Текст книги "Back to Black (СИ)"
Автор книги: Stasy Evans
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 47 страниц)
– Я что, слышу тень сомнения в моей гениальности? – Фред картинно схватился за сердце. – Купер, вот от тебя я не ожидал такого!
– За каждым великим мужчиной стоит не менее великая женщина, которая говорит ему, что он идиот и все делает не так, – улыбнулся Джордж, не торопясь выходя из тени.
Сиерра ответила ему теплым взглядом и нерешительно застыла на пороге, не зная, как себя вести. Но Джордж, раскрыв руки для объятий, засмеялся.
– Иди сюда! Чего стоишь, как неродная?
Невероятным облегчением было оказаться в знакомых руках и не испытывать при этом неловкости, а для Джорджа стало небывалой пыткой касаться ее, вдыхая сладкий аромат волос, и не иметь шансов больше ни на что. Особенно четко свое место он понял, когда услышал настойчивое покашливание старшего брата, сделавшего шаг в их сторону, мол, заканчивай, твое время вышло.
Сиерра не ожидала настолько теплого приема, какой ей был оказан. Молли Уизли практически сразу заключила ее в теплые материнские объятия, а Артур с удовольствием пожал руку. Ее усадили за длинный стол, до краев заполненный огромным количеством еды, и она отметила, что даже на Рождество выбор блюд в семье Тонкс значительно скромнее. Сиерра с интересом слушала рассказы мистера Уизли о работе и различных магловских вещицах, вступала в разговор, задавала вопросы и смеялась над шутками главы рыжего семейства, тем самым навсегда расположив к себе мужчину. Фред и Джордж по обычаю паясничали и дразнили всех, на кого падал плутовской взгляд, а Перси молча поглядывал на свою спутницу и удивлялся, как ей, черт возьми, удается быть такой особенной.
Молли, заметив отсутствующий восхищенный взгляд сына, только улыбалась, впервые со времен получения значка старосты школы видя его таким увлеченным.
– Рон, – обратилась к нему Сиерра, и мальчишка подавился, – как у Гарри дела?
– Он нечасто пишет, – признался тот. – Его тетя и дядя…
– Я слышала о них немало, – хмурясь, призналась она. – Когда будешь писать ему, передавай привет.
Джинни бросила на нее несмелый хмурый взгляд, но тут же опустила его в пустую тарелку.
– Ну, Сиерра, – начал Артур Уизли, откинувшись на стул, – а у тебя какие планы на будущее?
– Я буду поступать в Академию колдомедицины, – с гордостью ответила она с видом, напоминавшим Перси, когда он рассказывал о своем будущем в министерстве. Фред и Кира, переглянувшись, прыснули.
– Очень достойный выбор, дорогая, – с улыбкой ответила Молли.
– Ага, если Снейп тебя не завалит, – усмехнулся Джордж.
– Пусть только попробует! – заносчиво ответила Сиерра, поймав смеющийся взгляд Перси. – Я ему не по зубам.
– Только не становись серьезной шишкой подобно Перси, – веселился Фред. – А то он уже даже волосы зачесывает, как Крауч!
За столом послышался одобрительный смех, а Перси же в ответ засопел и пытался придумать какой-то едкий ответ, но, когда мысль озарила его голову, шанс давно был упущен.
Когда Сиерра помогала Кире и Джинни относить посуду на кухню, девочек нагнал Фред и, подмигнув первой, шепнул:
– Ма уже мысленно поженила вас с Перси и нянчит внуков.
А затем, шлепнув Киру по заднице, унесся, словно ураган, на задний двор, игнорируя недовольно шипение своей девушки.
– Придурок какой! – возмутилась Кира, скрывая накатившее на нее смущение. Сиерра ухмыльнулась.
Пока девушки мыли посуду, Джинни молчала, чувствуя себя неловко в обществе закадычных подруг, а Сиерру она и вовсе побаивалась из-за фамилии и внезапно потеплевших отношений с Гарри. Хоть это все было и глупо, рыжеволосая девчонка ничего не могла с собой поделать, украдкой рассматривая шумную и яркую старшекурсницу.
Когда Сиерра вышла во двор, солнце уже садилось, заливая красно-золотым заревом сочный луг и окрестный лес. Ветер заключил ее в свои по вечернему прохладные объятия, остужая разгоряченную от испарины кожу. Втянув поглубже сладкий аромат цветочно-фруктового лета, девушка зажмурилась, подставляя лицо последним лучам солнца.
– Дорогая, ты почему здесь одна? – спохватилась хозяйка дома, выглядывая в окно кухни.
– Здесь очень красиво, – честно призналась она. – Напоминает мне о доме.
Поджав губы, Молли заторопилась выйти к Сиерре и встала рядом, кухонным полотенцем отмахиваясь от навязчивой мошкары.
– В Касл Комб вокруг сплошной густой лес, шумные реки и тихие озера, – продолжила она. – Иногда мне не хватает этого среди идентичных коттеджных домов с белыми заборами и аккуратными лужайками.
– Ты можешь приходить сюда, когда захочешь, теперь ты желанный гость в нашем доме.
Сиерра подарила женщине солнечную улыбку.
– Спасибо, миссис Уизли.
Молли нравилась эта темноволосая упрямая девочка, которая выглядит колючей лишь с виду, а внутри нее прячется одинокий недолюбленный ребенок, так отчаянно ищущий тепла.
– Ну, что думаешь? – с некоторой долей волнения спросил Перси, когда они шли по узкой тропинке.
Солнце окончательно ушло на покой, уступая свое место бледному полумесяцу и россыпи звезд, которые в такой глуши были видно так отчетливо, будто каждая из них мерцала и игриво подмигивала.
– У тебя классная семья, я бы хотела, чтобы у меня была такая же, – искренне призналась Сиерра.
– Считай, что она у тебя есть.
– Это предложение? – засмеялась она, а затем щелкнула Перси по носу. – Я шучу, не напрягайся.
– Мне незачем напрягаться, – пожал плечами он. – Скоро я получу первую зарплату и планирую снять на нее квартиру в Лондоне. Составишь мне компанию?
– Перси Уизли, ты слишком торопишь события! – хохотала она. – Но я с радостью буду гостить у тебя.
Перси очень смутил и одновременно расстроил такой смешливый и при этом строгий ответ на простой вопрос. Однако он незаметно потряс головой, выгоняя разные глупые мысли.
– Необязательно меня провожать до двери, я уже взрослая девочка, и еще в марте в совершенстве овладела навыками трансгрессии.
– Сириус Блэк все еще на свободе, поэтому мой долг – удостовериться, что ты в безопасности. И мне не нравится, что ты будешь этой ночью совсем одна.
– Как ты тонко напрашиваешься, – веселилась Блэк.
– И вовсе ничего такого, – буркнул юноша. Сиерра встала на носочки и оставила нежный поцелуй на его губах. – Может, останешься здесь?
– Если ты не предлагаешь мне свою постель, то, пожалуй, откажусь.
Перси усмехнулся и покачал головой. Взявшись за руки, они трансгрессировали к белоснежной ровной ограде просторного двухэтажного дома Тонкс. Юноша проводил Сиерру долгим взглядом и не уходил вплоть до того, когда в ее спальне загорится свет. А потом он еще долго бродил по незнакомым улицам, фантазируя на тему своего безоблачного будущего, в котором, несомненно, всегда фигурировала Сиерра Блэк.
========== Глава 15 ==========
Август ворвался в жизнь Сиерры без размаха и привычной эксцентричности. Она получила короткую весточку от отца, в которой он убеждал ее в своей безопасности и настойчиво просил присматривать за Гарри. Вздохнув, девушка аккуратно сложила мятый испачканный какими-то кляксами пергамент, и убрала его в ящик письменного стола. Сиерра знала, что по правилам его надо было сжечь, но рука так и не поднялась на единственное и такое ценное послание от отца.
Спустившись к ужину, она привычным жестом согнала со своего стула Локи, который, издав недовольный звук, с шумом спрыгнул на пол, чуть не угодив под ноги Андромеде, в руках которой была тарелка с запеченной индейкой.
– Мерлин, Сиерра, опять твой кот путается под ногами! – возмутилась та, едва не потеряв равновесие. – Ты вообще спросила нас, готовы ли мы жить с этим троглодитом?
Нимфадора засмеялась и отправила в рот тонкий кусок сыра.
– Брось, ма, Локи классный!
Вместо ответа женщина фыркнула. Трапеза началась под привычные будничные разговоры, в которых Сиерра не любила принимать участие. Поэтому она старалась быстрее жевать, а часть птицы отщипывала и незаметно бросала под стол, где их и ловил хитрый низзл.
– Жаль, что из-за смены я не смогу попасть на чемпионат мира по квиддичу! – заныла Дора, сменив цвет волос на синий. – Четыре года ждала, а в итоге пропущу его.
– О, твой отец расскажет все в мельчайших подробностях, – ехидно заметила Андромеда. – Или попроси Сиерру, хотя я искренне считаю, что не стоит сейчас привлекать к себе внимание.
– Мы же решили уже, что папа не виновен! – воскликнула она, вспоминая сложный и долгий разговор тети с Альбусом Дамблдором. Женщина устало вздохнула.
– И все-таки…
Гневно хмыкнув, Сиерра откинулась на спинку стула. После того, как невиновность Сириуса стала известна, жить с Тонксами стало труднее. Андромеда то и дело нервничала и воспринимала все упоминания о кузене с недоверием, а Сиерра слишком акцентировала внимание на этом, мечтая лишь о жизни рядом с отцом.
В один из пасмурных, но теплых дней Сиерра шла вдоль досконально изученных улочек Касл Комб. Пользуясь возрастом, при котором можно пользоваться магией и трансгрессировать, она решила в одиночку наведаться к могиле матери.
Кладбище этого богом забытого городка было в кошмарном запустении: ржавые прутья ограды, провалившиеся могилы с утопленными крестами и надгробиями, чуть ли не до конца уходившими под слой стылой воды. Всех этих людей или забыли, или их просто больше некому навещать. От этого места веяло тоской и скорбью больше, чем где-либо еще. Редкие птицы, неуютно устроившиеся на ветках деревьев, в основном сидели молча, словно не желая нарушать гнетущее молчание мертвых. И только ветер колыхал листья, и их шелест создавал скудное подобие жизни.
Когда нужное надгробие было найдено, Сиерра присела на корточки и легким касанием руки смела сухие ветки и гнилые листья, а затем, взмахнув палочкой, распустила роскошный венок из белых лилий, что так нравились маме. Теперь их сладкий аромат наполнял каждый потаенный участок кладбища, разносимый вокруг услужливым порывом ветра.
Сиерра бережно коснулась выгравированного имени и даты под ним, и, казалось, холодный шершавый камень ответил ей легкими импульсами тепла.
София Монро
1957 – ∞
Этот символ бесконечности в конце вселял надежду, что однажды мы все встретимся, и смерть – это конец, это лишь новое начало, следующая ступень, сокрытая вуалью тишины.
– Привет, мам, – тихо произнесла девушка. – Давно мы не виделись.
Она замолчала, словно действительно ожидала ответа, но не отзвучавшие слова подхватил августовский ветер и унес куда-то ввысь.
– Я пришла сказать, что папа не виновен. Возможно, ты это и так знала, но, будь уверена, мне тоже стала известна истина. Однако он еще не оправдан, но это дело времени: я приложу все свои силы, чтобы помочь ему вновь обрести семью. Свою семью.
На последних словах ее голос дрогнул, и Сиерра опустилась на колени, склонив голову вниз, словно в молитве, а на самом же деле просто прятала горячие слезы, хотя сама и не знала от кого.
– Я знаю, мам, что и тебя предали. И, клянусь, я поквитаюсь со всеми, кто прямо или косвенно причастен к твоей смерти и разрушении нашей семьи. Если для этого понадобится стереть полмира в порошок, я готова, мам, слышишь?
Она подняла глаза к небу, будто таким образом действительно могла увидеть красивое лицо матери, ее добрые глаза и задорную улыбку.
Посидев еще немного, Сиерра отряхнули колени и пошла прочь, даже не оглядываясь. У нее возникло желание наведаться в гости к Максу, но настроение было более чем паршивым, поэтому, трансгрессируя, Блэк мысленно пообещала, что обязательно сделает это в следующий раз.
В утро перед чемпионатом Сиерра педантично собирала дорожный рюкзак, стараясь не забыть все, что ей может пригодиться, а на видное место пристроила небольшую коробочку, перевязанную красной лентой. Внутри находился подарок для Перси, который именно в этот день, двадцать второго августа, праздновал свое восемнадцатилетие. Девушка понятия не имела, как вручить ему подарок, прекрасно зная, что он вынужден будет сопровождать на матч Барти Крауча. Вздохнув, она застегнула молнию и водрузила рюкзак себе на плечи.
Перси все утро прилизывал рыжие волосы специальным волшебным гелем, чтобы выглядеть подобно Краучу и прочим холеным министерским работникам. Он надел свой лучший костюм (конечно, не из-за собственного дня рождения) и отрепетировал свой самый самоуверенный взгляд, чтобы козырять им перед Мией Стилтон и Джереми Лерманом, в частности, ведь они будут торчать на обычных скамьях, а Перси выпала честь сопровождать Бартемиуса Крауча. Может и с министром удастся перекинуться парочкой слов, фантазировал Перси в пути до Дартмура.
Добравшись до места, Сиерра немного отстала от Тэда и Андромеды, рассматривая огромное количество самых разных временных пристанищ: целый палаточный город расположился вокруг недавно выстроенного Золотого стадиона, а люди слонялись из стороны в сторону, словно обезумевшие муравьи, в ожидании финального мачта чемпионата за заветный кубок.
Где-то среди этой толпы Сиерра чудом отыскала свою подругу вместе с отцом, а уже вскоре они присоединились к многочисленному и шумному семейству Уизли, с которым были Гарри и Гермиона.
– Привет, – улыбнулась Сиерра. Гарри подарил ей ответную улыбку. – Как ты?
– Нормально, – признался он и подошел ближе. – Как Сириус? Слышно о нем что-то?
– Практически ничего, но он вроде бы в безопасности. – Девушка пожала плечами.
Продолжить им не дала Молли Уизли, налетевшая на Сиерру с теплыми приветственными объятиями. Андромеда с удивлением смотрела на это, но Кира услужливо объяснила причину. Миссис Тонкс нахмурилась, чувствуя себя крайне глупо, будто только она из всех присутствующих не знала о наличии парня у своей племянницы.
Когда наступил вечер, члены семьи Уизли и их гости прошли к своим местам в Верхней ложе, восхищаясь циклопическим стадионом, построенным всего за один год. Сиерра вместе с подругой прошли с ними. Тэд тут же нашел общий язык с Беном Купером, являясь яростными фанатами квиддича, а Андромеда гордо восседала в стороне, за надменным выражением лица пытаясь скрыть свою неуверенность из-за пребывания здесь. Сиерра отвлеклась от происходящего, разглядывая масштабы отстроенного стадиона, и обернулась к друзьям как раз в тот момент, когда Кира отчитывала Фреда за неразумные размеры ставок касательно матча, а Гарри уже успел отыскать какого-то несчастного домового эльфа. Приблизившись, она услышала разговор о каком-то Добби, которому в голову ударила свобода.
Винки, так звали новую знакомую Гарри, опасливо покосилась через перила и зажмурилась.
– Все в порядке? – осторожно поинтересовался мальчик.
– Я… боюсь высоты, – пискнула Винки.
– Но зачем же тогда хозяин послал тебя сюда? – недоумевал тот.
– Винки хороший домовой эльф, она слушает своего хозяина, а хозяин сказал занять ему место.
– И кто же этот жалкий подлец? – усмехнулась Сиерра, встревая в разговор. – Это жестоко и абсолютно глупо.
Винки с ужасом осмотрелась по сторонам и прижала большие уши, явно очень сильно опасаясь своего хозяина. Но ответить ей не удалось, так как с другой стороны вальяжно вошел Бартемиус Крауч, за которым гордо семенил Перси. Юноша старался держаться уверенно, чтобы родня и все остальные оценили его значимость, и именно в этот момент ему в руки практически влетела шляпа начальника. Близнецы залились неистовым хохотом, а сам Перси побагровел так сильно, что на его лице точно можно было пожарить яичницу. А Винки, тем временем, как раз приблизилась к Краучу и послушно встала за его спиной.
– Какой он мерзкий, – зло прошептал Гарри.
– Считает себя лучше других, – хмыкнула Сиерра, подразумевая отвратительное поведение по отношению к ее парню.
Перси поймал взгляд своей девушки и коротко ей кивнул, улыбаясь краешком губ. Сиерра же ему подмигнула и, довольная собой, уставилась на стадион.
Сначала на поле вышли прекрасные талисманы болгарской сборной – вейлы, которые произвели сильное впечатление на Гарри и Рона: мальчишки таращились на них и восторженно переглядывались, не замечая, как Гермиона Грейнджер закатила глаза. А затем взвились в небо талисманы сборной Ирландии – лепреконы: их так много, что они способны собираться в различные сверкающие фигуры. Собравшись в огромный трилистник, они разбрасывают по трибунам золотые монеты.
После того, как талисманы удалились с поля, на стадионе, под громогласные объявления комментатора, появляются игроки сборных, и матч начинается.
Игроки двигаются настолько быстро, и игра ведётся в таком темпе, что Людо Бэгмен едва успевает называть фамилии спортсменов. Кира где-то возле уха выкрикивала напутствия для игроков, а затем на пару с отцом стала распевать самодельные и остроумные кричалки.
Игра шла напряжённо, ирландцы вели по очкам, и ловец Болгарии Виктор Крам решается применить финт Вронского, позволяющий ему на время вывести из строя ловца команды-соперницы. Пока врачи приводили в чувство ирландского ловца, Крам не спеша отыскал снитч. Тем не менее, болгары проигрывали уже со счётом 130:10.
Битва разворачивалась не только в воздухе, но и на земле, когда вышеупомянутые талисманы затеяли между собой потасовку, в ходе которой прекрасные вейлы приобрели свой истинный облик и стали метать в лепреконов огненные шары. Сиерра отняла у Гарри омнинокль и стала таращиться на драку талисманов.
– Если я когда-нибудь скажу, что квиддич – это скучно, – прокричала подруге Сиерра, – напомни мне драку вейл и лепреконов! Это самое забавное, что я видела в жизни.
– Кажется, министерство не разделяет твое веселье, – хмыкнула Купер, указав на служащих, спешащих вниз.
Среди них оказался и Перси, поэтому Сиерра уставилась в омнинокль с удвоенной силой, наблюдая, как тому чуть не прилетело от разбушевавшейся вейлы.
Но драка талисманов – ничто по сравнению с тем, что творилось в воздухе. Когда ирландский загонщик Куигли мощнейшим броском отправляет бладжер прямо в лицо Виктору Краму и ломает ему нос, судья этого не замечает, поскольку в это время гасит свою подожжённую вейлами метлу.
Несмотря на льющуюся по лицу кровь, Виктор Крам замечает, что его противник Линч летит к снитчу, и несётся вслед за ним. Два ловца выходят в пике за золотым мячиком, но Линч во второй раз врезается в землю и тут же исчезает под ордой разбушевавшихся вейл.
В результате Виктор Крам благополучно поймал снитч, но даже это достижение не смогло принести победу сборной Болгарии. Игра заканчивается со счётом 170:160 в пользу Ирландии.
Из-за разбушевавшейся толпы и всеобщего гама Сиерре так и не удалось улучить момент встречи с Перси, так как тот довольно быстро покинул ложу вслед за Краучем, беседовавшим с министром магии. Тогда девушке не оставалось ничего другого, как начать веселиться вместе со всеми.
Уже в палаточном городке близнецы устроили безумные танцы под песни собственного сочинения, привлекли к этому сопротивляющуюся и визжащую Купер, а Сиерра тихонько сидела на траве и пила чай с лимоном, грея о термос озябшие руки.
И все казалось таким правильным и радостным в этот миг, пока шум веселья и радостные крики не стали приобретать оттенки страха, паники и отчаяния. Сиерра нахмурилась и тут же встала, пристально вглядываясь в толпу. Вскоре стало понятно, что случилась какая-то беда: люди срывались со своих мест, бросали собственные вещи и бежали как можно дальше, не разбирая дороги и не пытаясь помочь тем, кто упал на землю: их просто втаптывали в грязь.
Всеобщее безумие заразило многотысячную толпу людей, которые еще недавно улыбались друг другу и делились выпивкой. Когда Сиерра бежала вместе со всеми, инстинктивно пересчитывая своих друзей, отовсюду только и слышалась одна фраза, вызывавшая неподдельный ужас.
Пожиратели смерти здесь.
Сиерра прекрасно знала, кто они, и то, что эти варвары покинули свои жалкие укрытия, только усиливало страх. Что-то кошмарное грядет, бегущей строкой отображалось в голове. Блэк спотыкалась и чудом оставалась на ногах, дыхание сбилось, вызывая неистовую боль в груди, но останавливаться было нельзя. В очередной раз обернувшись, девушка с ужасом осознала, что с Гермионой и Роном нет Гарри.
– Где Гарри? – крикнула она, вглядываясь в перепуганные и мрачные лица ребят.
Когда внятного ответа не последовало, Сиерра отпустила руку тети и ринулась назад, игнорируя крики Андромеды, которую шумная толпа уносила вперед. Пробиваясь сквозь обезумевшую орду, Блэк один раз упала и, пока поднималась, ее больно пнули по ребрам. Выругавшись и подавив отчаянное желание бросить в спину этому ублюдку какое-нибудь гадкое заклинание, она продолжала свой путь, примерно представляя, насколько сумасшедшей кажется всем вокруг.
В воздухе все сильнее чувствовался запах гари, а черный смог пожара затруднял видимость. Дышать становилось еще труднее, поэтому, когда людей стало меньше, Сиерра остановилась и закашлялась. Боль в горле и груди раздирала ее, а каждый жадный вдох вынуждал заходиться в сухом кашле.
Выпрямившись, Блэк осмотрелась и заметила лишь дотла сожженный палаточный городок, выжженную сочную траву, на месте которой сейчас был только пепел и чернота, а на редких участках все еще полыхало пламя. Где-то лежали люди, и Сиерре совершенно не хотелось смотреть в их лица, потому что в удушливом горячем воздухе слишком отчетливо витал приторно-сладкий запах смерти.
Ей потребовалось много времени, чтобы отыскать Гарри. Перед этим она видела много остекленевших взглядов и обуглившихся лиц: каждый новый труп вызывал приступ тошноты, который едва удавалось подавлять.
Гарри лежал лицом вниз, и, разворачивая его, Блэк молилась Мерлину и Моргане, чтобы тот был жив. Мальчишка действительно дышал, но в сознание его привести никак не получалось, поэтому было принято решение оттащить его в безопасное место любой ценой. В этот момент послышались тяжелые шаги, и Сиерра замерла, пригнувшись к земле. Она видела тяжелые мужские ботинки, черные брюки и кожаный плащ, воротник которого поднят вверх на новомодный лад. Мужчина словно прогуливался по выгоревшей земле и трупам, с интересом рассматривая каждое мертвое лицо. В его руках была волшебная палочка, а пальцы усыпаны жутко дорогими и безвкусными перстнями из серебра. Мужчина насвистывал веселую мелодию и иногда, будто танцуя, крутился вокруг своей оси. Он был красив, отметила девушка. Правильные аристократичные черты лица, манящая полуулыбка и соломенные волосы, чуть спадающие на один глаз.
Присмотревшись, Сиерра обратила внимание на задранный рукав его плаща, открывавший взору татуировку на предплечье, и девушка знала, что она означает. Черная метка. Он пожиратель.
От этой мысли бросило в дрожь. Блэк осторожно повернула голову Гарри так, чтобы неизвестный не видел его лица и, в частности, шрама. Сам мужчина остановился, закрыл глаза и втянул в себя раскаленный воздух, а затем засмеялся.
– Морсмордре! – послышался его мелодичный звонкий голос.
Сиерре думалось, что мужчинам с такими бархатными голосами стоило петь песни о любви или читать трагичные стихи, но этот использовал темное заклинание, увековечив на темном фоне неба ярко-зеленый череп, из пасти которого выползала змея. Девушка зажмурилась, умоляя его поскорее уйти, немного отползла от Гарри, а, когда услышала шаги, приближающиеся к ней, не могла найти в себе смелость открыть глаза.
– А кто у нас здесь? – сказал он насмешливо, играючи, словно все происходящее вокруг его невероятно веселит.
Блэк распахнула глаза и встретилась взглядом с пожирателем. Он ухмылялся, угрожающе возвышаясь над ней, а затем присел на корточки, вглядываясь в ее лицо.
– Интересно… Ты случайно выжившая?
– Я ничего тебе не скажу, – рявкнула она и старалась изо всех сил храбриться.
– А ты смелая. – Он усмехнулся и двумя пальцами поднял ее подбородок. – Или безрассудная?
Вместо ответа Сиерра ударила его по руке и отшатнулась назад, напоминая перепуганного зверька. Мужчина рассмеялся, а затем посмотрел на ее кисть и удивленно вскинул брови, заметив фамильный перстень.
– Ты Блэк… – благоговейно прошептал он и схватил ее за руку. Он поднес массивное кольцо с обсидианом к глазам и ухмыльнулся. – Рад знакомству, Сиерра Блэк – дочь мятежного Сириуса Блэка.
– Ты не назвал своего имени, чтобы наше знакомство действительно состоялось, – осмелела девушка.
Его лицо так быстро оказалось напротив лица Сиерры, что та невольно отпрянула и шлепнулась на задницу. Пожиратель засмеялся.
– Однажды ты узнаешь мое имя… Все узнают. – Он поднялся на ноги и махнул новой знакомой рукой. – Мы еще обязательно встретимся. Сиерра…
Он произносил ее имя так, словно пробовал на вкус, смаковал. Задрожав всем телом, девушка пристально следила за тем, как мужчина уходит, и, когда тот скрылся, вновь подползла к Гарри и попыталась его растормошить.
– Гарри! Гарри, очнись! – лепетала она, с опаской поглядывая на сияющую в небе метку.
Сиерра с таким рвением пыталась привести приятеля в чувство, что даже не заметила, что снова оказалась не одна. Увидев чьи-то ноги, она молниеносно выудила волшебную палочку и нацелила на человека. Эван Розье иронично выгнул бровь.
– Какого дьявола ты тут делаешь? – прошипела она, пряча оружие под куртку. – Пришел посмотреть на плоды трудов своих друзей?
– Если ты думаешь, что я или моя семья как-то к этому причастны, то ошибаешься, – холодно произнес он.
– Ну, конечно! – ехидно заметила девушка. – Все знают, что твой отец был верным слугой Сам-знаешь-кого.
Против воли Розье рассмеялся и покачал головой.
– А я нет. – Для наглядности он продемонстрировал чистое запястье.
– О, ну как будто отсутствие метки что-то гарантирует.
– Кто это сделал? – проигнорировав выпад однокурсницы, слизеринец кивнул на небо.
– Какой-то пожиратель был здесь, разгуливал, как по собственному саду с фонтанами и обнаженными феями.
Парень прыснул.
– Фантазия у тебя богатая. Тем не менее, Блэк, если не хочешь проблем, надо уходить.
– Мне? С тобой? – Та фыркнула. – С какой стати?
– Ты же знаешь, что, если дочь Сириуса Блэка застанут под этой меткой… Особенно, если это сделает помешанный на ненависти ко всем этим устоям Крауч…
Сиерра поджала губы, прекрасно зная, к чему он ведет.
– Я не брошу Гарри.
– О, перестань! – возмутился Розье. – Избранного мальчика обязательно в скором времени отыщут и спасут, а вот тебя кто спасет?
– А что, ты хочешь стать спасителем? – усмехнулась она. Тот пожал плечами.
– Я просто советую.
И на этих словах он протянул ей руку. Сиерра сверлила широкую ладонь долгим задумчивым взглядом, пока не услышала приближающиеся голоса. Она перевела взгляд в сторону их звука.
– Время уходит, Блэк.
Посмотрев на Гарри виноватым взглядом, Сиерра крепко ухватилась за руку Розье и позволила этому слизеринцу увести себя черт знает куда. Всю дорогу, что они торопливо брели и прятались от любого шума, Блэк корила себя за абсолютное безрассудство и несоразмерную трусость. Ее не волновало, что Эван по-прежнему держит ее за руку и отпускать точно не собирается.
Они остановились возле леса, до которого пламя не дошло лишь благодаря переменившемуся ветру и почти осеннему дождю. Вымокнув по пути, Сиерра спряталась под широкой кроной дерева и неуютно поежилась. Розье облокотился на широкий ствол и стал разглядывать гриффиндорку внимательным взглядом.
– Почему ты вернулась за Поттером? Вы же не были друзьями, так что вас связывает теперь?
– С чего ты взял, что я вернулась? – Розье смерил ее снисходительным взглядом. – Какое тебе дело?
– Мне кажется, как человек, спасший тебя от проблем, я имею право знать.
– Я не просила! – взвилась Сиерра, пытаясь с помощью палочки высушить свою одежду. – И с чего это ты такой добренький, Розье? Вопреки своей репутации спасаешь гриффиндорку…
– Если ты не отвечаешь, то я тоже не отвечу.
Сиерра закатила глаза и замолчала. Ни о чем с ним говорить ей не хотелось, но чувство любопытства практически сводило ее с ума. Сдавшись, она всплеснула руками, стараясь игнорировать победную улыбку на самодовольном лице собеседника.
– Некоторые обстоятельства сблизили нас с Гарри, если ты помнишь окончание учебного года. Я просто не смогла бросить его в беде.
– Похоже, ты друг получше его заучки и этого паршивого Уизли, – усмехнулся Эван, а, заметив гневный взгляд девушки, засмеялся и поднял руки вверх. – Прости, я забыл, что ты спишь с одним из них.
– Еще слово, и я сломаю тебе нос, а затем подвешу вниз головой, а тут-то тебя долго не спасут, – сказала Сиерра, мстительно улыбаясь.
Розье помрачнел, вспоминая как Перси Уизли унизил его так, что еще неделю все однокурсники практиковались в остроумии. И больше всего его злило, что этот хренов болван разболтал все еще и в Гриффиндоре.
– О, неужели малыша Эвана это так задело? – сладко пропела она.
– Скажем так, если представится случай, я твоему парню шею сверну, – с мерзкой ухмылкой ответил тот, вмиг стирая с лица тень злости.
– Ну и зачем же ты мне помог? – перевела тему Блэк, досушивая мокрые волосы. Эван встряхнул головой, смахивая с кудрей капли дождя.
– Ты можешь учиться в Гриффиндоре, дружить с самыми отъявленными его представителями, встречаться с самым мерзким парнем на планете, но для большинства чистокровных слизеринцев ты навсегда негласно будешь своей.
От его слов на коже выступили мурашки, и это случилось далеко не от холода. Что-то было в его словах хлесткое и честное, словно она действительно могла принадлежать совсем другому факультету, сложись обстоятельства иначе. Могла бы дружить с заносчивыми ухоженными змейками и вместо Перси могла бы встречаться с кем-то другим… Да с тем же Розье, который сейчас равнодушно смотрел куда-то вдаль. Сиерра никогда раньше не фантазировала на эту тему, но слова слизеринца взбудоражили в ней что-то неведомое и чужое.
– Дождь закончился, – буднично произнес он. – Иди по этой тропе и никуда не сворачивай – через четверть часа найдешь своих друзей.
– А ты? – машинально спросила она. Розье ей улыбнулся.
– За это не переживай. Меня никто не ждет.
Она еще несколько минут смотрела ему в спину, наблюдая, как он удаляется, и почему-то было так не по себе от его слов, насквозь пропитанных неведомой горечью. Вздохнув, Сиерра шагнула в неизвестный лес и, не торопясь, побрела навстречу своим родным и друзьям.
Увидев племянницу, Андромеда растолкала всех и побежала навстречу: волосы всклочены, одежда грязная и местами рваная, но во взгляде застыла решимость и гнев.
– Сиерра Блэк, как это понимать? – взвилась женщина. Краем глаза девушка отыскала Гарри и облегченно выдохнула.
– Я единственная из вас всех бросилась спасать Гарри, пока все они и ты, взрослая женщина, бросила ребенка умирать! – вспылила та. Губы Андромеды сжались в тонкую невзрачную линию.
– Ну и почему же Гарри тогда оказался здесь раньше тебя? А я в первую очередь должна думать о своих детях!