412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Из Парижа в Кадис » Текст книги (страница 36)
Из Парижа в Кадис
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Из Парижа в Кадис"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 42 страниц)

Меркурий-Гермес был также вестником верховного бога-громо-вержца Зевса (рим. Юпитера). В этом качестве он изображался в шапочке с крылышками и в крылатых сандалиях.

134… беседовали о военных и любовных подвигах, как говаривал господин

Аннибал де Коконас… – Аннибал де Коконас, граф де (ок. 1535–1574) – французский дворянин, уроженец Пьемонта, фаворит герцога Франциска Алансонского, младшего брата короля Карла IX; участник заговора, имевшего целью посадить на французский трон вместо умиравшего Карла IX герцога Алансонского в обход герцога Анжуйского, будущего Генриха III; выданный своим покровителем, был казнен на Гревской площади 30 апреля 1574 г. вместе со своим сообщником Жозефом Бонифасом де Ла Молем (ок. 1526–1574); персонаж романа Дюма «Королева Марго» (1845).

XV

139… Маке был самый серьезный и самый пожилой из нас… – Это явная ирония: Маке родился 13 сентября 1813 г. и был на 11 лет моложе Дюма.

142… первый был мосо… – Мосо (исп. mozo) – трактирный слуга, по сыльный.

когда Аврора распахнула врата Востока… – Это явный намек на высокопарные рассуждения Дон Кихота, мечтающего о том, как некий ученый муж станет описывать начало его приключений: «… пестрые птички нежной и сладкой гармонией арфоподобных своих голосов только встречали еще румяную Аврору, покинувшую мягкое ложе ревнивого супруга, распахнувшую врата и окна ламанчского горизонта и обратившую взор на смертных, когда славный рыцарь Дон Кихот презрел негу пуховиков…» (часть I, глава 1; перевод Н Любимова).

143… коррехидор…а Вы, вероятно, считали, сударыня, что революция их упразднилананес нам визит. – Коррехидор – в королевской Испании полномочный представитель короля, назначаемый им как правитель в какую-либо провинцию или какой-либо город.

144… так же как пистоль – это несуществующая монета. – Пистоль – во Франции первоначально название старинной испанской золотой монеты достоинством в два эскудо, затем название любой золотой монеты такого же веса (6,75 г), а позднее просто счетная денежная единица – 10 франков.

145… мы пришли приобрести у него лакрицу или коричневый сахар… – Лакрица (солодка) – многолетнее травянистое растение из семейства бобовых, с толстым многоглавым корнем, содержащим глюкозоподобное вещество глицирризин с приторно-сладким вкусом (оно в десятки раз слаще сахара).

Коричневый сахар (кассонад) – неполностью очищенный тростниковый сахар, содержащий в своем составе черную патоку (мелассу).

и, как поступил бы царь Соломон, окажись он на его месте, рассудил… – Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., в период его наивысшего расцвета; согласно библейской легенде, славился мудростью, любвеобильностью и справедливостью и был автором нескольких книг Библии.

Здесь намек на библейскую легенду, получившую название Суда Соломона. К царю обратились две женщины-блудницы, родившие в одно и то же время и в одном и том же доме по ребенку, один из которых вскоре умер; каждая из них утверждала, что в живых остался ее ребенок. И тогда Соломон сказал: «Рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой» (3 Царств, 3: 25). Истинная мать из-за жалости к сыну тотчас отказалась от такого решения, а равнодушная обманщица согласилась с ним. Так царь узнал, какая из двух женщин – мать этого ребенка, и отдал его ей.

Аранхуэс притязает быть мадридским Версалем. – В Аранхуэсе находится построенный в 1715–1752 гг. архитекторами Теодоро Ардемансом (1664–1726) и Джакомо Бонавиа (1705–1758) королевский дворец Паласьо Реаль де Аранхуэс, окруженный огромным тенистым парком площадью около 300 га.

могли любоваться изображениями двенадцати подвигов Геракла, изваянными в мраморе и установленными на площади замка. – Геракл (Геркулес) – величайший из героев древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.

Двенадцать его подвигов суть 1) одоление каменнокожего Немей-ского льва, 2) убийство многоголовой Лернейской гидры, 3) поимка Керинейской лани, устраивавшей набеги на окрестные поля и 4) свирепого Эриманфского вепря, 5) очищение Авгиевых конюшен, 6) изгнание Стимфалийских птиц, 7) одоление Критского быка, 8) расправа с фракийским Диомедом, кормившим коней человеческим мясом, 9) добыча пояса царицы амазонок Ипполиты, 10) расправа с трехтелым великаном Герионом, 11) добыча волшебных золотых яблок Гесперид, 12) выведение трехглавого пса Кербе-ра из преисподней.

XVI

146… Хаэн, 26 октября. – Хаэн – главный город одноименной провинции на северо-востоке Андалусии; расположен в 80 км севернее Гранады.

О знаменитый Парадор, которому я, будь мое имя Мигель Сервантес, предсказал бы бессмертную славу, подобную той, какую Дон Кихот доставил Пуэрто Лаписе! – Пуэрто Л аписе (Ущелье Лаписе) – горный проход на королевской дороге из Кастилии в Андалусию, в 80 км к юго-востоку от Толедо; рядом с ним располагается одноименное селение, в постоялом дворе которого происходило первое приключение Дон Кихота (часть I, глава II).

сцену…в которой такую славную роль сыграл карабин Девима… – Девим, Луи Франсуа (1806–1873) – известный французский оружейник, в основном изготовлявший оружие гражданского назначения (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его изделия пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировались и награждались на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.

147… несмотря на прачек Тахо и статуи стиля рококо на мосту… – Рококо – стилистическое направление в архитектуре, отчасти в живописи, а также в убранстве интерьеров, распространившееся в ряде европейских стран в нач. и сер. XVIII в.; характеризовалось утонченностью и изяществом, но в то же время некоторой манерностью и вычурностью; название произошло, по-видимому, от французского слова госаШе, означающего отделку построек мелкими камнями и раковинами, а также мотив орнамента в форме стилизованных раковин с завитками, изгибами и т. п.

объявив о предстоящем ужине и ночлеге в Оканье. – Оканья – город в Испании, в 15 км к юго-востоку от Аранхуэса.

в детстве видел грубо раскрашенные картинки, представлявшие битву при Оканье, которую то ли выиграл, то ли проигралего величество император и король или один из его генералов. – 19 ноября 1809 г. близ Оканьи произошло крупное сражение испанских войск (51 000 человек) под командованием генерала дона Хуана де Арей-сага (7—1820) и французской армии (35 000 человек) под командованием маршала Никола Жана де Дьё Сульта (1769–1851), закончившееся решительной победой фрайцузов: 4 000 испанцев было убито и 15 000 взято в плен (потери французов составили 2 000 убитыми и ранеными). Эта победа открыла французам путь в Южную Испанию.

«Его величество император и король» – Наполеон Бонапарт, провозглашенный императором французов 2 декабря 1804 г. и королем Италии 26 мая 1805 г.

напоминала вертел с нанизанными на него ощипанными зимородками. – Зимородок – небольшая длинноклювая птица с ярким оперением зеленовато-голубоватого цвета, обитающая у берегов рек и озер, в которых она добывает себе пищу.

148… вот трое Альмавив в натуральном виде! – Граф Альмавива – персонаж трилогии Бомарше «Севильский цирюльник», «Женитьба Фигаро» и «Преступная мать», знатный испанский вельможа, воплощающий в себе весь блеск и все пороки знати.

такое понятие было неприложимо к этой фигуре, которую Гофман безусловно сделал бы, явись она ему, одним из самых фантастических своих персонажей. – Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – выдающийся немецкий писатель-романтик и композитор; в его разнообразных произведениях причудливая фантазия доходит порой до мистического гротеска.

Вот те на, Жокрис! – Жокрис – гротескное амплуа в балаганных и ярмарочных театрах, тип простака, воплощение глупости (обычно это слуга).

мой бедный Брюне! – Брюне (настоящее имя – Жан Жозеф Мира; 1766–1851) – французский комический актер, в течение полувека неподражаемо исполнявший роли простаков; его артистическая карьера была связана главным образом с театром Варьете, директором которого он был в 1820–1830 гг.

нам еще предстоит встреча с Потъе… – Потье, Шарль (1775–1838) – французский комический актер, много лет игравший в провинции и с 1809 г. выступавший в Париже, главным образом в театрах Варьете и Порт-Сен-Мартен, где сыграл множество ролей во всякого рода фарсах и водевилях; был исключительно популярен. Его сын Шарль Жозеф Эдуар Потье (1806–1870) был известным драматическим актером.

он покинул свою неблагодарную родину, видя каким успехом пользуются «Бродячие акробаты». – «Бродячие акробаты» («Les Saltimbanques») – трехактная пьеса французских драматургов Шарля Варена (настоящая фамилия – Вуарен; 1798–1869) и Теофиля Мариона Дюмерсана (1780–1849), веселая буффонада, где был выведен полюбившийся зрителям персонаж Бильбоке, ловкий пройдоха, предприимчивый и не слишком щепетильный руководитель труппы бродячих актеров; впервые была поставлена 25 января 1838 г. в театре Варьете.

149… француз с улицы Сент-Аполлин… – Небольшая улица Сент-Аполлин, расположенная в правобережной части Парижа, соединяет улицы Сен-Дени и Сен-Мартен, проходя параллельно бульвару Сен-Дени.

путешествующий по делам торгового дома с улицы Монмартр… – Улица Монмартр, также расположенная в правобережной части Парижа, идет от центра города в северном направлении до стыка бульваров Монмартр и Пуасоньер.

испанец, родившийся на улице Вожирар… – Улица Вожирар находится на левом берегу Сены; одна из самых длинных в Париже, она тянется от Люксембургского сада в юго-западном направлении; в первой пол. XIX в. выходила на отдаленные окраины города; известна с XIV в.; проложена на месте древнеримской дороги; современное название получила от селения Вожирар, путь в которое шел по этой улице.

Три песеты, сеньор! – Песета – здесь: испанская серебряная монета номиналом в 4 реала.

150… у него есть шпага, настоящая толедская дага. – Дага – кинжал с граненым клинком.

с нами произошло то же, что случилось с несчастным г-ном Бона-вантюром в пьесе «Неудобства дилижанса». – «Неудобства дилижанса, или Господин Бонавантюр» («Les inconv£nients de la diligence, ou Monsieur Bonaventur») – водевиль плодовитого французского драматурга Эмманюэля Гийома Теолона (1787–1841) и его соавторов Френсиса (настоящее имя – Мари Франсуа Дени Леруа, барон д'Аллард; 1778–1840) и Армана Дартуа (1788–1867); впервые был поставлен в театре Варьете 11 ноября 1826 г.

151… ему, как муэдзину, было поручено оповещать нас о времени. – Муэдзин – в исламе служитель при мечети, возглашающий с минарета часы молитвы.

его волосы, обычно откинутые назад… на этот раз, словно живые, как говорила мать Гамлета своему сыну, стояли торчком на голове. – Речь идет о фразе королевы в пьесе Шекспира «Гамлет»: And, as the sleeping soldiers in th’alarm,

Your bedded hairs, like life in excrements,

Start up, and stand an end (III, 4).

В переводе А.Кронеберга:

Как спящий стан на звук тревоги бранной,

Встают власы на голове твоей!

В переводе Б.Пастернака:

Как сонные солдаты по сигналу,

Взлетают вверх концы твоих волос И строятся навытяжку.

Однако ни тот ни другой переводы не передают образа вставших волос как оживших «телесных выделений» (англ, excrements).

152… дилижанс, словно Эндимион, спит посредине двора, освещенный лучами луны… – Эндимион – в греческой мифологии прекрасный юноша, погруженный Зевсом в вечный сон. По одному из вариантов мифа, усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость, уговорила Зевса влюбленная в юношу Селена, богиня Луны, родившая от него впоследствии пятьдесят дочерей.

открывая свою наваху. – Наваха – испанское холодное оружие: складной нож с изогнутой рукояткой, снабженный пружинным механизмом.

153… как говаривали славный Жан Фруассар или наивный и остроумный Брантом. – Фруассар, Жан (ок. 1337—ок. 1405) – французский хронист и поэт, именуемый в историографии средних веков «певцом рыцарства»; с 1381 г. каноник аббатства в городе Шиме; его знаменитая четырехтомная «Хроника Франции, Англии,

Шотландии и Испании» («Chronique de France, d’Angleterre, d'Ecosse et d’Espagne»), охватывающая периоде 1325 по 1400 гг., – бесценный источник сведений о жизни феодального общества. Брантом, Пьер де Бурдей, аббат и сеньор де (qk. 1538–1614) французский хроникер, автор прославленных книг «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев» и «Жизнь галантных дам»; много путешествовал по всей Европе, побывал при многих европейских дворах и не раз был свидетелем сражений и осад городов.

рассказывая Вам о нашей поездке в Аламеду… – Никакого описания поездки Дюма в Аламеду в данной книге нет.

155… Именно здесь, на этих зыбучих песках, Дон Кихот заставлял страдать несчастного Санчо… – Санчо Панса – односельчанин Дон Кихота, согласившийся отправиться вместе с ним странствовать в качестве его оруженосца.

вчера утром мы пересекли Темблеке, ветряные мельницы которого, казалось, во второй раз бросали вызов возлюбленному прекрасной Дульсинеи… – Темблеке – селение в Ла-Манче, в 45 км к югу от Аранхуэса, на дороге в Вальдепеньяс.

Сражение Дон Кихота с ветряными мельницами описано в главе VIII первой части романа Сервантеса.

Дульсинея – владычица сердца Дон Кихота, простая крестьянская девушка Альдонса Лоренсо из селения Тобосо, которую он нарек именем Дульсинея Тобосская.

позавтракать мы остановились на постоялом дворе Кесада, чье имя носит герой Сервантеса… – Как пишет Сервантес о своем герое, «иные утверждают, что он носил фамилию Кихада, иные – Кесада» (часть I, глава I).

обедали в Пуэрто Лаписе…в той самой знаменитой харчевне, где король странствующих рыцарей встретил двух прекрасных особ, которых он принял за дам… – Имеется в виду эпизод, когда Дон Кихот, «увидев двух гулящих бабенок, решил, что подле замка резвятся не то прекрасные девы, не то прелестные дамы» (часть I, глава II).

посетили двор, где достойный паладин провел ночь в бдении над оружием и при этом проломил голову погонщику, пришедшему к колодцу за водой… – См. часть I, главу II романа Сервантеса.

не больше, чем нынешние хозяева постоялого двора опасаются кри-стинос и карлистов… – То есть воевавших между собой сторонников регентши Марии Кристины с одной стороны (кристинос) и дона Карлоса (карлистов) – с другой (см. примеч. к с. 28).

156… маленькой комнаты, в которой, возможно, располагалась рыцарская библиотека, сожженная славным кюре… – Имеется в виду сцена романа Сервантеса, в которой священник Перо Перес и цирюльник Николас, ближайшие друзья Дон Кихота, сжигают его библиотеку, состоящую из ста рыцарских романов (часть I, глава VI).

он проявил к ней не больше жалости, чем халиф Омар – к Александрийской библиотеке. – Омар I, ибн аль-Хаттаб (ок. 580–644) – арабский халиф с 634 г.; второй из «праведных халифов», сподвижник и тесть пророка; заложил основы государственной организации арабов и начал огромные арабские завоевания.

В 642 г. его полководец Амр ибн аль-Ас (ок. 573—ок. 664) взял после многомесячной осады город Александрию и, согласно легенде, сжег знаменитую Александрийскую библиотеку, мотивируя это тем, что она содержит книги, противоречащие Корану. Александрийская библиотека была наиболее известным книгохранилищем древности, основанным в III в. до н. э., в годы правления царя Птолемея 11 Филадельфа (ок. 309–246; правил с 285 г. до н. э.), при участии виднейших ученых и писателей. Хранившиеся в библиотеке рукописи собирались по всему миру; в ней насчитывалось, по разным оценкам, от 400 000 до 700 000 пергаментных свитков. Следует заметить, что еще до мусульманского нашествия 642 г. библиотека несколько раз подвергалась разрушению: в 48 г. до н. э. она сгорела во время захвата города Юлием Цезарем, а в 391 г. ее разгромила толпа христиан-фанатиков, ведомых александрийским патриархом Теофилом (патриарх в 385–412 гг.).

мы оказались в краю шафрана. – Шафран – многолетнее луковичное растение семейства крокусовых, с сине-сиреневыми или розовыми цветами, высушенные ярко-оранжевые рыльца которых используют как пряность и пищевой краситель (см. примеч. к с. 36); пряность эта чрезвычайно дорогая, поскольку, для того чтобы получить 1 кг сухих шафранных рыльцев, нужно оборвать около 200 000 цветов.

въехали в чудесный маленький городок Мансанарес. – Мансана-рес – небольшой город в Новой Кастилии, в провинции Сьюдад Реаль, в 120 км южнее Мадрида, на берегу реки Асуэр; в 1311–1314 гг. столица Кастильского королевства.

157… просите его не у Жиро… а у Доза… – Дозй, Адриен (1804–1868) – французский художник, акварелист; начиная с 1828 г. путешествовал по Франции, Испании и Португалии, затем совершил несколько путешествий на Восток (в Алжир, Египет, Малую Азию и др.), впечатления от которых послужили темами для его картин; по материалам одной из его поездок на Восток была издана в 1838 г. иллюстрированная книга «Две недели на Синае» («Quinze jours au Sinai»), подписанная Дюма и Доз&.

вечером мы останавливаемся на ночлег в Валъ-де-Пенъясе. – Валь-депеньяс – город в Центральной Испании, в области Новая Кастилия, в окрестностях которого производят знаменитые вина валь-де-пеньяс; находится в 30 км к югу от Мансанареса.

XVII

158… пифагорейская мудростьменее всего приложима к Испании. – Пифагорейская мудрость – изречение пифагорейцев, последователей религиозно-философского учения (пифагореизма), которое было распространено в Древней Греции в VI–IV вв. до н. э. и основателем которого стал древнегреческий ученый и мыслитель Пифагор Самосский (ок. 576—ок. 496 до н. э.); собрание его изречений служило своеобразным уставом сообщества пифагорейцев, проповедовавших, среди прочего, аскетизм.

два неосмотрительных молодых человека чуть было не явились нам превращенными в оленей, как Актеон… – Согласно античному мифу, юноша Актеон, страстный охотник, случайно увидел однажды обнаженную богиню-девственницу Диану (гр. Артемиду), купающуюся вместе со своими спутницами-нимфами в реке, и стал наблюдать за ней. Разгневанная Диана превратила Актеона в оленя, и он был растерзан собственными собаками.

160… наша мучача нисколько не была этим смущена. – Мучача (исп. muchacha) – девушка-служанка.

Людовик XIVполагал, что государство – это он. – Слова «Letat, c'est moi!» («Государство – это я!») юный Людовик XIV произнес 13 апреля 1655 г. на заседании Парижского парламента, в ответ на возражение президента парламента, заявившего, что подписанные королем указы затрагивают интересы государства.

Они приходили из Сьерра-Морены… – Сьерра-Морена – горы на юге Испании, южная окраина плоскогорья Месета; длина их около 400 км, а наибольшая высота 1 324 м (гора Баньюэлас); их южные склоны резко обрываются к долине Гвадалквивира.

земляничные деревья с пурпурными плодами… – Земляничное дерево – многоствольное вечнозеленое дерево семейства вересковых, произрастающее в Средиземноморье; его красно-розовые ягоды, напоминающие по виду землянику, съедобны и приятны на вкус.

колонной, называемой камнем Святой Вероники, вероятно из-за того, что на этом камне высечен лик Христа. – Святая Вероника – согласно легенде, женщина-иудейка, подавшая Иисусу, который шел на Голгофу, свой платок (сударий), чтобы он отер пот с липа, и тогда на этом платке чудесным образом запечатлелся лик Спасителя.

161… Мы вышли из кареты в Деспенья-Перрос. – Деспенья-Перрос (Де-спеньяперрос) – ущелье в горах Сьерра-Морена, по которому проходит дорога, соединяющая Кастилию и Андалусию; находится в 40 км к югу от города Вальдепеньяс.

там были мастиковые, миртовые и земляничные деревья… – Мастиковое дерево – небольшое вечнозеленое дерево семейства сума-ховых, распространенное в Средиземноморье; дает ароматическую смолу, используемую в парфюмерии и медицине.

Мирт – вечнозеленый кустарник, произрастающий в Средиземноморье; его пахучие продолговатые листья содержат дубильные вещества и используемые в парфюмерии эфирные масла.

дом, заброшенный со времен войны 1809 года… – Имеется в виду один из этапов Войны за независимость (1808–1814).

20 января 1810 г. через это ущелье с боем прошли французские войска маршала Сульта, двигавшиеся на юг Испании.

в отсутствие людей им завладели вяхири и лисы… – Вяхирь – крупный дикий голубь; водится в Европе, Азии и на северо-западе Африки.

добрались до Ла-Каролины, маленького городка, созданного как колония Карлом III, где, как уверял наш «Путеводитель по Испании», нам предстояло обнаружить речь, нравы и строгую опрятность Германии, откуда Карл III привлек первых своих колонистов. – Ла-Ка-ролина – городок в Андалусии, в 16 км к югу от ущелья Деспенья-Перрос, на пути в Хаэн; был основан королем Карлом III в 1767 г. наряду с несколькими другими новыми городами в Сьерра-Морене, которые он населил французскими и немецкими колонистами с целью искоренить разбойников, действовавших в этих горах и имевших поддержку со стороны местного коренного населения. Карл III (1716–1788) – в 1734–1759 гг. под именем Карла VII король Обеих Сицилий, где он провел ряд реформ, принесших ему большую популярность; с 1759 г., после смерти старшего брата, король Испании; в своем новом государстве также провел много реформ в духе просвещенного абсолютизма, укрепивших королевскую власть и улучшивших экономическое и военное положение страны; во внешней политике ориентировался на союзнические отношения с Францией.

«Путеводитель по Испании и Португалии» («Guide en Espagne et en Portugal»), написанный Е.Кетеном, был издан в Париже в 1841 г. издателем Ришаром (настоящее имя – Жан Мари Оден; 1793–1851), выпустившим целую серию путеводителей по странам Европы.

на нашем пути появился крупный город Байлен, печально знаменитый капитуляцией генерала Дюпона. Тогда 17 000 французов сдались 40 000 испанцев. – Байлен – город в Андалусии, в провинции Ха-эн, в 24 км к юго-западу от Ла-Каролины.

Дюпон, Пьер Антуан, граф де л’Этан (1765–1840) – французский генерал, поступивший на военную службу в 1791 г. и в первой половине своей карьеры считавшийся одним из самых многообещающих военачальников Наполеона; в декабре 1807 г. по приказу императора во главе армии вступил в Испанию, 24 апреля 1808 г. вошел в Толедо, а 7 июня занял Кордову, отдав ее на разграбление своим солдатам, что вызвало восстание по всей Испании; после этого отступил к Байлену, где после серии боев, происходивших 18–22 июля, был окружен испанскими войсками и 22 июля 1808 г. капитулировал в обмен на обещание репатриировать его армию во Францию; эта капитуляция произвела громадное впечатление на всю Европу, развеяв миф о непобедимости наполеоновской армии; прибыв в ноябре того же года в Париж, Дюпон предстал перед военным судом, был признан виновным, лишен чинов, орденов, титула и заключен в тюрьму, в которой он оставался вплоть до отречения Наполеона; выйдя из тюрьмы, стал на короткое время военным министром, затем командовал рядом военных округов; с 1832 г. находился в отставке.

Судьба же его армии сложилась трагически: испанское правительство отказалось признать условия капитуляции, пленные французские солдаты были перевезены на маленький испанский остров Кабрера (к югу от Мальорки), и через шесть лет лишь небольшая часть из них вернулась домой – остальные погибли в плену.

памятник победителю при Байлене. – Имеется в виду Кастаньос-и-Арагонес, Франсиско Хавьер Арагорри Уриосте-и-Олавиде, граф де (1758–1852) – испанский генерал (1798), успешно командовавший в 1808 г. испанскими войсками при Байлене; после поражения при Туделе (23 ноября 1808 г.) уволен в отставку; в 1811 г. вернулся на службу и действовал вместе с английской армией; в 1825 г. стал председателем совета Кастилии; в 1829 г. был награжен орденом Золотого Руна; в 1833 г. получил титулы герцога де Байлена и испанского гранда.

у этого победителя уже есть большая лента Почетного легиона… – «Большая лента» – одно из названий (официально – в 1814–1816 гг.) высшей степени ордена Почетного легиона, именуемой «Большой крест» (до 1814 г. она называлась «Большой орел»).

мы подъехали к Хаэну – древней столице одноименного королевства. – После распада в 1031 г. Кордовского халифата город Хаэн стал столицей одного из многочисленных мавританских эмиратов; в 1246 г. кастильский король Фердинанд III Святой (1199–1252; правил с 1230 г.) осадил и взял город.

162… в первый раз увидели Гвадалквивир, Вади-алъ-Кабир, то есть Большую реку». – Гвадалквивир – река на юге Испании, длиной 560 км; берет начало в горах Сьерра-де-Касорла к северо-востоку от Хаэна, протекает по Андалусской низменности и впадает в Кадисский залив Атлантического океана, образуя эстуарий.

Хаэн – это огромный холм… – Имеется в виду господствующий над городом холм Санта-Каталина, на вершине которого некогда стояла арабская крепость.

Улицы начинаются у первых горных отрогов и после Байленских ворот поднимаются вверх. – По-видимому, подразумевается северные ворота Хаэна.

освещенный факелами огромный собор… – Кафедральный собор в Хаэне был построен по планам испанского архитектора Андреса де Вандельвира (1505–1575) в 1570–1802 гг.

163… на горизонте вырисовывались живописные зубцы Сьерра-Невады… – Сьерра-Невада – горный массив в Андалусских горах, на юге Испании, наибольшая высота 3 478 м (гора Муласен – высшая точка Пиренейского полуострова).

…мыв центре Андалусии, родины Альмавивы и Розины, и здесь все то же, что было во времена Фигаро и Сюзанны. – Речь идет о персонажах комедий Бомарше, действие которых происходит в Андалусии, в Севилье.

164… Он живет на Калле дель Силенсьо. С такими друзьями, как наши, эта улица Тишины весьма рискует сменить свое название. – Калле дель Силенсьо (улица Тишины) находится несколько западнее кафедрального собора Гранады.

что-то напоминающее определенного рода гостиницы вблизи Сорбонны… – Сорбонна – распространенное с XVII в. неофициальное название богословского факультета, а затем и всего Парижского университета; происходит от фамилии французского теолога Пьера де Сорбона (1201–1274), основателя ставшего затем университетским факультетом теологического коллежа (1257).

Альгамбру славили певец, герой, поэт… – Альгамбра (араб. Красный замок) – дворец и крепость мавританских правителей Гранады, расположенный на холме в восточной части города; чудо позднего испано-арабского зодчества; строительство этого архитектурного ансамбля началось при Мухаммаде I ибн аль-Ахмаре (ок. 1194–1273; эмир с 1238 г.), основателе правящей династии Насридов, а особенно интенсивно продолжалось при эмире Юсуфе I (ок. 1316–1354; правил с 1333 г.) и его преемнике Мухаммаде V (правил в 1354–1391 гг).

165… Вместе с поэтами ко мне пришел и граф де Аумеда… – Сведений о таком персонаже (Ahumeda) найти не удалось.

проезжая с дагеротипом в руках через Гранаду… – Дагеротип – здесь: камера-обскура с линзой, аппарат, применявшийся в дагеротипии, исторически первом способе фотографирования, в котором изображение предметов получали на обработанных парами йода тонких медных пластинах, покрытых в гальванической ванне тончайшим слоем серебра и тщательно отполированных; изобрел этот метод, первое сообщение о котором было сделано в 1839 г. и который очень быстро получил широкое распространение в Европе, французский художник Луи Жак Манде Дагерр (1787–1851).

Цирцея удерживала силой своего колдовства… – Цирцея (Кирка) – в древнегреческой мифологии и в «Одиссее» Гомера волшебница, владычица острова Эя на крайнем западе земли, дочь Гелио-са; целый год держала у себя в плену героя Одиссея, а его спутников ударом жезла превратила в свиней.

Кутюрье – это имя нашего соотечественника… – Сведений об этом персонаже (Couturier) найти не удалось.

нам предстоит осмотреть Хенералифе и Альгамбру! – Хенерали-фе – дворец в Гранаде, окруженный парком с бассейнами и фонтанами, летняя резиденция эмиров; расположен вне комплекса Альгамбры, к востоку от нее.

XVIII

166… Гранада, более яркая, чем цветок, и более сочная, чем плод, имя которого она носит… – Согласно легенде, название города связано с тем, что расположенные амфитеатром холмы, на которых он раскинулся, напоминают раскрытый гранат.

нетронутой белизны легкое платье – это то украшение, каким мы с г-ном Планаром всегда будем восхищаться… – Планар, Франсуа Антуан Эжен де (1784–1853) – французский писатель, автор комедий, водевилей и либретто многочисленных комических опер, в том числе оперы «Пастушка-кастелянша» («La Berg^re Chatelaine»; 1820) французского композитора Даниеля Франсуа Эспри Обера (1782–1871), где была использована метафора девственной белизны платья.

застигнуть ее врасплох, словно купающуюся Сусанну. – Сусанна – библейский персонаж, красивая и богобоязненная жена богатого еврейского купца Иоакима. Во время купания Сусанны в саду за ней подглядывали двое старейшин, возжелавших ее и тщетно пытавшихся ее соблазнить. Получив отпор, старцы обвинили Сусанну в прелюбодеянии, и, поверив им, народ осудил ее на смерть; однако пророк Даниил изобличил старцев, доказав их лжесвидетельство, Сусанна была освобождена, а старейшины умерщвлены (Даниил, 13: 1—64).

167.. андалусской Лукреции предстояло погибнуть, так же как и Лукреции римской… – Лукреция – добродетельная жена Тарквиния Коллатина, родственника последнего римского царя Тарквиния Гордого, царствовавшего в 534–509 гг. до н. э.; обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием, она, призвав к отмщению, лишила себя жизни, что послужило поводом для изгнания Тарквини-ев и основания Римской республики.

они обрушились, словно стервятники, прилетевшие с Атласских гор… – Атласские горы (Атлас) – горная система на северо-западе Африки (в Марокко, Алжире и Тунисе); длина ее около 2 000 км, а наибольшая высота 4 165 м (гора Тубкаль).

противодействие людям, столь опытным в делах любви, как зло-деи-сарацины… – Сарацины – в средние века в Европе наименование арабов и вообще всех мусульман.

168… взгляд ее упал на Хениль. – Хениль – испанская река, левый приток Гвадалквивира, длиной 358 км; Гранада стоит у места впадения в Хениль реки Дарро.

небольшой дом, именуемый Кармен де лос Сьете Суэлос. – Это название означает «Семиярусный сад».

169… делавшая его похожим на фантазию Декана. – Декан, Габриель Александр (1803–1860) – французский художник и график, много путешествовавший по Востоку; его творчеству присуще разнообразие жанров: восточные пейзажи, сцены охоты, изображение животных, полотна на исторические и религиозные темы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю