355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Набоков » Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина » Текст книги (страница 27)
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:01

Текст книги "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"


Автор книги: Владимир Набоков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 67 страниц)

XXVII
 
   Поѣдетъ ли домой; и дома
   Онъ занятъ Ольгою своей.
   Летучіе листки альбома
 4 Прилежно украшаетъ ей:
   То въ нихъ рисуетъ сельски виды,
   Надгробный камень, храмъ Киприды,
   Или на лирѣ голубка
 8 Перомъ и красками слегка;
   То на листкахъ воспоминанья,
   Пониже подписи другихъ,
   Онъ оставляетъ нѣжный стихъ,
12 Безмолвный памятникъ мечтанья,
   Мгновенной думы легкій слѣдъ,
   Все тотъ же послѣ многихъ лѣтъ.
 

5сельски виды.Использование архаической усеченной формы прилагательного («сельски» вместо «сельские», три слога) создает эффект стилизации, проникновения в самую суть сентиментальной темы.

XXVIII.
 
   Конечно, вы не разъ видали
   Уѣздной барышни альбомъ,
   Что всѣ подружки измарали
 4 Съ конца, съ начала и кругомъ.
   Сюда, на зло правописанью,
   Стихи безъ мѣры, по преданью,
   Въ знакъ дружбы вѣрно внесены,
 8 Уменьшены, продолжены.
   На первомъ листикѣ встрѣчаешь
   Qu’écrirez vous sur ces tablettes;
   И подпись: t. à. v. Annette;
12 А на послѣднемъ прочитаешь:
   «Кто любитъ болѣе тебя,
   «Пусть пишетъ далѣе меня.»
 
XXIX
 
   Тутъ непремѣнно вы найдете
   Два сердца, факелъ и цвѣтки;
   Тутъ вѣрно клятвы вы прочтете:
 4 Въ любви до гробовой доски;
   Какой нибудь піитъ армейской
   Тутъ подмахнулъ стишокъ злодѣйской.
   Въ такой альбомъ, мои друзья,
 8 Признаться, радъ писать и я,
   Увѣренъ будучи душою,
   Что всякой мой усердный вздоръ
   Заслужитъ благосклонный взоръ,
12 И что потомъ съ улыбкой злою
   Не станутъ важно разбирать,
   Остро, иль нѣтъ я могъ соврать.
 

1–4 Ср. «Стихи, написанные в дамский, в переплете из слоновой кости, настольный альбом» (ок. 1698) Свифта:

 
Здесь можете вы прочитать (Милый чудный праведник)
Ниже (Новый рецепт румян)
А здесь в правописании щеголя-поклонника (преданий да магилы)
 

и «Купидона и Ганимеда» (ок. 1690) Прайора (строки 19–2):

 
Два настольных альбома в шагреневых переплетах,
Заполненных прекрасными стихами от истинно влюбленных…
 

5армейский.Формально «из регулярной армии», «строевой или профессиональный военный», но здесь просто имеется в виду развязно-самодовольная манера гарнизонно-вульгарного образца.

6стишок злодейской,Фр. «un petit vers scélérat», как точно переводят Тургенев – Виардо.

XXX
 
   Но вы, разрозненные томы
   Изъ библіотеки чертей,
   Великолѣпные альбомы,
 4 Мученье модныхъ риѳмачей,
   Вы, украшенные проворно
   Толстова кистью чудотворной,
   Иль Баратынскаго перомъ,
 8 Пускай сожжетъ васъ Божій громъ
   Когда блистательная дама
   Мнѣ свой іn-quarto подаетъ,
   И дрожь и злость меня беретъ,
12 И шевелится эпиграма
   Во глубинѣ моей души,
   А мадригалы имъ пиши!
 

6Толстого.Упоминается граф Федор Петрович Толстой (1783–1873), известный художник (не путать с графом Федором Ивановичем Толстым, прозванным «Американцем»; см. коммент. к главе Четвертой, XIX 5). В письме Льву Пушкину и Плетневу из Михайловского в С.-Петербург 15 мая <марта> 1825 г., посылая им рукописный сборник своих стихотворений для публикации, Пушкин требовал (тщетно) предварить их виньеткой («Психея, которая задумалась над цветком») и добавлял: «Что, если б волшебная кисть Ф. Толстого… – Нет! слишком дорога! / А ужасть, как мила!…» (из строк 50–51 стихотворной сказки Дмитриева «Модная жена», написанной свободным ямбическим стихом и опубликованной в 1792 г. в «Московском журнале»).

10подает.В отдельном издании глав Четвертой и Пятой напечатано «поднесет».

Вальтер Скотт в своем «Дневнике» (20 нояб. 1825 г.) называет дамский альбом «самой назойливой формой попрошайничества».

XXXI
 
   Не мадригалы Ленскій пишетъ
   Въ альбомѣ Ольги молодой;
   Его перо любовью дышетъ,
 4 Не хладно блещетъ остротой;
   Что ни замѣтитъ, ни услышитъ
   Объ Ольгѣ, онъ про то и пишетъ:
   И полны истины живой
 8 Текутъ элегіи рѣкой.
   Такъ ты, Языковъ вдохновенный,
   Въ порывахъ сердца своего,
   Поешь, Богъ вѣдаетъ, кого,
12 И сводъ элегій драгоцѣнный
   Представитъ нѣкогда тебѣ
   Всю повѣсть о твоей судьбѣ.
 

В этой части главы Пушкин, обсуждая поэтические формы, очень приятно для слуха вводит в восьмистишие, завершающее его тему, две рифмы итальянского сонета:

 
Не мадригалы Ленский пишет
В альбоме Ольги молодой;
Его перо любовью дышет,
Не хладно блещет остротой;
Что ни заметит, ни услышит
Об Ольге, он про то и пишет:
И полны истины живой,
Текут элегии рекой.
Так ты, Языков вдохновенный,
В порывах сердца своего,
Поешь, бог ведает, кого,
И свод элегий драгоценный
Представит некогда тебе
Всю повесть о твоей судьбе.
 

Повторение рифмующегося слова («пишет») классический сочинитель сонетов, конечно бы, не принял.

Приближение к схеме двойной рифмовки встречается также в главе Пятой, X, где, однако, созвучие женских рифм «-ани» и «-ане» формально неточное.

2Ольги молодой.Французское соответствие «de la jeune Olga». Ср. в главе Седьмой, V, 11: «Тани молодой», «de la jeune Tanya».

9Языков вдохновенный.Упоминается Николай Языков (1803–46), второстепенный поэт, значительно переоцененный Пушкиным; впервые Языков встретил его в 1826 г., когда летом гостил у Осиповых, деревенских соседей Пушкина. (Алексей Вульф, сын Прасковьи Осиповой, учился вместе с Языковым в Дерптском университете). Языков также упомянут в конце «Путешествия Онегина» (см. коммент. к последней строфе, 6–11).

12свод элегий.Шенье в стихотворении, посвященном Понсу Дени Экушару Лебрену (Послание, II, 3, строки 16–17 в «Сочинениях», изд. Вальтером), пишет о «l'Elégie à la voix gémissante, / Au ris mêlé de pleurs…» <«Жалобной элегии, / Произносимой со смехом сквозь слезы»>. Пушкин заимствовал метафору «свод» (code) из строк 60–61 того же стихотворения:

 
Ainsi que mes écrits, enfants de ma jeunesse,
Soient un code d'amour, de plaisir, de tendresse.
 
 
<Пусть кодексом любви, забав и наслажденья
Для всех останутся мои стихотворения.
 
Пер. Е. Гречаной>.
XXXII
 
   Но тише! Слышишь? Критикъ строгой
   Повелѣваетъ сбросить намъ
   Элегіи вѣнокъ убогой,
 4 И нашей братьѣ риѳмачамъ
   Кричитъ: «да перестаньте плакать,
   «И все одно и то же квакать,
   «Жалѣть о прежнемъ, о быломъ:
 8 «Довольно, – пойте о другомъ!»
   – Ты правъ, и вѣрно намъ укажешь
   Трубу, личину и кинжалъ,
   И мыслей мертвый капиталъ
12 Отвсюду воскресить прикажешь:
   Не такъ ли, другъ? Ни чуть. Куда!
   «Пишите оды, господа:
 

1тише!Английский вариант этого слова призывает либо к вниманию, либо к тишине. Русское «чу!» имеет смысловые ассоциации с «чуять» и таким образом взывает ко всем физическим и умственным способностям. «Тише» – сравнительная степень от «тихо».

1Критик строгой.Этот «критик строгой» – Кюхельбекер, который 12 июня 1824 г. в «Мнемозине» (ч. II, 1824, с. 29–44) опубликовал эссе, громоздко названное «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие», и справедливо критиковал в нем русскую элегию за бесцветную неопределенность, лишенные индивидуальности размышления о прошлом, банальный язык и проч. и цветисто восхвалял (часто напыщенную и приспособленческую) русскую оду как вершину вдохновенного лиризма. Пушкин, сочинивший строфу в январе 1825 г., написал почти тогда же или уже имел к тому времени предисловие для отдельного издания главы Первой (1825). В нем он упоминает все то же эссе – оно взволновало его, потому что язык его элегий, несмотря на их изумительную мелодичность, также оказывался вполне подходящим объектом для критики Кюхельбекера (и в самом деле Кюхельбекер заметил: «Прочитав любую элегию Жуковского, Пушкина или Баратынского, знаешь все»). Более того, Пушкин в рукописном наброске (см.: Сочинения 1949, VII, 40 и 663) отвечает как на июньскую, так и на другую статью того же автора – «Разговор с Ф. В. Булгариным» в октябрьском номере «Мнемозины» (ч. III, 1824), обвиняя Кюхельбекера в том, что он путает восторг (изначальный прорыв творческого импульса) с вдохновением (подлинным вдохновением, хладнокровным и продолжительным, которое «нужно в поэзии, как и в геометрии») и ошибочно утверждает, будто ода (Пиндар, Державин) исключает планирование и «постоянный труд, без коего нет истинно великого».

Вильгельм Кюхельбекер был немецкого происхождения: Wilhelm von Küchelbecker – гласит дарственная надпись, которую сделал Гёте на экземпляре «Вертера», подаренном ему в Веймаре 22 нояб. 1820 г. по новому стилю. Он пережил Пушкина почти на десять лет (1797–1846). Занятный поэт-архаист, слабый драматург, одна из жертв Шиллера, отважный идеалист, героический декабрист, трагическая личность: после 1825 г. Кюхельбекер провел десять лет в заключении в разных крепостях, а остаток дней – в сибирской ссылке. Он был лицейским однокашником Пушкина; «les fameux écrivailleurs» <«эти известные писаки»> – так великий князь Константин связывает их имена в частном письме Федору Опочинину 16 февр. 1826 г. из Варшавы, справляясь о некоем Гурьеве – не учился ли он с ними вместе.

Сведения Бартенева (1852) о дуэли Пушкина с Кюхельбекером в 1818 г.[57]57
  «Русский архив», 1910; приводятся Ю. Тыняновым в статье «Пушкин и Кюхельбекер», «Лит. наследство», т. 16–18 (1934), с. 321–78.


[Закрыть]
на самом деле необоснованны, хотя существует несколько анекдотов на эту тему; в лучшем случае, это могла быть шутка, сыгранная с Кюхельбекером его циничными друзьями.

Лишь в самом конце исключительно печальной и неудавшейся литературной карьеры, на закате своей жизни, – сначала объект насмешек как для друзей, так и для врагов, потом забытый всеми, больной, слепой, сломленный годами ссылки, – Кюхельбекер создал несколько замечательных стихотворений. Одно из них – блистательный шедевр, творение первоклассного таланта – двадцатистрочное стихотворение «Участь русских поэтов» (написанное в Тобольской губернии в 1845 г.). Цитирую его последние строки:

 
…их бросают в черную тюрьму,
Морят морозом безнадежной ссылки…
 
 
Или болезнь наводит ночь и мглу
На очи прозорливцев вдохновенных;
Или рука любезников презренных
Шлет пулю их священному челу;
 
 
Или же бунт поднимет чернь глухую,
И чернь того на части разорвет,
Чей блещущий перунами полет
Сияньем облил бы страну родную.
 

Пуля убила Пушкина, чернь – Грибоедова.

Трагическая запись в дневнике Кюхельбекера гласит: «Если человек был когда несчастлив, так это я: нет вокруг меня ни одного сердца, к которому я мог бы прижаться с доверенностью» (Акша, сентябрь 1842 г.).

Кюхельбекер, критикуя элегию, привел примеры ее расплывчато-туманного словаря: «мечта», «призрак», «мнится», «чудится», «кажется», «будто бы», «как бы», «нечто», «что-то»:

«Прочитав любую элегию Жуковского, Пушкина или Баратынского, знаешь все… Чувство уныния поглотило все прочие [именно это предложение Пушкин цитирует в предисловии к главе Первой, 1825]… Картины везде одни и те же: „луна“, которая – разумеется – „уныла“ и „бледна“, скалы и дубравы, где их никогда не бывало, лес, за которым сто раз представляют заходящее солнце, вечерняя заря; изредка длинные тени и привидения, что-то невидимое, что-то неведомое, пошлые иносказания, бледные, безвкусные олицетворения „Труда“, „Неги“, „Покоя“, „Веселия“, „Печали“, „Лени“ писателя и „Скуки“ читателя; в особенности же – „туман“: туманы над водами, туманы над бором, туманы над полями, туман в голове сочинителя…».

Суть всего этого Кюхельбекер, по моему наблюдению, заимствовал из второй статьи – их было две – о Байроне, подписанной «R» [это Этьен Беке] в «Journal des débats» (Париж, 23–24 апр. и 1 мая 1821 г.): «Вы можете быть заведомо уверены, что есть непостижимая неопределенность в их облике, неопределенность в их движениях, в их поведении, потому что много неопределенности, тумана в голове поэта».

Ср. описание элегий Ленского в главе Второй, X.

6В отдельном издании глав Четвертой и Пятой напечатано «или» вместо «и».

14Пишите оды.Первая ода, написанная русским силлабическим стихом, – «Ода <торжественная> о сдаче города Гданска» (Данциг) Василия Тредиаковского (1703–69), изданная отдельной брошюрой в 1734 г. Это намеренное подражание «Оде на взятие Намюра» (1693) Буало. Тредиаковский, также по стопам Буало, различал две основные разновидности оды, хвалебную и нежную, и защищал лирический беспорядок в одах («красный беспорядок»). Героическая ода была первой формой русского силлабо-тонического стиха, возникшего, начиная с ломоносовской «Оды на взятие Хотина» (написанной в 1739 г., опубл. в 1751 г.), в результате усвоения немецкой просодии и французской строфической формы. Это прекрасная «strophe de dix vers» <«строфа из десяти стихов»> (силлабический эквивалент четырехстопника), созданная Ронсаром (например, первая строфа оды из пятидесяти шести строк, начинающейся «Comme un qui prend une coupe» <«Как тот, кто выпивает чашу»>, сочиненной в 1547 г., опубликованной в начале книги 1-й его «Од» в 1550 г.; кн. 1, № II в «Сочинениях» изд. Коэном) и популяризированная Малербом. Она состоит из «quatrain à rimes croisées» <«четверостишия с перекрестной рифмой»> – abab, и двух трехстиший с рифмами eeciic (порядок женская – мужская рифма иногда меняется на противоположный: babaccedde), a число слогов, не считая женского окончания, может быть семь или восемь. Хороший образец (который, более того, отличается любопытной онегинской интонацией – тон перечисления) – это малербовское «О покушении на Генриха Великого, 19 декабря 1605 г.» (см. «La Poésie de M. de Malherbe», ed. Jacques Lavaud, Paris, 1936–37), строфа XVIII которой звучит так:

 
Soit que l'ardeur de la prière
Le tienne devant un autel,
Soit que l'honneur à la barrière
L'appelle à débattre un cartel;
Soit que dans la chambre il médite,
Soit qu'aux bois la chasse l'invite,
Jamais ne t'escarte si loin,
Qu'aux embusches qu'on luy peut tendre
Tu ne soit prest à le deffendre,
Sitost qu'il en aura besoin.
 
 
<Жар ли молитвы
Влечет его к алтарю,
Честь ли – к барьеру
Зовет его биться на поединке;
В спальне ли он размышляет,
Иль увлекаем охотой он в лес,
Никогда не отходи от него так далеко,
Чтобы ты не был готов его защитить
От ловушек, что могут ему подстроить>.
 

И французская одическая строфа, и строфа онегинская родственны сонету. Следует заметить, что строфа из четырнадцати строк, созданная Пушкиным для «ЕО», – это формально французская одическая строфа от середины и выше (первые семь строк сходно рифмуются в обоих случаях). Можно сказать, онегинская строфа – полуода и полусонет. Мы могли бы назвать ее строфой-русалкой. Ее хвостовая часть рифмуется по схеме ciddiff; нижняя часть одической строфы – iic.

Французская одическая строфа из десяти строк (ababeeciic) при сравнении с обычным сонетом (ababababeeciic) выглядит как неполный сонет, т. е. сонет без второго четверостишия.

Удар де ла Мотт в своих сухих «Размышлениях о критике», ч. IV (Сочинения [1754], III, 256) занятно определяет ее как «арию, в которой катрен – первая часть, а два терцета – припев…». У нее нет явного двойника в английском. Прайор, пародируя «Оду на взятие Намюра» Буало, демонстрирует такое же слабое понимание механизма «strophe de dix vers», как и Буало стихотворной техники Пиндара; тогда как Каули (1656) подменяет в высшей степени точную одическую форму Пиндара сущим туманом бурного лиризма.

Для Пушкина понятие «оды» ассоциировалось с героическими произведениями в духе Тредиаковского и Ломоносова. Создается впечатление, будто он игнорирует тот факт, что самые значительные произведения в русской поэзии восемнадцатого века – державинские величавые оды, посвященные его императрице и Богу (а самое значительное стихотворение первых двух десятилетий девятнадцатого века – ода самого Пушкина, «Вольность»). Он не любил французские официальные оды и не знал английскую оду своего времени (от Коллинза до Китса) с ее новой романтической страстностью. Становится понятно: когда он говорит «ода», то думает о нагромождении напыщенных, неуклюжих риторических форм выражения и полемически осмысливает тяжеловесное использование оды славянофильствующими (архаистами). Кюхельбекер был не одинок в своем предпочтении старого ломоносовско-державинского типа оды романтической элегии своего времени. Шевырев, предшественник (в некоторых приемах архаической манеры и мифопоэтической образности) Тютчева (таланта которого ему не хватало), имел те же предпочтения. Критики различают две основные группы поэтов: архаистов (Державин, Крылов, Грибоедов, Кюхельбекер) и романтиков (Жуковский, Пушкин, Баратынский, Лермонтов). В Тютчеве эти две линии слились воедино.

XXXIII
 
   «Какъ ихъ писали въ мощны годы,
   «Какъ было встарь заведено...»
   – Однѣ торжественныя оды!
 4 И, полно, другъ; не все ль равно?
   Припомни, что сказалъ сатирикъ!
   Чужаго толка хитрый лирикъ
   Ужели для тебя сноснѣй
 8 Унылыхъ нашихъ риѳмачей? —
   «Но все въ элегіи ничтожно;
   «Пустая цѣль ея жалка;
   «Межъ тѣмъ цѣль оды высока
12 «И благородна...» Тутъ бы можно
   Поспорить намъ, но я молчу:
   Два вѣка ссорить не хочу.
 

6Здесь упоминается «Чужой толк», 1795 («чужой» – «другой, иной»; «толк» – «взгляд», «представление», «интерпретация», «смысл», «мнение», «отношение», «понимание», «толкование», «разговор») – название сатиры Ивана Дмитриева (1760–1837) – в сто пятьдесят строк, написанной ямбическими шестистопными двустишиями. Смысл названия истолковывали и как «иностранное учение», соотнося его с французским псевдоклассицизмом, хотя Дмитриев был наименее вероятным кандидатом в число тех, кто стал бы порицать любое французское влияние.

В этом запутанном, тяжеловесном произведении – четыре персонажа. Старик, который жалуется автору на русские героические оды и удивляется, почему они такие плохие; сам Автор (пушкинский «сатирик»), его этот разговор о коллегах-поэтах смущает; Критик, вступающий в дебаты и объясняющий Старику, почему русские оды дурны (торопливость, корыстные цели), и Одописец (пушкинский «хитрый лирик», или «пышный лирик» в зачеркнутом черновике), чей механический способ сочинения од описывает Критик. Произведение заканчивается тем, что Критик в результате призывает: «Кто в громкий славою Екатеринин век / Хвалой ему сердец других не восхищает / И лиры сладкою слезой не орошает, / Тот брось ее, разбей, и знай: он не поэт!». После этого Автор обращается к своим товарищам и предлагает им сочинить предлинную сатиру на Критика, который так обидно отозвался о них.

Спор Пушкина – Кюхельбекера ныне кажется довольно скучным. Суть его в значительной мере сводится к терминологии, поскольку сама по себе «ода» может быть столь же совершенной, как и произведение любого другого поэтического жанра, – это зависит от таланта автора.

14ссорить.Этот русский глагол не имеет простого английского эквивалента. Он означает «вызвать конфликт» между людьми, «заставить [их] поссориться друг с другом». Он также употребляется в главе Шестой, VI, 13 («поссорить»).

Два века, которые Пушкин не хотел видеть в состоянии вражды, – восемнадцатое и девятнадцатое столетия или, точнее, эпоху Ломоносова и Державина, охватывавшую, учитывая продолжительность их творческой деятельности (1739–65 и 1776–1816), более полувека, и период 1800–25 гг. – время возникновения романтической элегии (Жуковский, Пушкин и многие другие).

XXXIV–XXXV

В черновых набросках этих строф (18 янв. 1825 г.; тетрадь 2370, л. 75 об. и 76) присутствуют записи, относящиеся к пророческому сну Григория в части I «Бориса Годунова», «романтической драмы», над которой Пушкин работал в это время (декабрь 1824–7 ноября 1825 г.).

XXXIV
 
   Поклонникъ славы и свободы,
   Въ волненьи бурныхъ думъ своихъ,
   Владиміръ и писалъ бы оды,
 4 Да Ольга не читала ихъ.
   Случалось ли поэтамъ слезнымъ
   Читать въ глаза своимъ любезнымъ
   Свои творенья? Говорятъ,
 8 Что въ мірѣ выше нѣтъ наградъ.
   И впрямъ, блаженъ любовникъ скромной,
   Читающій мечты свои
   Предмету пѣсенъ и любви,
12 Красавицѣ пріятно-томной!
   Блаженъ...хоть, можетъ быть, она
   Совсѣмъ инымъ развлечена.
 
XXXV
 
   Но я плоды моихъ мечтаній
   И гармоническихъ затѣй
   Читаю только старой няни,
 4 Подруги юности моей
   Да послѣ скучнаго обѣда
   Ко мнѣ забредшаго сосѣда,
   Поймавъ неждано за полу,
 8 Душу трагедіей въ углу,
   Или (но это кромѣ шутокъ),
   Тоской и риѳмами томимъ,
   Бродя надъ озеромъ моимъ,
12 Пугаю стадо дикихъ утокъ:
   Внявъ пѣнью сладкозвучныхъ строфъ,
   Онѣ слетаютъ съ береговъ.
 

3няни.Речь идет об Арине, дочери Родиона: Арина (или Ирина) Родионовна (1758–1828) – домоправительница Пушкина в Михайловском, куда он удалился, или, скорее, был удален, из Одессы в 1824 г. Ее не следует путать ни с обобщенным образом няни дочерей Лариных (заблуждение, намеренно поддерживаемое Пушкиным в письме Шварцу, которое я цитирую в коммент. к главе Третьей, XVI, 14), ни с няней, которая была у него в детстве.

Арину впервые привезли в Москву из ее родной деревни Кобрино (расположенной близ Суйды С.-Петербургской губернии) – нянчить сестру нашего поэта, Ольгу (1797–1868), двумя годами старше его. Имения Михайловское (Псковской губернии) и Кобрино (Руново, тож) Осип Ганнибал получил в наследство от своего отца Абрама (прадедушки Пушкина по материнской линии). Кобрино в 1800 г. продали, а Арину – нет. Ее обожают народолюбивые пушкинисты. Влияние ее сказок на Пушкина чрезмерно и смехотворно преувеличено. Вряд ли Пушкин когда-нибудь читал няне «ЕО», как полагали комментаторы и художники-иллюстраторы. В двадцатые годы она твердой рукой правила домом, держала в страхе служанок и очень любила выпить. Пушкин, всегда следовавший литературной моде, романтизировал ее в своей поэзии, хотя совершенная правда и то, что он очень любил свою няню и ее рассказы. В мое время все русские дети обычно знали наизусть стансы «Зимний вечер» (написанные в 1825 г., впервые опубликованные в «Северных цветах на 1830 год») – четыре восьмистишия четырехстопными хореями, – открывающиеся словами «Буря мглою небо кроет». Третья строфа начинается так:

 
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню…
 

Пушкин также посвятил ей в 1826 г. трогательную элегию (незаконченную), состоящую из двенадцати четырехстопных ямбов и половины строки; ее начало:

 
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
 

И в стихотворении «Возвращение в Михайловское» (так его можно было назвать; см. мой коммент. к главе Второй, 1, 2), созданном там в 1835 г., он вспоминает, как разделяла она с ним годы его ссылки в деревне (1824–26) и как он внимал «ее рассказам, затверженным сыздетства… – но всё приятным сердцу…».

Няней самого нашего поэта, его «мамушкой» времен его младенчества, была не Арина, а другая женщина, вдова по имени Улиана, о которой, к сожалению, известно мало. Ее отчество, кажется, было Яковлевна, дочь Якова. Родилась она приблизительно в 1765 г.

3–4В отрывке под заглавием «Сон» (220 свободно рифмованных пятистопников), созданном в 1816 г., Пушкин пишет об Улиане (строки 173–79,183–86):

 
Ах! умолчу ль о мамушке моей,
О прелести таинственных ночей,
Когда в чепце, в старинном одеянье,
Она, духов молитвой уклоня,
С усердием перекрестит меня
И шепотом рассказывать мне станет
О мертвецах, о подвигах Бовы…
........................................................
Под образом простой ночник из глины
Чуть освещал глубокие морщины,
Драгой антик, прабабушкин чепец
И длинный рот, где зуба два стучало…
 

В элегии 1822 г., сочиненной в Кишиневе (ее начало – «Наперсница волшебной старины») и состоящей из двадцати шести свободно рифмованных пятистопных ямбов, Пушкин описывает две маски, под которыми Муза посетила его: старой няни (строки 5–12) и молодой прелестницы (строки 18–26):

 
[Музе]
Наперсница волшебной старины,
Друг вымыслов игривых и печальных,
Тебя я знал во дни моей весны,
Во дни утех и снов первоначальных.
Я ждал тебя; в вечерней тишине
Являлась ты веселою старушкой
И надо мной сидела в шушуне,
В больших очках и с резвою гремушкой.
Ты, детскую качая колыбель,
Мой юный слух напевами пленила
И меж пелен оставила свирель,
Которую сама заворожила.
 

Это вновь Улиана. На мой взгляд, очевидно, что только к концу 1824 г. в Михайловском Пушкин начинает в ретроспективе отождествлять Арину (теперь его домоправительницу, а прежде няню сестры) с неким собирательным образом «моей няни». Давайте, безусловно, помнить Арину, но не будем забывать и добрую Улиану.

8Душу трагедией в углу.Трагедия – «Борис Годунов»; см. коммент. к строфам XXXIV–XXXV.

Ср. предпоследнюю строку (475) в «Науке поэзии» Горация:

 
«quem vero arripuit, tenet occiditque legendo…»
 
 
<«Ho кого он поймает, конец: зачитает стихами до смерти…».
 
Пер. М. Гаспарова>.

В исправленном черновике у Пушкина вместо «трагедии» была «поэма», а в зачеркнутом черновике – «куплеты» (фр. «couplets» – термин, который он свободно применял к «строфам» или «стансам»), что относилось к «ЕО».

9–14Еще в начале 1815 г. в написанном четырехстопником стихотворении «Моему Аристарху» (учителю латыни в Лицее – Н. Кошанскому, 1785–1831) у Пушкина были замечательные строки:

 
Брожу ль над тихими водами
В дубраве темной и глухой,
Задумаюсь – взмахну руками,
На рифмах вдруг заговорю…
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю