355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Набоков » Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина » Текст книги (страница 22)
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:01

Текст книги "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"


Автор книги: Владимир Набоков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 67 страниц)

XIII
 
   Друзья мои, что жъ толку въ этомъ?
   Быть можетъ, волею Небесъ,
   Я перестану быть поэтомъ,
 4 Въ меня вселится новый бѣсъ,
   И, Фебовы презрѣвъ угрозы,
   Унижусь до смиренной прозы:
   Тогда романъ на старый ладъ
 8 Займетъ веселый мой закатъ.
   Не муки тайныя злодѣйства
   Я грозно въ немъ изображу,
   Но просто вамъ перескажу
12 Преданья Русскаго семейства,
   Любви плѣнительные сны,
   Да нравы нашей старины.
 

11перескажу.Тот же глагол повторен в первой строке следующей строфы, где он соответствует своему другому значению – «расскажу еще раз».

14старины.Заслуживает особого внимания частота этого понятия.

XIV
 
   Перескажу простыя рѣчи
   Отца иль дяди старика,
   Дѣтей условленныя встрѣчи
 4 У старыхъ липъ, у ручейка;
   Несчастной ревности мученья,
   Разлуку, слезы примиренья,
   Поссорю вновь, и наконецъ
 8 Я поведу ихъ подъ вѣнецъ...
   Я вспомню рѣчи нѣги страстной,
   Слова тоскующей любви,
   Которыя въ минувши дни
12 У ногъ любовницы прекрасной
   Мнѣ приходили на языкъ,
   Отъ коихъ я теперь отвыкъ.
 

1, 9…речи... речи.Между этими двумя «речами» есть легкое различие в оттенке: сначала дидактическом, затем лирическом.

9–10неги… тоскующей(род. пад.). Об этих фигурах речи уже упоминалось в связи с чувствами Татьяны (глава Третья, VII, 10). Любопытно отметить, что «неги страстной» (XIV, 9) – отзвук «страсти нежной», науку которой постигает Онегин в главе Первой, VIII, 9. «Нега» повторяется в XV, 8, где это слово выражает сладостное ощущение, разнеженность, «tendresse» <«нежность»>.

XV
 
   Татьяна, милая Татьяна!
   Съ тобой теперь я слезы лью;
   Ты въ руки моднаго тирана
 4 Ужъ отдала судьбу свою.
   Погибнешь, милая; но прежде
   Ты въ ослѣпительной надеждѣ
   Блаженство темное зовешь,
 8 Ты нѣгу жизни узнаешь,
   Ты пьешь волшебный ядъ желаній,
   Тебя преслѣдуютъ мечты:
   Вездѣ воображаешь ты
12 Пріюты счастливыхъ свиданій;
   Вездѣ, вездѣ передъ тобой
   Твой искуситель роковой.
 

2Симпатии Пушкина к своей героине далее проявлены в XXXI, 1–2 и в главе Четвертой, XXIV 13–14.

8негу.Значение «неги» простирается от «сладкого томленья» до опасной эйфории, которая здесь и имеется в виду (см. также коммент. к VII, 10 и XIV, 9–10).

13Везде, везде.По-русски получаются две ямбические стопы, но по-английски выходят два неуклюжих дактиля.

XVI
 
   Тоска любви Татьяну гонитъ,
   И въ садъ идетъ она грустить,
   И вдругъ недвижны очи клонитъ,
 4 И лѣнь ей далѣе ступить:
   Приподнялася грудь, ланиты
   Мгновеннымъ пламенемъ покрыты,
   Дыханье замерло въ устахъ,
 8 И въ слухѣ шумъ, и блескъ въ очахъ...
   Настанетъ ночь; луна обходитъ
   Дозоромъ дальный сводъ небесъ,
   И соловей во мглѣ древесъ
12 Напѣвы звучные заводитъ.
   Татьяна въ темнотѣ не спитъ
   И тихо съ няней говоритъ:
 

5 Приподнялася грудь.Я не уверен, что можно дать парафраз: «Грудь ее волновалась».

8И в слухе шум, и блеск в очах…Т. е. застывший, как на фотографии, блеск глаз – довольно типичное явление для легкого безумия подросткового возраста.

9–10Ср.: Марвелл, «Дому Эпплтонов» (опубл. в 1681 г.), строфа XL:

 
Но когда бодрствующий дозор звезд
Обходит небосвод….
 

11соловей.Почитаемая в Европе певчая птица, любая разновидность рода Luscinia, обитающего в Старом Свете. Нежная, богатая мелодией, захлебывающаяся, с трелями песня самца часто слышна в сезон любви, в основном по ночам; из всех птиц бесчисленные поэты отдавали предпочтение соловью, так же как из всех цветов – розе.

14с няней.Этот литературный персонаж, в котором, как нравилось думать Пушкину, запечатлена его старая нянюшка, а верней, няня сестры Ольги, уже упоминался в главе Второй, XXVII, 9. Живой пассаж в главе Третьей, XVIII отчасти избавляет няню от роли комической конфидентки, на которую она практически обречена. Та, кого Пушкин называл «своей старой няней», в действительности, как представляется, ничуть не схожа с седой Филатьевной (глава Третья, XXXIII, 6). Появляясь на страницах романа как самостоятельный характер, она изображена в собственном стилистическом ключе в главе Четвертой, XXXV, 3–4, где названа «подругой юности моей».

Русских комментаторов излишне пленяет мысль о «простой русской женщине из народа», рассказывающей сказки (увы, почерпнутые из итальянских сборников в дешевом издании) «нашему национальному поэту» (как будто истинный поэт может быть «национальным»!), и они не придают должного внимания кое-каким забавным подробностям, относящимся к старушке няне Татьяны.

В письме, посланном около 9 дек. 1824 г. из Михайловского в Одессу Дмитрию Шварцу, тамошнему чиновнику особых поручений при Воронцове, Пушкин пишет: «Буря, кажется, успокоилась, осмеливаюсь выглянуть из моего гнезда и подать вам голос, милый Дмитрий Максимович. Вот уже 4 месяца, как нахожусь я в глухой деревне – скучно, да нечего делать; здесь нет ни моря, ни неба полудня, ни итальянской оперы. Но зато нет – ни саранчи, ни милордов Уоронцовых[48]48
  Уоронцов вместо привычного Воронцов свидетельствует о намерении Пушкина такой транскрипцией фамилии подчеркнуть свое презрение к англомании генерал-губернатора, фамилия которого в более или менее принятой немецкой транскрипции писалась как «Woronzoff» или «Vorontsov».


[Закрыть]
. Уединение мое совершенно – праздность торжественна[49]49
  Вне сомнения, этим оборотом передразнивается неуклюжесть речи какого-нибудь иностранца, ставшая предметом шуток, понятных Пушкину и его корреспонденту; искаженное «празднество торжественное».


[Закрыть]
. Соседей около меня мало, я знаком только с одним семейством[50]50
  Семейство Осиповых, чье поместье Тригорск, или Тригорское, воспето в последних строфах «Путешествия Онегина».


[Закрыть]
, и то вижу его довольно редко – целый день верхом – вечером слушаю сказки моей няни, оригинала няни Татьяны; вы, кажется, раз ее видели[51]51
  Где? Когда? В Москве году в 1810-м, где мальчик Шварц мог бы танцевать на детских балах с маленькой Ольгой Пушкиной?


[Закрыть]
, она единственная моя подруга – и с нею только мне не скучно». Это неопровержимое доказательство, что в Одессе не позже конца июля 1824 г. Пушкин читал Шварцу главу Третью, по крайней мере, первые двадцать строф. Любопытно, что к тому времени, когда сочинялись эти строфы, Пушкин мог видеть старую няню сестры в свой последний приезд в Михайловское летом 1819 г. (если няня там находилась в то лето), и летом 1824 г. он не предполагал, что снова с нею встретится и она станет его экономкой (и теперь уже его няней).

См. также мой коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3.

XVII
 
   – «Не спится, няня: здѣсь такъ душно!
   Открой окно, да сядь ко мнѣ.»
   – «Что, Таня, что съ тобой?» – «Мнѣ скучно,
 4 Поговоримъ о старинѣ.»
   – «О чемъ же, Таня! Я, бывало,
   Хранила въ памяти не мало
   Старинныхъ былей, небылицъ
 8 Про злыхъ духовъ и про дѣвицъ;
   А нынѣ все мнѣ темно, Таня:
   Что знала, то забыла. Да,
   Пришла худая череда!
12 Зашибло......» – «Разскажи мнѣ, няня,
   Про ваши старые года:
   Была ты влюблена тогда?»
 

3Впервые имя героини дается в уменьшительном варианте, до этого одиннадцать раз – Татьяна. Няня ломает лед, трижды называя свою питомицу Таней в строфе ХУЛ, и дальше по одному разу в строфах XVIII и XXXV. После этого Пушкин назовет ее Таней тридцать три раза, т. е. всего тридцать восемь раз, примерно втрое реже, чем Татьяной.

3Мне скучно [скушно].Провинциальный выговор Татьяны («ш» вместо «ч», унаследовано, конечно, от матери-москвички) позволяет Пушкину рифмовать «скушно – душно».

5О чем же... Сжато выраженное: «Так о чем именно ты желаешь поговорить?»

7 Старинных былей, небылиц.Т. е. стародавних реальных событий и выдумок.

12Зашибло.Т. е. время ослабило мою память, ничего ясно не вспомню. Ср. «отшибло память».

13ваши.Множественное число подразумевает «твои прошлые года и прошлое таких же, как ты».

XVIII
 
   – «И, полно, Таня! Въ эти лѣта
   Мы не слыхали про любовь;
   А то бы согнала со свѣта
 4 Меня покойница свекровь.»
   – «Да какъ же ты вѣнчалась, няня?»
   – «Такъ, видно, Богъ велѣлъ. Мой Ваня
   Моложе былъ меня, мой свѣтъ,
 8 А было мнѣ тринадцать лѣтъ.
   Недѣли двѣ ходила сваха
   Къ моей роднѣ, и наконецъ
   Благословилъ меня отецъ.
12 Я горько плакала со страха;
   Мнѣ съ плачемъ косу расплели,
   Да съ пѣньемъ въ церковь повели.
 

1И, полно.Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» – «заполнено».

13Мне с плачем косу расплели.У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.

Широко известная песня, написанная хореическим трехстопником, с вульгарным подчеркиванием слова «мою» – типичный образчик литературной имитации фольклора – построена на том же мотиве:

 
Рано мою косыньку
В ленты убирать —
Рано мою русую —
На две расплетать…
 
*

Черновик примечания к изданию 1833 г. (ПД 172): «Кто-то спрашивал у [крепостной] старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? – По страсти, родимый, отвечала она – Приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить [заставляя выйти за крепостного, которого они присмотрели]. В старину свадьбы как суды обыкновенно были пристрастны» [добавляет Пушкин уже от себя].

XIX
 
   И вотъ ввели въ семью чужую....
   Да ты не слушаешь меня...»
   – «Ахъ, няня, няня, я тоскую,
 4 Мнѣ тошно, милая моя:
   Я плакать, я рыдать готова!....»
   – «Дитя мое, ты нездорова;
   Господь помилуй и спаси!
 8 Чего ты хочешь, попроси....
   Дай окроплю святой водою,
   Ты вся горишь...» – «Я не больна;
   Я... знаешь, няня,... влюблена.»
12 – «Дитя мое, Господь съ тобою!» —
   И няня дѣвушку съ мольбой
   Крестила дряхлою рукой.
 

1И вот ввели в семью чужую.Повествовательная, неспешная, жалостливая интонация здесь схожа с интонацией строки: «И так они старели оба» (глава Вторая, XXXVI, 1). Это один из лейтмотивов романа.

«Ввели» – идиоматическое выражение: заставили войти.

XX
 
   – «Я влюблена,» шептала снова
   Старушкѣ съ горестью она.
   – «Сердечный другъ, ты нездорова.
 4 – «Оставь меня: я влюблена.» —
   И между тѣмъ луна сіяла
   И темнымъ свѣтомъ озаряла
   Татьяны блѣдныя красы,
 8 И распущенные власы,
   И капли слезъ, и на скамейкѣ
   Предъ героиней молодой,
   Съ платкомъ на головѣ сѣдой,
12 Старушка въ длинной тѣлогрѣйкѣ;
   И все дремало въ тишинѣ
   При вдохновительной лунѣ.
 

5–7…луна сияла / И темным светом озаряла / Татьяны бледные красы.Эпитет «темный» был во всех трех изданиях: отдельном издании главы (1827), полных изданиях романа (1833 и 1837). Современные издания исходят из предположений, что «темным» – опечатка и должно читаться «томным» (один из ходовых эпитетов, связанных с луной), или же восстанавливают по беловой рукописи «полным» (полная рукопись в ПБ, автограф XVII–XX, 1–12 в ПД). Черновик утрачен. Эпитет «томным» есть в корректуре «Звездочки», 1826 (альманах Бестужева и Рылеева, который они, арестованные в декабре 1825 г., не успели выпустить)[52]52
  Она являлась продолжением их же альманаха «Полярная звезда» (1823–25), но в уменьшенном объеме.


[Закрыть]
и в изданных Дельвигом «Северных цветах на 1827 г.», которые появились в свет около 25 марта 1827 г.; но вполне допустимо, что опечатка как раз была – или же ее кто-то исправил из лучших побуждений. Метафора в стиле рококо – лучи луны темнее бледной красоты Татьяны – вовсе не выпадает из постоянной в этой главе стилистики пастиша.

С другой стороны, эпитет «томный» применительно к луне созвучен образности таких английских поэтов, как Томсон («Весна», строка 1038: «Под дрожащей томностью ее лучей») или Китс, «Канун св. Агнессы» (1820), строка 127: «Смеется, освещена томной луной».

12в длинной телогрейке.Сполдинг делает к этому месту примечание (с. 265), объясняя, что имеется в виду предмет одежды, схожий с французским «chaufferette de l'âme», хотя последнее – буквальный аналог русской «душегрейки»; здесь же подразумевается предмет, согревающий не душу, а тело.

Американские, как и западноевропейские, читатели, вероятно, вообразят экономку в пикейном жакете, как на полотнах голландских мастеров, а не в просторном теплом халате или жакете, как в некоторых областях России.

Возможно, Пушкин воображал старушку в шушуне – теплой шубке, подбитой мягкой тканью (см. коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3–4).

13–14И всё дремало в тишине / При вдохновительной луне.Не могу удержаться от мысли, что эти строки – очень тонкая имитация. Эпитет «вдохновительной» в последней строке, хотя он и не совсем нов, звучит до необычайности искусственно. Думаю, Пушкину вспомнился комплимент, который высоко ценимый им критик адресовал вовсе не почитаемому им стихотворцу, и он воспроизвел по-русски французский эпитет, считавшийся «дерзким» в Век Вкуса и Разумности. В одном из сочинений мадам де Сталь («О литературе, рассматриваемой в связи с общественными установлениями» [3-е изд., 1818] т. II, ч. II, гл. 7, с. 246, примеч.), столь в ту пору влиятельной, а ныне столь невыносимо устаревшей, содержится вот это замечание: «Делиль в своей поэме „Сельский житель“ пользуется новым словом – вдохновительница». Мадам де Сталь подразумевает пассаж из песни 1 делилевой редкостно скучной поэмы в четырех песнях «Сельский житель» (1800):

 
Que dis-je? autour de lui tandis que tout sommeille,
La lampe inspiratrice éclaire encore sa veille.
 
 
Вдохновительница лампа по-прежнему проливает на него свет>.
 

В беловой рукописи ПБ находим отвергнутый вариант:

 
И все молчало; при луне
Лишь кот мяукал на окне.
 

В корректурных листах «Звездочки» и в отдельном издании главы Третьей (около 10 окт. 1827 г.) те же строки читаются:

 
И все дышало в тишине
При вдохновительной луне.
 

В письме от 23 апр. 1825 г. наш поэт сообщает брату из Михайловского в С.-Петербург: «Ты, голубчик, не находишь толку в моей луне – что ж делать, а напечатай уж так». Распоряжение явно подразумевает передачу строф XVII–XX Бестужеву и Рылееву, заплатившим по пяти рублей за строчку этого «Ночного разговора Татьяны со своей няней».

XXI
 
   И сердцемъ далеко носилась
   Татьяна, смотря на луну....
   Вдругъ мысль въ умѣ ея родилась....
 4 – «Поди, оставь меня одну.
   Дай, няня, мнѣ перо, бумагу,
   Да столъ подвинь: я скоро лягу;
   Прости.» И вотъ она одна.
 8 Все тихо. Свѣтитъ ей луна.
   Облокотясь, Татьяна пишетъ,
   И все Евгеній на умѣ,
   И въ необдуманномъ письмѣ
12 Любовь невинной дѣвы дышетъ.
   Письмо готово, сложено...
   Татьяна! для кого жъ оно?
 

1–2И сердцем далеко носилась / Татьяна, смотря на луну.Деепричастие «смо́тря» с ударением на первом, а не на втором слоге должно было в 1820 г. резать слух своей провинциальностью.

3–8Это – самая пространная на весь роман последовательность строк без скольжений, если не считать шести строк в главе Шестой, XXI, 4–9, передающих содержание бледной элегии Ленского. Невыразительная короткая речь Татьяны, сознательно скрывающей свои истинные чувства, следует непосредственно за блестящим пассажем из восемнадцати искрящихся строк со скольжением.

9–14Тонкость в том, что образ Евгения, который неотступно стоит перед глазами Татьяны, не вполне совпадает с истинным Евгением. Она видит себя романтической героиней, пишущей воображаемому герою с лицом Евгения, но по мере того как сочиняется ее страстное письмо, оба образа – истинный и воображаемый – оказываются слитыми воедино. Письмо закончено; оно писалось автоматически, в состоянии транса, но вот снова вступила в свои права действительность, и героиня начинает осознавать, что это послание реальной Татьяны реальному Евгению.

XXII
 
   Я зналъ красавицъ недоступныхъ,
   Холодныхъ, чистыхъ какъ зима;
   Неумолимыхъ, неподкупныхъ,
 4 Непостижимыхъ для ума;
   Дивился я ихъ спѣси модной,
   Ихъ добродѣтели природной,
   И признаюсь, отъ нихъ бѣжалъ,
 8 И, мнится, съ ужасомъ читалъ
   Надъ ихъ бровями надпись ада:
   Оставь надежду навсегда.
   Внушать любовь для нихъ бѣда,
12 Пугать людей для нихъ отрада.
   Быть можетъ, на брегахъ Невы
   Подобныхъ дамъ видали вы.
 

10Данте Алигьери, «Ад», III, 9. «Входящие, оставьте упованья» <пер. М. Лозинского>.

В пушкинском двусмысленном примеч. 20 «double entente» <«двойной смысл»> слова «скромный» ускользает от ученых толкователей, которые по этой причине оказываются в положении Джейн Остин, вкладывающей в уста мисс Крофорд из «Мэнсфилд-парка» (т. 1, гл. 6; возможно, героиня просто повторяет слышанное автором от Чарлза Остина), без ясного понимания всех оттенков этого выражения, непристойность, которая была в ходу у моряков; или же напомним о намного более отвратительной двусмысленности, занявшей целую строку в последней строфе отнюдь не столь невинного сочинения лорда Байрона «Беппо».

В «Максимах и мыслях» Шамфора (в его «Сочинениях», изданных стараниями друзей [Париж 1796] т. IV, 43) я нашел следующее место: «Я бы охотно поместил над входом в Рай стих, у Данте начертанный на дверях Ада».

XXIII
 
   Среди поклонниковъ послушныхъ
   Другихъ причудницъ я видалъ,
   Самолюбиво равнодушныхъ
 4 Для вздоховъ страстныхъ и похвалъ.
   И что жъ нашелъ я съ изумленьемъ?
   Онѣ суровымъ поведеньемъ
   Пугая робкую любовь,
 8 Ее привлечь умѣли вновь,
   По крайней мѣрѣ, сожалѣньемъ,
   По крайней мѣрѣ, звукъ рѣчей
   Казался иногда важней,
12 И съ легковѣрнымъ ослѣпленьемъ
   Опять любовникъ молодой
   Бѣжалъ за милой суетой.
 

В беловой рукописи имеется примечание:

 
Е'l viso di pietosi color farsi,
Non so se vero о falso, mi parea.
 
Petr[arca]
 
<Тогда, казалось, что не о прохладе
Вещают краски нежные, живые
 
Петр[арка] Пер. А. Эфрон>.

Это начало второго катрена сонета LXIX «Сонетов Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры». Издание Генри Дж. Бона (Лондон, 1859) содержит три «перевода», доказывающих, что Петрарке везло с перелагателями не больше, чем Пушкину.

1Среди поклонников послушных.Очень неважная строка. Поэт увидел упомянутых в следующей строке причудниц окруженными почтительным обожанием. Слово «похвал» (род. пад., мн. ч.), которым завершается 4 строка, часто встречается в «ЕО», так как к нему легко отыскать рифму, – соответствует фр. «éloges», которое, судя по тому, что стало модным клише у англичан, блиставших в ту пору в эпистолярном жанре, не имело точного английского соответствия.

10звук речей.«Речи» – разные манеры говорить, равно как множественное число существительного «речь» (см. также коммент. к XIV, 2).

11нежней.Так во всех первых изданиях. Стоящее в издании 1837 г. «важней» – опечатка.

XXIV
 
   За что жъ виновнѣе Татьяна?
   За то ль, что въ милой простотѣ
   Она не вѣдаетъ обмана
 4 И вѣритъ избранной мечтѣ?
   За то ль, что любитъ безъ искусства,
   Послушная влеченью чувства,
   Что такъ довѣрчива она,
 8 Что отъ Небесъ одарена
   Воображеніемъ мятежнымъ,
   Умомъ и волею живой,
   И своенравной головой,
12 И сердцемъ пламеннымъ и нѣжнымъ?
   Ужели не простите ей
   Вы легкомыслія страстей?
 
XXV
 
   Кокетка судитъ хладнокровно,
   Татьяна любитъ не шутя
   И предается безусловно
 4 Любви, какъ милое дитя.
   Не говоритъ она: отложимъ —
   Любви мы цѣну тѣмъ умножимъ,
   Вѣрнѣе въ сѣти заведемъ;
 8 Сперва тщеславіе кольнемъ
   Надеждой, тамъ недоумѣньемъ
   Измучимъ сердце, а потомъ
12 Ревнивымъ оживимъ огнёмъ;
   А то, скучая наслажденьемъ,
   Невольникъ хитрый изъ оковъ
   Всечасно вырваться готовъ.
 

Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», набросок которого находится в тетради рядом и датируется 26 сент. 1824 г., – этим числом Томашевский помечает и строфу, таким образом, написанную примерно через три месяца после завершения строф I–XXIV и XXIV–XXIX.

Помимо возможного намерения свести поближе «нежную Татьяну» с «нежным Парни», тем самым стилистически усилив как бы провисающие строки XXIX, 13–14, Пушкин, как я предполагаю, мог поддаться проказливому искушению передразнить Булгарина, наткнувшись на его «Литературные тени» в «Литературных листках»[53]53
  Приложение (1823–24) к «Северной пчеле», 1822–28 (в 1829 г. слилась с «Сыном Отечества»).


[Закрыть]
1824 г. (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где есть такая фраза (произносимая неким Талантиным, в котором легко узнается приятель Булгарина Грибоедов: «Подражание [подразумеваются русские поэты] Парни и Ламартину есть верный знак дурного вкуса».

1–6Эварист Парни («нежный Парни», как Пушкин называет его в главе Третьей, XXIX, 13) во втором стихотворении («Рука») своих «Картин» пишет (строки 5–12):

 
On ne dit point: «La résistance
Enflamme et fixe les désirs;
Reculons l'instant des plaisirs
Que suit trop souvent l'inconstance».
Ainsi parle un amour trompeur
Et la coquette ainsi raisonne.
La tendre amante s'abandonne
A l'objet qui toucha son coeur.
 
 
Желания воспламеняет,
Восторг мгновенный утомляет,
Итак – отложим наслажденье».
В душе кокетки записной
Так пламень лживый рассуждает,
Но нежная любовь пылает
И отдается всей душой>.
 

Описывая в XXV, 1–6 свою прямодушную и нежную Татьяну, Пушкин очень тесно следует за Парни:

 
Кокетка судит хладнокровно,
Татьяна любит не шутя
И предается безусловно
Любви, как малое дитя.
Не говорит она: отложим —
Любви мы цену тем умножим…
 

У нас есть все основания говорить об имитации и синхронизировать тексты Парни и Пушкина, выбрав для перевода пушкинских строк слова, которые подошли бы и в переводе из Парни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю