355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гоголь » Мертвые души » Текст книги (страница 39)
Мертвые души
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:07

Текст книги "Мертвые души"


Автор книги: Николай Гоголь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 77 страниц)

“И конечно, к нему”.

КАБ1(п) – Чичиков отвечал, что это будет лучше всего

И на этом деревянном ~ утопающего, произведшему ~ пошлее.

КАБ1(п) – вынырнувшего в последний раз. Напрасно столпившиеся у берега сестры и братья с глазами, полными испуга, и дрожащими открытыми устами, отчаянно бросают ему веревку и ждут, не мелькнет ли опять спина, или утомившиеся борением руки, что вдруг и разом нанесло бы радость, острым ударом хлынувшую к сердцу, и дрогнул бы ярким криком воскреснувший берег – напрасно! появление было последнее: безответна жестокая, равнодушная стихия, и после того еще становится пустыннее, еще страшнее ее недвижная поверхность. Так и лицо Плюшкина, вслед за появлением этого мгновенно озарившего его чувства, стало еще бесчувственней и еще неподвижней;

КАБ1 – а. Вскрикнула радостным криком вся выбежавшая на берег толпа испуганных братьев и сестер, кидающих трепеща [сердцем] ему спасительную веревку. Но не подымаются более на поверхность воды ни спина, ни утомившиеся борением руки. Глухо всё, и еще страшнее и вдвое пустыннее становится поверхность безответной стихии. Вмиг исчезло скользнувшее выраж<ен>ие на Плюшкина лице и оно стало еще бесчувственней, еще пошлей;

б. произведшему ~ и ждут. Появление было последнее. Глухо всё, и еще страшнее и пустыннее становится после того поверхность безответной стихии. Так и лицо Плюшкина после скользнувшего на нем выражения стало еще бесчувственней, еще пошлее.

Тут стал он заглядывать и под стол и на стол, шарил везде и наконец закричал: “Мавра! а Мавра!”

КАБ1, ПБЛ4(п) – засматривать

Тут стал он заглядывать и под стол и на стол, шарил везде и наконец закричал: “Мавра! а Мавра!”

ПБЛ4, РЦ – и на столе шарил везде

Уж скорее в другой какой бабьей слабости, а воровством меня еще никто не попрекал”. КАБ1;

ПБЛ4 – В другой какой бабьей слабостью;

РЦ, МД1 – другой какой бабьей слабостью

Да вон она лежит на столе.

РЦ – он

Плюшкин увидел, точно, четвертку и на минуту остановился, пожевал губами и произнес: “Ну, что ж ты расходилась так?

КАБ1 – чего ж

Да стой, ты схватишь сальную свечу, сало дело топкое: сгорит – да и нет, только убыток; а ты принеси-ка мне лучинку!”

КАБ1, ПБЛ4(п) – и ничего нет

Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла и взявши в руку перо… МД1;

МД2 – в руки

Мавра ушла, а Плюшкин, севши ~ нельзя; всунул перо в чернильницу…

КАБ1, ПБЛ4(п) – обмакнул

Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла ~ множеством мух на дне и стал писать…

КАБ1(п) – на дне мух

Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла ~ еще останется много чистого пробела.

КАБ1, ПБЛ4(п) – остается

И до такой ничтожности, мелочности, гадости мог снизойти человек!

КАБ1, ПБЛ4(п) – мелочного

И до такой ничтожности, мелочности, гадости мог снизойти человек!

КАБ1(п) – И мог он

И похоже ~ старости.

КАБ1(п) – И это всё похоже на правду? И это возможно? – Всё возможно, всё может статься с человеком. Ужасно, страшно может измениться он, и не один ныне пламенный юноша отскочил бы с ужасом, если бы кто-нибудь показал ему его же портрет его старости. Спешите же, спасайте же душу в жестокие годы мужества, отвердевающего всё чистое и нечистое, ожесточающего все чувства; спешите, уносите человеческие движения – идет, идет она, нерасцепимыми когтями уже вас объемлет она, как гроб, как могила, ничего не отдает назад и обратно, и еще немилосердней, сокрушительней могилы: на могиле хоть напишется: “здесь погребен человек”, но ничего не прочтешь в хладных, бесчувственных морщинах бесчеловечной старости

КАБ1 – И похоже это на правду? ~ забирайте же с собою, выходя из юношеских лет, все человеческие движения, не оставляйте их на дороге – не подымете потом! Грозна, страшна грядущая впереди старость. Могила и т. д. как е тексте

“А у вас ~ простыл, но ведь он человек военный: мастер притопывать шпорой, а если бы похлопотать по судам…”

КАБ1(п) – Как? Так у вас есть и беглые? – и прибавил мысленно про себя: “А это тоже недурно”

“Как же, есть. Зять мой делал было выправки; говорит, будто бы нет и слуху о них, а другие умерли

Зять делал выправки: говорит, будто и след простыл, но ведь он человек военный: мастер притопывать шпорой, а если бы похлопотать по судам…”

КАБ1(п) – мастер только

“А сколько их будет числом?”

После “числом”: прервал Чичиков КАБ1(п)

Ведь у меня что год, то бегут. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – бегают

Народ-то больно прожорлив, от праздности завел привычку трескать, а у меня есть и самому нечего…

КАБ1(п) – негодный

“Нет, этого мы приятелю и понюхать не дадим”, сказал про себя Чичиков и потом объяснил, что такого приятеля…

КАБ1(п) – Ну этим мы и сами воспользуемся, – подумал про себя Чичиков и затем истолковал Плюшкину

“Нет, этого мы приятелю ~ будут стоить более; ибо от судов нужно отрезать полы…

КАБ1(п) – стоить почти то же, что самые крестьяне, что уже самые хлопоты устрашат всякого, ибо от судов всякий, как известно, готов;

КАБ1 – больше; ибо от судов нужно

“Нет, этого мы приятелю ~ так стиснут, то, будучи подвигнут участием, он готов дать… но что это такая безделица, о которой даже не стоит и говорить”.

КАБ1(п) – стиснут обстоятельствами, то, с своей стороны, будучи истинно подвигнут участием, он бы предложил безделицу, но это впрочем

“Нет, этого мы приятелю ~ подвигнут участием, он готов дать… но что это такая безделица, о которой даже не стоит и говорить”.

КАБ1 – нет

“А сколько бы вы дали?” спросил Плюшкин и сам ожидовел; руки его задрожали, как ртуть.

КАБ1, ПБЛ4(п) – спросил, однако ж

“А сколько бы вы дали?” спросил Плюшкин и сам ожидовел; руки его задрожали, как ртуть.

КАБ1 – нет

“Я бы дал по двадцати пяти копеек за душу”.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – на душу

“А как вы покупаете, на чистые?”

После “чистые”: спросил Плюшкин КАБ1, ПБЛ4(п)

“Только, батюшка, ради нищеты-то моей, уже дали бы по сорока копеек”.

КАБ1(п) – хоть по полтине

“Почтеннейший! ~ извольте, готов прибавить, чтобы каждая душа обошлась таким образом в тридцать копеек”.

КАБ1(п) – На это Чичиков отозвался, что он не только по полтине, но даже заплатил бы настоящую цену, то есть по 500 рублей, и с удовольствием бы, с наслаждением бы заплатил, – до такой степени подвинут он к нему участием, но жаль: состояния не хватает; а по 5 копеек он для него

КАБ1 – Да за кого ж вы меня почитаете, – сказал Чичиков. – Да [не только] ~ старик терпит [можно сказать] по причине ~ свесив голову и слегка покачав ее.

– Да так почему ж не дать мне по 500 рублей на душу и т. д. как в тексте;

ПБЛ4, РЦ – Послушайте, почтеннейший! сказал Чичиков ~ по 500 рублей на душу и т. д. как в тексте

“Ну, батюшка, воля ваша, хоть по две копеечки пристегните”.

“По две копеечки пристегну, извольте.

КАБ1(п) – уж хоть по две копеечки прибавьте еще

– По две копеечки извольте, готов, – сказал Чичиков

“Ну, батюшка, воля ваша, хоть по две копеечки пристегните”. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – копейки

“Семьдесят восемь, семьдесят восемь, по тридцати копеек за душу, это будет…” здесь герой наш одну секунду, не более, подумал и сказал вдруг: “это будет двадцать четыре рубля девяносто шесть копеек!”

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – 30 копеек на душу

Он был ~ расхлестать ее.

КАБ1(п) – сказал Чичиков вдруг и не заикнувшись. Нужно отдать ему полную спреведливость: он был мастер сводить счеты и всегда имел побуждение к арифметике. Плюшкин поверял и два, и три раза на счетах, а всё выходило так. [В ПБЛ3 на полях л. 52 арифметические подсчеты (умножение) – вычисление цены мертвых душ Плюшкина. ] Заставивши его написать расписку, герой наш тут же отсчитал ему деньги, которые хозяин принял в обе руки так же бережливо, как набожная старуха принимает просфору

Тут же заставил он Плюшкина ~ жидкость, ежеминутно боясь расхлестать ее.

КАБ1, ПБЛ4(п) – боясь ежеминутно пролить

Подошедши к бюро, он переглядел ~ капитана, приписавшегося ему в родню.

КАБ1, ПБЛ4 – приписывающегося;

ПБЛ4 – причитывающегося

Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная.

КАБ1 – чаю

Засим это странное явление, этот съежившийся старичишка проводил его со двора, после чего велел…

КАБ1 – нет

Засим это странное явление, этот ~ хорошо ли едят люди, наелся…

КАБ1, ПБЛ4(п) – едят его

Оставшись один, он даже подумал о том, как бы и чем возблагодарить гостя за такое, в самом деле, беспримерное великодушие. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – как бы ему

Конечно, еще подъезжая к деревне Плюшкина, он уже предчувствовал, что будет кое-какая нажива, но такой прибыточной никак не ожидал. ПБЛ4 (кар);

РЦ, МД1 – пожива

Конечно, еще подъезжая к деревне Плюшкина, он уже предчувствовал, что будет кое-какая нажива, но такой прибыточной никак не ожидал.

КАБ1 – прибыточной он;

ПБЛ4 – прибытной он

Всю дорогу он был весел необыкновенно, посвистывал, наигрывал губами, приставивши…

ПБЛ3, ПБЛ4(п) – насвистывал и

Всю дорогу он был весел необыкновенно…потом, покачав слегка головой, сказал: “Вишь ты, как барин поет!”

КАБ1 – покрутив;

ПБЛ4, РЦ – покружив

Тень со светом перемешалась совершенно, и, казалось, самые предметы перемешалися тоже. КАБ1, МД1;

ПБЛ4, РЦ – перемешивалися

Фонари еще не зажигались, кое-где только начинались освещаться окна ~ по перекресткам.

КАБ1 – начинали

Изредка доходили до слуха его какие-то, казалось, женские восклицания: “Врешь, пьяница! я никогда не позволяла ему такого грубиянства!” или: “Ты не дерись, невежа, а ступай в часть, там я тебе докажу!..”

КАБ1 – позволила

Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, ~ в гости – и вдруг раздаются ~ перед ним жизнь.

КАБ1(п) – когда мчится он возвратными улицами в санках к себе домой; он полон одного только звучного впечатления, произведенного блистательным сценическим представлением или мерещится в голове его дева за чайным столиком, с невинно-простодушными речами, открытыми плечами, тонкими пальцами и смеющимися устами, – он в небесах, закутанный в свою шубу

К этому месту относится набросок (ПБЛ3): как варом, замечтавшегося 20-летнего <1 нрзб.> возвращается утром рано домой, позабыв <1 нрзб.> мороз и вьюгу, метущую вьюгу, только полон <2 нрзб.> из театра или [вечера] весел [и чист] очаровательная <1 нрзб.> полон только одних звуков и впечатлений, произведенных блистательным [звучным] сценическим представлением произведения поэта или мерещится в голове его дева с невинно-простодушными речами <1 нрзб.> девица с прекраснейшими тонкими сияющими устами. [Вместо “как варом ~ устами”: которого вдруг обольют холодом в то время, когда вечером мчится, закутавшись в шубу, позабывши как мороз, так и вьюгу, метущую в очи. Полный только прекрасного созданья поэта, унесенных в душе впечатлений или очаровательного образа, обворожительно блиставшей невинно простодушными речами, как ангел, девицы [чистой шестнадца<тилетней>] семнадцати<летней> и чистой, как ангел, которой усмешка и тонкие руки и пальцы в чудные руки <не дописано>]

Он в небесах, и вдруг раздавшиеся над ним, как гром, [вышеозначенные] вышесказанные слова пробуждают его вдруг, и видит он вдруг, что он на земле и даже на Сенной и даже близ кабака и вновь пошла по-буднишному щеголять пред ним жизнь, которую [так редко] так часто приходится [позабывать человеку] видеть нашим

Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой и чудными кудрями.

КАБ1 – женский

Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой и чудными кудрями. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – и кудрями

Чего нет и что не грезится в голове его? он в небесах и к Шиллеру заехал в гости – и вдруг раздаются над ним, как гром, роковые слова, и ~ жизнь.

КАБ1(п) – и видит он, что он на земле и даже на Сенной и даже близ кабака ~ жизнь, которую так часто приходится видать нам

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – и видит он, что на земле и на Сенной и даже и т. д. как в тексте

Половой тоже выбежал, со ~ барина, неизвестно, по крайней мере, они ~ прояснилась.

КАБ1 – и половым, который выбежал со свечою в руке и салфеткой на плече и обрадовался ему необыкновенно. Неизвестно, много ли обрадовался Петрушка

“Неизвестно какой, из Рязани, гнедые лошади”.

КАБ1 – Неизвестно какой-то

Впрочем, барин и сам знал, что он соврал, но уж не хотел ничего возражать.

КАБ1, ПБЛ4(п) – да уж не хотел

Счастлив ~ речи, прерываемые пылающими лобзаниями, властными истребить всё печальное из памяти.

КАБ1 – Хорошо после скучной длинной дороги со всеми неотлучными ее спутниками: холодами, слякотью, грязью, невыспавшимися станционными смотрителями, бряканьями колокольчиков, подчинками, перебранками, ямщиками, кузнецами и всякого рода дорожными подлецами, хорошо, когда после всего этого мелькнет, наконец, знакомая крыша при потемневшем воздухе с несущимися навстречу огоньками и те же знакомые комнаты предстанут, [Далее начато: и те же люди, выбежавшие] радостный крик выбежавших навстречу [Далее начато: шум и] людей, шум и беготня детей и тихие успокоительные речи, в один миг изгнавшие из памяти всю черствую дорогу. Счастлив тот, кто семьянин и кого целью родная крыша; горе холостяку.

Счастлив писатель, который мимо характеров скучных, противных, поражающих печальною действительностью, приближается к характерам, являющим высокое достоинство человека, навстречу которых летишь [почти] с радостным криком, как будто к родным, как будто душа уже где-то встретила в минуты святых отлучении своих от тела. Завиден удел его: сокрыв печальное жизни, он показал человекам [почти] прекрасного человека, он пробудил почти народный восторг; толпою влекутся молодые, пылкие души вслед за его торжественной колесницей; его имя произносится с огнем в очах; ему нет равного в силе – он бог. Но иная судьба и другой удел писателя, посягнувшего обнажить до глубины страшную мелочь в жизни, дерзнувшего выставить в очи весь длинный ряд холодных, раздробленных, повседневных характеров, которыми кишит наша презрительно-горько-обыкновенная жизнь! Ему не собрать рукоплесканий, не видеть благодарных слез и признательного восторга взволнованных им душ, к нему не полетит навстречу шестнадцатилетняя девушка с закружившеюся головою и геройским увлеченьем. Ему не позабыться и, [не скрыться] уйдя в свои создания от [то<го>, что желал бы позабыть он] того, что ежеминутно пред очами, ему не убежать оклеветанному [и опозоренному] молвою от [площадного позорного] лицемерного и бесчувственного всеобщего суда, отнимущего от него и сердце и душу, повергнущего его в ряд [позорящих] оскорбляющих человечество писателей, придадущего ему качества им же изображенных героев. Сурово его поприще и горько чувствует он свое одиночество.

Но всему черед и время! Одно сеется с тем, чтоб быть пожату ныне, другое сеется с тем, чтоб быть пожату после. И, может быть, потом, когда [несколько] много лет промчится над миром, когда истлеет и самый прах писавшего сии страницы, те же люди заговорят иначе, признают и утвердят, что равно чудны стекла, озирающие солнцы и передающие движения незамеченных насекомых; что много нужно глубины душевной, [чтобы] дабы озарить картину, взятую из мелкой презренной жизни, и возвести ее в перл созданья; что высокий восторженный смех достоин стать рядом с высоким лирическим движеньем души, и что есть разница великая между ним и кривляньем балаганного скомороха. Почему знать, может быть сии же низкие страницы предстанут потом в незамеченном ныне свете и, может быть, будущий поэт (о, какая чудная награда!) смятенный остановится перед ними; грозная вьюга вдохновенья обовьет главу его, и [неслышные] потекут одетые в блистанье песни. Еще раз освежат мир…

Перед началом гл. VII вшита верхняя часть отрезанного листа желтоватой бумаги, переписанного той же рукой, что и ПБЛ4, с исправлениями Гоголя. Текст:

[Хорошо] Счастлив ездок, который после скучной длинной дороги со всеми неотлучными ее спутниками: холодами, слякотью, грязью, невыспавшимися станционными смотрителями, бряканьями колокольчиков, подчинками, перебранками, ямщиками, кузнецами и всякого рода дорожными подлецами [хорошо, когда после всего этого] <Далее пропуск> [наконец знакомая крыша] видит наконец знакомую крышу при потемневшем воздухе с несущимися навстречу огоньками <2 нрзб.> [и те же] и вдруг [предстала пред ним] примут гостеприимно его те же знакомые комнаты [предстанут], радостный крик выбежавших навстречу людей, шум и беготня детей <над незачеркнутой строкой: и обнявшие его за шею прекрасные> и такие успокоительные речи, [в один миг изгнавшие из памяти всю] прерываемые новыми лобзаниями, при которых всё позабыто, что ни было. Есть у него угол, где [может он всё] может позабыть он черствую дорогу. Счастлив тот, кто семьянин и кого целью родная крыша. Горе холостяку. На обороте этой страницы текст без всяких исправлений, зачеркнутый: раздробленных, повседневных характеров, которыми кишит наша презрительно-гор<ько> обыкновенная жизнь. Ему не собрать рукоплесканий, не видеть благодарных слез и признательного восторга взволнованных им душ, к нему не полетит навстречу шестнадцатилетняя девушка с закружившеюся головою и геройским увлеченьем. Ему не позабыться, <уйдя> в свои создания от того, что ежеминутно пред очами, ему не убежать оклеветанному молвою от лицемерного и бесчувственного общего суда, отнимущего от него сердце и душу, повергнущего его в ряд оскорбляющих человечество писателей, придадущего ему качеств им же изображенных героев. Сурово его поприще и горько чувствует он свое одиночество.

К началу гл. VII относятся также несколько набросков (автографов) на отдельных листках, подшитых к КАБ1:

Счастлив писатель, который мимо характеров противных, [противных, ничтожных] поражающих своею печальною действительностью, приближается к характерам, являющим высокое достоинство человека [Далее пропуск в рукописи. ] из огромного мирского омута и ежедневно вращающихся образов <1 нрзб.> нашу жизнь <1 нрзб.>, избрал одни немногие, редкие исключенья, уносящие далеко человека из его бедной жизни; [человека от ежедневной жизни] кто не изменил ни разу возвышенный строй своей лиры [своей кисти] и [Далее начато: не опусти<лся>] не ниспускался с вышины к бедным, ничтожным братьям своим [Далее начато: вечно впроч<ем>] и в одних звуках его <1 нрзб.>, отдаленный от жизни. Велика толпа поклонников и всеобщий почти народный восторг ему рукоплещет, ибо он окурил чудным небесным куревом земные их очи, ибо он прекрасно польстил им, сокрыв печальное жизни и показав им прекрасного. Всё рукоплеща, несется за ним и мчится вслед за победною его колесницей. Огонь загорается [Над строкой начато: Всеобщий горит] в очах при произнесенном его <имени>. Дрожат и бьются молодые пылкие сердца и души, слезы признательного восторга, неподдельного и живого, [Далее начато: орошают] блещут на всех очах. Ему нет равного в силах, он бог. – Но и<ная>

[ему не зреть признательного восторга]. Дерзнувшая взглянуть <1 нрзб.> оком на весь божий <мир>, не исключивши, дерзнувшая вызвать вперед ежедневно вращающийся омут, всю страшную потрясающую тину, [ничтожную] мелочь, опутавшую жизнь нашу, [опутавшую мир] всю глубину холодных, повседневных раздробленных характеров, выпукло выставить их на всенародные очи. Ему не собрать народных рукоплесканий; ему не зреть признательных слез и единодушного восторга взволнованных им душ. К нему не полетит навстречу шестнадцатилетняя девушка с огн [Не дописано. ] Ему не позабыться в сладком [Далее начато: чаду] обоняньи им же исторгнутых [им же созданных] звуков, ему не убежать от лицемерного, бесчувственного современного суда, назовущего ничтожными и низкими им взлелеянные в душе создания, отведущего ему презренный угол среди писателей, оскорбляющих человеческое, придадущего ему качества им же изображаемых героев, отнимущего от него и сердце и душу, и божественную искру таланта, ибо не признает его.

который, пропустив весь огромный омут мира, все ежедневно вращающиеся образы, избрал одни прекрасные исключенья, унесущие далеко от земли. Завиден удел: всё за ним увлечено, [Далее начато: он окурил] люди сладким куревом окуренные. Он польстил человеку, сокрыв печальное в жизни и показав ему прекрасного человека; и зато завиден удел: он <1нрзб.> народный восторг; он пробудил народный всеобщий восторг, всё стремится за ним и несется за победной его колесницей; одно имя его родит огонь в очах и признательность; [Вместо “одно ~ признательность”: его имя произносится с огнем и признательностью в очах] кипят молодые пылкие души. Ему нет равного в силе – он бог. Но не таков удел и другая судьба писателя, дерзнувшего выставить весь вращающийся ежедневный мир, всю ничтожную [всю презренную] мелочь, опутавшую жизнь, и весь длинный ряд холодных, раздробленных характеров, и наградить их живой или горькой усмешкой, и выпукло и ярко выставить их. Ему не собрать народных рукоплесканий, не зреть [не видеть] единодушного восторга взволнованных им душ; к нему не полетит [Не дописано. ] Ему не позабыться и не избежать лицемерного бесчувственного современного суда, назовущего его ничтожным и низким, отнимущего от него божественную искру таланта, [Далее начато: отнимущего от него сердце и душу, повергнущего его] отведущего ему угол [ему место] в ряду писателей, оскорбляющих человечество, отымущего от него и сердце и душу и придадущего ему качества им же изображенных героев. Ибо не признает лицемерный современный суд, что [Далее начато: можно cтекла] равно чудны стекла, озирающие солнцы и передающие движения незамеченных насекомых. Не признает суд, всё обратит в укоризну [обратит в упрек] и позор непризнанному писателю; сурово его поприще и горько [Далее пропуск. ] когда грозная вьюга вдохновенья подымется из обымущей [из окинутой] блеском

И долго еще определено мне чудной властью итти об руку с моими странными героями [Далее начато: и зреть и приходить] сквозь смех и мгновенные неведомые миру слезы , [Далее начато: зреть] всю проносящуюся мимо текущую жизнь озирать сквозь яркий <1 нрзб.> и искренние неведомые миром слезы. Далеко еще то время, когда иным ключем грозная вьюга вдохновенья подымется из облистанной [из озаренной светом] блистаньем главы и почуют в смятенном трепете

Счастлив путник, который после длинной, скучной дороги, с ~ лобзаниями, властными истребить всё печальное из памяти.

ПБЛ4 – всё истребить

Счастлив семьянин, у кого есть такой угол, но горе холостяку!

ПБЛ4 – семьянин и у кого

Счастлив писатель, который мимо характеров ~ земли, весь повергался в свои далеко отторгнутые от нее и возвеличенные образы.

ПБЛ4 – а. весь был занят своими отторгнутыми

б. весь повергнулся

в. Как в тексте

Нет равного ему в силе – он бог! ПБЛ4;

РЦ, МД1 – нет (ценз. иск.)

Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ восторга взволнованных им душ; к нему не полетит ~ таланта.

ПБЛ4, РЦ – взволнованных ими

Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ суда, который назовет ничтожными ~ таланта.

ПБЛ4, РЦ – назовущего

Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ созданья, отведет ему ~ таланта.

ПБЛ4, РЦ – отведущего

Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ человечество, придаст ему качества ~ таланта.

ПБЛ4, РЦ – придадущего

Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ героев, отнимет от него и сердце, и душу, и божественное пламя таланта.

ПБЛ4, РЦ – отымущего

Ибо не признаёт современный суд, что ~ движеньем и что целая пропасть между ним и кривляньем балаганного скомороха!

ПБЛ4, РЦ – и целая пропасть

И долго еще определено мне чудной властью итти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно-несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!

ПБЛ4, РЦ – неведомые им

И далеко еще то время, когда иным ключом грозная вьюга вдохновенья подымется из облеченной в святый ужас и в блистанье главы, и почуют в смущенном трепете величавый гром других речей…

ПБЛ4 – в священный ужас и блистанье

В дорогу! в дорогу! прочь набежавшая на чело морщина и строгий сумрак лица! Разом и вдруг окунемся в жизнь, со всей ее беззвучной трескотней и бубенчиками, и посмотрим, что делает Чичиков.

КАБ1, ПБЛ4 – и что-то похожее на слезу. Окунемся вдруг и вновь разом в жизнь и свет

Полежав минуты две на спине, он щелкнул рукою и вспомнил с просиявшим лицом, что у него теперь без малого четыреста душ.

КАБ1, ПБЛ4 – им приобретено

Тут же вскочил он с постели, не посмотрел даже на свое лицо, которое любил искренно и в котором, как кажется, привлекательнее всего находил подбородок, ибо весьма часто хвалился им пред кем-нибудь из приятелей, особливо если это происходило во время бритья.

КАБ1, ПБЛ4 – В ту же минуту

Тут же вскочил он с постели, не посмотрел даже на свое лицо, которое любил искренно и в котором, как кажется, привлекательнее всего находил подбородок, ибо весьма часто хвалился им пред кем-нибудь из приятелей, особливо если это происходило во время бритья.

КАБ1(п) – Он

КАБ1, ПБЛ4 – так что

Но теперь ~ на мужиков, которые, точно, были когда-то мужиками, работали, пахали, пьянствовали, извозничали, обманывали бар, а может быть, и просто были хорошими мужиками, то какое-то странное, непонятное ему самому чувство овладело им.

КАБ1(п) – Но теперь он не занялся ни подбородком, ни туалетом; в уме его сидели мужики; ими была занята голова его. Он вытащил со дна шкатулки свои бумаги, между которыми скоро отыскал листочки, исписанные их именами. Когда разложил он эти листочки перед собой, когда взглянул на имена всех этих мужиков

КАБ1 – а. Но теперь он не занялся ни подбородком, ни туалетом, ни одеванием; мысли его были заняты мужичками. Он положил себе [немедленно] не затягивая дело совершить на них как можно скорее купчие крепости и по тому, вытащивши из шкатулки все реестрики, [он] занялся в ту же <минуту?> рассмотрением их

б. Но теперь он не взглянул ~ в одной короткой рубашке произвел по комнате, что-то в роде пляски, слегка пошлепывая себя пяткой ноги. Потом в ту же минуту приступил к делу. Подошел к шкатулке, потерши сперва пред нею руки, как потирает их выехавший на следствие неподкупный земский, подходящий [Вместо как ~ подходящий: с таким же удовольствием, как выехавший на следствие неподкупный земский суд потирает их, подходя] к закуске, и занялся разбором [своих] бумаг. Ему хотелось никак не откладывать дела в долгий ящик и заняться [сейчас же] самому писаньем крепостей, чтоб не платить [за переписку] ничего подьячим, ибо не любил даром тратить копейку. Оказалось, что форма крепостей была совершенно ему известна. Бойко и красиво выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует. В полтора часа с небольшим были готовы все крепости. Потом переписал он набело все списки мужичков отдельно каждый.

Когда разложил он эти листочки перед собой, когда взглянул на имена мужиков

Но теперь он не взглянул ни на подбородок, ни ~ натуры, и, по-шотландски, в одной короткой рубашке, позабыв свою степенность и приличные средние лета, произвел по комнате два прыжка, пришлепнув себя весьма ловко пяткой ноги.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – нет

Потом в ту же минуту приступил к делу: перед шкатулкой потер руки с таким же удовольствием, как потирает их выехавший на следствие неподкупный земский суд, подходящий к закуске, и тот же час вынул из нее бумаги.

ПБЛ4 – а. подошел к шкатулке и потер перед нею руки с таким же удовольствием

б. Как в тексте

Потом в ту же минуту приступил к делу: перед шкатулкой ~ к закуске, и тот же час ~ бойко выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует.

ПБЛ4 – Ему хотелось тотчас же заняться разбором бумаг, никак не откладывая в долгий ящик. Он решился сам сочинить и написать крепости, чтоб не платить ничего подьячим, ибо не любил даром тратить копейку. Оказалось, что форма крепости была совершенно ему известна. Бойко и красиво

Форменный порядок был ему совершенно известен; бойко выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – помещик

В два часа готово было всё. Когда взглянул он потом на эти листики, на мужиков, которые, точно, были когда-то ~ чувство овладело им.

ПБЛ4 – В полтора часа с небольшим были готовы все крепости, потом переписал он набело все списки мужиков отдельно каждый [Он положил себе, не затягивая дело, совершить на них как можно скорее купчие крепости и по тому, вытащивши <из?> шкатулки все реестрики, занялся в ту же минуту рассмотрением их. Когда, разложив листочки перед собой, когда взглянул] Когда, переписавши, взглянул он на эти листики

Когда взглянул он потом на эти листики, на ~ странное, непонятное ему самому чувство овладело им.

КАБ1 (кар.) – овладело им. Он глядел на них долго, не будучи в состоянии предаться никакой [вдохновенной] определенной мысли

Каждая из записочек как будто имела какой-то особенный характер, и чрез то как будто бы самые мужики получали свой собственный характер.

КАБ1, КАБ1(п) – Каждая из этих

Мужики, принадлежавшие Коробочке, все почти были с придатками и прозвищами.

КАБ1, ПБЛ4(п) – придомками

Записка Плюшкина отличалась краткостию в слоге: часто были выставлены только начальные слова имен и отчеств, и потом две точки.

КАБ1 – выставлены одни только


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю