412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Из Парижа в Кадис » Текст книги (страница 38)
Из Парижа в Кадис
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Из Парижа в Кадис"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 42 страниц)

217… мулица же, как сказано в опере «Адольф и Клара», прежде всего принимает злобный вид. – «Адольф и Клара, или Два узника» («Adolphe et Clara ou Les deux prisonniers») – одноактная комическая опера, поставленная впервые 10 февраля 1799 г. в Опера-Комик; автор музыки – Никола Далейрак (1753–1809), автор либретто – Бенуа Жозеф Марсолье (1750–1817).

перевязанная веревкой из волокон алоэ… – Алоэ – многолетнее тропическое и субтропическое растение; из листьев некоторых его видов добывают волокна, идущие на изготовление прочных и легких канатов.

218… наблюдали ту же сцену, что и македонцы, лицезревшие, как сын царя Филиппа сражается с Буцефалом… – Имеется в виду Александр Великий (356–323 до н. э.) – царь Македонский с 336 г. до н. э., сын царя Филиппа II Македонского (382–336 до н. э.; правил с 355 до н. э.); Филипп завершил объединение Македонии и положил основу македонскому господству в Греции, а Александр, одержав бесчисленные победы, создал крупнейшую мировую державу древности.

Буцефал – любимый конь Александра Македонского; как рассказывает Плутарх, юный Александр на глазах у всех сумел укротить этого дикого коня, заметив, что он боится своей тени, и заставив его скакать против солнца («Александр», 6).

оказался не менее удачлив, чем прославленный победитель Дария. – Дарий III Кодоман (ок. 380–330 до н. э.) – персидский царь с 336 г. до н. э., правнук Дария И, последний из династий Ахеменидов; был побежден Александром Македонским при Иссе и Гавгамелах и убит своими приближенными, стремившимися заслужить милость победителя.

219… опишу Вам подробности этого путешествия, перед которым меркнут странствия капитана Кука, Мунго Парка и Тамизье. – Кук, Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель; во время первой возглавляемой им экспедиции 1768–1771 гг., посланной в южную часть Тихого океана для наблюдения за прохождением Венеры через солнечный диск, проплыл вдоль берегов Новой Зеландии, составил ее подробную карту, открыл пролив, разделяющий обе части Новой Зеландии (пролив Кука); руководил еще двумя экспедициями (в 1772–1775 и 1776–1779 гг.); был убит туземцами на Гавайских островах.

Парк, Мунго (1771–1805) – шотландский путешественник, по профессии хирург; исследователь Центральной Африки; первое свое путешествие (1795–1797) совершил в одиночку, исследуя русло реки Нигер и претерпев при этом невероятные приключения, которые он описал в своей книге «Путешествия во внутренние области Африки» (1799), сделавшей его знаменитым; в 1805 г. возглавил организованную английским правительством экспедицию в Африку и погиб в Нигерии.

Тамизье, Морис (1810—?) – французский сен-симонист, который в 1835–1837 гг. путешествовал по Востоку с утопической целью создать колонию, основанную на принципах обновленного христианства, расового и социального равенства и т. п.; автор книг «Путешествие в Абиссинию» (1838) и «Путешествие в Аравию» (1840).

220… разбрелись по равнине, сжимая в руке ружье и надеясь, подобно юному Лсканию, увидеть, как «Аргит aut fulvum descendere monte leonem». – Асканий (Юл) – в римской мифологии сын троянского героя Энея, вместе с отцом покинувший захваченную греками Трою и вместе с ним прибывший в Италию; после смерти отца основал там город Альба Лонгу, откуда, как считалось, произошли римляне.

Здесь цитируются слова из поэмы «Энеида» великого римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.); контекст их (в переводе С.Ошерова) таков:

Мальчик Асканий верхом на лихом скакуне по долинам

Быстро мчится вперед, то одних, то других обгоняя.

Страстно молит, чтоб вдруг повстречался средь мирных животных

С пенной пастью вепрь иль чтоб лев с горы появился

(IV, 156–159).

затеяли всего-навсего охоту за жаворонками, зеленушками и трясогузками… – Зеленушка – птица из семейства вьюрковых, величиной с воробья, с оливково-зеленым оперением.

221… это селение, кажется, называется Тино. – Тино (Tino) – этот топоним идентифицировать не удалось; возможно, имеется в виду населенный пункт Тьена (Tiena) в 25 км к северо-западу от Гранады.

с восторгом ухватился, словно новоявленный Антей, за возможность не расставаться с землей под ногами… – Антей – в греческой мифологии великан, сын бога моря Посейдона и богини земли Геи; жил в Ливии (так древние греки называли известную им часть Африки) и заставлял всех людей, приходивших в его владения, бороться с ним. Антей был непобедим в единоборстве, пока касался матери-земли, от которой получал все новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив там.

223… вытянул руку, как это мог бы сделать пробуждающийся Эпиме-

нид… – Эпименид – древнегреческий полумифический жрец-прорицатель, живший на Крите в VII в. до н. э.; по позднейшим преданиям, юношей заснул в заколдованной пещере, проспал там 57 лет и вышел из нее, наделенный даром провидения.

225… воскликнул: «Осанна!» — «Осанна!» – в Ветхом и Новом Завете радостный приветственный возглас.

226… Андалусия в 1846 году от Рождества Христова и на 1262 году Хиджры такая же арабская, как и сами арабы. – Хиджра (араб, «переселение») – исламский календарь, исходная дата которого соответствует 16 июля 622 г. по юлианскому календарю; историческим событием, давшим название новому календарю и ставшим началом мусульманского летосчисления, стало вынужденное переселение (Хиджра) пророка Мухаммада из Мекки, где его преследовали идолопоклонники, в Медину (он прибыл туда, как считается, 24 сентября); вести летосчисление с Хиджры стали в 637 г.

Заметим, однако, что 1846 год от Рождества Христова соответствует 1224 году Хиджры.

227… в полутора льё от Баэны были остановлены и ограблены пятеро контрабандистов… – Баэна – город в Андалусии, на пути из Гранады в Кордову, в 60 км к юго-востоку от нее.

нам предстояло ехать как раз по этой дороге, чтобы попасть в Ка-стро-дель-Рио… – Кастро-дель-Рио – см. примем, к с. 60.

реки, в пучины которых наши мулы погружались до самых путовых суставов. – То есть воды в этих реках было по копыто мулам. Путовый сустав – нижний сустав конечности верхового животного, находящийся над его бабкой (путо).

228… Мы поужинаем в Алькала-ла-Реале… – Алькала-ла-Реаль – городок на пути из Гранады в Кордову, в провинции Хаэн, в 53 км к северо-западу от Гранады.

229… нам же посчастливилось приобрести его за сорок су. – Су – мелкая французская монета, 1/20 франка; здесь имеется в виду монета стоимостью в два франка.

Александр, все время верхом на Акке, сравнивает методы Боше и Дора, без конца занимается вольтижировкой… – Боше, Франсуа (1796–1873) – известнейший французский учитель верховой езды, создатель новой методики, считавшейся спорной; автор «Словаря верховой езды» (1843) и ряда других книг; руководил манежами в разных городах Франции, в том числе в Париже (на улице Сен-Мартен).

Дор – Ор, Антуан Анри Филипп Леон, виконт д’ (1799–1863), знаменитый французский учитель верховой езды, глава собственной школы, соперник Боше; автор нескольких сочинений, в том числе «Школы верховой езды» (1853); руководил двумя манежами в Париже (сначале на улице Дюфо, затем – на улице Шоссе д’Антен); в конце жизни шталмейстер Наполеона III и главный инспектор племенных заводов Франции.

Вольтижировка (от фр. voltiger – «порхать») – гимнастические упражнения, выполняемые на скачущей лошади.

подобно войсковому сержанту, разъезжает от головы каравана к его хвосту… – Войсковой сержант – в средневекой французской армии офицер, по приказу командующего выстраивавший войска в боевом порядке.

230… буду добиваться создания при Медицинской школе специальной комиссии… – Медицинская школа – учебное заведение, открывшееся в Париже 20 января 1795 г. в соответствии с декретом Конвента от 4 декабря 1794 г. и разместившееся в здании бывшего коллежа хирургии; в нем впервые стали обучать медицине и хирургии как двум равноправным ветвям одной и той же науки; такое название оно носило с 24 октября 1797 г. по 17 марта 1808 г., а затем было преобразовано в Факультет медицины.

он сделан из каучука… – Каучук – эластичный материал, получаемый из млечного сока некоторых южных растений (например, бразильской гевеи).

234… где распространены еще эскопеты Жиля Бласа. – Жиль Блас —

главный герой плутовского романа «История Жиля Бласа из Сан-тильяны» («Histoire de Gil Bias de Santillane»; 1715–1735) французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747), испанский крестьянин, претерпевающий целый ряд приключений.

Он скорее похож на мотовило. – Мотовило – приспособление катушечного типа, на которое наматывается нить во время прядения или вязания.

он выбьет себе мозги не хуже Вертера… – Вертер – герой романа Гете (см. примеч. к с. 11) «Страдания молодого Вертера» («Die Leiden des jungen Werther»; 1774), покончивший с собой из-за несчастной любви.

XXIV

236… храпишь, как кордельер! – Кордельеры (от фр. corde – «веревка») – принятое во Франции название нищенствующего ордена миноритов (или меньших братьев, от лат. minor – «меньший»), обычно именуемых францисканцами по имени основателя ордена – святого Франциска Ассизского (Джованни Бернардоне; ок. 1182–1226); францисканцы подпоясывали свои рясы веревкой, что имело символическое значение: в средние века одежда не имела карманов и кошели подвешивались к поясу; нищенствующим монахам же было запрещено даже притрагиваться к деньгам, так что они отказывались и от поясов-кушаков тоже.

237… бродил как сомнамбула… – Сомнамбула – больной сомнамбулизмом (снохождением), расстройством сознания, при котором во сне совершаются привычные действия.

XXV

.240… понуря голову, с потухшим взглядом, как кони Ипполита… —

Здесь имеются в виду строки из трагедии «Федра» Расина, в которых описывается печальный отъезд изгнанного из отцовского дома Ипполита (см. примеч. к с. 48) и, в частности, поведение его коней: Сии живые, пламенные кони,

Столь гордые в обычном их пылу,

Днесь, с головой поникшей, мрачны, тихи,

Казалось, согласовывались с ним (V, 6; перевод ФДютчева).

241… как для нас были бы китайцы или готтентоты… – Готтентоты – древнейшие обитатели Южной Африки; в настоящее время эта этническая общность сохранилась в Намибии и ЮАР.

242… у каждого из нас, словно у монахов Лиги, которых так любят описывать в газете «Звезда», было ружье за плечом… – Под названием «Лига» во Франции в XVI в1, были известны две организации воинствующих католиков: Католическая лига (1576) и ее преемница Парижская лига (1585); обе они возглавлялись герцогом Генрихом Ги-эом Меченым (1550–1588) и вели войны против гугенотов и их вождя Генриха IV, ставшего французским королем в 1589 г. Сведений о газете с названием «Звезда» («L'Etoile»), выходившей во Франции в 40-х гг. XIX в., найти не удалось.

XXVI

245… в этом царстве таинтвенной Фебы… – Феба – здесь: одно из имен Артемиды, богини Луны.

246… с наших уст слетали имена Декана, Делакруа, Энгра, Ораса Верне, Дюпре и Руссо. – Декан – см. примеч. к с. 169.

Делакруа – см. примеч. к с. 51.

Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – выдающийся французский художник и признанный мастер рисунка; как большинство художников того времени, создал большие живописные полотна на исторические, мифологические и религиозные сюжеты; оставил замечательные по мастерству и психологической глубине портреты; славился как мастер изображения обнаженной натуры.

Верне, Орас – см. примеч. к с. 212.

Дюпре, Жюль (1811–1889) – французский художник, представитель т. н. Барбизонской школы пейзажной живописи; в Салоне выставлялся с 1831 г.

Руссо, Пьер Этьенн Теодор (1812–1867) – французский живописец и график, основатель Барбизонской школы.

тем, кто ежегодно составляет отчеты о выставках в Лувре… – Имеется в виду Парижский салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции, официальная экспозиция парижской Академии изящных искусств, с 1725 г. регулярно устраивавшаяся в т. н. Квадратном салоне Лувра.

Заметим, что одним из самых тонких французских художественных критиков как раз в это время, в 1845–1846. гг., стал поэт Шарль Бодлер (1821–1867), автор эссе «Салон 1845 года» и «Салон 1846 года».

кто был государственным секретарем Елизаветы, когда Шекспир писал «Гамлета» и «Ромео»? – Елизавета I Тюдор (1533–1603) – английская королева с 1558 г.; дочь Генриха VIII и Анны Болейн; ко времени ее царствования относится начало превращения Англии в мировую морскую державу; она покровительствовала промышленности и торговле, с исключительной жестокостью преследовала противников англиканства; при ней была отражена попытка испанского вторжения и усилилась колониальная экспансия.

Обе упомянутые пьесы Шекспира были написаны в ее царствование: «Гамлет» в 1600 г., а «Ромео и Джульетта» в 1594–1595 гг. Государственным секретарем Англии в это время – с 1590 г. (с 1596 г. официально) и до конца своей жизни – был крупнейший политический деятель Роберт Сесил, граф Солсбери (1563–1612).

во времена Льва X, когда Рафаэль расписывал cmанцы Ватикана? – Лев X (в миру – Джованни Медичи; 1475–1521) – римский папа с 1513 г.; сын правителя Флоренции Лоренцо Медичи Великолепного (1449–1492; правил с 1469 г.), знаменитого мецената и поэта, получивший блестящее образование и в возрасте 12 лет ставший кардиналом; умный политик, необычайно просвещенный человек, покровитель искусств и литературы, обогативший Ватиканскую библиотеку и реорганизовавший Римский университет.

Рафаэль (см. примеч. к с. 16) в 1508 г. был приглашен папой Юлием II в Рим и в 1509–1519 гг. занимался росписью парадных залов (т. н. станц) Ватиканского дворца; в 1509–1511 гг. расписал первый зал, Станца делла Сеньятура, где изображены четыре области человеческой деятельности: богословие («Диспут»), философия («Афинская школа»), поэзия («Парнас») и правосудие («Мудрость, Мера, Сила»); во втором зале, Станца д'Элиодоро, расписанном в 1511–1514 гг., находятся фрески на исторические и легендарные темы; в третьем зале, Станца дель Инчендио, где работы велись с 1514 по 1517 гг., фрески были выполнены учениками Рафаэля по его рисункам.

Меценат известен только благодаря стихам Горация… – Меценат, Гай Цильний (ок. 68—8 до н. э.) – богатый римский всадник, выходец из знатного этрусского рода; приближенный императора Августа, время от времени выполнявший его официальные поручения; покровительствовал молодым поэтам (Вергилию, Горацию, Проперцию) и помогал им материально, оказывая на них влияние и используя их творчество для прославления Августа; сам был не чужд поэтического творчества, но современники считали его стихи вычурными. Имя его стало нарицательным и обозначает покровительство искусству и литературе.

Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.), древнеримский поэт, необычайно популярный в эпоху Возрождения и нового времени, многократно упоминавший Мецената в своих стихтворениях, посвящал ему свои оды, эподы, сатиры и послания.

пенсии, назначенные Кольбером Расину и Корнелю, почти заставили забыть, что его гербом была змея и что эта змея предательски ужалила в пятку несчастного Фуке. – Кольбер, Жан Батист (1619–1683) – французский государственный деятель, генеральный контролер финансов (с 1665 г.) и глава морского ведомства (с 1669 г.) в царствование Людовика XIV; жестоко боролся со злоупотреблениями финансистов и стал главным гонителем Фуке, своего предшественника; в годы его управления Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного процветания.

На гербе Кольбера изображена поднявшаяся в извивах синяя змея с высунутым из пасти жалом.

Корнель, Расин – см. примеч. к с. 11.

Фуке, Никола, виконт де Во, маркиз де Бель-Иль (1615–1680) – французский государственный деятель, суперинтендант финансов при Людовике XIV; был обвинен в растрате государственных средств и арестован в 1661 г.; имущество его было конфисковано; суд над ним, длившийся около четырех лет, приговорил его к пожизненному заключению; он был отправлен в крепость Пинье-роль, где ему пришлось провести пятнадцать лет без сношений с людьми и без прогулок.

248 «… при чем здесь Сервантес, Дон Кихот, Санчо Панса?» – «Нория,

друзья мои, нория». – Буланже вспомнил об эпизоде, описанном в главе XX первой части романа Сервантеса: Дон Кихот и Санчо Панса всю ночь слышат пугающие звуки, а на рассвете выясняют, что этот грохот производили мерные удары сукновальных молотов.

250… с хладнокровием Дидье из «Марион Делорм», он вернулся к прерванному разговору… – «Марион Делорм» («Marion Delorme»; 1829) – пятиактная стихотворная драма В.Гюго, поставленная впервые 11 августа 1831 г. в театре Порт-Сен-Мартен; один из ее главных персонажей, Дидье, возлюбленный куртизанки Марион Делорм, сохраняет полное спокойствие, идя на казнь.

это тебе не твои карабины Девима или Бертонне… – Бертонне – парижский оружейник, известный в 1840–1860 гг. и удостоившийся особой награды на выставке 1849 г.; биографических сведений о нем найти не удалось.

251… ручеек, через который мы перешли, был не что иное, как Гвадалквивир, король испанских рек… – На самом деле, по дороге из Аль-кала-ла-Реаля в Кастро-дель-Рио путешественники могли перейти только через левый приток Гвадалквивира – Гвадахос, небольшую реку длиной 207 км.

XXVII

между Гранадой и Кордовой, двумя крупнейшими столицами мавританской державы Лбд ар-Рахмана и Боабдила? – Абд ар-Рахман I Пришелец (Абд эль-Рахман; 731–788) – основатель Кордовского эмирата (756); представитель династии арабских халифов Омейя-дов, правивших на территории Северной Африки и Средней Азии в 661–750 гг.; в 750 г., когда их власть была свергнута и сами они поголовно истреблены, чудом спасся, бежал в Испанию и основал там независимый эмират, положив начало династии кордовских Омейядов.

С 929 г. Кордовский эмират стал титуловаться халифатом; в 1031 г. он распался на ряд независимых мусульманских государств, крупнейшим из которых был Гранадский эмират; последним правителем Гранадского эмирата, то есть последнего осколка державы Абд ар-Рахмана, был Боабдил (см. примеч. к с. 63).

На бульваре Бон-Нувельнаходится крытый рынок… – Бульвар Бон-Нувель, находящийся в правобережной части Парижа, является частью т. н. Больших бульваров, проложенных в кон. XVII–XVIII вв. на месте снесенных крепостных стен города; своим названием (фр. Bonne-Nouvelle – «Благая Весть») обязан находящейся поблизости от него церкви Божьей Матери Благой Вести

… с кем он обычно встречается на бульваре Бон-Нувель, бульваре Сен-Дени и Гентском бульваре… – Бульвар Сен-Дени, также являющийся частью Больших бульваров, продолжает бульвар Бон-Нувель в восточном направлении.

Гентский бульвар (современное название – Итальянский бульвар, или бульвар Итальянцев) находится на северо-западном отрезке Больших бульваров; назывался так в годы Реставрации, в 1815–1828 гг., в память о бельгийском городе Генте, в котором находился в изгнании в 1815 г., во время Ста дней, король Людовик XVIII.

Название этого рынка – «Базар путешествий», а его хозяин – г-н Годийо. – Это торговое заведение открыл около 1830 г. седельщик Пьер Годийо. Сын Пьера, Алексис Годийо (1816–1893), был знаменитым фабрикантом, который разбогател во время Крымской войны (1853), поставляя в армию палатки, седла и, главное, солдатскую обувь нового образца.

пройдя по бульвару налево, от магазина Барбедьенна до ворот Сен-Дени… – Барбедьенн, Фердинан (1810–1892) – известный французский скульптор-бронзолитейщик, наладивший производство миниатюрных копий шедевров античной скульптуры; его магазин располагался на бульваре Бон-Нувель.

Ворота Сен-Дени, находящиеся на стыке бульваров Бон-Нувель и Сен-Дени, у северного конца улицы Сен-Дени, были сооружены в 1672 г. по плану архитектора Франсуа Блонделя (1618–1686) как триумфальная арка в честь побед Людовика XIV на Рейне и во Франш-Конте и как северные въездные ворота в город.

в Орлеане Вы заранее закажете места до Шало на… – Шалон-на-Соне – старинный город на реке Сона, в Бургундии, в департаменте Сона-и-Луара; в 270 км к юго-востоку от Орлеана (см. примеч. к с. 16); речной порт.

253… Вы раскинете свою палатку, как это могла бы сделать Семирами да или Клеопатра… – Семирамида – греческое имя ассирийской царицы Шаммурамат, родом из Вавилонии, жены царя Шамшиада-да V (правил в 823–811 до н. э.), регентши в 811–806 гг., в годы малолетства своего сына Ададнерари III (правил в 811–782 гг.); древние авторы приписывали ей основание Вавилона, многие грандиозные постройки, завоевательные походы и многочисленные любовные приключения; имя ее как символ могущественной, но порочной властительницы употреблялось в мировой литературе еще со времен античности.

Клеопатра VII (69–30 до н. э.) – египетская царица из рода Птолемеев, правившая с 50 г. до н. э.; возлюбленная римских полководцев Юлия Цезаря и Марка Антония; была известна своей красотой, образованностью и любовными похождениями; после поражения в войне с Римом покончила с собой.

255… с самого нашего детства имена эти звучат для нас необычно: Мемфис, Афины, Александрия, Рим, Константинополь, Гранада и Кордова… – Мемфис – древнеегипетский город, основанный в III тыс. до н. э., столица Египта в эпоху Древнего царства (XXVIII–XXIII вв. до н. э.).

Афины – древнегреческий город-государство, известный с мифологических времен; наивысший политический и культурный расцвет Афин падает на 479–431 гг. до н. э., когда город превратился в центр культурной жизни Греции.

Александрия – город и порт на Средиземном море, на севере Египта; основан Александром Македонским в 332–331 гг. до н. э.; при Птолемеях (305—30 до н. э.) – столица Египта и центр эллинистической культуры; в I в. – второй по величине город античного мира (после Рима) с населением около миллиона человек; один из главных центров раннего христианства; в VII в. попал под власть арабов; в средние века – крупнейший торговый порт. Константинополь (соврем. Стамбул) – город на берегах пролива Босфор Мраморного моря; был построен императором Константином I Великим в 324–330 г. на месте древнегреческого города Ви-зантий и официально назывался Новый Рим; до 395 г. был столицей Римской империи, в 395—1453 гг. (с перерывом в 1204–1261 гг., когда он был центром Латинской Империи крестоносцев) – столица Византии; в 1453–1918 гг. – столица Османской империи, с 1918 г. – столица Турции.

попал в город, построенный Людовиком XV для г-жи де Помпадур. – Людовик XV (1710–1774) – король Франции с 1715 г.; отличался крайне распущенным образом жизни, и его внутренняя и внешняя политика нередко зависела от его капризов и влияния фавориток, в том числе и госпожи де Помпадур (см. примеч. к с. 99); во Франции в годы его правления продолжалось углубление кризиса экономики и королевского абсолютизма.

256… над которой высятся темные вершины, давшие тем горам, какие они венчают, название «Черные горы*… – «Черные горы» – вольный перевод названия гор Сьерра-Морена (исп. Sierra-Могепа); исп. тогепа означает «смуглая», «темная»: издали кажется, что эти горы имеют темно-желтый цвет.

257… В этом месте Гвадалквивир примерно такой же ширины, что и Марна… – Марна – река на северо-востоке Франции, правый приток Сены, длиной 525 км; берет начало на Лангрском плато и впадает в Сену близ Парижа.

Я слышал про мост Кордовы почти столько же. разговоров, сколько промоет Толедо… – Знаменитый каменный шестнадцатипролетный Римский мост (Пуэнте Романа) через реку Гвадалквивир в Кордове, длиной 247 м и шириной около 10 м, построенный, как считается, при императоре Августе, был реконструирован арабами в XIII в. и неоднократно реставрировался в более поздние времена. По поводу моста в Толедо см. примеч. к с. 57.

подобно тому как в «Регуле» Люсьена Арно все статисты Французского театра кричали: «На Карфаген!»… – «Регул» («Regulus») – трехактная трагедия Л.Арно, премьера которой состоялась в Коме-ди-Франсез 14 июня 1822 г.

Ее заглавный персонаж – Марк Атиллий Регул (? – ок. 248 до н. э.), римский консул 267 и 256 гг. до н. э.; полководец, прославившийся в Первой Пунической войне (264–241 до н. э.); в 256 г. до н. э. разгромил флот Карфагена около мыса Экном (Южная Сицилия), а затем осуществил высадку римских войск в Африке, после ряда крупных побед закончившуюся его поражением и пленением (255 до н. э.).

Здесь речь идет о заключительной сцене пьесы (III, 10).

Арно, Эмиль Люсьен (17S7—1863) —.французский поэт и драматург, сын известного драматурга, академика Антуана Венсана Арно (1766–1834), автор многочисленных пьес на исторические темы, поставленных на сценах французских театров, в том числе «Регул» (1822) и «Педро Португальский» (1823).

Французский театр – см. примеч. к с. 12.

Суматоха была такая же, как при заполнении Ноева ковчега… – Ноев ковчег – согласно Библии, плавучее сооружение, которое Ной, человек праведный и беспорочный, построил по велению Бога и на котором он спасся вместе со своей женой, сыновьями и их женами, захватив с собой «по паре от всякой плоти», мужского и женского рода, во время губительного потопа, обрушившегося на землю по воле Господа, дабы истребить людей за их греховность (Бытие, 6: 9—22 и 7: 1—24).

258… над верхушками ее корявых деревьев виднелся шпиль кордовского собора – нашей Полярной звезды. – Полярная звезда (альфа Малой Медведицы) – яркая звезда, расположенная у Северного полюса мира; почти неподвижная при суточном вращении звездного неба, она удобна для ориентирования на местности: направление на нее практически совпадает с направлением на север; в переносном смысле – путеводная звезда.

напоминающего ему солнце Гондолы… – Гондола (Gondola) – неясно, что здесь имеется в виду; возможно, это опечатка в оригинале и подразумевается город Гондар (Gondar), откуда был родом Поль.

казался изваянием какого-то божества с берегов Ганга… – Ганг – крупнейшая река Индии (длиной около.2 700 км); считается священной и. играет важную роль в индийской мифологии.

она напоминала бы прелестные дороги, ведущие в деревни Нормандии… – Нормандия – историческая провинция на северо-западе Франции, территория соврем, департаментов Манш, Орн, Кальвадос, Эр и Приморская Сена.

259… и вся эта толпа упивалась ими, словно Арналь! – Арналь, Этьенн

(1794–1872) – французский комедийный актер, пользовавшийся огромным успехом и более 20 лет выступавший на сцене театра Водевиль.

XXVIII

261… огромные глиняные кувшины, в точности похожие на те, в каких прятались сорок разбойников Али-Бабы. – Имеется в виду эпизод знаменитой арабской сказки «Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану»: разбойники, намереваясь убить Али-Бабу, который овладел тайной их пещеры, полной сокровищ, проникают в его дом спрятанными в сосудах (в одних переводах – в кувшинах, в других – в бурдюках) из-под масла и в них же погибают, убитые хитроумной Марджаной. Заметим, что в этих сосудах прятались 38 разбойников: главарь шайки вошел в дом Али-Бабы под видом купца, а одного из своих товарищей они к этому времени казнили сами.

262… стали походить на тритонов в их морских раковинах. – Тритоны – в древнегреческой мифологии морские существа с человечьим туловищем и рыбьим хвостом, которые, резвясь и дуя в морские раковины, сопровождают Амфитриту и Посейдона.

Один из них был г-н Мартьяль де ла Торре… – Мартьяль де ла Тор-ре (Martial de la Torre) – сведений об этом персонаже найти не удалось.

другой – Эжен Перес, преподаватель французского языка… – Эжен Перес (Eugene Perez) – сведений об этом персонаже найти не удалось.

Каждый из нас представлял этот город по-своему – готическим, мавританским, кто-то даже римским, поскольку память о Лукане и Сенеке для нас была столь же живой, как и память об Абд ар-Рахма-не и Великом капитане. – То есть каждый считал, что в Кордове преобладает влияние культуры одной из трех основных эпох ее древней и средневековой истории. В 169 до н. э. Кордова (Кордуба) была завоевана римлянами и стала центров их провинции Бетика, в V–VIII вв. входила в королевство вестготов, а в 711 г. была завоевана маврами и оставалась под их владычеством до 1236 г., когда ее отвоевали испанцы.

Лукан, Марк Анней (39–65) – римский поэт, племянник Сенеки; уроженец Кордубы; пользовался расположением Нерона, но затем попал в опалу, участвовал в заговоре и по приказанию императора покончил жизнь самоубийством; единственное сохранившееся его произведение – незаконченная историческая поэма в десяти книгах «Фарсалия, или О гражданской войне», посвященная войне 49–48 гг. до н. э. между Цезарем и Помпеем.

Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – римский государственный деятель, философ и писатель, автор девяти трагедий; уроженец Кордубы; воспитатель молодого Нерона, после вступления которого на престол (54 г.) он стал руководить всей внешней и внутренней политикой империи, но в 62 г. отошел от дел; по приказу Нерона вынужден был покончить жизнь самоубийством.

Абд ар-Рахман I – см. примеч. к с. 251.

Великий капитан – см. примеч. к с 63.

надо было быть грациозной Миньоной с ее умением танцевать на яйцах, чтобы ходить по этим мостовым. – Имеется в виду эпизод романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (II, 8), где Миньона – девочка, которую приютил главный герой, выкупив ее из труппы бродячих акробатов, исполняет танец с яйцами.

ножки Тальони, ступающей по цветам в балете «Тень»… – Таль-они, Мария (1804–1884) – выдающаяся итальянская балерина, дочь и ученица итальянского танцовщика и хореографа Филиппо Тальони (1777–1871); дебютировала в Вене в 1822 г.; после многочисленных турне по Италии и Германии начала выступления на сцене Парижской оперы (1827), где благодаря своей необычайной грации и своим новшествам в технике танца завоевала восторженное признание ценителей балета; затем выезжала в турне в Лондон, Берлин, Санкт-Петербург (1837–1842), но всю свою жизнь была связана с парижской сценой – вплоть до 1847 г., когда она оставила театр; утверждала классические балетные традиции; одной из ее лучших партий была роль Сильфиды в одноименном балете, поставленном в Гранд-Опера (1832) Филиппо Тальони.

«Тень» («L’Ombre) – двухактный балет, впервые поставленный Филиппом Тальони 4 декабря 1839 г. в Санкт-Петербурге; музыку к нему сочинил немецкий композитор Людвиг Вильгельм Маурер (1789–1878), с 1810-х гг. живший в России.

лицо повара, оказавшегося уроженцем Лиона. – Лион – один из крупнейших французских городов, расположенный в Восточной Франции, при слиянии рек Рона и Сона; столица исторической области Лионне, ныне административный центр департамента Рона; в V–XII вв. центр различных феодальных владений; с 1312 г. находился под властью французских королей; в ХУНТ – XIX вв. второй по значению город в стране.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю