412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Из Парижа в Кадис » Текст книги (страница 31)
Из Парижа в Кадис
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Из Парижа в Кадис"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 42 страниц)

Сид – здесь: герой трагедии Корнеля «Сид», одна из основных сюжетных линий которой состоит в следующем: отец главного героя, дон Диего, тяжело оскорбленный графом Гормасом и слишком немощный, чтобы сразиться с обидчиком, предоставляет своему сыну Родриго (Сиду) право и вменяет ему в обязанность вызвать на поединок графа, в дочь которого, Химену, влюблен Родриго.

превосходным образом танцует все танцы, какие вошли в моду во Франции с тех пор, как почил англез и угас гавот. – Англез – общее название английских народных танцев, распространившихся в других странах Европы в XVII–XIX вв.

Гавот – старинный французский танец умеренного темпа.

как блудный сын, он забирает свою часть имения и покидает отчий дом… – Блудный сын – персонаж евангельской притчи (Лука, 15: 11–32) о молодом человеке, который в распутстве расточил выделенное ему отцом имение, а затем вернулся, попросил прощения и был радостно встречен родителем, устроившим в честь его возвращения веселый пир.

18… его зовут не Пьер, а Росный Ладан… – Росный ладан – ароматическая смола, которая добывается из некоторых видов деревьев, растущих в Юго-Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.

Как эта капля благовоний появилась на склонах Сыменских гор, между берегами озера Дембеа и истоками Голубой реки? – Сымен-ские горы (Сымен означает «север» по-амхарски) расположены на севере Эфиопии; это наиболее высокая и труднодоступная часть Абиссинского нагорья; максимальная их высота – 4 623 м (гора Рас-Дашен).

Дембеа – одно из названий высокогорного озера Тана на севере Эфиопии; это озеро, самое крупное в стране, лежит на высоте 1 840 м и имеет площадь более 3 000 км2.

Голубая река (Бахр-эль-Азрак, Аббай, Голубой Нил) – река в Эфиопии и Судане, длиной около 1 600 км; берет начало на Эфиопском нагорье, в виде небольшого ручья (Малый Аббай) впадает в озеро Тана и по выходе из него протекает в недоступном каньоне длиной 500 км и глубиной более 1 200 м, затем принимает полноводные притоки, течет по равнинам Судана и около города Хартума сливается с Белым Нилом, образуя собственно Нил.

некий путешествующий джентльмен, который прибыл из Индии, перебравшись через Аденский залив, поднялся вверх по реке Аназо, проехал через Эмфрас и Гондар… – Аденский залив Аравийского моря (полузамкнутая часть Индийского океана) расположен между Аравийским полуостровом и Сомали на восточном побережье Африки; Баб-эль-Мандебским проливом сообщается с Красным морем. Аназо (Anaso) – этот топоним идентифицировать не удалось. Эмфрас – небольшой город в Эфиопии, на северо-восточном берегу озера Тана, к югу от Гондара.

Гондар (Гондэр) – город на северо-западе Эфиопии, основанный ок. 1635 г.; в XVII–XIX вв. столица страны.

они добрались до истоков реки Рахад… – Рахад – река на территории Судана и Эфиопии, правый приток Голубого Нила; берет начало в западной части Абиссинского нагорья.

Англичанин спустился по реке Рахад до Абу-Харада, где она впадает в Голубую реку, а затем до Хальфы, где Голубая река впадает в Бахр-эль-Абьяд. – Абу-Харад (Abou-Harad) – вероятно, имеется в виду город Абу-Харас (Abu-Haraz) в Судане, при впадении реки Рахад в Голубой Нил, к югу от Хартума.

Хальфа (Halfay) – неясно, что здесь имеется в виду. У слияния Голубого и Белого Нйла стоит город Хартум, основанный на месте одноименной деревни в 1821 г. как крепость и вскоре ставший административным центром Судана. Суданский город Вади-Хальфа (Wadi-Halfa), если он имеется здесь в виду, стоит много ниже по течению Нила, на границе с Египтом.

