412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Из Парижа в Кадис » Текст книги (страница 41)
Из Парижа в Кадис
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Из Парижа в Кадис"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 42 страниц)

336… распевавших «Dies irae, dies П1а» голосами, в которых не было ничего человеческого. – «Dies irae, dies Ша» (лат. «День сей, день гнева») – знаменитый католический гимн XIII в., воспевающий очистительную грозу Судного дня; авторство гимна приписывается ТоммазО да Челано (ок. 1200—ок. 1255), францисканскому монаху, поэту и автору жизнеописаний святых.

на другом берегу реки, широкой в этом месте, как Сена близ Руана … – Сена – река во Франции, длиной 776 км; течет преимущественно по Парижскому бассейну и впадает в пролив Ла-Манш, образуя эстуарий; на ней стоят Париж и Руан; в эстуарии ее расположен порт Гавр.

Ширина Сены возле Руана составляет 170 м.

Курильщик же был самим дьяволом, который поспорил с Плутоном, что он сумеет напугать дона Хуана … – Плутон – в греческой мифологии одно из имен владыки подземного царства душ мертвых, мрачного Аида.

XXXVIII

337… Снаряжение это наверяка будет иметь громадный успех в Лонша-не. – Лоншан – часть Булонского леса, лесопарка у западной окраины Парижа; до Революции на этом месте стоял женский монастырь, основанный в 1255 г. и носивший то же название; после того как монастырские здания были разрушены, эта местность стала служить местом прогулок, а в 1857 г. там был открыт ипподром.

Если Вы читали «Тристрама Шенди», то Вам известно, что у каждого человека есть свой конек… – «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» («The Life and Opinions of Ttistram Shandy, Gentleman»; 1759–1767) – знаменитый роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

Здесь имеется в виду то место романа, где заглавный персонаж романа рассуждает, что у всех людей есть «hobby-horse»: «Разве не было у мудрейших людей всех времен, не исключая самого Соломона, – разве не было у каждого из них своего конька?» (I, VII).

338… похож на отвратительного кучера фиакра. – Фиакр – наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр, где в 1640 г. была открыта первая в Париже контора по найму карет.

Помещение освещали четыре чадящих кенкета… – Кенкет – масляная лампа особой конструкции, в которой резервуар с маслом расположен выше горелки; название получила по имени французского предпринимателя Антуана Кенке (1745–1803), аптекаря, наладившего в 1783 г. производство таких ламп, честь изобретения которых принадлежит швейцарскому физику Эме Аргану (1750–1803).

все закричали: «Оле! Оле!» – Оле, а также упомянутый ниже вито – испанские одиночные танцы, названия которых происходят от поощрительных междометий, выкрикиваемых зрителями.

339… рискованные антраша и опасные батманы… – Антраша (фр. entrechat от ит. intreciata – «переплетенный») – в классическом балетном танце: легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора несколько раз быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга. Батман (фр. battement – «биение») – группа движений и упражнение для ног (вытягивание ноги, резкое или плавное поднимание ее и т. п.).

340… превзойти хоть на линию, хоть на пол-линии памятное всем мастерство Тальони и Эльслер… – Линия – единица измерения малых длин, применявшаяся во Франции до введения метрической системы (1/12 часть дюйма, или 1/144 часть фута): 2,2558 мм.

Тальони (см. примеч. к с. 262) оставила сцену в 1847,г.

Эльслер, Фани (1810–1884) – выдающаяся австрийская балерина эпохи романтизма: соперница Марии Тальони, отличавшаяся красотой, страстным темпераментом и актерским дарованием; начала свою танцевальную карьру в двенадцатилетнем возрасте; выступала на сценах Неаполя (1827), Берлина (1830), Лондона (1833), Парижа (1834–1840), Москвы и Санкт-Петербурга (1848–1850); имела триумфальный успех во вставном танце качуча в балете «Хромой бес» (1836); вскоре после выступлений в России оставила сцену.

заряжая его магнетическими флюидами… – Флюид – некий психический ток, будто бы излучаемый человеком.

Говорят, что опиум уводит в мир грез, а гашиш лишает рассудка… – Опиум – сильнодействующий наркотик, получаемый из высушенного на солнце млечного сока, который добывают из недозрелых коробочек опийного мака.

Гашиш – смолистое наркотическое вешество, выделяющееся на верхушках женских растений индийской конопли.

не надо только путать кокетливое андалусское сомбреро с нашими шляпами от Депре или Бандони… – Сведений об этих парижских шляпниках (Desprez и Bandoni) найти не удалось, хотя Бандони упоминается в романе «Чиновники» («Les Employes»; 1833) Бальзака».

как щёголь времен Директории… – В эпоху Директории (т. е. с осени 1795 по конец 1799 г., когда после роспуска Конвента 26 октября 1795 г. исполнительная власть во Франции перешла в руки Директории, состоящей из пяти директоров) многие молодые люди из богатых семей, будучи ярыми противниками Революции, демонстративно носили бросавшуюся в глаза одежду, экстравагантную прическу и нарочно искажали свою речь.

344… приветствующих неподражаемую сильфиду… – Сильфиды – ду хи воздуха в кельтской и германской мифологии, а также в средневековом европейском фольклоре; с ними принято было сравнивать балерин.

XXXIX

346… Всю ночь шел дождь: «Node pluit Ша», как сказал Вергилий, а зре лище, вместо того чтобы вернуться, сорвалось.– Это первые слова двустишия Вергилия, в котором поэт сравнивает Августа с Юпитером и которое он ночью незаметно повесил на воротах императорского дворца. Светоний приводит это двустишие в написанной им краткой биографии поэта. Полностью оно звучит так:

Nocte pluit tota, redeunt spectacula mane;

Divisum imperium cum Jove Caesar habet.

(Букв.

«Всю ночь шел дождь, вернулись зрелища с утра;

Юпитер и Цезарь над миром властвуют совместно».)

Он сопровождает до Порту г-на Мёльена, консула в Гаване. – Мёльен (Meulien) – сведений об этом персонаже найти не удалось.

один из тех немногих пассажиров, кто уцелел во время кораблекрушения «Медузы». – 17 июня 1816 г. в Сенегал на четырех кораблях из Франции отправилась экспедиция, в которую, помимо экипажей, входили вновь назначенный губернатор этой колонии, штат его чиновников и некоторое число пассажиров – всего свыше 400 человек. Во главе экспедиции был поставлен Дюруа де Шомаре, бывший эмигрант, чьи морские познания ограничивались тем, что в возрасте 15 лет он числился лейтенантом королевского флота. (В первые годы Реставрации покровительство пострадавшим от Революции было весьма распространено.) 2 июля 1816 г. его флагманский корабль «Медуза», отбившись от остальных судов, потерпел крушение в 40 льё от берегов Африки. Когда стало ясно, что спасти корабль не удастся, командующий экспедицией, вопреки морским традициям, бежал на своем катере одним из первых. Оставшиеся сколотили плот размером 20 х 7 м, на котором разместились 149 человек. Как выяснилось, плот был сделан довольно неудачно, добраться до берега им не удалось и началось их блуждание в открытом море. Когда через 13 дней плот был замечен с одного из кораблей сопровождения, на нем осталось в живых 15 человек, совершенно изнемогших от жажды и голода; остальные погибли в ужасных страданиях, описание которых глубоко потрясло воображение современников.

348… далеко до Черрито, Элъслер и Тальони… – Черрито, Фанни (1817–1909) – итальянская танцовщица, выдающаяся представительница романтического балета; дебютирала в 1832 г. в Неаполе, после чего гастролировала в Риме, Турине, Милане, Вене, Лондоне; в 1847 г. танцевала в парижской Опере, а в конце своей танцевальной карьеры, в 1855–1856 гг., в Москве и Санкт-Петербурге; умерла в глубокой старости в Париже.

349… Мурильо родом из Севильи, вернее из Пиласа, маленького городка в ее окрестностях. – Пилас – городок в 32 км к западу от Севильи.

350… пришлось взбираться на ванты и даже на марсы… – Ванты – снасти, поддерживающие мачты или стеньги (продолжение мачты) с бортов судна.

Марс (от гол. mars – «заплечная корзина») – площадка на стыке частей составной мачты; на парусных судах служил для разноса вант, постановки и уборки парусов, а также наблюдения.

XL

351… на соседней площади, именуемой, должно быть, площадью Конституции. – Площадь Конституции (соврем. Пласа де Сан-Франсиско) в Севилье, в средние века именовавшаяся Пласа Майор, находится у южного конца улицы Сьерпес.

354… Фердинанд VII, обожавший корриды, основал в Севилье училище тавромахии. – Королевская школа тавромахии в Севилье, где обучали искусству корриды, была создана по воле Фердинанда VII (см. примеч. к с. 110) 28 мая 1830 г. и просуществовала четыре года; ее директором стал бывший матадор Педро Ромеро (1784–1839).

355… нынешнюю коммерцию можно представить в виде античной Нецес-ситаты с железными клиньями в руках… – Нецесситата – в римской мифологии аллегорическое божество, олицетворявшее Необходимость и именовавшееся у древних греков Ананке; считалась дочерью Фортуны и матерью Немесиды; изображалась с железными клиньями, гвоздями и скобами в руках.

XLI

357… сравнивая Гвадалквивир с Мансанаресом, увидели в нем важного вельможу. – Мансанарес – см. примеч. к с. 58.

Время от времени ширококрылые дрофы взлетали над берегом… – Дрофы – крупная степная птица из отряда журавлеобразных, весом от 4 до 16 кг; обитает в равнинных и горных степях Евразии и Северо-Западной Африки.

это фрегат в уменьшенном виде. – Фрегаты – род птиц, обитающих в тропиках и субтропиках и родственных пеликанам и бакланам; размах крыльев у особей наиболее крупных видов доходит до 230 см, хотя вес их составляет при этом всего 1,5 кг.

359… в то время как мы ели отбивные котлеты, красных куропаток из Ганбамонда и пили вино из Монтилъи. – Ганбамонд (Ganbamond) – скорее всего, опечатка в оригинале: такого топонима, по-видимо-му, не существует.

360… не преминул бы назвать Гвадалквивир менее поэтичным именем – Эско. – Эско – французское название реки Шельда, которая начинается во Франции, в Арденнских горах, протекает по Бельгии и Нидерландам и впадает в Северное море; длина ее 430 км.

Чуть дальше Сан-Лукара мы заметили остов «Трахано». – Сан-Лукар (Санлукар-де-Баррамеда) – портовый город в устье Гвадалквивира, в 44 км к северу от Кадиса.

постелил плащ за фок-мачтой… – Фок-мачта – передняя мачта трехмачтового парусного корабля.

361… на фоне двойной лазури неба и моря, как говорил Байрон… – Найти у Байрона этот образ не удалось. Заметим, однако, что его часто использовал в своем творчестве Теофиль Готье.

Мне ответили, что это французские пароходы и называются они «Быстрый» и «Ахеронт». – «Быстрый» («La V61oce») – колесный корвет французского военно-морского флота, использовавшийся как сторожевое судно; был спущен на воду в 1836 г. и эксплуатировался до 1860 г.; порт приписки – Рошфор; в 1855 г. участвовал в боевых действиях в ходе Крымской войны. 17 августа 1840 г., находясь на его борту вместе со своей семьей, во время шторма едва не попал в кораблекрушение на рейде в Кале король Луи Филипп. Этот драматический эпизод запечатлен на картине французского художника Антуана Леона Морель-Фатио (1810–1871).

«Ахеронт» («LAcheron») – французский колесный корвет, спущенный на воду в 1836 г. и находившийся в эксплуатации до 1869 г; портом его приписки был Рошфор; использовался во время военных действий в Алжире

Оба пришли из Танжера. – Танжер – портовый город в Северо-Западной Африке, на берегу Гибралтарского пролива, в составе Марокко; основан в IV в до н. э.; в 711 г. из этого города Тарик ибн Зий-яд начал свой завоевательный поход на Пиренейский полуостров; в августе 1844 г., наказывая марокканского султана Абд ар-Рахмана (1788–1859; правил с 1822 г.) за помощь алжирскому эмиру Абд эль-Кадеру (1808–1883), сопротивлявшемуся французскому вторжению в его страну, французские военно-морские силы под командованием принца де Жуанвиля (1818–1900) совершили карательный рейд, подвергнув город бомбардированию и разрушив его укрепления.

Подобного снаряжения в Кадисе не видели со времени взятия Тро-кадеро. – Трокадеро – крепость на одноименном острове в южной части Кадисской бухты; была захвачена 31 августа 1823 г. французскими войсками под командованием герцога Ангулемского, племянника короля Людовика XVIII, вторгшимися по решению Священного Союза в Испанию, чтобы восстановить на троне короля Фердинанда VII, который был вывезен испанским парламентом в Кадис.

362… Не угодно ли мне принять г-на Виаля, старшего помощника командира корвета «Быстрый». – Биографических сведений об этом моряке (Vial) найти не удалось.

пришел сообщить нам от имени капитана Берара… – Вероятно, имеется в виду Опост Берар (1796–1852) – французский военный моряк, контр-адмирал (1848); составил гидрографическое описание берегов Алжира.

по приказу генерал-губернатора Алжира паровой корвет «Быстрый» и его команда отвлекаются от службы и передаются в наше распоряжение. – Имеется в виду Тома Робер Бюжо, маркиз де ла Пиконнери (1784–1849), французски^ маршал (1843), участвовавший в покорении Алжира и получивший за свои победы там титул герцога Ислийского, генерал-губернатор Алжира в 1841–1847 гг.; самый известный французский военачальник в царствование Луи Филиппа; зарекомендовал себя не только как блестящий военный, но и как способный администратор; автор многих сочинений по военному делу.

майора Фере, шурина г-на Сальванди и зятя маршала Бюжо. – Фе-ре, Анри (1812–1870> – брат Жюли Фере, жены министра Сальванди (с 1821 г.); с 7 июля 1846 г. супруг Элен Элеоноры Бюжо де ла Пиконнери (1825–1899), дочери маршала Бюжо и в 1853–1855 гг. придворной дамы императрицы; в звании полковника участвовал в государственном перевороте 2 декабря 1851 г.; бригадный генерал (1852), дивизионный генерал (1855); участник Крымской кампании.

И вот, словно Хартия, пароход стал реальностью. – Имеется в виду принятая 14 августа 1830 г., вскоре после Июльской революции, т. н. Конституционная хартия Луи Филиппа, закреплявшая установление во Франции конституционной монархии.

363… нанес визит нашему консулу, г-ну Юэ. – Сведений об этом персонаже (Huet) найти не удалось.

XLII

оказался новоявленным Одиссеем, преследуемым современной сиреной… – Сирены – в древнегреческой мифологии сказочные существа, полуптицы-полуженщины, заманивавшие своим пением мореходов в опасные места и губившие их; в переносном смысле сирена – коварная обольстительница.

Чтобы не поддаться чарам сирен, Одиссей, проплывая мимо их острова, привязал себя к мачте, а остальным своим спутникам велел залепить уши воском («Одиссея», XII, 166–200).

364… К сожалению, мы не такие богатые, как те евреи Бургоса, что дали взаймы золото дону Родриго… – См. примеч. к с. 39.

как бродячие акробаты г-на Бильбоке… – Имеются в виду герои пьесы Дюмерсана и Варена «Бродячие акробаты» (см. примеч. к с.

365 …ни зеленые краски Веронезе, ни патина не идут в сравнение с этой зеленью/ – Веронезе, Паоло (настоящее имя – Паоло Кальяри; 1528–1588) – знаменитый итальянский художник, представитель венецианской школы живописи; писал фрески, портреты, картины на религиозные и мифологические темы.

Патина (лат. patina) – пленка различных оттенков, образующуяся на поверхности изделий из меди, бронзы и латуни из-за окисления металла под воздействием атмосферных факторов.

366… кафедральный собор, довольно безвкусный… – Кадисский кафедральный собор Санта-Крус (т. н. Новый собор) находится в юго-западной части города, на берегу океана, на Соборной площади; он был заложен в 1722 г., и строительство его велось семью сменявшими друг друга архитекторами вплоть до 1838 г

что означает для несчастных офицеров, несущих службу между Ораном и Танжером, остановка на четыре дня в Кадисе. – Оран – портовый город на Средиземном море, на северо-западе Алжира; основан в 903 г. андалусскими куппами-маврами; в 1509 г. захвачен испанцами, в 1708 г завоеван Оттоманской империей; в 1831 г. отошел к Франции и в 1848 г. стал административным центром одноименного французского департамента.

367… затеял комедию плаща и шпаги и, как Шекспир и Мольер, играет в ней главную роль. – «Комедия плаща и шпаги» (исп. «Comedia de сара у espada») – в испанской драматургии наименование комедий с запутанными интригами, порожденными любовью, ревностью, местью; отличаются стремительным развитием действия и преобладанием интриги над развитием характеров.

Шекспир и Мольер были не только драматургами, но и актерами, нередко выступавшими на сцене.

XLIII

368… она находится на площади Мина… – Площадь Мина (Пласа де Мина) расположена в северо-восточной части старого Кадиса; разбита в 1836 г. на территории, принадлежавшей прежде монастырю Сан-Франсиско; названа в честь героя Войны за независимость Франсиско Эспоса-и-Мина (1781–1836).

порода, исчезнувшая во Франции, так же как карлины… – Карлины (нем. название – мопсы) – старинная европейская порода собак, завезенных некогда из Китая и ставших чрезвычайно модными в XVIII в.; отличаются массивной круглой головой, короткой прямоугольной мордой, глубокими морщинами на лбу и небольшими полувисячими ушами; название получили от имени итальянского комедийного актера Карлина (Карло Антонио Бертинацци; 1710–1833), с успехом выступавшего в роли арлекина на сцене парижского Итальянского театра.

369… направились в глубь острова Леон. – Леон – небольшой остров, расположенный с южной стороны мола, на котором стоит Кадис; отделен от материка узкими протоками.

Именно на этой равнине, у берегов реки со столь нежным названием, король Родриго дал сражение, длившееся восемь дней. – О сражении при Гвадалете см. примеч. к с. 178.

Подобно Трое и Италии, Испания погибла из-за любви к женщине. – Имеется в виду гибель Трои из-за Елены Прекрасной, супруги спартанского царя Менелая, похищенной троянским царевичем Парисом, что послужило поводом к Троянской войне.

все знают Гомера, творца «Илиады», и Тита Ливия, рассказчика, а возможно, и сочинителя римских преданий… – Гомер – легендарный странствующий слепой поэт Древней Греции; согласно античным источникам, жил в период XII–VII вв. до н. э.; считается автором эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский историк, автор знаменитого труда «История Рима от основания Города».

никто не знает авторов изумительныхромансеро, которые делают известными во Франции имена Родриго, дона Хулиана и Ла Кавы. – Имеется в виду цикл из девяти романсеро, в которых излагается легенда о начале завоевания Испании арабами.

все обрушившиеся на несчастного короля беды были предсказаны ему в тот день, когда он проник в Геркулесову башню. – Руины башни Геркулеса, т. н. пещера Геркулеса (la Cueva de Hercules), находятся недалеко от кафедрального собора Толедо.

они были вооружены арбалетами. – Арбалет – холодное метательное ручное оружие, усовершенствованный лук; было индивидуальным оружием воинов в древние и средние века и вышло из употребления после изобретения огнестрельного оружия.

Он собрал двадцать пять тысяч конников, поставил командовать ими графа Хулиана и отправил их завоевывать Африку. – Этот поход графа Хулиана упомянут в романсеро «Родриго открывает заколдованную Толедскую пещеру».

370… Ее звали Флоринда. – Историческая Флоринда, дочь графа Хулиана, была заложницей при дворе короля Родериха.

371… Пусть же африканец войдет сюда через Тарифу… – Тарифа – город в Андалусии, расположенный у самого узкого места Гибралтарского пролива, в крайней южной точке Европейского континента, в 14 км от побережья Африки.

Вся Испания, но не Астурия. Астурия – это земля храбрецов! – Астурия, расположенная на северо-востоке Испании, на склонах Кантабрийских гор, у берегов Бискайского залива, в VIII в. стала центром сопротивления арабскому завоеванию. Возглавил это сопротивление Пелайо (690–737), принц королевской крови из рода герцогов Кантабрийских, первый король Астурии (с 718 г.), избранный вестготской аристократией, которая бежала в Астурию от захватчиков-мусульман; его победа в 722 г. над арабским отрядом военачальника аль-Камы у горы Аусева в долине Ковадонги положила начало Реконкисте (отвоеванию испанских земель у мусульман).

возглавлял их Тарик. – Тарик ибн Зийяд (7—720) – арабский полководец, в апреле 711 г. высадившийся с семитысячной армией в Испании, 19 июля того же года разбивший короля Родериха в сражении при Гвадалете и положивший начало арабскому завоеванию Пиренейского полуострова.

372… он пришпорил Орелио… – Орелио – конь короля Родриго, упоминающийся в старинных романсах.

Только один из его военачальников, Алькастрас, видел, как он умчался прочь… – Упоминания такого имени (Alcastras) нигде найти не удалось.

отправился в Толедо, где оставался двор, и пришел к королеве… – Супругу короля дона Родриго звали Эгилона. Через четыре года после смерти короля ее взял в жены первый андалусский эмир Абд аль-Азиз бен Муса (?—716), на которого она имела столь большое влияние, что чуть ли не сумела склонить его к переходу в христианство, и который был убит по приказу дамасского халифа.

373… я не зову ее больше Флориндой, я зову ее Ла Кавой. – Сервантес в «Дон Кихоте» так объясняет прозвище несчастной Флоринды: «Нас пригнало в бухту… которую мавры называют Ла Кава Румия, что на нашем языке означает блудница-христианка, ибо у них существует предание, что здесь погребена Ла Кава, из-за которой погибла Испания, «кава» же на их языке означает блудница, а «ру-мия» – христианка» (часть I, глава XLI).

374… где течет Гвадалета и где высится Херес. – Имеется в виду город Херес-де-ла-Фронтера, расположенный на правом берегу Гвада-леты.

XLIV

375… Я описывал Вам Пуэрто-Санта-Мария… – Эль-Пуэрто-де-Сан-та-Мария – город на побережье Кадисского залива, в 20 км к северо-востоку от Кадиса, в устье реки Гвадалеты.

рыцарский херес, который дону Сезару де Базану посчастливилось найти бок о бок с царственным паштетом. – Речь идет о сцене (IV, 2) из пьесы Гюго «Рюи Блас». Дон Сезар де Базан, спасаясь от преследователей и обнаружив в незнакомом доме, где он спрятался, кладовую, полную всякой снеди и превосходных вин, произносит: C'est une oeuvre admirable De ce fkmeux poete appeld le soleil!

X6rds-des-Chevaliers n’a rien de plus vermeil (IV, 2).

(В подстрочном переводе:

Как восхитительно творенье

Поэта славного, что Солнцем именуют!

Нет золотистее на свете ничего, чем херес-кабальерос.) Отметим, что в известном русском переводе пьесы, выполненном Т. Щепкиной-Куперник, упоминание о хересе отсутствует.

после остановки в Сан-Лукаре они преисполнены желанием сравнить пахарете с хересом. – Пахарете – испанское ликерное вино, производимое в традициях старинного монастыря Пахарете близ Хереса.

376… пробегали по улицам, похожим на те, что спускаются к Сене со стороны Гревской площади. – Гревская площадь (с 1806 г. называется площадью Ратуши) расположена на правом берегу Сены, перед зданием парижской ратуша; в 1310–1830 гг. служила местом казней в Париже,

ему показалось, что он очутился в окружении свободных судей… – Имеется в виду уголовный суд Феме (от нем. Vehme – «показание»), который существовал в XII–XVI вв. в Германии (он назывался также просто Феме, Фемическим трибуналом и Трибуналом свободных судей). В отличие от местной юстиции, зависимой от феодальных владетелей, суд Феме считал себя свободным, так как он подчинялся непосредственно императору, а членами, чиновниками и подсудимыми в нем были исключительно лично свободные граждане. На практике суд Феме быстро превратился в тайное, наводящее ужас судилище. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось, как правило, его же членам и велось в обстановке строгой секретности.

377… поклялся ни больше ни меньше, как Горацио и Марцелл. – Имеются в виду персонажи трагедии «Гамлет» Шекспира: Горацио – друг принца, Марцелл – офицер. Здесь подразумевается сцена (I, 5), где Горацио и Марцелл на мече клянутся Гамлету хранить тайну о его встрече с Призраком.

378… свел его с контрабандистами из Малаги. – Малага – древний портовый город на юге Испании, в Андалусии; основан в XI в. до н. э.; административный центр одноименной провинции.

379… пудель, который, словно собака из «Фауста», принимал в моем сне гигантские размеры. – Злой дух, воплощенный в виде черного пуделя, впервые является Фаусту в сцене «У ворот»; в следующей сцене «Рабочая комната Фауста» пудель разрастается в размерах и принимает облик Мефистофеля, напускающего на Фауста сон.

380… «Quid novi fert Africa» – как говорили древние римляне. – «Quid novi fert Africa?» («Что нового из Африки?») – расхожее выражение, которое является переделкой античной поговорки, приведенной древнегреческим ученым-энциклопедистом и философом Аристотелем (384–322 до н. э.) в его сочинении «История животных» (VIII, 28): «Из Африки всегда приходит что-то новое».

Вопрос этот римляне задавали друг другу в связи с войнами, которые Рим вел в Африке в III–I вв. до н. э.: в 264–261, 218–201 и 149–146 гг. до н. э. с Карфагеном (часть боевых действий велась на африканском берегу), в 115–105 гг. до н. э. – с нумидийским царем Югуртой (ок. 160–104 до н. э.; правил с 117 г. до н. э.). В 47–46 гг. до н. э. в Египте и в Африке разыгрывались важные эпизоды борьбы Цезаря с его противниками.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Изабелла Баварская. Приключения Лидерика. Пипин Короткий.

Карл Великий.

Пьер де Жиак.

2. Асканио.

3. Две Дианы.

4. Королева Марго.

5. Графиня де Монсоро.

6. Сорок пять.

7. Три мушкетера.

8. Двадцать лет спустя.

9. Виконт де Бражелон, ч. 1, 2.

10. Виконт де Бражелон, ч. 3, 4.

11. Виконт де Бражелон, ч. 5, 6.

12. Женская война. Сильвандир.

13. Шевалье д’Арманталь.

Дочь регента.

14. Граф де Монте-Кристо, ч. 1, 2, 3.

15. Граф де Монте-Кристо, ч. 4, 5, 6.

16. Графиня Солсбери.

Эдуард III.

17. Бастард де Молеон.

18. Джузеппе Бальзамо, ч. 1, 2. 3.

19. Джузеппе Бальзамо, ч. 4, 5.

20. Ожерелье королевы.

21. Анж Питу.

22. Графиня де Шарни, ч. 1, 2, 3.

23. Графиня де Шарни, ч. 4, 5, 6.

24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтёр девяносто второго года.

25. Соратники Иегу.

26. Белые и синие.

27. Таинственный доктор.

Дочь маркиза.

28. Сан Феличе, кн. 1.

29. Сан Феличе, кн. 2.

30. Парижские могикане, ч. 1,2.

31. Парижские могикане, ч. 3, 4.

32. Сальватор, ч. 1,2.

33. Сальватор, ч. 3, 4.

* 34. Предводитель волков.

Женитьбы папаши Олифуса. Огненный остров.

* 35. Тысяча и один призрак.

День в Фонтене-о-Роз Два студента из Болоньи Дон Бернардо де Суньига Завещание господина де Шовелена Женщина с бархаткой на шее.

Замок Эпштейнов.

* 36. Исаак Лакедем.

Актея

* 37. Отон-лучник.

Монсеньер Гастон Феб. Ночь во Флоренции. Сальтеадор.

Предсказание.

* 38. Красный сфинкс.

Голубка.

* 39. Воспоминания фаворитки.

* 40. Черный тюльпан.

Капитан Памфил.

История моих животных. *41. Полина.

Паскуале Бруно.

Капитан Поль. Приключения Джона Дэвиса.

* 42. Консьянс блаженный.

Катрин Блюм.

Капитан Ришар.

* 43. Адская Бездна.

Бог располагает!

* 44. Волчицы из Машкуля.

* 45. Жорж.

Корсиканские братья. Габриель Ламбер.

Метр Адам из Калабрии.

* 46. Сесиль.

Амори.

Фернанда.

* 47. Паж герцога Савойского.

* 48. Инженю.

* 49. Олимпия Клевская.

* 50. Рассказы.

*51. Госпожа де Шамбле.

Любовное приключение. Роман Виолетты.

* 52. Робин Гуд.

* 53. Прусский террор.

Сын каторжника.

* 54. Блек.

Маркиза д’Эскоман.

*55. Охотник на водоплавающую дичь.

Папаша Горемыка. Парижане и провинциалы.

* 56. Ашборнский пастор.

* 57. Княгиня Монако.

* 58. Царица Сладострастия.

Две королевы.

* 59. Исповедь маркизы.

* 60. Записки учителя фехтования.

Яков Безухий.

*61. Сказки.

* 62. Юг Франции.

*63. Год во Флоренции.

64. Сперонара.

65. Капитан Арена.

* 66. Корриколо.

67. Вилла Пальмиери.

*68. Из Парижа в Кадис.

69. “Быстрый”, или Танжер, Алжир и Тунис.

70. Прогулки по берегам Рейна.

71. В Швейцарии.

72. В России.

73. Кавказ.

В последующие тома войдут:

Сборник “Знаменитые преступления

Семейства Ченчи.

Маркиза де Бренвилье.

Карл Людвиг Занд.

Мария Стюарт.

Маркиза де Ганж.

Мюрат.

Семейство Борджа.

Юрбен Грандье.

Ванинка.

Кровопролития на Юге.

Графиня де Сен-Жеран. Джованна Неаполитанская. Низида.

Дерю.

Мартен Герр.

Али-паша.

Вдова Константен.

Железная маска.

Исторические хроники:

Галлия и Франция.

Карл Смелый.

Жанна д’Арк.

Людовик XIV и его век. Регентство.

Людовик XV и его двор.

Людовик XVI и Революция. Дорога в Варенн.

Драма 93-го года.

Последний король французов. Генрих IV.

Людовик XIII и Ришелье.

Цезарь.

Наполеон.

Медичи.

Стюарты.

Гарибальдийцы.

Автобиографическая проза:

Мой мемуары.

Новые мемуары.

Сборник “Мертвые обгоняют нас”. Театральные воспоминания. Жизнь артиста.

Очерки:

Беседы.

Итальянцы и фламандцы (история живописи). Проститутки, лоретки, куртизанки.

А также:

Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.

Звездочкой отмечены вышедшие тома.

Александр Дюма Собрание сочинений

Том 68

ИЗ ПАРИЖА В КАДИС

Корректор В.Луценко Компьютерная верстка А. Гришина

Подписано к печати 28.05.2007. Формат 84x108/32. Гарнитура Ньютон. Печать офсетная.

Уел. печ. л. 16. Тираж 1400.

Заказ №

Издательство «АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР» 127055, Москва, ул. Новослободская, 57/65. Тел.: 8(499) 973-3665, факс: 8(499) 973-3661. e-mail: publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.

notes

Примечания

1

«Гамлет», П, 2.

2

Тростник гигантский (лат.).

3

Да (англ.).

4

Да (фр.).

5

Нет (англ.).

6

Нет (фр.).

7

Ступайте с Богом! (Исп.)

8

Трактирщики (исп.).

9

Гораций, «Наука поэзии», 343.

10

Разбойник (исп.).

11

Жулик (исп.).

12

Пансионы (исп,).

13

Баня (исп.).

14

В.Гюго, «Гастибельса». – Пер. Ю.Денисова.

15

Шпага (исп.).

16

Кисеты (исп.).

17

Опасное место (исп.).

18

«Сид», IV, 3.

19

«Постоялый двор Калисто Бургильоса» (исп.).

20

Гноильня (исп.).

21

Постоялый двор «Лино» (исп.).

22

Трактир «Кабальерос» (исп.).

23

Что вам надо? (Исп.)

24

Постоялый двор Белошвейки (исп.).

25

В.Е.Жуи, «Сулла», I, 4.

26

Что вам надо, во имя Господа?! (Исп.)

27

Три песеты, сеньор! (Исп.)

28

Быстрее, быстрее, сеньоры! (Исп.)

29

Почему быстрее? (Исп.)

30

Дилижанс отправляется в Гранаду! (Исп.)

31

Смотри! Только час! (Исп.)

32

Половина второго (исп.).

33

Быстрее (араб.).

34

Пансионный дом (исп.).

35

Пансионеры (исп.).

36

Ванны! Ванны! (Исп.)

37

Комнаты (исп.).

38

«Каприз» (исп.).

39

Перевод Ю.Денисова.

40

Перевод Ю.Денисова.

41

Перевод Ю.Денисова.

42

Секретари суда (исп.).

43

Сын (исп.).

44

Хорошо! (Исп.)

45

Под открытым небом (лат.).

46

В чужом мире (лат.).

47

Сбруя (исп.).

48

Здравствуй1 (Лат.)

49

Кабан или рыжий лев спустился с горы (лат.). – Вергилий, «Энеида», IV, 159.

50

Воды, воды, воды! (Исп.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю