Текст книги "Петербургские апокрифы"
Автор книги: Сергей Ауслендер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 52 (всего у книги 53 страниц)
223
…когда Афродита небесная не соединяется с земной. – Популярное в начале XX в. метафорическое обозначение противопоставления любви небесной, платонической (Афродита Урания) и земной, плотской (Афродита Пандемос). Восходит к образной антитезе, изложенной в диалоге Платона «Пир». Ср. в статье Вяч. Иванова «Две стихии в современном символизме» (1908): «Тогда как представители раннего Возрождения в искусстве еще продолжали средневековые поиски красоты небесной, Афродиты Урании, – исторические судьбы земли, ее дневная тоска, скрывающая от взоров далекие звезды и обращающая дерзновение искателей к отчетливо видимым горизонтам, хотели земных воплощений и звали Уранию снизойти с неба, предстать земле в прекрасных, чувственных формах Афродиты Всенародной» (Иванов Вяч. Родное и вселенское. М., 1994. С. 148).
224
Книксен — поклон с приседанием.
225
Аршин – мера длины, равная 71 см.
226
Душегубка — здесь: лодка.
227
Впервые: Новая жизнь. 1911. № 5. С. 45–75.
228
tante – тетя (фр.).
229
Бювар (от фр.: buvard) – настольная папка.
230
«Новое время» (СПб., 1881–1916) – ежедневная политическая и литературная газета.
231
Помнишь, кто это, на пиру-то. Цицерон?.. /—Петроний… – Речь идет о смерти римского писателя Гая Петрония Арбитра (?—66 н. э.), который по приказу Нерона покончил с собой, вскрыв вены и медленно умирая в атмосфере созванного им пышного пира. Эпизод его смерти завершает популярный на рубеже XIX–XX вв. роман Г. Сенкевича «Камо грядеши» (1896).
Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.) – римский политический деятель, оратор и писатель.
232
Красная Горка – народное название первого воскресенья после Пасхи (Фомина воскресенья), сопровождавшегося играми и хороводами, во время которых женихи выбирали невест.
233
…полоть снег., – вид святочного гадания. В светлую ночь девушки потихоньку выходят за ворота и бросают снег против ветра. Если падение было быстрым и громким – быть замужем за молодым, если упало глухо и криво – за глухим или стариком.
234
Инсепарабли (от фр.: inseparables) – «неразлучники», вид попугаев, которые в неволе могут существовать только парами.
235
Ротонда – верхняя женская одежда в виде длинной накидки без рукавов.
236
Казенка — государственная (казённая) лавка для монопольной продажи водки.
237
От Елисеева… – славившееся качеством бакалейного товара петербургское торговое товарищество «Братья Елисеевы».
238
Mon cher – дорогой мой (фр.).
239
Какой вы Ольгой-Татьяной… – Имеются в виду героини романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
240
La valse est finie – Вальс окончен (фр.).
241
Мопассан Ги де (1850–1893) – французский писатель.
242
насвистывая из Фра-Диаволо — имеется в виду комическая опера Д. Ф. Э. Обера «Фра-Диаволо или Гостиница в Террачине» (1830).
243
«Медведь» — петербургский ресторан (Конюшенная ул., 27).
244
Впервые: Новый журнал для всех. 1910. № 17. С. 21–48.
245
Оконников – фонетически фамилия героя заключает в себе отсылку к фамилии героя романа Достоевского «Преступление и наказание» (1866) Раскольникова.
246
Poste d’amour — почта любви (фр.) – салонная игра. Все играющие получают номерки, один из них назначается почтальоном и разносит корреспонденцию от одного участника, зашифрованного под номером, другому, также анонимному.
247
Дамы атанде — дамы ожидают (от фр.: attendre – ожидать).
248
…партия в кабалу… – вид карточной игры.
249
Сак – широкое и длинное женское пальто.
250
«Manon» – «Манон» (фр.). – Имеется в виду опера Массне «Манон» (1884).
251
…оглядел он ее голубое сатиновое платье с желтыми лентами, круглое лицо с вздернутым носом, русыми волосами в вульгарной прическе наверх, с алыми, слишком алыми, губами, карими быстрыми в постоянной лукавости – глазами, ее стройную чуть-чуть полную фигуру. – Солнце – освещало на стене над комодом – карточку вольноопределяющегося и гитару на черном банте. – Описание внешности и жилища Антониды Михайловны ориентированы на образ героини Достоевского Грушеньки («Братья Карамазовы», 1879–1880).
252
Гай-да тройка, снег пушистый, мчится парочка вдвоем… – романс конца XIX – начала XX в… Слова и музыка М. К. Штейнберга.
253
…не в авантаже… – не в выгоде (от фр.: avantage – выгода).
254
– Ведь убийца неизвестен, – сказал он. /—Да, но вы-то, вы-то его знаете, – произнесла Мария Евгеньевна… – аллюзия на разговор Раскольникова и Порфирия Петровича («Преступление и наказание». Ч. VI, гл. II).
255
Я же не поклонник уголовных психологий во вкусе Достоевского. – Прямой намек автора на стилевые и сюжетные «прототипы» повести.
256
Да, конечно, я знаю убийцу – Селезкина убил я. Я задумал и знал, что так будет… – Что вы говорите! – не может быть. Вы больны… – аллюзия на обстоятельства признания Ивана Карамазова на суде («Братья Карамазовы». Кн. XII, гл. V).
257
Оконников вспомнил, как когда-то на улице он видел пьяницу, вытолкнутого из трактира. Все было прожито – куда же было идти и чего желать? – Отсылка к теме «пьяненьких» в «Преступлении и наказании» (Ч. I, гл. II).
258
… Оконникову казалось, что видел он в эту ночь Дмитрия Петровича – Оконников заметил, что у него противные нечищенные зубы с зеленым налетом, и стал он ему так мерзок, так мерзок. – Отсылка к сюжетному мотиву встречи Ивана Карамазова и черта («Братья Карамазовы». Кн. XI, гл. IX).
259
Лямкин похудел – спокойствие чего-то уж крепко решенного заметил в нем Окопников, что-то иноческое… – Я признаюсь, – говорил тихо Лямкин. – Отсылка к мотиву мастерового Миколки, ложно признавшегося в убийстве старухи и Лизаветы («Преступление и наказание».
Ч. VI, гл. II).
260
Если засудят – Антонида Михайловна со мной поедет. – Аллюзия на финалы уголовных сюжетов в «Преступлении и наказании» и «Братьях Карамазовых».
261
Печатается по изд.: Ауслендер С. Сердце воина. Рассказы. Пг., 1916. 396 с.
В рецензии на книгу В. Комарович писал: «Объединенные сборником, эти рассказы много выигрывают: отчетливей выступает их внутреннее сродство, по которому познается художественная индивидуальность автора <…>. В повести ‘Наташа* С. Ауслендер высказывает излюбленную мысль Достоевского: Петербург – „это самый фантастический город на земном шаре“. Эта фраза могла бы служить эпиграфом к большинству рассказов сборника. <…> Петербург Достоевского, похожий на „фантастическую, волшебную грезу“ <…> – он простирает свои чары на чувства, мысли и поступки героев Ауслендера, он, как главное действующее лицо, присутствует в его рассказах» (Современный мир. 1916. № 11. Отд. II. С. 133). А. Г воздев расценил новый сборник рассказов как образец конъюнктурного обращения к ура-патриотической теме: «Как быстро выработалась у авторов „военных рассказов“ шаблонная, условная форма трактовки „перерождения“ мирного обывателя под влиянием военных событий. <…> Присмотримся, например, к новой книге С. Ауслендера. <…> В ней собраны рассказы, написанные еще до войны на мирные» темы и печатавшиеся на страницах столичных журналов и газет. Но издавая на третий год войны свои произведения, автор счел необходимым поставить во главе сборника «злободневный» рассказ о «перерождении» прежнего интеллигента в воина <…> и озаглавить весь сборник по-«военному»… Что же мы находим в этом рассказе? Элегантный жест и только. <…> Исповедь кающегося эстета звучит фальшиво <…>. Таков вступительный «милитаристический» аккорд к очень мирным и безобидным «стилизованным» рассказам С. Ауслендера о «первой любви барона фон-Кирилова» или же о «поцелуе Венеции» и «розах принца» (Северные записки. 1916. № 11. С. 125–126).
262
Впервые: Биржевые ведомости (утр. вып.). 1915. № 14861. 24 мая. С. 2.
263
Петроград — после вступления в войну с Германией в августе 1914 Санкт-Петербург был переименован в Петроград.
264
.. .поправляя на серой шинели беленький крестик… – имеется в виду Орден Св. великомученика и победоносца Георгия 4-й степени, представляющий собой белый эмалевый крест с расширяющимися концами и незаполненными углами, на медальоне имел московский герб (на розовом фоне святой на коне поражает дракона) и вензель из букв СГ (Св. Георгий). На ленте чередовались черные и желто-оранжевые полосы. Подлежал ношению на груди. Давался как боевая награда за военные подвиги.
265
Земский отряд – гражданское подразделение, организованное Всероссийским Земским союзом помощи больным и раненым воинам.
266
…они ехали на выставку картин… – вероятно, речь идет о выставке «Мира искусства». См. информацию о ней: Аполлон. 1915. № 3. С. 56–57.
267
Яблочный дед – имеется в виду сторож яблоневого сада.
268
…белоснежный бежит «Самолет»… – пароход волжской компании «Самолет».
269
…в коломянковой гимназической блузе… – коломянка – плотная льняная ткань.
270
Вся стена была увешана небольшими картинами одного, достаточно известного художника. На изумрудной воде венецианской лагуны вся бархатом одетая гондола с золотым львом на остром носу. – На выставке «Мира искусства» экспонировались «Венецианские этюды» Б. И. Анисфельда.
271
Все помещение небольшого полуинтимного кабачка было убрано цветами и увешано китайскими фонариками и раскрашенными тряпками. – Имеется в виду артистическое кабаре «Привал комедиантов» (1916–1919; Марсово поле, 7/1).
272
Мадригал — лирическое стихотворение свободной формы, чаще всего имеющее комплиментарный характер.
273
Марсово поле (между Миллионной ул., наб. Лебяжьего канала и наб. реки Мойки) – с 1-й пол. XVIII в. до 1917 г. – военный плац, после 1917 – мемориальный парк с захоронениями (до 1805 —«Царицын луг», «Марсово поле» – 1805–1918, «пл. Жертв революции» – 1918–1940, с 1944 возвращено название «Марсово поле»),
274
Впервые: Литературное приложение к журналу «Нива». 1912. № 10. С. 215–256; № 11. С. 347–394.
275
Она еще ни разу алых губ… – эпиграф из стихотворения В. Брюсова «Портрет» (1910).
276
«Подвиги Геркулеса» (греч. миф.) – совершенные по приказу царя Эврисфея 12 подвигов сына бога Зевса и смертной женщины Алкмены, героя Геракла (Геркулеса), который при их совершении показал вершины человеческих возможностей.
277
maman — матушка (фр.).
278
«Первая любовь» – повесть И. С. Тургенева (1860).
279
Журфикс (от фр.: jour fixe) – фиксированный день для приема визитеров.
280
Краги – кожаные накладные голенища.
281
– Вы похожи на морскую царевну… – речь идет о героине сказки Г.-Х. Андерсена «Русалочка» (1836–1837).
282
Митрофанушка – герой комедии Фонвизина «Недоросль» (1781), неученый дворянский отпрыск.
283
Поддевка – мужская верхняя одежда с застежкой сбоку от плеча и сборками по талии.
284
Горелки – подвижная игра, участники которой становятся по двое, а тот, кто «горит», стоит впереди и по сигналу ловит одного из задней пары, разбегающейся в разные стороны.
285
Обводный канал – построен (1769–1835) в районе Александро-Невской лавры от реки Невы до реки Екатерингофки, был южной границей Петербурга, пересекает железные дороги Московского и Витебского направления.
286
Казанский собор (Невский пр., Казанская пл., 2) – памятник архитектуры классицизма. Построен архитектором А. Н. Воронихиным в 1801–1811 гг. для перенесения в него древней иконы Казанской Богоматери. Северный боковой фасад, перед которым расположен сквер с фонтаном, обращен к Невскому проспекту.
287
Monsieur Léonas – Господин Леонас (фр.).
288
Альбион – Англия.
289
…приезжайте на поплавок, что у Летнего сада… – имеется в виду плавучий ресторан, пришвартованный к набережной Невы около Летнего сада.
290
Конка – городская железная дорога с конной тягой, существовала до появления трамвая.
291
Ломовик – извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей.
292
…вы – увидите в Петербурге многое – Ведь недаром же это – самый фантастический город на земном шаре… – скрытая цитата из романа Ф. М. Достоевского «Подросток» (1875): «…считаю петербургское утро, казалось бы самое прозаическое на всем земном шаре, – чуть ли не самым фантастическим в мире» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1975. Т. 13. С. 113).
293
…в одном из новых домов на Каменноостровском… – имеется в виду Каменноостровский проспект – проложен в XVIII в. от эспланады Кронверка к Каменному острову (с 1918 по 1934 г. – улица Красных Зорь, с 1934 по 1991 г. – Кировский проспект). В конце XIX – начале XX в. застраивался доходными домами в стиле модерн.
294
Правовед – получающий образование в Училище Правоведения – привилегированном высшем юридическом закрытом учебном заведении для детей дворян.
295
Декадентка – в конце XIX – начале XX в. расхожее обозначение женщины, чей облик и образ жизни были построены на основах, которые пропагандировались представителями художественного стиля «декаданс» (от фр.: décadence – упадок); ставившей эстетические принципы выше этических.
296
. ..надо было смыть все, что осталось от прикосновений той грубой, бедной жизни, вступая в заколдованный круг этой новой жизни. – Скрытая цитата из романа писателя-декадента Ф. Сологуба «Творимая легенда»: «Беру кусок жизни, грубой и бедной, и творю из него сладостную легенду <…> над тобой, жизнь, я, поэт, воздвигну творимую мною легенду об очаровательном и прекрасном» (Ф. Сологуб. Творимая легенда. М., 1991. Кн. 1. С. 7).
297
…он находил приготовленным для себя платье – длинная шелковая темно-розовая туника, бархатные мягкие туфли и небольшая шапочка, вышитая золотом… – Она была в белой тунике, босая, с обнаженными руками. – Кормили золотых рыбок – вынимала Анна Валерьяновна ящичек с драгоценными камнями, – принималась украшать Митю ожерельями, старинными повязками, – душила духами… – описание антуража свиданий и времяпрепровождения героев основаны на мотивах «манифестов» декадентства – романов французского писателя Ш. М. Ж. Гюисманса «Наоборот» (1884) и английского писателя О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891).
298
Капельдинер – служащий при театре, проверяющий входные билеты
299
Аванложа – маленькая передняя, примыкающая к театральной ложе.
300
… Наташа грубо ответила, что она не вещь, которую можно купить… – аллюзия на образ Ларисы Огудаловой из драмы А. Н. Островского «Бесприданница» (1878): «Карандышев. <…> Ну, если вы вещь, – это другое дело. <…> Лариса (глубоко оскорбленная) Вещь… да, вещь! Они правы, я вещь, а не человек. <…> Каждой вещи своя цена есть <…> я слишком, слишком дорога для вас» (Островский А. Н. Собр. соч.: В 12 т. М., 1975. Т. 5. С. 80).
301
Комми – коммивояжер.
302
А забастовщиков миллион – все во дворец идут… – Речь идет о событиях «Кровавого воскресенья», когда 9 января 1905 г. мирная демонстрация рабочих была расстреляна войсками у Зимнего дворца. Во время ее разгона были жертвы среди случайных очевидцев происходящего.
303
Николаевский мост (1850–1855 – Благовещенский, до 1918 – Николаевский, 1918–1991 – Мост лейтенанта Шмидта) – мост через Неву, соединяет площадь Труда (Благовещенская пл.) с 7-й линией Васильевского острова.
304
Впервые: Русские ведомости. 1914. № 149. 29 июня. С. 3.
305
Vieni (итал.) – приди.
306
Бамбино (от итал.: bambino) – мальчик.
307
Обезьянка-бибабо – род комической куклы, приводимой в движение с помощью пальцев руки.
308
Впервые: Русская молва. 1913. № 123. 14 апр. С. 3.
309
Теософ – последователь мистической доктрины Е. П. Блаватской (1831–1891) и ее последователей, доктрины, соединившей в себе мистику буддизма и других восточных учений с элементами оккультизма и неортодоксального христианства.
310
Дворянское собрание — располагалось в здании на Михайловой ул., д. 2 (архитектор П. Жако по проекту К. И. Росси), ныне помещение Большого зала Филармонии.
311
…поехать на Острова… – топоним «Острова» применяется к группе из трех островов (Каменного, Елагина и Крестовского), где в начале XX в. располагались дачи, увеселительные заведения и места прогулок петербуржцев.
312
Впервые: Северные записки. 1915. № 4. С. 30–55.
313
Вольтеровское кресло – глубокое кресло с высокой спинкой.
314
Гривуазный (от фр.: grivois) – игривый.
315
Александро-Невская Лавра – мужской монастырь, расположен в конце Невского проспекта, между пл. Александра Невского и Обводным каналом, при впадении р. Монастырки в Неву. Основан Петром I в 1710 г. При монастыре находятся Лазаревское, Тихвинское и Никольское кладбища.
316
Ферейн (от нем.: verein) – землячество.
317
Кургауз (от нем.: kurhaus) – здание для проведения общественных увеселений отдыхающих на курорте.
318
…блистательный мост через Неву. – Троицкий мост (инженеры В. Шамброльи, Р. Патульяр, 1897–1903), имеющий декоративное убранство в стиле «модерн» и соединяющий пл. Суворова с Каменноостровским проспектом, ведущим на Острова.
319
Драпри — драпировка.
320
…сегодня в ночь ожидается появление кометы Галлея. – Комета названа в честь английского астронома Э. Галлея, предсказавшего ее периодическое возвращение примерно через 75,5 лет. Время наибольшего сближения кометы с землей в начале XX в. – 7 мая 1910 г. Явление брата-близнеца символически сближено с образом возвращающейся кометы, по преданию предвещающей бедствия и катастрофы.
321
Впервые: Литературное приложение к журналу «Нива». 1912. № 4. С. 589–612.
322
Шлык – монашеский женский головной убор (шапка с коническим верхом).
323
Мурье – яма, тесное жилье.
324
…черемисские рожи… – черемисы (устар.) – марийцы.
325
Впервые: Русская молва. 1913. 14 (27) апр. № 123. С. 3.
326
…марш из «Нибелунгов»… – имеется в виду тетралогия Р. Вагнера «Кольцо нибелунга» (1854–1874).
327
Шопен Фридерик (1810–1849) – польский композитор и пианист.
328
Гигантские шаги — устройство для игры, состоящее из столба с поперечной перекладиной, вращающейся кругом, с прикрепленными к ней веревками с петлей на нижнем конце. Играющие вдевали одну ногу в петлю, а другой отталкивались от земли, по инерции пролетая по воздуху до замедления движения круга, когда возникала необходимость снова оттолкнуться ногой (сделать следующий «гигантский шаг»).
329
…в – плисовой безрукавке… – плис – хлопчатобумажная ткань с ворсом («бумажный» бархат).
330
…николаевской архитектуры… —т. е. времени правления императора Николая I (1825–1855). Наиболее распространенным стилем, в котором строились храмы этих лет, был русский классицизм.
331
Возглас – окончательные слова тайно творимой священнической молитвы, которые пастырь произносит возвышенным (громким) голосом и тем самым как бы объявляет, по какой причине он может надеяться на получение просимого.
332
Впервые: Речь. 1912. № 98. 11 апр. С. 2.
333
Grand Hotel – Большой отель (фр.).
334
Ментор – наставник.
335
Впервые: Альманах «Гриф». 1903–1913. М.: «Гриф», 1914. С. 18–23.
336
Куранты — настенные часы с боем, сопровождаемым музыкой.
337
…в сей оказии… – в этом случае.
338
Сильфида – в кельтской и германской мифологии дух воздуха.
339
Зачем не бедный поселянин я, зачем не в Аркадии мы беззаботные пастушки. – Текст Ауслендера – ироническая стилизация под стиль и сюжет повестей русского сентиментализма о любви барина и крепостной девушки. Ср. повесть Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792): «Молодой пастух по берегу реки гнал стадо, играя на свирели. Лиза устремила на него взор свой и думала: „Если бы тот, кто занимает теперь мысли мои, рожден был простым крестьянином, пастухом, и если бы он теперь мимо меня гнал стадо свое: ах! Я поклонилась бы ему с улыбкою и сказала бы приветливо: здравствуй, любезный пастушок!“» (Карамзин Н. М. Бедная Лиза // Русская сентиментальная повесть / Сост., вступ. ст. и ком. П. А. Орлова. М., 1979. С. 99).
Аркадия — область в Греции. В античной литературе и пасторалях XVII–XVIII вв. изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов ее обитателей – пастухов и пастушек.
340
Первая публикация не установлена.
341
…таинственный господин Корнелиус… – сюжет и образ зловещего героя повести Ауслендера восходят к сюжету и образу дьявольского Коппелиуса из новеллы Э. Гофмана «Песочный человек» (1816).
342
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
343
Повойник — старинный русский головной убор замужней женщины – шапочка из ткани с околышем, которая сверху повязывалась платком.
344
Анахорет– затворник.
345
Впервые: Русская мысль. 1914. № 7. С. 2–18.
346
Поседки — посиделки.
347
Читала ли про любезнейшего, очаровательнейшего кавалера Адольфа… – имеется в виду переводная повесть начала XVIII в. «История о принце Адольфе и острове вечного веселья».
348
…ma chère – дорогая (фр.).
349
Впервые: Лукоморье. 1915. № 10. С. 1–6.
350
.. .что случилось с ними да и со всем миром… – 15 (28) июля 1914 г. Австро-Венгрия объявила войну Сербии, 19 июля (1 августа) Германия – России, 21 июля (3 августа) – Франции, 22 июля (4 августа) – Великобритания – Германии. Началась Первая мировая война 1914–1918 гг.