Бахр-эль-Абьяд (Белая река, Белый Нил) – название реки Нил в Судане, на отрезке от места впадения левого притока Эль-Газаль до устья Голубого Нила; длина ее 957 км.

два месяца спустя они уже были в Каире. – Каир – столица Египта, город и порт в нижнем течении Нила; известен с III в. как военное поселение; после завоевания Египта арабами – город-крепость, с X в. столица халифата.

крестился и взял себе имя Пьер, несомненно с тем, чтобы сохранить возможность трижды отречься от Господа, как его святой покровитель. – Имеется в виду апостол Петр (казнен ок. 65 г. во время гонений Нерона на христиан) – один из первых учеников Христа и проповедников его учения; мученик и религиозный писатель; сын Ионы из селения Вифсаида на берегу Геннисаретского озера, он до встречи с учителем был рыбаком и носил имя Симон; имя Петр (его французский вариант – Пьер) на греческом означает букв, «камень»: в евангелии от Матфея сказано, что Петр первым признал Иисуса мессией, в ответ на что Христос назвал своего ученика камнем, на котором будет воздвигнута церковь его (Матфей, 16: 18); в Деяниях апостолов сообщается, что Петр после распятия Христа возглавил иерусалимскую христианскую общину; церковное предание называет его первым римским епископом; культ этого апостола особенно распространен в католической церкви, и папы считают себя его преемниками.

Здесь имеется в виду один из эпизодов евангельского рассказа об аресте Христа. Накануне ареста, во время тайной вечери, Иисус предрек, что ученики отрекутся от него, а в ответ на возражения

Петра заметил: «Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня» (Матфей, 26: 34). После того как Христос был арестован, Петр последовал за ним во двор иудейского первосвященника и некоторое время провел там. И когда находившиеся во дворе люди трижды обвиняли апостола в близости к Иисусу, он трижды отрекался от своего учителя. После третьего раза запел петух (Матфей, 26: 69–75; Марк, 14: 27–30, 66–72; Лука, 22: 34, 54–62; Иоанн, 18: 17, 25–27).

Зато он приобрел полезное знакомство – знакомство с Шеве. – Шеве – хозяин одной из самых изысканных гастрономических парижских лавок, помещавшейся в Пале-Рояле, в галерее Божоле.

20… Посчитав, что равным апостолу может быть только другой апос тол, что меч стоит ключа и святой Павел ничем не ниже святого Петра… – Святой Павел – апостол, один из величайших проповедников христианства; автор четырнадцати посланий, входящих в Новый Завет; непреклонный иудей, он первоначально носил имя Савл и жестоко преследовал христиан, но потерял зрение; исцеленный по воле Иисуса Христа, он раскаялся, уверовал в него и стал ревностным распространителем его учения; по преданию, был казнен в Риме одновременно с апостолом Петром.

Атрибутом апостола Павла является меч, символизирующий его ревностное проповедование слова Божьего, а атрибутом апостола Петра – ключи от Царства небесного.

поднял его за плечи, как пьеро поднимант арлекина… – Пьеро – персонаж французского народного театра, заимствованный в XVII в. из итальянской народной комедии; первоначально был образом хитреца, выдающего себя за простака; позже в пантомиме XIX в. стал воплощением грусти и меланхолии; неизменно одет в белый балахон, а лицо его покрыто густым слоем муки.

Арлекин – традиционный персонаж итальянской комедии масок, перешедший в кон. XVII в. во Францию; первоначально простак, затем – слуга-хитрец; ловко выходит из затруднительных положений, в которые он часто попадает. Одним из его атрибутов служит шутовской деревянный меч, иногда – палка, которой он колотит других персонажей.

22… Жиро и Дебаролъ, отправившиеся за три месяца до этого и уже по сетившие Каталонию, Ла-Манчу и Андалусию… – Каталония – историческая область на северо-востоке Испании, у Средиземного моря; главный город – Барселона.

Ла-Манча – равнина в Испании, в юго-восточной части Новокастильского плоскогорья.

Андалусия – историческая область на юге Испании, у побережья Средиземного моря и Атлантического океана; главный город – Севилья.

стучались…в дверь какого-нибудь постоялого двора в Старой Кастилии… – Старая Кастилия – историческая область на севере Испании, в пределах Старокастильского плоскогорья, с центром в городе Бургос, отделившаяся в 1035 г. от королевства Леон и провозгласившая себя независимым королевством.

Однако это были не тени пассажиров, что было бы вполне естественно в Ле-Валь-Флёри или Фампу, а сами пассажиры… – Здесь имеются в виду первые крупные железнодорожные катастрофы во

Франции: 8 мая 1842 г. в местечке Ле-Валь-Флёри на линии Париж– Сен-Жермен-ан-Ле в охваченном огнем составе пострадало 164 человека, погибло 55; 8 июля 1846 г., то есть за три месяца до путешествия Дюма в Испанию, на линии Париж – Лилль, в селении Фампу, сошли с рельсов несколько вагонов, в результате чего погибло 14 человек.

мы проехали чуть дальше Божанси… – Божанси – небольшой городок между Орлеаном и Блуа, в департаменте Луаре, в 30 км к юго-западу от Орлеана.

Приходилось ждать локомотива, который нам непременно должны были прислать из Блуа… – Блуа – город в Центральной Франции, на Луаре, административный центр департамента Луар-и-ИГер, в 60 км к юго-западу от Орлеана.

приближалась, пылая как глаз циклопа… – Циклопы – в греческой мифологии сыновья Урана и Геи, непобедимые великаны с одним глазом во лбу.

пронесся мимо нас, стремительный и рыкающий, словно лев из Священного Писания… – Имеется в виду образ, который навеян строкой из входящего в Новый Завет Первого послания апостола Петра: «противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (5: 8).

В шесть часов утра поезд прибыл в Тур. – Тур – город на Луаре, административный центр департамента Эндр-и-Луара; расположен в 50 км к юго-западу от Блуа; железная дорога из Орлеана в Тур была открыта за полгода до путешествия Дюма в Испанию – 26 марта 1846 г.

В три часа дня мы проезжали Шательро. – Шательро – город на реке Вьенна, окружной центр в департаменте Вьенна; центр производства холодного (с 1819 г.) и огнестрельного (с 1830 г.) оружия; находится в 55 км к югу от Тура.

оружие, несомненно призванное творить чудеса вроде тех, какими прославились Жуаёз, Бализарда и Дюрандаль. – Жуаёз – меч Карла Великого (742–814), короля франков с 768 г., императора с 800 г.; блеск этого меча ослеплял врагов, а его владелец не мог быть отравлен.

Бализарда – волшебный меч Рено де Монтобана, одного из знаменитых рыцарей Карла Великого, кузена Роланда; меч, не знающий промаха.

Дюрандаль – меч рыцаря Роланда, племянника Карла Великого, участника похода в Испанию в 778 г., погибшего в сражении с басками в ущелье Ронсеваль; от удара этого оружия не могли защитить ни шлем, ни меч.

Затрудняюсьвыделить что-нибудь особенное из того, что мы видели по пути из Шательро в Ангулем. – Ангулем – город на юго-западе Франции, на реке Шаранта, административный центр департамента Шаранта; расположен в 135 км к югу от Шательро.

город, который, благодаря своему расположению во внутренней части страны, был выбран, в отличие от Бреста, Шербура и Марселя, для размещения в нем морской школы. – Брест – крупный город и порт в Западной Франции, на полуострове Бретань, в департаменте Финистер; главная французская военно-морская база на атлантическом побережье.

Шербур – город и военно-морская база в Северо-Западной Франции, на побережье пролива Ла-Манш, в департаменте Манш. Марсель – крупнейший торговый порт на юге Франции, на берегу Средиземного моря, административный центр департамента Буш-дю-Рон («Устье Роны»).

Морская школа в Ангулеме была основана в 1816 г., в эпоху Реставрации (она была размещена в этом городе в честь герцога Ангу-лемского – племянника Людовика XVIII), но уже в 1831 г. по приказу Луи Филиппа ее перевели в Брест.

Возможно, капитан «Саламандры» окончил именно Лнгулемскую школу. – Вероятно, имеется в виду персонаж романа французского писателя Эжена Сю (1804–1857) «Саламандра» («La Salamandre»; 1832) – маркиз де Лонгтур, получивший чин капитана фрегата исключительно благодаря политике Реставрации и совершенно неопытный в морском деле; по его вине судно «Саламандра» село на мель.

В который час мы прибыли в Бордо, я толком не знаю. – Бордо – город на юго-западе Франции, порт на реке Гаронна, при впадении ее в Бискайский залив; административный центр департамента Жиронда.

у меня еще был бы шанс получить место в мальпосте, уходящем в Мадрид. – Мальпост (фр. malle-poste) – почтовая карета, перевозившая пассажиров и легкую почту.

весьма напоминающей равнины Ла-Манчи, которые описывает Сервантес в своей комической «Илиаде», доныне не имеющей себе равных, как и та, другая «Илиада», и называющейся «Дон Кихот». – «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» («Е1 ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»; 1605–1615) – бессмертный роман испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547–1616), возникший из скромного замысла высмеять модные в то время новорыцарские романы.

«Илиада» – эпическая поэма Гомера, повествующая о нескольких днях Троянской войны, походе ополчения греческих героев на город Троя в Малой Азии в сер. XIII в. до н. э. (другое название Трои – Илион, что и дало название поэме).

проснувшись в Рокфоре, мы оказались в совершенно новом краю. – Рокфор – небольшой городок в долине Ланды, в 20 Км к северо-востоку от Мон-де-Марсана, кантональный центр.

Если бы Ланды находились не во Франции, а в двух тысячах лъё от нее, то мы располагали бы уже полусотней описаний этой местности… – Ланды – плоская, местами заболоченная песчаная низменность на юго-западе Франции, тянущаяся на 230 км вдоль побережья Бискайского залива, к югу от эстуария Жиронды; отделена от моря полосой дюн шириной в 7–8 км.

она была бы известна, как пампасы, как долина Нила или берега Босфора. – Пампасы – степь на юго-востоке Южной Америке, между Андами и Атлантическим океаном.

Нил – величайшая река Африки, длиной около 6 700 км; протекает в Судане и Египте, впадает в Средиземное море.

Босфор – пролив между Европой и Азией, соединяющий Черное и Мраморное моря; длина его 30 км, а ширина от 0,7 до 3,8 км.

Ланды расположены между Бордо и Мон-де-Марсаном… – Мон-де-Марсан – небольшой город на юго-западе Франции, в департаменте Ланды; расположен в 100 км к югу от Бордо.

вырисовывались серебристые вершины Пиренейских гор. Пиренеи – горная система на юго-западе Европы, в Испании, Франции и Андорре, между Бискайским заливом и Средиземным морем; отделяет Пиренейский Полуостров от Средней Европы; длина ее около 450 км, высота – до 3 404 м (пик Ането).

Вместо норовистых белых лошадей из Перша… – Перш – историческая область в Центральной Франции, охватывающая территории западной части Департамента Эр-и-Луара и восточной части департамента Орн; главным городом ее была Мортань; славится породой выращиваемых здесь тяжелых упряжных лошадей, т. н. першеронов.

когда мавры, спустившись с Пиренеев, прошли через Гиенъ, чтобы завоевать Францию, как они завоевали Испанию. – Мавры – европейское средневековое название мусульманского населения западной части Северной Африки, а затем и Испании; мусульманские войска, занявшие Пиренейский полуостров, в основном состояли из североафриканцев.

Гиень (Аквитания) – историческая провинция в Юго-Западной Франции по берегу Гаронны; ныне входит частями в департаменты Жиронда, Ло, Ло-и-Гаронна, Аверон, Дордонь, Ланды, Тарн-и-Га-ронна; ее главный город – Бордо; первоначально была частью Галлии, затем входила в состав Римской империи, Франкского государства, империи Карла Великого; позднее стала фактически самостоятельным феодальным княжеством; в сер. XII в. перешла под власть английских королей; в 1453 г. в. была включена в состав Франции.

Осенью 732 г. Абд ар-Рахман (7—732), правитель Андалусии в 721 г. и в 730–732 гг., с огромным войском перешел Пиренеи, вторгся в Галлию и победоносно прошел всю Аквитанию, но 4 октября 732 г. в сражении под Пуатье был разбит войсками франкского майордо-ма Карла Мартелла (688–741) и погиб; эта победа франков остановила продвижение ислама в Западную Европу.

словно деревья в заколдованном лесу Тассо… – Тассо, Торквато (1544–1595) – итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим», созданной в 1574–1575 гг. и опубликованной в 1581 г. Эта исполненная христианским духом фантастическая эпическая поэма посвящена завоеванию Иерусалима во время первого крестового похода. Христианский рыцарь Танкред безответно влюблен в сарацинскую деву-воительницу Клоринду. Любовь Танкреда и его друга Ринальдо к прекрасным мусульманкам приводит к тому, что на воинов Христовых налагается заклятие, не позволяющее им взять Иерусалим. Заклятие снимается, когда крестоносцы, строя стенобитное орудие, срубают для него деревья из растущего вокруг Иерусалима леса. Этот лес оказывается заколдованным: в деревья превращены сарацинки, и Танкред, не зная того, убивает Клоринду.

26… советую обратить внимание на мост Сент-Лндре-де-Кюбзак. – Сент-Андре-де-Кюбзак – небольшой город на юго-западе Франции, в департаменте Жиронда, близ Дордони, кантональный центр; расположен в 20 км к северу от Бордо.

В 1839 г. близ этого города инженеры Фердинан Байяр де Вентри (1791–1852) и Мари Фортюне де Верже (1794–1864) построили подвесной канатный мост через Дордонь, ознаменовавший целую эпоху в мостостроении: он состоял из пяти пролетов по 109 м в каждом, имел общую длину 545 м и проходил на высоте 28 м над водой. Этот мост, стоявший на дороге в Испанию, исправно служил 30 лет, но в 1869 г. был разрушен сильной бурей.

Поприветствуйте также Дордонь, достигающую в этом месте ширины почти в восьмую часть льё. – Дордонь – река на юго-западе Франции, правый приток ГЬронны, образующий общий с ней эстуарий; ее длина 490 км.

помчался к нашему консулу в Байонне, г-ну Леруа… – Сведений об этом персонаже (Leroy) найти не удалось.

III

27… баска и даже гасконца никак не приходится считать соотечественником эльзасца. – Баски – народ, проживающий в Северной Испании и, в значительно меньшем количестве, в сопредельных районах Юго-Западной Франции; единственный из западноевропейских народов, не относящийся к индоевропейской группе; говорят на особом языке, не связанном ни с одной известной языковой семьей.

Гасконцы – обитатели Гаскони, исторической провинции, которая находится на юго-западе Франции, между Гаронной и Пиренеями, и окончательно вошла в состав Французского королевства вместе с Аквитанией в 1453 г.; потомки басков, которые пришли на эти земли с южных склонов Пиренеев в VI в., спасаясь от вестготов, но уже в 602 г. были покорены франками; говорят на гасконском языке, входящем в число романских языков.

Эльзасцы – народ, проживающий в Эльзасе, исторической области, которая находится на востоке Франции, на границе с Германией, служила яблоком раздора между этими двумя государствами в течение многих веков и отошла к Франции в 1678 г. (ныне разделена на департаменты Верхний Рейн, Нижний Рейн и Бельфор); говорят на алеманском диалекте немецкого языка.

внезапно увидели в лунном свете какую-то бухту – то ли Фонта-раби, то ли Сан-Себастьяна… – Фонтараби – французское название старинного испанского города Фуэнтеррабия (баскская провинция Гипускоа), стоящего в устье реки Бидасоа, у места ее впадения в Атлантический океан, на границе с Францией. Сан-Себастьян (баск. Доностия) – крупный город на севере Испании, на берегу Бискайского залива, в бухте Ла-Конча; административный центр провинции Гипускоа; расположен в 16 км западнее Фуэнтеррабии.

старая испанская граница проходит по Бидасоа. – Бидасоа – небольшая река в Испании, берущая начало в Пиренеях и впадающая в Бискайский залив Атлантического океана, возле Фуэнтеррабии; длина ее 76 км; вдоль последних 12 км ее течения проходит граница между Францией и Испанией.

не будучи Колоссом Родосским, можно встать посреди этого моста, расставив ноги… – Колосс Родосский – бронзовая статуя бога Солнца Гелиоса, сооруженная у входа в гавань острова Родос ок. 285 г. до н. э. скульптором Харетом из Линда; высота ее составляла 37 м, а каркас был сделан из железа и камня; эта статуя, причислявшаяся в древности к семи чудесам света, была разрушена землетрясением спустя полвека; согласно более поздним преданиям, между ног колосса могли проплывать корабли, входившие в гавань.

под тобой окажется знаменитый Фазаний остров, на котором Мазарини устраивал свои встречи с доном Луи де Аро и на котором было принято решение о браке Людовика XTV с инфантой Марией Терезой. – Фазаний остров (или остров Конференции) расположен на реке Бидасоа, у селения Беобиа; в 1659 г. на нем проходили переговоры между Францией и Испанией, которые привели к подписанию Пиренейского мира (25 ноября) между этими странами, закончившего последний конфликт общеевропейской Тридцатилетней войны. Одним из пунктов договора было согласие на брак короля Людовика XIV с инфантой Марией Терезой.

Мазарини, Джулио (1602–1661) – кардинал, французский государственный деятель; начал свою карьеру со службы в папских войсках, в 1634 г. получил духовное звание и был послан в Париж папским представителем; в 1639 г. по совету Ришелье, очень его ценившего и рекомендовавшего королю, оставил папскую службу и принял французское подданство; с 1643 г. – первый министр Франции, продолжатель политики Ришелье.

Луис де Аро – Аро-и-Сотомайор, Гусман-и-Асеведо, дон Луис Мендес де (1598–1661), испанский гранд и государственный деятель, занимавший последовательно посты капитана испанской гвардии (1645), государственного советника (1647), первого министра Филиппа IV и главнокомандующего испанской армией; после подписания Пиренейского мира (1659) получил титул «дон Луис Мира»; выступал как свидетель на церемонии отречения Марии Терезы от испанского престола и представлял особу Людовика XIV на его бракосочетании с инфантой в Фуэнтеррабии.

ЛюдовикXIV (1638–1715) – король Франции с 1643 г., время правления которого стало периодом расцвета абсолютизма и французского влияния в Европе.

Мария Тереза (1638–1683) – испанская инфанта, младшая дочь испанского короля Филиппа IV (1605–1665; правил с 1621 г.) и Елизаветы Французской (1602–1644); двоюродная сестра Людовика XIV, а с 1660 г. его супруга и королева Франции.

стоит только столкнуться с таможней в Ируне. – Ирун – город на северо-востоке Испании, на границе с Францией, на реке Бидасоа.

подобно всем моим коллегам-путешественникам, я начну ругать таможню Гипускоа… – Гипускоа – провинция на севере Испании, населенная в основном басками; главный город – Сан-Себастьян.

28… в каждом путешественнике, имеющем трость со шпагой, здесь ви дят карлиста, республиканца или эспартериста. – В 1833 г. умер испанский король Фердинанд VII (1784–1833; правил в 1808 и 1814–1833 гг.), успев отменить в 1830 г. закон о праве наследования престола в Испании лишь по мужской линии; королевой была объявлена его трехлетняя дочь Изабелла II (1830–1904; правила в 1833–1868 гг.), а регентшей – ее мать Мария Кристина (1806—

1878), четвертая супруга короля (с 1829 г.). Однако младший брат короля дон Карлос (1788–1855), не признав права племянницы на трон, объявил себя королем Карлом V, что положило начало гражданской войне, длившейся семь лет. Окончательная победа над сторонниками дон Карлоса (карлистами) была одержана в 1839 г. правительственными войсками под руководством генерала Эспар-теро.

Эспартеро, Бальдомеро, граф де Лучано, герцог Виктория (1793—

1879) – испанский военачальник и государственный деятель; человек незнатного происхождения, он, окончив военную школу, воевал сначала в колониях, потом вернулся в Испанию и, став во главе армии, одержал ряд блестящих побед над карлистами, за что получил сначала графский, а потом герцогский титул; в 1840–1841 гг. возглавлял правительство; с 1841 г. стал регентом при малолетней королеве, удалив ее мать. Однако военный деспотизм установившейся власти вызвал недовольство широких слоев населения и заставил прогрессистов и республиканцев объединиться со сторонниками королевы-матери в борьбе со сторонниками Эспартеро (эспартеристами). В 1843 г. эспартеристы были разбиты, и Эспартеро вынужден был бежать в Англию, откуда он вернулся только в 1848 г.; в 1854–1856 гг. генерал вновь возглавлял правительство.

вооружение дополнялось ящиком патронов, предназначенных для ружей Лефошё… – Лефошё, Казимир (1802–1852) – парижский оружейный мастер; предложил в 50-х гг. XIX в. систему ружья, заряжающегося с казенной части, а позднее – унитарный патрон (т. е. гильзу из картона или металла, содержащую вместе вышибной заряд и пулю) и систему револьвера; однако из-за своего невысокого качества эти изобретения широкого распространения не получили.

В отличие от магического имени из «Тысячи и одной ночи», перед которым открывались все двери… – «Тысяча и одна ночь» – сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы, сложившийся окончательно в XV в. Первый перевод сборника на французский язык был выполнен востоковедом Антуаном Галланом (1646–1715) и издан в 1704–1717 гг.

Здесь имеется в виду магическая формула «Сезам, открой твою дверь!», с помощью которой в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывалась пещера с сокровищами.

страна плаща и шпаги, породившая Лопе де Вега, Мигеля Сервантеса и Веласкеса. – Вега Карпио, Лопе Феликс де (1562–1635) – классик испанской драматургии, автор сотен пьес, а также романов и стихов.

Сервантес – см. примеч. к с. 24.

Веласкес (Диего Родригес да Сильва-и-Веласкес; 1599–1660) – великий испанский живописец, автор картин на религиозные и исторические темы и широко известных групповых и одиночных портретов.

как бы какой-нибудь неосторожный или забывчивый кондуктор не взобрался с фонарем в руках на империал и не последовал бы на пылающей колеснице за первым изобретателем пороха. – Империал – второй этаж общественного экипажа, оборудованный сиденьями для пассажиров.

29… продолжили путь через Эрнани и Андоаин и на рассвете добрались до Толосы. – Эрнани – город в Испании, в провинции Гипускоа, в 16 км к юго-западу от Ируна.

Андоаин – городок в 6 км к юго-западу от Эрнани.

Толоса – город в 10 км к югу от Андоаина.

в Толосе – этом городе серенад, если верить Вашему другу Альфреду де Мюссе. – Мюссе, Альфред де (1810–1857) – французский поэт и писатель, автор романа «Исповедь сына века» (1836), поэм и стихов, проникнутых пессимизмом, а также ряда легких пьес и водевилей, сатирических памфлетов; член Французской академии (1852).

Здесь имеются в виду заключительные строки из входящего в его первый поэтический сборник «Испанские и итальянские повести» («Contes d'Espagne et d'ltalie; 1830) стихотворения «Андалуска»:

Je veux ce soil des s£r£nades A faire damnes les alcades De Tolose au Guadal6t6.

(Серенадами хочу в этот вечер Всех измучить алькальдов От Толосы до Гвадалеты.)

Друг мой, вы говорите, как Евангелие… Поищем и найдем. – Имеется в виду евангельский стих «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам» (Лука, 11: 9; Матфей, 7: 7). На церковнославянском языке он звучит еще поэтичнее: «Просите и дастся вам, ищите и обрящете, толцыте и отверзется вам».

30… дома, дома, дома, если перефразировать высказывание Гамлета по поводу слов, написанных в книге, которую он для вида читал… – Речь идет об ответной реплике Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (И, 2):

Полоний. Что вы читаете, милорд?

Га м л е т. Слова, слова, слова.

31… Это была настоящая «пуро», привезенная прямо из Гаваны. – Пу-ро – кубинская сигара из чистого, без примесей табака.

Гавана – город на северо-западном побережье острова Куба, основанный в 1519 г.; с 1607 г. административный центр испанской колонии Куба; с 1902 г. столица независимой Кубы.

напоминала зелье, приготовленное какой-нибудь фессалийской колдуньей. – Фессалия – историческая область на северо-востоке Греции, плодородная равнина, окруженная со всех сторон горами; в древности считалась страной колдуний.

иллюзия испанского шоколада, которым нас баловали в детстве. – Имеется в виду шоколадный напиток с разного рода специями (корицей, ванилью и т. п.).

растворите ваш асукарильо в стакане с водой… – Асукарильо – кусочек глазурованного сахара с запахом лимона.

32… разрешите мне предложить вам цыпленка, бутылку бордо и двухфунтовый хлеб. – Бордо – название группы высокосортных вин, в основном красных, производимых в окрестностях города Бордо.

живу на улице Монтера, рядом с Пуэрта дель Соль. – Пуэрта дель Соль («Ворота Солнца») – центральная площадь Мадрида; расположена на месте некогда стоявших здесь восточных ворот города.

От нее лучами расходятся в разные стороны десять улиц, одна из которых, ведущая на северо-восток, – улица Монтера.

33… Между Толосой и Вилья-Франка… – Вилья-Франка-ди-Орди-сья – городок в 12 км к юго-западу от Толосы.

по сравнению с Монмартром были весьма внушительными горами. – Монмартр – холм высотой около 100 м в северной части современного Парижа; расположенные на нем кварталы вошли в черту города только в I860 г. и долго сохраняли полусельский характер. Название холма происходит от слов mont – «гора» и martyr – «мученик»: на нем по приказу римского наместника в 250 г. был казнен святой Дионисий, первый епископ Парижа, проповедовавший христианство в Галлии, небесный заступник Франции.

34… Это дилижансная муха из басни, но муха деятельная… – Имеется в виду персонаж басни французского писателя Жана де Лафонтена (1621–1695) «Дилижанс и Муха» («Le Coche et la Mouche»; VII, 9): тщеславная муха, заявляющая, что это она, жужжа и кусая уставших лошадей, заставила их тащить в гору почтовую карету.

35… причудливой шляпой, рядом с которой головной убор Базиля в наших театрах кажется миниатюрным… – Базиль – персонаж комедий французского драматурга Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732–1799) «Севильский цирюльник» и «Свадьба Фигаро»; органист, дающий уроки пения Розине; угодливый и жадный лицемер и хитрый клеветник; описывая испанские наряды действующих лиц, автор сообщает, что на голове Базиля «черная шляпа с опущенными полями».

остается еще валенсиец с его смуглым цветом лица… – Валенсия – историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря; главный город – Валенсия.

ногами, обутыми в альпаргаты… – Альпаргаты – полотняная обувь на подошве из дрока и пеньки.

житель Ла-Манчи с его коричневой курткой, красным кушаком… – Ла-Манча – см. примеч. к с. 22.

и, наконец, все прочие сыны двенадцати Испаний, которые согласились составить одно королевство, но никогда не согласятся стать одним народом. – Объединение Испании началось в 1479 г. в результате брака Фердинанда II Арагонского и Изабеллы I Кастильской и фактически завершилось в 1492 г. захватом Гранады; последней его фазой стало покорение Фердинандом южной части Наварры в 1512 г. В итоге в объединенную Испанию вошли Каталония, Валенсия, Арагон, Андалусия, Старая Кастилия, Новая Кастилия, Мурсия, Эстремадура, Леон, Галисия, Астурия, Ла-Манча и Наварра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю