побережье Шотландии в июле 1745 г. и поднял восстание, опираясь на поддержку шотландских горцев. В апреле 1746 г. войско Карла Эдуарда было разбито, и в сентябре сам он был вынужден спасаться бегством.

112

Имеются в виду сын и внук монарха как претенденты на трон. В результате «Славной революции», или государственного переворота 1688–1689 гг. Яков II Стюарт был смещен, и английский трон занял его зять, голландский штатгальтер Вильгельм III Оранский, абсолютизм же как форма государственного правления сменился конституционной монархией.

113

Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707) – французский военный инженер, произведший революцию в искусстве фортификации; участник всех войн, которые Франция вела при Людовике XIV; маршал Франции (1703).

114

Подоплека (фр.).

115

Врач по образованию, Томас Браун (1605–1682) благодаря своим широким интересам был известен как автор научных и философских работ. «Сад Кира» (1658) – дополнение Томаса Брауна к его трактату «Гидриотафия, или Погребальная урна» (1658), считающемуся первым трактатом по археологии на английском языке. «Сад Кира» свидетельствует о пристальном интересе автора к традиции, полон рассуждений об особых свойствах фигуры ромба, числа «пять» и предметов, расположенных крестообразно.

116

Львиное Сердце (фр.). Имеется в виду Ричард I Львиное Сердце (1157–1199), английский король (с 1189 г.) из династии Плантагенетов.

117

Учитель фехтования (фр.).

118

Поддерживающий карниз (фр.).

119

Дворец, являющийся одной из достопримечательностей Лондона, был построен английским королем Генрихом VIII в конце 1530 г.; в настоящее время в нем проживают королевские служащие.

120

Основанный в 1815 г. лондонский клуб для старшего офицерского состава армии и ВМС.

121

Иоиль 2: 28. Строки из книги пророка Иоиля ошибочно приписана автором пророку Исайе.

122

Рассеян (фр.).

123

См.: Лк. 11:23–26.

124

Где нахожусь, там остаюсь (фр.).

125

Владыка – высшее должностное лицо в Синегории. Своего рода наследник прежних князей-епископов, одно время правивших государством. Постепенно система власти изменилась, но должностные обязанности – правда, уже без личной прерогативы – остались. В настоящее время народом управляет Совет. Церковь (разумеется, православную Церковь) возглавляет архиепископ, под чьим контролем находится вся духовная жизнь в стране и деятельность всех духовных организаций. Связующим звеном между этими двумя – и весьма независимыми учреждениями – выступает владыка, ex officio (по должности – лат.) член национального Совета. По обычаю он не принимает участия в голосовании, но считается независимым советником и доверенным лицом обеих сторон, представляющих власть в стране. (Примеч. автора).

126

Пресвитерианцы не возжигают свечи, и хотя вопрос о принадлежности мисс Макелпи к пресвитерианской церкви не обсуждается на страницах книги, для уроженки Шотландии, где пресвитерианская религия является государственной, естественно называть свечи, привычные для исповедующих православие, «языческими». Это темное место в тексте романа переводчице прояснил изучавший богословие в Оптиной Пустыни Владимир Давыдов.

127

Честность (лат.).

128

Фактически (лат.).

129

Потенциально (лат.).

130

Итальянское название города и порта Котор (нынешняя Черногория).

131

Государство в государстве (лат.).

132

Французский философ (1792–1867).

133

Африканский культ богини Оба – в мифологии йоруба одной из трех жен верховного бога Шанго – имеет самое непосредственное отношение к экстатическим и кровавым культам Великой Матери (Magna Mater), которые в античную эпоху были повсеместно распространены в Средиземноморье. В пользу такого заключения говорит еще и то, что Оба, являясь персонификацией одноименной реки, была, разумеется, как все Великие Матери (Кибела, Исида, Астарта), богиней плодородия.

134

В оригинале стоит не China, но Cathay – восходящее к самоназванию полукочевого монгольского племени – Khitay – название, под которым был известен средневековой Европе Северный Китай. В русском языке закрепилось именно это название, Китай, применительно ко всей стране.

135

В частности (лат.).

136

Имеется в виду турецкий султан.

137

Легендарный герой у швейцарцев, меткий стрелок из лука, сбивший, по принуждению, стрелой яблоко с головы своего маленького сына.

138

Шпоры считались символом рыцарского достоинства.

139

Городской экипаж (нем.).

140

Легкий завтрак из кофе и булочки с маслом и конфитюром (фр.).

141

Генри Морган (1635–1688) – британский офицер и знаменитый капер, разбойничавший у берегов Панамы. В 1672 г. был арестован и препровожден в Англию, где в 1674 г. – вместо наказания – был произведен в рыцари.

142

В трагикомедии Шекспира «Буря» уродливый дикарь.

143

Точные слова (лат.).

144

Сокр. от nemine contradicente (лат.) – против нет.

145

Под этим именем в средневековой европейской литературе упоминается основатель ислама Мухаммед.

146

Сторонники партии, в конце XIX – начале XX в. боровшейся за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением.

147

Итальянское название Которской бухты, принадлежащей ныне Черногории.

148

Салическая правда, или Салический закон – составленная в начале VI в. запись обычного права у салических франков; отражала переходный этап в их развитии – от первобытнообщинного строя к феодальным отношениям.

149

Яйца на пару (фр.).

150

Ночлежный дом для рабочих. Строительство первого из таких домов в Лондоне в 1892 г. субсидировал лорд Раутон, откуда и их название.

151

Пыл (фр.).

152

Маджента – город в Италии.

153

Садова – город в Чехии.

154

Описывается эпизод англо-бурской войны 1899–1902 гг., когда генерал Робертс, командовавший английскими войсками, разбил буров, осадивших южноафриканский город Мафекинг.

155

Вероятно, имеется в виду эпизод англо-зулусской войны 1879 г., когда зулусы, возглавляемые верховным вождем Кетчвайо, 22 января разгромили англичан под Изанзлваной.

156

Здесь: после большого перерыва (ит.).

157

Имеется в виду Австро-Венгерская монархия.

158

Документ, подписанный 1(13) июля 1878 г. на международном Берлинском конгрессе, который был созван для пересмотра Сан-Стефанского мирного договора 1878 г., завершившего русско-турецкую войну 1877–1878 гг.

159

Соседняя страна образно названа именем библейского великана.

160

Имеется в виду Австро-Венгрия.

161

Провинции на юге Австрии того времени. Под Каринолой имеется в виду Крайна (лат. Carinola).

162

В начале XX в. находился в составе Румынии.

163

Город во времена Римской империи, а ныне деревня на севере Италии, к северо-западу от Триеста.

164

С XVII–XVIII вв. Славонией именовалась восточная часть междуречья Дравы, Дуная и Савы.

165

Устаревшее название Хорватии.

166

Историческая область на юго-востоке Европы; до 1920 г. находилась в составе Австро-Венгрии.

167

Роскошное издание (фр.).

168

Без сокращений (лат.).

169

Точные слова цитируемого (лат.).

170

Величайшего королевства (Примеч. издателя «Свободной Америки»).

171

Юридически (лат.).

172

Фактически (лат.).

173

 Chiaro (ит.) – светлый, ясный.

174

 Scuro (ит.) – мрачный.

175

 В отличие от принятой в России, английская таблица умножения имеет разрядность 12 на 12.

176

Хроматическая гамма – восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам, построенное, как правило, на основе мажорной или минорной гаммы. Квинта (от лат. quinta – «пятая») – музыкальный интервал шириной в пять ступеней. Октава – (от лат. octava – «восьмая») – музыкальный интервал шириной в восемь ступеней. Пианиссимо (муз.) – очень тихо. Экселерандо (муз.) – с ускорением. Крещендо (муз.) – с нарастанием силы звучания. Уменьшенная нона – разновидность музыкального интервала, диссонанс.

177

 Голос и больше ничего (лат.).

178

Клод Менлотт, Полина – персонажи популярной в XIX веке романтической мелодрамы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди Лионская, или Любовь и гордость» (1838).

179

Комедийное амплуа – бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.

180

«Ллойд» – известная английская страховая компания.

181

 Мелодраматическая пьеса ирландского драматурга Диона Букико. Впервые поставленная в Нью-Йорке в конце 1874 года, имела оглушительный успех, а ее касса составила более полумиллиона долларов.

182

 Болотистая местность неподалеку от Дублина.

183

Здесь – проводник.

184

 Род многолетних травянистых растений, используемых в ландшафтном дизайне.

185

 Песня из салонной игры-постановки «Ты там, Мориарти?».

186

 Поэма Джозефа Шеридана Ле Фаню, на основе которой позже была написана одноименная романтико-комедийная опера.

187

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

188

 От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» – вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.

189

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

190

Бык – промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.

191

 Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.

192

 Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.

193

У. Шекспир «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность – «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.

194

 Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.

195

 Моя вина! Моя вина! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.

196

 Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет – граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.

197

 Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.

198

Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) – древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.

199

 Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.

200

Редьярд Киплинг «Песня банджо».

201

 Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.

202

 Единственная опера Людвига ван Бетховена.

203

Рил (англ., reel) − тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.

204

 Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.

205

 Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих – принц Уэльский до восшествия на престол.

206

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

207

 Гораций «У того мощь дуба и тройной меди в груди…»

208

 Тот, кто действует через другого, действует сам (лат.) – юридический постулат.

209

 Прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917) – американского военного, охотника на бизонов и шоумена.

210

Эразм Роттердамский (наст. имя Дезидерий Эразм; 1469–1536) – крупнейший ученый Северного Возрождения, прозванный «князем гуманистов», филолог, богослов, педагог и сатирик. Один из самых образованных людей своего времени.

211

Ян Мечислав Решке (1850–1925) – польский оперный певец, крупнейшая звезда оперы конца XIX века.

212

Милон Кротонский – легендарный древнегреческий атлет и силач, многократный победитель Олимпийских игр.

213

Евгений Сандов, также известный как Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Вильгельм Мюллер (1867–1925) – знаменитый атлет, основоположник бодибилдинга.

214

 Умному достаточно одного слова (лат.).

215

Суфражистки – участницы движения конца XIX – начала XX веков, в основном в Великобритании и США, за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.

216

 Персонажи итальянской комедии масок. Арлекин и Коломбина – комическая пара, в то время как Пьеро и Пьеретта – трагическая.

217

 Спектакль, пантомима, главную роль в которой играет Арлекин.

218

 Театральные люки-провалы предназначены для подъема реквизита или актера из трюма на планшет сцены и спуска обратно. В постановках они используются для исчезновений и появлений кого-либо или чего-либо. Площадка люка-провала может приводиться в движение тросовым или цеповым приводом.

219

 Ох (англ.) – бык, крупный рогатый скот.

220

 Пьеса Джорджа Гордона Байрона.

221

 Театр, основанный в 1807 году в лондонском Вест-Энде и специализировавшийся в комическом и музыкальном жанрах. На его сцене ставились многие ранние произведения Диккенса, а также первая пьеса Оскара Уайльда.

222

 Марк Аврелий Антонин Гелиогабал (204–222) – римский император, прославившийся своими оргиями и пирами.

223

 Главу «Гость Дракулы» издатель не включил в первоначальную рукопись романа из-за того, что книга получилась слишком длинной. При жизни автора этот текст так и не был опубликован.

224

«Четыре сезона» (фр.) – сеть отелей.

225

 Да, господин (нем.).

226

Вальпургиева ночь (нем.) – ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник весны, восходящий к дохристианским традициям. У германских народов считалось, что в Вальпургиеву ночь происходит разгул нечистой силы.

227

«Гладка дорога мертвецам» – строка-рефрен из знаменитой баллады Годфрида Августа Бюргера «Ленора» (1773) в переводе В.А. Жуковского, повторяемая мертвым юношей, явившимся с того света за своей возлюбленной.

228

Якобинский стиль – стиль архитектуры, существовавший в основном при правлении английского короля Якова I (1603–1625) и в меньшей степени – Карла I (1625–1649). Особенности стиля включают украшенный драгоценными камнями переплетающийся орнамент, гротескные украшения и использование геральдических эмблем, особенно в интерьерах. Художественное оформление деревом и штукатуркой часто выглядит богато и экстравагантно.

229

Ранглер – выпускник Кембриджского университета, занявший первое место на экзамене по математике.

230

Пьер-Симон, маркиз де Лаплас (1749–1827) – французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений, один из создателей теории вероятностей.

231

 Обычно это слово обозначает женщину из племени индейцев. По последним исследованиям – пренебрежительное прозвище женщин из племени, предавшим род и ушедших жить с белыми. Постепенно исчезает из языкового обращения на основании требований представителей североамериканских племен, как неуважительное.

232

Генри Ирвинг (1838–1905) – английский трагик, прославившийся исполнением драматических ролей в пьесах Шекспира. Близкий друг и работодатель Брэма Стокера, у которого писатель, по мнению ряда исследователей, позаимствовал внешность и манеры графа Дракулы.

233

Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа.

234

Контрэскарп – в фортификации искусственное земляное препятствие, отделенное от территории крепости рвом и почти отвесным высоким откосом.

235

 Филон Александрийский, или Филон Иудей (ок. 25 до н. э. – ок. 50 н. э.) – представитель еврейского эллинизма, богослов, апологет иудейства и религиозный мыслитель, оказавший большое влияние на последующее богословие своим экзегетическим методом и учением о Логосе.

236

Бенедикт (Барух) Спиноза (1632–1677) – нидерландский философ-рационалист и натуралист, один из главных представителей философии Нового времени.

237

 «Железную деву» традиционно относят к эпохе Средневековья, но на самом деле это орудие было изобретено не раньше конца XVIII века, а достоверные сведения о ее использовании для пыток и казни отсутствуют.

238

Билли Брончо (или Бронко) – полулегендарный ковбой Дикого запада и популярный герой вестернов. В разное время роль Брончо сыграли в кино Гилберт М. Андерсон (даже получивший одноименное прозвище), Ти Хардин, Джонни Кроуфорд и Клинт Иствуд.

239

Кессон – архитектурно оформленные квадратные или многоугольные углубления на потолке или внутренней поверхности арки свода.

240

Уоппинг – микрорайон Лондона на северном берегу Темзы, центр газетной индустрии.

241

Долина Церматт – один из самых известных горнолыжных и альпинистских курортов Европы, расположенный в Валлисских Альпах на границе Швейцарии и Италии. Именно тут находится знаменитая гора Маттерхорн, являющаяся символом шоколада «Тоблерон».

242

Теш – коммуна во Франции, находится в регионе Рона – Альпы.

243

Фиспа – река и город в одноименной коммуне в Швейцарии, в кантоне Вале.

244

La Tour — вероятно, имеется в виду вино известной французской марки «Шато Латур» (фр. Château Latour).

245

Барристер – категория адвокатов в Великобритании, сохранившаяся до наших дней. Будучи более высокого ранга, чем солистеры, они ведут судебные дела, выступают перед судьями, готовят документы для суда и т. д.

246

Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) – немецкий композитор, пианист, дирижер, педагог. Один из крупнейших представителей романтизма в музыке, автор знаменитого свадебного «Марша Мендельсона».

247

 Sotto voce (ит.) – вполголоса; музыкальный термин.

248

Музей мадам Тюссо – знаменитый британский музей восковых фигур, начало которому положила Анна Мария Тюссо (1761–1850), в 1835 году учредившая постоянную выставку в Лондоне, на Бейкер-стрит. Герой рассказа, вероятно, имеет в виду т. н. Кабинет ужасов – часть экспозиции музея, представляющую собой изувеченные восковые трупы жертв всемирной истории, а также фигуры известных убийц и преступников.

249

 Национальный кривой нож непальских гурков с заточкой по вогнутой грани.

250

Желтофиоль, или Лакфиоль, или желтушник Чери (лат., Erýsimum chéiri) – декоративное садовое растение с желтыми цветками.

251

Клематис, или ломонос, или лозинка (лат. Clématis) – род многолетних травянистых или деревянистых растений, широко использующихся в декоративном садоводстве. Глициния, или вистерия – род высоких древовидных вьющихся субтропических растений с крупными кистями душистых лиловых цветков.

252

Дамон и Пифий – в античной литературе два пифагорейца, олицетворение верной дружбы.

253

Голова – обычное название аверса монеты, на котором, как правило, помещался портрет главы государства.

254

 Федеральный штат на востоке Малаккского полуострова в Малайзии. Некогда независимый султанат, в 1884–1957 годах находился под протекторатом Великобритании.

255

 Берсеркер (берсерк) – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Приводя себя в исступление магическими ритуалами или при помощи снадобий, в битвах берсеркеры отличались свирепостью, бесстрашием, повышенной силой, скоростью реакции и нечувствительностью к боли.

256

Ост-Индская компания – название ряда торговых обществ в европейских странах колониальной эпохи. Автор имеет в виду Британскую Ост-Индскую компанию – акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I и получившее обширные привилегии для торговых операций в Индии.

257

Кеч – в Британии XVIII–XX вв. – небольшой двухмачтовый парусник, использовавшийся в основном для прибрежных перевозок. Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бушприту.

258

Морская свинья (лат., Phocoenidae) – морское млекопитающее отряда зубатых китов, внешне схожее с дельфином.

259

Улица Риволи (фр., Rue de Rivoli) – одна из самых длинных (около 3 км) и известных улиц Парижа, естественное продолжение Елисейских Полей. Улица Сент-Оноре (фр., Rue Saint-Honoré) – одна из старейших улиц Парижа, проходящая неподалеку от сада Тюильри; известна с конца XII века. Монруж (фр., Monrouge) – южный пригород Парижа.

260

Томас Кук (1808–1892) – английский предприниматель, изобретатель организованного туризма, в 1841 году открывший первое в истории туристическое агентство «Томас Кук и сын», сейчас известное как «Thomas Cook Group». Генри Гейз (1825–1894) – еще один британец и конкурент Кука в туристическом бизнесе.

261

Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) – французский государственный деятель, префект департамента Сена, сенатор, член Академии изящных искусств, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

262

 Пр. 13:12.

263

Белый Нил – река в Африке, один из двух основных притоков Нила. Здесь: места отдаленные, дикие, малоисследованные.

264

Алленские болота – болотистая местность в 25 км от Дублина.

265

Карл VII Победитель (1403–1461), Генрих II (1519–1559) – короли Франции.

266

Первая французская республика – период французской истории с 1792 (смещение Людовика XVI во время Французской революции) по 1804 год (образование Первой французской империи).

267

Битва при Ватерлоо (18 июня 1815 года) – последнее крупное сражение французского императора Наполеона I.

268

 Цитата из поэмы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) «Ухаживание за леди Джералдиной» (англ. Lady Geraldine’s Courtship, 1844).

269

Гаррота – инструмент для удушения человека. Название происходит от исп. garrote – закручивание, затягивание.

270

Бисетр – знаменитый парижский госпиталь, в прошлом – форт на северном берегу ручья Бьевр; в разное время в его стенах находились также психиатрическая больница, дом престарелых и даже тюрьма для приговоренных к смертной казни.

271

Битва при Арколе – трехдневное сражение в ходе Войны первой коалиции, произошедшее в 1796 году между французской и австрийской армиями и закончившееся сокрушительным разгромом последней – в немалой степени благодаря личному героизму генерала Наполеона Бонапарта, возглавившего атаку на Аркольский мост со знаменем в руках.

272

 По легенде, на предложение противника сдаться французский генерал Пьер-Жак-Этьен Камбронн ответил: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».

273

Выбор Гобсона – синоним вынужденного выбора или его отсутствия. Назван по имени содержателя платной конюшни в Кембридже XVI века, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.

274

 Здесь: проклятье! (фр.).

275

 Стой! (фр.).

276

 Кто идет? (фр.).

277

 Юноша (фр.).

278

 Черт возьми! (фр.).

279

 Здесь, вероятно, автор имеет в виду ремешок от обуви Спасителя, о котором говорится в Библии, например: «Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Мф 3:11); «Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Лк. 3:16).

280

 Национальный парк, четвертый по величине в Великобритании, прославленный в творчестве Уильяма Водсворта и Вальтера Скотта.

281

 Озеро, входящее в число 10 самых красивых озер Шотландии.

282

 Крупный (порой размером с отдельное здание) резервуар для хранения газообразных веществ. В рассказе говорится о газгольдере т. н. мокрого типа, состоящего из вертикального цилиндрического бассейна, наполненного водой, и открытого снизу колокола, поднимающегося при увеличении количества газа.

283

Стигматы – болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле отдельных католических подвижников на тех участках тела, на которых предположительно располагались раны Христа, полученные им при распятии на кресте.

284

 Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из среднего и низшего сословия. В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (не более пяти миль от церкви). Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.

285

 Национальное шотландское блюдо из ливера в рубце.

286

Сиенит – магматическая горная порода.

287

Пески Гудвина (англ., Goodwin Sands) – 16-километровая песчаная отмель в проливе Ла-Манш, расположенная на побережье Кента, Великобритания. Мель печально знаменита тем, что здесь погибло более 2000 кораблей.

288

 Традиционная шотландская шерстяная клетчатая ткань, а также одежда из нее.

289

 Детали мужского шотландского костюма. Килт – кусок ткани (тартана с определенной клановой расцветкой), обернутый вокруг талии, собранный складками сзади и закрепленный с помощью пряжек. Спорран – кошель из кожи или меха с металлической (традиционно серебряной) орнаментальной отделкой, носимый на поясном ремне или привешенный к нему с помощью отдельного узкого ремешка либо цепочки. Дирк – шотландский прямой кинжал без крестовины.

290

 Замок на берегу реки Ди, резиденция английских королей в Шотландии.

291

 Традиционный шотландский мужской головной убор – сплюснутая с боков шапка из плотной шерсти, похожая на высокую пилотку, с ленточками сзади и небольшим помпоном на макушке.

292

Длинный (как правило, двуручный) меч с крестовиной особой формы. Иногда – как в данном тексте – термин ошибочно применяется для обозначения классического шотландского палаша с гардой в форме корзины.

293

 Дирк носится исключительно на поясе, в отличие от короткого и менее массивного скин-ду, действительно, традиционно помещаемого за отворот правого гольфа. Здесь возможна ошибка как автора, так и персонажа.

294

Кранец – прокладка между судном и пристанью, снижающая нагрузку на корпус.

295

Лэрд – представитель нетитулованного поместного дворянства в Шотландии, статусом ниже барона и выше эсквайра. В отличие от титулованных лордов, участвовал в заседаниях парламента не непосредственно, а через одного из двух комиссаров, выбираемых из каждого графства.

296

 Резкий приступ боли в пояснице, обычно возникающий из-за перенапряжения или межпозвонковой грыжи. Часто люмбаго путают с радикулитом.

297

Доппельгенгер (нем.) – в парапсихологии – призрачное явление, двойник.

comments

Комментарии

1

Мост графа Сечени, связывающий Буду и Пешт, строился почти 20 лет с 1804 по 1873 г., считался чудом своего времени.

2

Клаузенбург – город в Центральной Трансильвании. Ныне румынский город Клуж.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю