412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Из Парижа в Кадис » Текст книги (страница 34)
Из Парижа в Кадис
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Из Парижа в Кадис"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 42 страниц)

Королева очаровывала грацией, инфанта блистала красотой. – Инфанта – имеется в виду невеста герцога де Монпансье, младшая сестра испанской королевы Изабеллы II, инфанта Луиза Фердинанда Мария (1832–1897), наследница престола.

в два часа дня патриарх Индий произнес брачное благословение. – Имеется в виду католический патриарх Вест-Индии; патриархат Вест-Индии (Indias Occidentales) был основан в 1520 г. папой Павлом III и распространял свою юрисдикцию на южноамериканские колонии Испании; резиденцией патриарха был Мадрид. Однако в 1842–1847 гг. должность патриарха была вакантной: 25 апреля 1842 г. умер патриарх Антонио де Альюе-и-Сессе (1766–1842), занимавший ее с 1820 г., а следующий патриарх Антонио Посада Рубин де Селис (1768–1851) вступил в нее 17 декабря 1847 г.

приказал кучеру покинуть Прадо… – Прадо (Пасео дель Прадо) – бульвар в восточной части Мадрида, проложенный при короле Карле III; идет от церкви Аточа в северном направлении.

65… Души, описанные Данте, преодолевшие страшный порог Ада и под гоняемые ветром, как кружащиеся листья… – Вступив в первый круг Ада, Данте видит длинную череду людей, следующих за неким стягом в преисподнюю:

И я, взглянув, увидел стяг вдали,

Бежавший кругом, словно злая сила Гнала его в крутящейся пыли;

А вслед за ним столь длинная спешила Чреда людей, что верилось с трудом,

Ужели смерть столь многих поглотила.

(«Ад», III, 52–58; перевод М.Лозинского.)

улица Алькала, такая же широкая, как наши Елисейские поля, и заканчивающаяся воротами, почти такими же гигантскими, как наша триумфальная арка Звезды… – Улица Алькала соединяет Пуэрта дель Соль и Пуэрта де Алькала (см. примеч. к с. 41).

Елисейские поля – одна из главных и красивейших магистралей Парижа; ведет от сада Тюильри в западном направлении. Триумфальная арка Звезды – грандиозное сооружение (высотой 50 м и шириной 45 м), возведенное по замыслу Наполеона I в честь его побед; арка должна была служить западными воротами Парижа; воздвигать ее начали в 1806 г. по планам архитектора Жана Франсуа Шальгрена (1739–1811), а завершили в 1836 г.; она построена на возвышенности, которой заканчивается в своей западной части проспект Елисейские поля, на площади Звезды; богато украшена скульптурами; на ней выбиты имена генералов, участвовавших в битвах времен Республики и Империи.

кареты, которые в наше время можно увидеть только на картинах Ван дер Мейлена… – Ван дер Мейлен, Адам Франц (1632–1690) – фламандский художник, работавший во Франции; придворный живописец Людовика XIV, сопровождавший его в военных походах; в наибольшей степени его талант проявился в батальной живописи. Парадная королевская карета, в частности, изображена на его полотне «Въезд Людовика XIV и Марии Терезы в Аррас 30 июля 1667 года», хранящемся в Версале.

вдруг пронесся с необычайной быстротой омнибус… – Омнибус (лат. omnibus – «для всех») – вид общественного городского транспорта в XIX в.: многоместная карета на конной тяге, рассчитанная на 15–20 пассажиров и поддерживавшая сообщение между определенными пунктами; впоследствии был вытеснен конками и трамваями.

словно Левиафан, бороздящий море. – Левиафан – библейское морское животное, описываемое как гигантский змей или чудовищный дракон; выступает как воплощение темных сил.

Кинув два дуро кучеру… – Дуро – название испанской серебряной монеты номиналом в 8 реалов (и биллонной монеты номиналом в 20 реалов).

словно Атлант, подпирающий небесный свод… – Атлант – в греческой мифологии титан, сын Иапета и Климены, брат Прометея; в наказание за участие в борьбе титанов против богов должен был держать на западной окраине земли небесный свод.

66… алъгвасил уже бросил цирковому служителю ключи от загона с бы ками. – Альгвасил – здесь: распорядитель во время корриды.

герцог де Риансарес проявил любезность и пригласил меня на торжественную церемонию в дворцовую часовню… – Риансарес, Аугустин Фернандо Муньос-и-Санчес, герцог де (1808–1873) – любовник, а затем морганатический супруг (с 28 декабря 1833 г.) овдовевшей за три месяца до этого испанской королевы Марии Кристины, которая родила от него в течение 1834–1848 гг. семь детей; бывший сержант королевской гвардии, брак с которым сделал Марию Кристину крайне непопулярной в стране и в конце концов привел к тому, что в 1840 г. она лишилась положения регентши; титул герцога де Риансареса получил в 1844 г.; в 1852 г. получил от Наполеона III титул герцога де Монморо; умер во Франции.

VII

пробирались по ведущему вверх коридору новоявленной вавилонской башни, именуемой цирком. – Вавилонская башня – в Ветхом Завете (Бытие, 11: 1–9) огромная башня «высотою до небес», которую начали возводить одновременно с городом потомки Ноя; предостерегающий символ человеческой гордыни, олицетворение могущественной силы, противной Богу, который покарал строителей, смешав их языки, так что они перестали понимать друг друга, и рассеяв их по всей земле.

67… Представьте себе амфитеатр наподобие Ипподрома… – Речь идет о первом парижском ипподроме, открывшемся 4 июля 1845 г. близ заставы Звезды, около Триумфальной арки; это был деревянный овальный цирк размером 108 х 104 м, в котором устраивались скачки и военные парады; на его скамьях могли разместиться 15 000 зрителей; он был закрыт в 1854 г. в связи с проведением работ по благоустройству площади Звезды, и новый ипподром, повторявший его размеры, открылся в 1856 г. в Пасси.

замерли, сидя в своих арабских седлах, три пикадора с копьями наперевес. – Пикадор – см. примеч. к с. 16.

Остальные члены квадрильи, то есть чуло, бандерильеро и тореадор, держались справа от двери– Квадрилья – в корриде команда матадора, члены которой помогают ему во время схватки с быком. Чуло – пеший помощник матадора, который раздражает быка, размахивая куском красной ткани (капой).

Бандерильеро – пеший участник корриды, задача которого – воткнуть в тело быка пару небольших заостренных наподобие гарпуна копий (бандерилий), чтобы раздразнить животное.

Тореадор (матадор) – главный участник боя быков, наносящий быку смертельный удар.

68… в этой корриде их было трое: Кучарес, Лукас Бланко и Саламанки-но. – Кучарес (Франсиско Архона Эррера; 1818–1868) – известный испанский матадор, уроженец Мадрида; выступал сначала в Андалусии, а с 1840 г. в Мадриде; умер от желтой лихорадки на Кубе. Лукас Бланко, Хуан (ок. 1828–1867) – испанский матадор, уроженец Севильи, сын матадора Мануэля Лукаса Бланко; впервые стал выступать в 1846 г.

Эль Саламанкино (Хулиан Касас; 1818–1882) – знаменитый испанский матадор, уроженец провинции Саламанка; участвовал в корридах с 1840 г.

Арена, величественная, как в цирках времен Тита или Веспасиа-на… – Тит Флавий Веспасиан (39–81) – римский император с 79 г., старший сын императора Веспасиана; в 80 г. освятил заложенный

Веспасином грандиозный Колизей (арена его представляла собой эллипс с осями 188 и 156 м, а его амфитеатр вмещал 50 000 зрителей).

Веспасиан Тит Флавий (9—79) – римский император с 69 г., основатель династии Флавиев; во времена его правления были возведены многие известные римские здания и было начато строительство Колизея.

69… В этом коридоре… находятся альгвасил, запасные пикадоры, каче-теро… – Качетеро – помощник тореадора, добивающий быка.

…На одной из гравюр Гойи изображен алькальд Торрехона, пронзенный рогами и затоптанный копытами такого быка. – Гойя (см. при-меч. кс. 16) создал графический цикл «Тавромахия», который содержит 40 офортов, посвященных бою быков; 21-й из них называется «Смерть алькальда Торрехона» («Muerte del alcalde de Torrejdn»; 1815).

На нем запечатлена трагическая гибель 15 июня 1801 г. алькальда Торрехона, который наблюдал в Мадриде корриду, сидя в одном из первых рядов амфитеатра.

Алькальд – в королевской Испании глава местного самоуправления, исполняющий одновременно функции мэра, мирового судьи и начальника полиции.

70… Это был черный бык, и ленты на нем имели цвета Осуны и Вера-гуа. – Верагуа – имеется в виду Педро Колон-и-Рамирес де Баке-дано, четырнадцатый герцог де Верагуа (1801–1866), из стад которого поставляли быков для корриды.

73… Маке, обливаясь потом, буквально таял, словно нимфа Библида. —

Библида – в «Метаморфозах» Овидия (IX, 439–665) дочь нимфы Кианеи (дочери речного бога Меандра) и Милета (основателя одноименного города), воспылавшая греховной любовью к своему брату-близнецу Кавну, который не пожелал ответить ей взаимностью и покинул родину; после этого она пустилась за ним в погоню и, изнемогая от плотского желания и исходя слезами, обратилась в ручей, носящий ее имя.

VIII

75… Этим новым и непредвиденным событием оказалось появление ко ролевы-матери. – Имеется в виду Мария Кристина (1806–1876) – дочь неаполитанского короля Франческо I и его второй жены Марии Изабеллы Испанской; королева Испании, четвертая супруга (с 1829 г.) короля Фердинанда VII; регентша в 1833–1840 гг., во время малолетства ее дочери Изабеллы II; в 1840 г. была вынуждена покинуть Испанию, но после поражения Эспартеро (1843) вернулась на родину и руководила политикой дочери.

Королева-матькажется старшей сестрой своей дочери… – То есть королевы Изабеллы II.

78… испанцы предпочитают ему Монтеса и Чикланеро… – Монтес,

Франсиско, по прозвищу Пакиро (1805–1851) – самый знаменитый матадор своего времени, законодатель правил корриды; в 1836 г. под его именем вышел в свет трактат «Тавромахия» («Tauromaquia»), который написал его друг журналист Сантос Лопес Пелегрин (1801–1846); на последней своей корриде в Мадриде, в 1850 г., был тяжело ранен, и отсутствие должного лечения привело его к нервной горячке, от которой он умер.

Эль Чикланеро (Хосе Редондо Домингес; 1818–1859) – известный матадор, ученик Монтеса и постоянный соперник Кучареса; уроженец Чикланы (Кадис); с 1847 г. выступал в Мадриде как глава квадрильи; умер от туберкулеза.

в левой руке он держал шпагу, спрятанную под мулетой. – Муле-та – натянутое на палку красное полотнище, с помощью которого матадор дразнит быка и одновременно отвлекает его внимание.

82… Хозяева, явно не склонные умереть смертью Иезавели, спустили собак… – Иезавель – библейский персонаж, дочь сидонского царя Ефваала, ставшая женой израильского царя Ахава (правил в 874–852 гг. до н. э.); поощряла культ Ваала и Астарты и совращала своего мужа и народ израильский к отпадению от Бога; когда ее беззакония переполнили чашу терпения Бога, царица была по его воле выброшена из окна, после чего ее тело растоптали кони и растерзали псы (4 Царств, 9); имя ее стало символом нечестия.

Он напомнил мне бедного Милорда… – Милорд – собака художника Жадена, бульдог, историю которого Дюма подробно рассказал в своей книге «Юг Франции» (глава «Караван»).

об удивительных приключениях которого в Италии Вы читали в «Сперонаре» и «Корриколо». – «Сперонара» («Le Speronare»; 1842) и «Корриколо» («Le Corricolo»; 1843) – книги путевых впечатлений Дюма, написанные им по материалам его путешествия по Южной Италии и Сицилии в 1835 г.

в наших прекрасных лесах Компьеня, Виллер-Котре и Орлеана… – Компьень – город в департаменте Уаза, в 30 км к северо-западу от Виллер-Котре и в 85 км к северо-востоку от Парижа, вблизи лесных массивов; известен тем, что здесь еще в древности был замок-резиденция французских королей (его нынешнее здание построено в кон. XVIII в.).

Виллер-Котре – городок, расположенный в 70 км к северо-востоку от Парижа, в XVI–XVTI вв. одна из королевских резиденций; во второй пол. XVII в. перешел во владение младшей ветви династии Бурбонов – герцогов Орлеанских.

С этим городом связана жизнь Дюма: он родился и жил в нем и его окрестностях до 1822 г.; сюда же в 1871 г. были перевезены его останки (Дюма умер во время Франко-прусской войны близ города Дьеппа, и исполнить желание писателя – похоронить его в Виллер-Котре – сразу после его смерти не было возможности), и здесь они покоились до 28 ноября 2002 г.; 30 ноября 2002 г. по решению президента Франции их перенесли в парижский Пантеон (Дюма стал шестым великим французским писателем, удостоившимся этой чести).

Орлеан – см. примеч. к с. 16.

83… Знаете ли Выкаким своего рода гомеопатическим средством заставляют бульдога раскрыть челюсть? – «Гомеопатическое» – здесь: основанное на «принципе подобия», который был положен немецким врачом Самуилом Ганнеманом (1755–1843) в основу разработанной им гомеопатии – метода лечения болезней с помощью малых доз тех лекарств, какие в больших дозах вызывают у здорового человека признаки данного заболевания.

…Я ехал в кабриолете по улице Святой Анны… – Улица Святой Анны, расположенная в центре Парижа, начинается недалеко от площади Карусель и идет на север; северная часть этой улицы была проложена в 1633 г. и названа в честь святой Анны, заступницы королевы Анны Австрийской.

…По улице в сопровождении львиной собачки и слуги прогуливалась старая маркиза… – Львиная собачка (лёвхен) – порода небольших комнатных собак (ростом 25–32 см), которых специальная стрижка делает похожими на льва; были весьма популярны в Италии, Франции и Германии с нач. XVI в. до кон. XIX в.

Я решил сыграть роль античного бога, используя кабриолет вместо театральной машины. – Имеется в виду «Deus ex machina» (лат. «Бог из машины») – драматургический прием в древнегреческой трагедии, когда развязка (кара или вознаграждение героя) исходила от божества: бог предотвращал катастрофу, разъяснял запутавшееся действие, определял судьбу героев; актер, игравший бога, появлялся над сценой при помощи особой подъемной машины; отсюда и возникло выражение «бог из машины», означающее неожиданное (как правило, счастливое) решение сложной ситуации благодаря непредвиденному событию или чьему-то внезапному вмешательству.

громко скомандовал кучеру: «В Институт/» – Институт (точнее: Институт Франции) – основное научное учреждение страны; создан в 1795 г.; объединяет пять отраслевых академий, в том числе и Французскую академию, в которую начиная с 1839 г. безуспешно пытался вступить Дюма.

IX

сейчас, когда благодаря принятым мерам предосторожности мое материальное положение упрочилось… – Перед отъездом в Алжир, 2 октября 1846 г., Дюма продал за 100 000 франков свои литературные права (с правом выкупа); кроме того, он получил для этой поездки денежные пособия в общей сложности около 4 000 франков.

кто не посетил Театро дель Сирко и не видел, как Ги Стефан танцует халео-де-херес, тот даже не догадывается, что такое танец. – Театро дель Сирко (Цирковой театр), в котором сначала давались цирковые представления и который в 1842 г., сменив собственника – его новым владельцем стал финансист и политический деятель маркиз де Саламанка (1811–1883), – но сохранив свое название, стал одним из самых популярных музыкальных театров Мадрида, находился на Королевской площади; построенный в 1834 г., он в 1876 г. был уничтожен пожаром.

Ги Стефан, Мари (1818–1873) – французская танцовщица, выступавшая на сценах Парижской оперы и испанских театров; ведущая балерина Театро дель Сирко; прославилась исполнением танцев халео-де-херес и оле.

Халео – испанский женский одиночный танец, в разных провинциях Испании исполняемый по-разному (в данном случае речь идет о его исполнении, принятом в городе Херес-де-ла-Фронтера в Южной Испании).

кто не видел, как сражается Ромеро… – Ромеро – об этом персонаже Дюма рассказывает ниже, в этой же главе.

85… привычные волнистые узоры и официальные декоративные арки, какие мы видим 1 мая и 29 июля… – В годы Июльской монархии 1 мая, день тезоименитства короля Луи Филиппа (день памяти святого Филиппа), отмечался как государственный праздник.

29 июля – речь идет о праздновании годовщины Июльской революции 1830 года, события которой разворачивались в течение «трех славных дней»: 27, 28 и 29 июля.

за исключением праздника Луминара в Пизе. – Пиза – древний город в Италии, в Тоскане; в древности один из этрусских городов, затем римская колония; в средние века – городская республика, получившая благодаря участию в крестовых походах большие торговые привилегии на Востоке; в кон. XV – нач. XVI вв. попала под власть Флоренции, позднее – герцогства Тосканского, вместе с которым в 1861 г. вошла в Итальянское королевство.

Луминара – праздничная иллюминация, устраиваемая в Пизе ежегодно начиная с 1688 г. в ночь с 16 на 17 июня в честь святого Рань-ери (Райнерий Скаччери; 1118–1161), покровителя города.

театр, где в это время на сцене играют Фредерик Леметр, Дежа-зе или Буффе… – Фредерик Леметр (Антуан Луи Проспер Леметр; 1800–1876) – выдающийся французский артист; выступая на сцене Амбипо-Комик, блестяще сыграл роль разбойника с большой дороги Робера Макера (имя которого стало нарицательным) в пьесе «Постоялый двор Адре» (1823); вместе с авторами этой пьесы написал ее продолжение (1834); прославился, выступая в пьесах современных ему знаменитых авторов (Гюго, Бальзак и др.), в том числе Дюма – «Нельская башня» (1832), «Кин, или Беспутство и гениальность» (1836).

Дежазе, Полина Виржини (1798–1875) – знаменитая французская актриса; впервые появилась на сцене в возрасте пяти лет и выступала до последних месяцев жизни; играла в театрах Жимназ, Нувоте и Варьете; вершина ее театральной карьеры пришлась на 20—40-е гг; обладая изяществом, грацией, одухотворенностью, искрящимся лукавством, создала незабываемые роли субреток, гризеток и травести; с 1859 г. выступала в театре Дежазе, которым она руководила вместе со своим сыном, композитором Эженом Дежазе (1820–1880).

Буффе, Юг Мари Дезире (1800–1888) – французский комический актер, начавший свою театральную карьеру в 1822 г. и достигший полного расцвета в годы Июльской монархии; в 1855 г. по болезни оставил сцену; в 1880 г. были изданы его «Воспоминания».

86… Это то, что я попытался описать в одной из сцен четвертого акта «Кина», когда актер объясняет или, вернее, пытается объяснить принцу Уэльскому характер своих отношений с графиней Кефельд. – «Кин, или Беспутство и Гениальность» («Kean ou D£sordre et G6nie») – пятиактная драма Дюма, поставленная впервые 31 августа 1836 г. в парижском театре Варьете; ее главный герой, великий английский актер-трагик Эдмунд Кин (1787–1833), в пьесе выступает как соперник принца Уэльского, будущего короля Георга IV (1762–1830; правил с 1820 г.). Здесь, вероятно, имеются в виду следующие слова Кина: «Бывает так, что среди женщин, постоянно посещающих театр, актер выбирает одну-единственную, и она становится его вдохновительницей. Все нежные и страстные слова, которые ему приходится произносить, он обращает только к ней, из двух тысяч зрителей видит только ее, равнодушен ко всем рукоплесканиям и жаждет только ее похвалы…» (IV, 6).

Графиня Елена Кефельд – возлюбленная Кина, жена датского посла.

87… обязанности матадора исполняют не профессиональные тореадоры… – Матадор – главный участник боя быков, наносящий шпагой смертельный удар быку. Тореадор – здесь: любой участник боя быков, в том числе и матадор.

полагается одеваться в костюмы дворян времен Филиппа IV. – Филипп IV (1605–1665) – король Испании и Португалии с 1621 г., сын и преемник Филиппа III.

88… Первый из них выбрал покровителем герцога де Осуна, второй – герцога де Альба, третий – герцога де Медина-Сели, четвертый – герцога де Абрантеса. – Герцог де Осуна – см. примеч. к с. 59. Герцог де Альба – Хайме Луис Фиц-Джеймс Стюарт-и-Вентими-лья, пятнадцатый герцог де Альба (1821–1881).

Герцог де Медина-Сели – Луис Томас де Вильянуэва, Фернандес де Кордоба Фигероа-и-Понсе де Леон (1813–1873), пятнадцатый герцог де Мединасели, один из самых титулованных испанских вельмож (носитель 31 титула: 8 раз граф, 16 раз маркиз и 7 раз герцог).

Герцог де Абрантес – Анхель Мария Хосе де Карвахаль и Теллес-Хирон, девятый герцог де Абрантес (1815–1890).

на арене будут присутствовать тореадоры: Франсиско Монтес, Хосе Редондо (Чикланеро), Франсиско Архона Гильен (Кучарес) и Хуан Лукас Бланко. – См. примеч. к сс. 78 и 68.

89… этот завтрак был подобен свободной трапезе – последней трапезе первохристиан перед тем как их выводили на арену цирка. – Свободная трапеза – общая трапеза первых христиан перед началом их тайных богослужений, а также накануне их мученических казней.

90… так как во времена Филиппа II, когда строился Мадрид, недостатка в земле не было, то площадь Майор просто огромная. – Филипп II (1527–1598) – король Испании с 1556 г., сын императора Карла V и его супруги Изабеллы Португальской; один из самых могущественных испанских монархов; страстный приверженец католицизма, жестоко преследовававший в своих владениях протестантов и еретиков; в 1580 г. подчинил Португалию; в результате Нидерландской революции потерял Северные Нидерланды (1581); потерпел поражение в своих попытках завоевать Англию и восстановить там католичество (1588).

8 мая 1561 г. Филипп II принял решение о переносе столицы Испании в небольшой провинциальный городок Мадрид, что вызвало значительный приток туда населения (в 1561 г. в городе проживало около 15 000 человек, а к концу того же века – около 100 000) и, как следствие, развитие городского строительства. Площадь Майор была создана на месте прежней хаотичной площади Аррабаль.

Под королевской ложей, примыкающей к залу Сан-Херонимо… – Сведений о зале Сан-Херонимо (San Geronimo) найти не удалось.

91… Их звали: дон Федериго Валера-и-Ульоа, дон Романо Фернандес, дон Хосе Кабанъосдон Бернардо Осорио де ла Торре. – Сведений обо всех этих персонажах найти не удалось.

Дону Федериго покровительствовал герцог де Осуна, дону Романо – граф де Альтамира… – Носителем титула графа де Альтамира (и многих других) в 1846 г. был Висенте Пио Осорио де Москосо-и-Понсе де Леон, тринадцатый граф де Альтамира (1801–1864).

За ними шли герцог Омальский и королева-мать. – Герцог Омаль-ский – см. примеч. к с. 64.

92… Когда Байи вывели из Консьержери, чтобы вести на эшафот, он споткнулся о камень. – Байи, Жан Сильвен (1736–1793) – французский литератор и астроном, член Академии наук (1763); депутат Генеральных штатов (1789) от третьего сословия, председатель Учредительного собрания; в 1789–1791 гг. мэр Парижа; принадлежал к умеренному крылу революционеров, был сторонником конституционной монархии; казнен 12 ноября 1793 г.

Консьержери – часть Дворца правосудия в Париже, замок главного исполнительного чиновника парламента – консьержа (отсюда название); затем тюрьма (через которую в 1793 г. прошло около 2 700 приговоренных к смерти), ныне музей; расположен на острове Сите.

95… Как последний из Горациев, Ромеро один оставался невредимым. —

В битве между братьями Горациями и братьями Куриациями (см. примеч. кс. 12) два брата Горации пали и только третий оставался невредимым; понимая, что он может сразить трех своих противников только поодиночке, юноша обратился в притворное бегство и убивал их поочередно, по мере того, как они его настигали.

X

97… Скажу, сударыня, словами Агида из «Леонида»: «Я тебя больше не увижу». – «Леонид» – пятиактная трагедия французского драматурга Мишеля Пиша (1790–1828), впервые поставленная в Коме-ди-Франсез 26 ноября 1825 г.; посвящена эпизоду греко-персидских войн V в. до н. э. Герой трагедии Леонид I (ок. 508–480; правил с 490 до н. э.) – спартанский царь, который возглавил союзную греческую армию в битве с персами и погиб у Фермопил, прикрывая с небольшим отрядом спартанцев отступление греческого войска. Подвиг Леонида и трехсот спартанцев стал легендарным.

Агид – один из персонажей пьесы: юноша, погибаюший в сражении.

Два часа назад я вернулся из Эскориала. Разрешите мне описать Вам нашу поездку в этот Сен-Дени королей Испании. – Эскориал – суровый и мрачный дворец-монастырь Сан-Лоренсо-де-Эль-Эс-кориал в одноименном испанском городе в 45 км к северо-западу от Мадрида, у подножия гор Сьерра-де-Гвадаррама; его строили в 1563–1584 гг. по приказу и под личным наблюдением короля Филиппа II два архитектора: сначала Хуан Баутиста де Толедо (?– 1567), а после его смерти – Хуан де Эррера (ок. 1530–1597); со времен Филиппа II до нач. XX в. – резиденция испанских королей; его комплекс состоит из королевских покоев и усыпальницы, храма, монастырских помещений и семинарии; ныне музей. Сен-Дени – расположенная в одноименном северном пригороде Парижа базилика, служившая прежде церковью аббатства и построенная королем франков Дагобером (ок. 602–639; правил с 629 г.) на месте захоронения святого Дионисия, первого епископа Парижского, который был обезглавлен ок. 272 г. на холме Монмартр; относится к ценнейшим памятникам древней Франции; в ней находится усыпальница французских королей.

98… выполняет обязанности присяжного переводчика… – Присяжный переводчик – носитель публично-правовой функции, которому государство предоставляет право свидетельствовать верность перевода, выполненного им самим или другим лицом.

обладая часами с репетиром… – Репетир – дополнительное устройство в старинных карманных часах, отбивающее часы и минуты при нажатии кнопки, что позволяет определять время в темноте.

Это была берлина с желтым кузовом и зеленым верхом. – Берлина – дорожная карета для поездок на дальние расстояния, получившая название от города Берлина, в котором начиная с XVII в. стали изготовлять экипажи такого типа: на четырех колесах, с подвеской и окнами, которые можно было по желанию поднимать и опускать.

99… вы видели немало карет, вы видели берлины, кабриолеты, ландо, американки, тильбюри, рыдваны, шарабаны, фургоны, галеры… – Кабриолет (от фр. cabrioler – «прыгать») – легкий одноконный двухколесный экипаж со складывающейся крышей; получил распространение во Франции в нач. XIX в. и вскоре в качестве наемного пассажирского транспорта вытеснил из употребления более тяжелые повозки.

Ландо (от названия немецкого города Ландау, где в XVTII в. впервые начали производить такие экипажи) – четырехколесная четырехместная карета, снабженная мягкой подвеской, двумя расположенными напротив друг друга скамейками и состоящим из двух частей верхом, каждая половина которого могла складываться независимо.

Американка – легкий четырехколесный экипаж с двумя сиденьями, одно из которых снабжено капотом; экипажи такого типа были в большой моде в 1840–1860 гг.

Тильбюри – облегченный двухколесный экипаж, названный в честь сконструировавшего его в 1820 г. лондонского каретника; имел улучшенную подвеску (благодаря комбинации семи рессор), а также усиленные металлом кузов и оглобли; предназначался для двух пассажиров.

Галера – здесь: испанская крытая повозка без подвески.

господин Ласепед считал, что он знает все виды жаб… – Ласепед, Бернар Жермен Этьенн де Лавиль, граф де (1756–1825) – французский зоолог и политический деятель, романист и драматург; член Парижской Академии наук (1795); с 1794 г. профессор Национального музея естественной истории в Париже по кафедре рептилий и рыб; автор «Естественной истории рыб» (1798–1803); председатель Сената (1801), государственный министр (1804), пэр Франции (1814).

пока наш друг Анфантен не обнаружил жабу нового вида. – Ан-фантен – возможно, имеется в виду Бартелеми Проспер Анфантен (1796–1864), носивший прозвище «отец Анфантен», французский инженер и экономист, а также идеолог и практик сен-симонизма, превращенного им в 1829–1831 гг. в своеобразную сектантскую церковь, одним из отцов-первосвяшенников которой он себя считал; после того как в 1832 г. созданная им община, в которой реализовывалась идея совместного труда, была запрещена властями, а его самого по обвинению в проповеди безнравственного учения приговорили к тюремному заключению сроком на год, он отправился в Египет на поиски женщины-мессии, которая должна была помочь ему сделать человечество счастливым; там он провел три года и основал компанию по прокладке Суэцкого канала; по возвращении во Францию был директором железнодорожной линии Париж – Лион, а в 1839–1841 гг. активно участвовал в колонизации Алжира.

хотя мы видели калесеро Флоренции, калессино Мессины, коррико-ло Неаполя. – Здесь перечислены различные названий двуколок в различных областях Италии.

Флоренция – древний город в Центральной Италии, ныне главный город области Тоскана; с 1532 г. столица Тосканского герцогства; в 1859 г. присоединился к королевству Пьемонт, в 1865–1871 гг. был столицей объединенного Итальянского королевства. Неаполь – крупнейший город Южной Италии; находится на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря; до 1860 г. был столицей Королевства обеих Сицилий.

Мессина – город и порт на северо-восточном берегу Сицилии.

карета была обтянута одной из тех тканей в стиле помпадур… – Помпадур – вычурный, пышный дворцовый стиль в прикладном искусстве и архитектуре Европы в сер. XVI11 в.; назван по имени Жанны Антуанетты Пуасон Ленорман д’Этьоль, маркизы де Помпадур (1721–1764), с 1745 г. и до конца жизни фаворитки французского короля Людовика XV (1710–1774; правил с 1715 г.), оказывавшей значительное влияние на дела государства, широко покровительствовавшей ученым, писателям, художникам и ставшей законодательницей мод во Франции.

какие во Франции можно найти только у Гансберга или у г-жи Блан-ден… – Сведений об этих торговых домах (Gansberg и Blandin) найти не удалось.

100… несправедливость, допущенная Америго Веспуччи по отношению к

Христофору Колумбу, слишком велика… – Америго Веспуччи (ок. 1454–1512) – итальянский мореплаватель, в качестве космографа и кормчего участвовавший в нескольких испанских и португальских экспедициях; возможно, хотя это и оспаривается рядом исследователей, в 1497 г. открыл побережье Центральной Америки, т. е. первым высадился на собственно американский континент (Колумб к этому времени достиг только островов в Карибском море); в своих письмах впервые употребил выражение «Новый Свет», т. е. как бы заявил, что новооткрытые земли не Азия, как упорно считал Колумб, но новая, неизвестная часть света. Именно поэтому немецкий картограф Мартин Вальдземюллер (ок. 1470–1520) в 1507 г. предложил назвать эту часть света Америкой – в честь Америго Веспуччи.

Колумб, Христофор (1451–1506) – испанский мореплаватель, по рождению итальянец; пытался найти кратчайший путь в Индию, плывя в западном направлении; в 1492–1504 гг. совершил четыре путешествия, во время которых открыл Антильские острова и часть побережья Южной и Центральной Америки; в истории географических открытий считается первооткрывателем Америки, хотя он до самой смерти так и не узнал, что открыл Новый Свет, и был убежден, что достиг восточных берегов Азии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю