355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Набоков » Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина » Текст книги (страница 47)
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:01

Текст книги "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"


Автор книги: Владимир Набоков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 67 страниц)

XIX
 
   Ей-ей! не то, чтобъ содрогнулась,
   Иль стала вдругъ блѣдна, красна...
   У ней и бровь не шевельнулась;
 4 Не сжала даже губъ она.
   Хоть онъ глядѣлъ нельзя прилѣжнѣй,
   Но и слѣдовъ Татьяны прежней
   Не могъ Онѣгинъ обрести.
 8 Съ ней рѣчь хотѣлъ онъ завести
   И – и не могъ. Она спросила,
   Давно ль онъ здѣсь, откуда онъ
   И не изъ ихъ ли ужъ сторонъ?
12 Потомъ къ супругу обратила
   Усталый взглядъ; скользнула вонъ...
   И недвижимъ остался онъ.
 

11И не из их ли уж сторон?Шесть односложных слов подряд, неожиданно дающих возможность почувствовать (самою редкостью подобного ритма в русском стихе) определенное смущение, что-то отдаленно напоминающее заикание, которое читатель Пушкина, но не его герой распознает в речи Татьяны.

В строках 10, 11, 13 и 14 одинаковая рифма («он», «сторон», «вон», «он») – пример несвойственной роману монотонности.

XX
 
   Уже ль та самая Татьяна,
   Которой онъ наединѣ,
   Въ началѣ нашего романа,
 4 Въ глухой, далекой сторонѣ,
   Въ благомъ пылу нравоученья,
   Читалъ когда-то наставленья, —
   Та, отъ которой онъ хранитъ
 8 Письмо, гдѣ сердце говоритъ,
   Гдѣ все наружѣ, все на волѣ,
   Та дѣвочка... иль это сонъ?...
   Та дѣвочка, которой онъ
12 Пренебрегалъ въ смиренной долѣ,
   Уже ли съ нимъ сей часъ была
   Такъ равнодушна, такъ смѣла?
 

7–8он хранит / Письмо.Пушкин также сберег это письмо («свято», как сказано в главе Третьей, XXXI, 2). Следует думать, что, встретившись со своим приятелем зимой 1823 г. в Одессе, Онегин не только показал Пушкину письмо Татьяны, а дал переписать. Эта копия лежит перед глазами Пушкина, когда он переводит в 1824 г. его французские строки русскими стихами.

XXI
 
   Онъ оставляетъ раутъ тѣсный,
   Домой задумчивъ ѣдетъ онъ;
   Мечтойто грустной, то прелестной
 4 Его встревоженъ первый сонъ.
   Проснулся онъ: ему приносятъ
   Письмо: Князь N покорно проситъ
   Его на вечеръ. – «Боже! къ ней!...
 8 О буду, буду!» – и скорѣй
   Мараетъ онъ отвѣтъ учтивый.
   Что съ нимъ? въ какомъ онъ странномъ снѣ!
   Что шевельнулось въ глубинѣ
12 Души холодной и лѣнивой?
   Досада? суетность? иль вновь
   Забота юности – любовь?
 
XXII
 
   Онѣгинъ вновь часы считаетъ,
   Вновь не дождется дню конца.
   Но десять бьетъ; онъ выѣзжаетъ,
 4 Онъ полетѣлъ, онъ у крыльца,
   Онъ съ трепетомъ къ Княгинѣ входитъ;
   Татьяну онъ одну находитъ
   И вмѣстѣ нѣсколько минутъ
 8 Они сидятъ. Слова нейдутъ
   Изъ устъ Онѣгина. Угрюмой,
   Неловкій, онъ едва, едва
   Ей отвѣчаетъ. Голова
12 Его полна упрямой думой.
   Упрямо смотритъ онъ: она
   Сидитъ покойна и вольна.
 

7–17

 
…несколько минут
Они сидят. Слова нейдут
Из уст Онегина. Угрюмой,
Неловкий, он едва, едва
Ей отвечает. Голова
Его полна упрямой думой.
Упрямо смотрит он: она
Сидит покойна и вольна.
 

Здесь моей целью было передать намеренно спотыкающийся ритм с переносами (он отзовется дальше прерывистой речью Татьяны в XLIII и XLVII); вот отчего для воссоздания и чувства, и метрики мне понадобился неровный стих. Наплывы этих строк в переводе сохранены, однако по-русски звучание более мелодично благодаря совершенной ритмической насыщенности ступенчатых сегментов этих четырехстопников. Конец строки 10 – «едва, едва» – идиоматичный повтор. В следующем сегменте (11–12) перенос «Голова / Его», когда местоимение оказывается после существительного, невозможно воспроизвести в силу правил английского синтаксиса.

XXIII
 
   Приходитъ мужъ. Онъ прерываетъ
   Сей непріятный tête à tête;
   Съ Онѣгинымъ онъ вспоминаетъ
 4 Проказы, шутки прежнихъ лѣтъ.
   Они смѣются. Входятъ гости.
   Вотъ крупной солью свѣтской злости
   Сталъ оживляться разговоръ;
 8 Передъ хозяйкой легкій вздоръ
   Сверкалъ безъ глупаго жеманства,
   И прерывалъ его межъ тѣмъ
   Разумный толкъ безъ пошлыхъ темъ,
12 Безъ вѣчныхъ истинъ, безъ педанства,
   И не пугалъ ни чьихъ ушей
   Свободной живостью своей.
 

3–4Первоначально (варианты и вычеркивания в беловой рукописи) у Пушкина муж Татьяны и Онегин вспоминали «затеи, мненья… друзей, красавиц прежних лет», чем подтверждается факт, что князь N. был старше своего родственника Онегина лет на пять-шесть, не больше, т. е. ему было около тридцати пяти лет.

В напечатанном тексте прославленной, но по существу трескучей политико-патриотической речи, которую 8 июня 1880 г. при стечении истерически восторженной публики произнес на открытом заседании Общества любителей российской словесности Федор Достоевский, тогдашний сверх всякой меры захваленный автор сентиментальных и готических романов, рассуждая о Татьяне как «положительном типе русской женщины», пребывает в странном заблуждении, будто ее муж – «честный старик». Помимо этого, Достоевский убежден, что Онегин «скитается… по землям иностранным» (т. е. повторяет ошибку Проспера Мериме, писавшего в «Исторических и литературных портретах» [Париж, 1874], гл. 14: «Онегин принужден на многие годы покинуть Россию») и что он потерялся «в новой блестящей недосягаемой обстановке», – иными словами, становится ясно, что Достоевский, собственно, не прочел «ЕО».

Публицист Достоевский был одним из пламенных вещателей тяжеловесных банальностей (слышимых до наших дней), грохот которых увенчивается смехотворным результатом низведения Шекспира и Пушкина до бесцветного уровня глиняных идолов академической традиции – от Сервантеса до Джордж Элиот (уж не говоря о рассыпающихся на глазах Маннах и Фолкнерах нашего времени).

12без педанства.См. коммент. к главе Первой, V, 7.

XXIV
 
   Тутъ былъ однако цвѣтъ столицы,
   И знать и моды образцы,
   Вездѣ встрѣчаемыя лицы,
 4 Необходимые глупцы;
   Тутъ были дамы пожилыя
   Въ чепцахъ и въ розахъ, свиду злыя;
   Тутъ было нѣсколько дѣвицъ,
 8 Не улыбающихся лицъ;
   Тутъ былъ Посланникъ, говорившій
   О государственныхъ дѣлахъ;
   Тутъ былъ въ душистыхъ сѣдинахъ
12 Старикъ, постарому шутившій,
   Отмѣнно тонко и умно,
   Что нынче нѣсколько смѣшно.
 

Согласно Томашевскому (Сочинения 1957, V, 627), строфы XXI–XXVI, включая их варианты, были переработаны и приобрели окончательный вид в июне 1831 г. в Царском Селе, после того как была закончена (в Болдине осенью 1830 г.) вся глава, кроме письма Онегина.

1Тут был.Повторяющаяся интонация при перечислении прибывших на блестящий раут (строфы XXIV–XXVI) слишком напоминает интонацию «Дон Жуана» Байрона, песнь XIII, строфы LXXXIV–LXXXVIII («Там был и сэр Болл-Тун…», «Там граф Тирэ, большой аристократ..», «Там были благородные вельможи…» и т. д. <пер. Т. Гнедич>), чтобы говорить о случайном совпадении.

XXV
 
   Тутъ былъ на эпиграммы падкій,
   На все сердитый господинъ:
   На чай хозяйскій слишкомъ сладкій,
 4 На плоскость дамъ, на тонъ мужчинъ,
   На толки про романъ туманный,
   На вензель, двумъ сестрицамъ данный,
   На ложъ журналовъ, на войну,
 8 На снѣгъ и на свою жену.
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
XXVI
 
   Тутъ былъ ***, заслужившій
   Извѣстность низостью души,
   Во всѣхъ альбомахъ притупившій,
 4 St.-P**, твои карандаши;
   Въ дверяхъ другой диктаторъ бальной
   Стоялъ картинкою журнальной,
   Румянъ – какъ вербный херувимъ.
 8 Затянутъ, нѣмъ и недвижимъ,
   И путешественникъ залётной,
   Перекрахмаленный нахалъ,
   Въ гостяхъ улыбку возбуждалъ
12 Своей осанкою заботной,
   И молча обмѣненный взоръ
   Ему былъ общій приговоръ.
 

1*** Фамилия Пролазов, или Проласов, происходит от существительных мужского рода «пролаз, пролаза», означающих – «карьерист», «льстец», «сикофант». Пролазов – осмеиваемый персонаж русских комедий восемнадцатого века и лубочных картинок.

Принятая в изданиях Пушкина конъектура после «был» – Андрей Сабуров (1797–1866), впоследствии тупоумный директор императорских театров, лицо, едва известное Пушкину, – основывается на ряде абсолютно бездоказательных догадок, и я не считаю нужным даже обсуждать это. Было бы намного интереснее выяснить, часто ли среди шаржей Сен-При (где они хранятся?) можно встретить портреты Оленина.

4St.-P[riest].Граф Эммануил Сен-При (1806–28), о котором говорят, что он был талантливым карикатуристом. Кажется, в печати не воспроизведено ни одного его шаржа. Он был сыном французского эмигранта по имени Арман Шарль Эммануил де Гиньяр, граф де Сен-При, женившегося на русской аристократке, княжне Софии Голициной.

Юный художник застрелился: по одной версии, в Италии, в день Пасхи, в соборе, а по другой – на глазах эксцентричного англичанина, который обещал выплатить его карточные долги в обмен на зрелище самоубийства.

Пушкин намеком говорит о карикатурах Сен-При также в маленьком стихотворении 1829 г., которое обращено к N.N. («Счастлив ты в прелестных дурах»).

6 картинкою журнальной.Подразумевается – картинкой из журнала мод.

7вербный херувим.От «вербы», представляющей собою одну из разновидностей ивы. Имеются в виду бумажные фигурки ангелов (их приклеивали к пряникам и т. п.), продававшиеся ежегодно на ярмарках в вербную неделю – последнюю неделю перед Пасхой.

10 Перекрахмаленный.Подразумевается шейный платок. Моду слегка подкрахмаливать его завел Красавчик Браммел в первые пятнадцать лет девятнадцатого столетия. Его последователи в 1820-е годы шокировали вкусы французского и русского общества, крахмаля платок слишком сильно. Сам Браммел в последний период жизни, обитая в Кане (он начал терять рассудок году в 1837-м и впал в безнадежное душевное расстройство летом 1838 г.), кажется, крахмалил свои кембриковые галстуки сильнее, чем прежде.

XXVII
 
   Но мой Онѣгинъ вечеръ цѣлой
   Татьяной занятъ былъ одной,
   Не этой дѣвочкой несмѣлой,
 4 Влюбленной, бѣдной и простой,
   Но равнодушною Княгиней,
   Но неприступною богиней
   Роскошной, царственной Невы.
 8 О, люди! всѣ похожи вы
   На прародительницу Эву:
   Что вамъ дано, то не влечетъ;
   Васъ непрестанно змій зоветъ
12 Къ себѣ, къ таинственному древу:
   Запретный плодъ вамъ подавай,
   А безъ того вамъ рай не рай.
 

13–14Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай.Очень редкий случай, когда восемь русских слогов приходится передавать тринадцатью английскими. Частично это вызвано тем, что английские эквиваленты слов «запретный», «вам» и «рай» длиннее, частично – идиоматической насыщенностью русского текста.

XXVIII
 
   Какъ измѣнилася Татьяна!
   Какъ твердо въ роль свою вошла!
   Какъ утѣснительнаго сана
 4 Пріемы скоро приняла!
   Кто бъ смѣлъ искать дѣвчонки нѣжной
   Въ сей величавой, въ сей небрежной
   Законодательницѣ залъ?
 8 И онъ ей сердце волновалъ!
   Объ немъ она во мракѣ ночи,
   Пока морѳей не прилетитъ,
   Бывало, дѣвственно груститъ,
12 Къ лунѣ подъемлетъ томны очи,
   Мечтая съ нимъ, когда нибудь
   Свершить смиренный жизни путь!
 
XXIX
 
   Любви всѣ возрасты покорны;
   Но юнымъ, дѣвственнымъ сердцамъ
   Ея порывы благотворны,
 4 Какъ бури вешнія полямъ.
   Въ дождѣ страстей они свѣжѣютъ,
   И обновляются, и зрѣютъ —
   И жизнь могущая даетъ
 8 И пышный цвѣтъ, и сладкій плодъ.
   Но въ возрастъ поздній и безплодной,
   На поворотѣ нашихъ лѣтъ,
   Печаленъ страсти мертвой слѣдъ:
12 Такъ бури осени холодной
   Въ болото обращаютъ лугъ
   И обнажаютъ лѣсъ вокругъ.
 
XXX
 
   Сомнѣнья нѣтъ: увы! Евгеній
   Въ Татьяну какъ дитя влюбленъ;
   Въ тоскѣ любовныхъ помышленій
 4 И день и ночь проводитъ онъ.
   Ума не внемля строгимъ пѣнямъ,
   Къ ея крыльцу, стекляннымъ сѣнямъ
   Онъ подъѣзжаетъ каждый день;
 8 За ней онъ гонится какъ тѣнь;
   Онъ счастливъ, если ей накинетъ
   Боа пушистый на плечо,
   Или коснется горячо
12 Ея руки, или раздвинетъ
   Предъ нею пестрый полкъ ливрей,
   Или платокъ подыметъ ей.
 

10Боа пушистый.В беловой рукописи было – «змею соболью»: изысканно и щеголевато.

13 пестрый полк.Возможно, переложенная по-русски принятая в семнадцатом веке формула для обозначение лакеев «le peuple bariolé».

XXXI
 
   Она его не замѣчаетъ,
   Какъ онъ ни бейся, хоть умри.
   Свободно дома принимаетъ,
 4 Въ гостяхъ съ нимъ молвитъ слова три,
   Порой однимъ поклономъ встрѣтитъ,
   Порою вовсе не замѣтитъ:
   Кокетства въ ней ни капли нѣтъ —
 8 Его не терпитъ высшій свѣтъ.
   Блѣднѣть Онѣгинъ начинаетъ:
   Ей иль не видно, иль не жаль;
   Онѣгинъ сохнетъ, и едва ль
12 Ужъ не чахоткою страдаетъ.
   Всѣ шлютъ Онѣгина къ врачамъ,
   Тѣ хоромъ шлютъ его къ водамъ.
 

8Пушкин знал, что это не так, но все-таки ввел это ханжеское наставление ради своей юной невесты, вдохновляясь надеждой, что, прочтя написанное Пушкиным, она бы могла покончить со своими привычками «московской барышни».

XXXII
 
   А онъ не ѣдетъ; онъ заранѣ
   Писать ко прадѣдамъ готовъ
   О скорой встрѣчѣ; а Татьянѣ
 4 И дѣла нѣтъ (ихъ полъ таковъ);
   А онъ упрямъ, отстать не хочетъ,
   Еще надѣется, хлопочетъ;
   Смѣлѣй здороваго, больной
 8 Княгинѣ слабою рукой
   Онъ пишетъ страстное посланье.
   Хоть толку мало вообще
   Онъ въ письмахъ видѣлъ не вотще;
12 Но, знать, сердечное страданье
   Уже пришло ему не въ мочь.
   Вотъ вамъ письмо его точь въ точь.
 

7 В конце строки отсутствует знак препинания, однако это, конечно, недосмотр переписчика или наборщика.

14точь в точь.Должны ли мы сделать вывод, что перед нами не буквальный перевод, а точная копия (допустимо и такое понимание), а стало быть, что Онегин, поддавшись непритворной безыскусности княгини N., и по контрасту с вычитанной из книг романтической настроенностью Татьяны в главе Третьей, решает облечь свое весьма галльское по духу послание в русскую неокарамзинскую стилистику и пренебречь литературными приемами привычных ему французских авторов? Остается лишь гадать. Так или иначе, письмо введено в рассказ без каких-либо ухищрений или оговорок. Читатель не забыл, какие трудности, по его собственному признанию (глава Третья, XXVI–XXXI), вынужден был преодолевать Пушкин, «переводя» письмо Татьяны.

Письмо Онегина к Татьяне
 
   «Предвижу все; васъ оскорбитъ
   Печальной тайны объясненье.
   Какое горькое презрѣнье
 4 Вашъ гордый взглядъ изобразитъ!
   Чего хочу? съ какою цѣлью
   Открою душу вамъ свою?
   Какому злобному веселью,
 8 Быть можетъ, поводъ подаю!
 
 
     «Случайно васъ когда-то встрѣтя,
   Въ васъ искру нѣжности замѣтя,
   Я ей повѣрить не посмѣлъ:
12 Привычкѣ милой не далъ ходу;
   Свою постылую свободу
   Я потерять не захотѣлъ.
   Еще одно насъ разлучило....
16 Несчастной жертвой Ленскій палъ....
   Ото всего, что сердцу мило,
   Тогда я сердце оторвалъ;
   Чужой для всѣхъ, ничѣмъ не связанъ,
20 Я думалъ: вольность и покой
   Замѣна счастью. Боже мой!
   Какъ я ошибся, какъ наказанъ!
 
 
     «Нѣтъ, поминутно видѣть васъ,
24 Повсюду слѣдовать за вами,
   Улыбку устъ, движенье глазъ
   Ловить влюбленными глазами,
   Внимать вамъ долго, понимать
28 Душой все ваше совершенство,
   Предъ вами въ мукахъ замирать,
   Блѣднѣть и гаснуть... вотъ блаженство!
 
 
     «И я лишенъ того: для васъ
32 Тащусь повсюду наудачу;
   Мнѣ дорогъ день, мнѣ дорогъ часъ:
   А я въ напрасной скукѣ трачу
   Судьбой отсчитанные дни.
36 И такъ ужъ тягостны они.
   Я знаю: вѣкъ ужъ мой измѣренъ;
   Но, чтобъ продлилась жизнь моя,
   Я утромъ долженъ быть увѣренъ,
40 Что съ вами днемъ увижусь я....
 
 
     «Боюсь: въ мольбѣ моей смиренной
   Увидѣтъ вашъ суровый взоръ
   Затѣи хитрости презрѣнной —
44 И слышу гнѣвный вашъ укоръ.
   Когда бъ вы знали, какъ ужасно
   Томиться жаждою любви,
   Пылать – и разумомъ всечасно
48 Смирять волненіе въ крови;
   Желать обнять у васъ колѣни,
   И, зарыдавъ, у вашихъ ногъ
   Излить мольбы, признанья, пѣни,
52 Все, все, что́ выразить бы могъ,
   А между тѣмъ притворнымъ хладомъ
   Вооружать и рѣчь и взоръ,
   Вести спокойный разговоръ,
56 Глядѣть на васъ веселымъ взглядомъ!...
 
 
     «Но такъ и быть: я самъ себѣ
   Противиться не въ силахъ болѣ;
   Все рѣшено: я въ вашей волѣ,
60 И предаюсь моей судьбѣ.» —
 

Шестьдесят строк четырехстопного ямба, свободная рифма: baabecec, aabeebicicoddo, babacece, babacceded, ababececididobbo, baab; членение текста такое, как принято в русских изданиях; звуковые совпадения, ввиду скудного выбора гласных, не означают тождества рифм, исключая первые строки второго и третьего фрагмента («b» в этих случаях обозначает одну и ту же рифму – «ас») и в предпоследнем (где «b» соответствует рифме «ор»); женские рифмы последнего фрагмента идентичны рифме «боле – воле» в строках 1 и 3 письма Татьяны, которое на девятнадцать строк длиннее.

1Ср.: Руссо, «Юлия» (от Сен-Пре к Юлии), ч. 1, письмо II: «Я заранее чувствую силу вашего гнева…».

10искру нежности.Ср. «каплю жалости» в письме Татьяны и «искру добродетели» в первом пространном письме Юлии к Сен-Пре.

12Привычке милой(ж. р., дат. пад.). Галлицизм: «douce habitude», «doux penchant». Онегин, видимо, следует здесь за Лакло, «Опасные связи» (1782), письмо XXVIII: «Как! Я вынужден буду отказаться от сладостной привычки видеть вас каждый день!» <пер. Н. Рыковой>. Оборот речи, постоянно встречающийся от Шолье до Констана.

16Несчастной жертвой Ленский пал…Очень странный пассаж. «Bon goût» <«хороший вкус»> и нечистая совесть мешают его стилю стать ясным. Жертвой чего? Ревности? Чести? Судьбы? Меткости Онегина? Онегинской «ennui» – тоски и скуки?

Глубокомысленный комментатор мог бы тут заметить, что впавший в прострацию англичанин наложит на себя руки, тогда как ипохондрик-русский прикончит приятеля – так сказать, совершив самоубийство посредством ближнего.

17–18Такого рода риторические ходы стали излюбленными у поэтов пушкинского времени. Ср.: Баратынский, «Бал», строки 223–224:

 
И, прижимая к сердцу Нину,
От Нины сердце он таил.
 

20–21Я думал вольность и покой / Замена счастью.Ср. у Пушкина последнюю строку оды «Вольность» (1817) и небольшое стихотворение, которое начинается «Пора, мой друг, пора…» (восемь строк шестистопным ямбом, написано ок. 1835 г.) строка 5:

 
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
 

«Покой» сочетает значения «мир», «отдохновенье», «умиротворение», «умственное спокойствие» (см. также «Путешествие Онегина»: [XVIII], 13.) В других случаях (глава Вторая, XXXI, 14) «замена счастию» – «привычка».

29Пред вами в муках замирать;38–40чтоб продлилась жизнь моя, / Я… должен быть уверен… / увижусь я;48обнять у вас колени...;52А между тем… Как указано русскими комментаторами[79]79
  Н. Дашкевич в сборнике «Памяти Пушкина» (Киев, 1899); Лернер в петербургской газете «Речь» 12 янв. 1915 г.; особенно же Анна Ахматова «„Адольф“ Бенжамена Констана в творчестве Пушкина», «Временник», I (1936), 91–114.


[Закрыть]
, письмо Онегина полно отголосков «Адольфа» Констана (см. коммент. к главе Седьмой, XXII, 6–7). Тут одни и тот же настойчивый и дерзкий тон: «Мне необходимо видеть вас, если я должен жить» (гл. 3) и парафразы таких пассажей, как: «И тут, когда я всем существом рвусь к вам, когда я так жажду найти отдохновение от стольких терзаний, склонить голову вам на колени, дать волю слезам, – и тут я должен ценою крайнего напряжения смирять себя…» (там же <пер. А. Кулишер>).

30Бледнеть и гаснуть.Почти буквальный повтор главы Четвертой, XXIV, 2: «[Татьяна] Бледнеет, гаснет».

48обнять у вас колени.Закругленное выражение, передающее мольбу и преданность; постоянно встречается в тогдашних европейских романах. См., например, «Валерию» мадам де Крюднер, письмо XLII: «Я [Динар] бросился к ее [Валерии] коленям, сжимая их со страстью».

В эпистолярном романе Ричардсона «История сэра Чарлза Грандисона», т. 1, письмо XXIX к мисс Селби от понедельника 20 февраля, мисс Байрон в портшезе доставлена коварным носильщиком в дом, где сэр Харгрейв Поллексфен «бросился к моим ногам»; «[она] пала на [свои] колени, простирая [свои] руки [к одной из покидавших комнату женщин]». Затем она падает на колени перед подлецом. Затем бросается на оттоманку. Затем он бросается к ее ногам. Затем он обнимает ее колени своими мерзкими руками (о похожей сцене у мадам де Сталь см. мой коммент., к главе Третьей, X, 3).

49–51Жанти <«Славный»> Бернар рекомендует будущим влюбленным в своем «Искусстве любить» (1761), песнь II, строки 218–19:

 
Meurs à ses pieds, embrasse ses genoux,
Baigne de pleurs cette main qu'elle oublie…
 
 
<Замри у ног ее и обними колени,
И ручку, что на них – слезою окропи>
 

– и Онегин точно следует этим наставлениям в главе Восьмой, XLI–XLII.

53–54 Ср.: Руссо, «Юлия» (Сен-Пре, жалующийся лорду Бомстону), ч. IV, письмо VI: «Какая пытка обращаться с женщиной словно с посторонней, меж тем как образ ее всегда у тебя в сердце!» <пер. Н. Немчиновой>. Отзвуки писем Сен-Пре в онегинском письме отмечены уже в 1832 г. (21 февраля) Кюхельбекером в его тюремном дневнике.

XXXIII
 
   Отвѣта нѣтъ. Онъ вновь посланье:
   Второму, третьему письму
   Отвѣта нѣтъ. Въ одно собранье
 4 Онъ ѣдетъ; лишь вошелъ... ему
   Она на встрѣчу. Какъ сурова!
   Его не видятъ, съ нимъ ни слова;
   У! какъ теперь окружена
 8 Крещенскимъ холодомъ она!
   Какъ удержать негодованье
   Уста упрямыя хотятъ!
   Вперилъ Онѣгинъ зоркій взглядъ:
12 Гдѣ, гдѣ смятенье, состраданье?
   Гдѣ пятна слезъ?... Ихъ нѣтъ, ихъ нѣтъ!
   На семъ лицѣ лишь гнѣва слѣдъ...
 

6Его не видят, с ним ни слова.Нескрываемое равнодушие Татьяны подчеркнуто тем, что подлежащее в этой фразе отсутствует, а глагол дается во множественном числе, с опущенным «они». В действительности, перед нами галлицизм: «On ne le voit pas, on ne lui parle pas».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю