Текст книги "Мертвые души"
Автор книги: Николай Гоголь
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 77 страниц)
КАБ1, ПБЛ4, РЦ – раздался
Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ кричал в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”
КАБ1(п) – порядком
Селифан почувствовал свою оплошность, но ~ перед другим, что он виноват, то тут же вымолвил он, приосанясь: “А ты что так расскакался?
КАБ1(п) – что он совершенно
Селифан почувствовал свою оплошность, но ~ он виноват, то тут же вымолвил он, приосанясь: “А ты что так расскакался?
КАБ1(п) – он почел необходимым прибавить с своей стороны
КАБ1 – тут же вымолвил приосанясь
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы ~ перепуталось. КАБ1;
КАБ1(п), ПБЛ4, РЦ, МД1 – отсаживать
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом ~ перепуталось.
КАБ1(п) – освободить
Вслед за сим он принялся ~ из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось.
КАБ!(п) – объятий упряжи
Вслед за сим он принялся ~ не тут-то было, всё перепуталось. Чубарый с любопытством обнюхивал ~ сторонам его.
КАБ1(п) – лошади и упряжь обоих экипажей совершенно перемешались между собою. Серой
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось.
КАБ1, ПБЛ4(п) – перемешалось
Между тем сидевшие в коляске дамы глядели на всё это с выражением страха в глазах и во всем лице. КАБ1;
КАБ1(п) – страха и замешательства
ПБЛ4, РЦ, МД1 – страха в лицах
Одна была уже старуха, другая ~ головке.
ПБЛ4 (кар.) – Из них одна
Одна была уже старуха, другая ~ головке. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 – была
Одна была уже старуха, другая ~ на небольшой головке.
КАБ1, ПБЛ4(п) – головке мадонной
Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобно ~ слезы – всё это в ней было ~ и кучерами.
КАБ1 – и в нем была также почти та же прозрачная белизна, как в яичке, когда держат его против солнца. Ее ушки почти светились; при этом испуге слезы на глазах
Хорошенький овал лица ее ~ тоненькие ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.
КАБ1, ПБЛ4 – тоже
Хорошенький овал лица ее ~ ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.
КАБ1 – сквозившие и обнялись каким-то теплым
ПБЛ4(п) – сквозившие объятым каким-то теплым
Селифан потянул поводья назад, чужой кучер сделал то же, лошади несколько попятились назад и потом опять сшиблись, переступивши постромки.
КАБ1, ПБЛ4(п) – то же с своей стороны
При этом обстоятельстве чубарому коню так понравилось ~ встряхивал ушами.
КАБ1(п) – серому
При этом обстоятельстве чубарому коню ~ из колеи, в которую попал непредвиденными судьбами, и, положивши ~ встряхивал ушами.
КАБ1(п) – попал такими
РАЗДЕЛ 4Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.
КАБ1(п) – благодать божья
Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.
КАБ1(п) – нас
Так как подобное зрелище для мужика ~ накопилась их бездна, и в деревне ~ развели.
КАБ1(п) – столько, что
Так как подобное зрелище для мужика ~ тычков чубарому коню в морду заставили его попятиться; словом, их разрознили и развели.
КАБ1(п) – серому
Но досада ли, которую почувствовали ~ ни хлыстал их кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.
КАБ1(п) – кучер и правою и левою рукою
Но досада ли, которую почувствовали ~ кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.
КАБ1(п) – никак не хотели сдвинуться с места
Каждый наперерыв совался с советом: “Ступай.
ПБЛ4 – сулся
“Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжного, а на коренного пусть сядет дядя Миняй!” КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 – на пристяжную, а на коренную
Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором ~ до земли.
КАБ1(п) – только втрое больше того самовара
Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ для всего прозябнувшего рынка, с охотою сел ~ до земли.
КАБ1(п) – озябнувшего
Но, увидевши, что дело не шло и не помогло никакое накаливанье, дядя Митяй ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 – дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного
Сноска: Корамора – большой длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене.
КАБ1 – длинной и очень вялой комар, залетающий иногда в комнату и сидящий
ПБЛ4, РЦ – длинный вялый комар, залетающий иногда в комнату и сидящий
Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.
КАБ1 – ноги
Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.
КАБ1(п), ПБЛ4 – в ответ и он
Но, увидевши, что дело не шло ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку.
КАБ1(п) – на пристяжного посадили
А между тем дамы уехали, хорошенькая головка ~ лошадей, Селифан, Чичиков, гладь и пустота окрестных полей.
КАБ1(п) – Селифан – кучер
Везде, где бы ни было в жизни, среди ли ~ видеть дотоле, которое ~ всю жизнь.
КАБ1, ПБЛ4(п) – дотоле явление
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.
КАБ1(п) – в поперек
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.
КАБ1(п) – горечам
КАБ1, ПБЛ4(п) – горям
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых плетется жизнь наша, весело промчится ~ дивный экипаж.
КАБ1(п) – иногда жизнь
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ открытыми ртами, не надевая шапок, хотя давно уже унесся и пропал из виду дивный экипаж.
КАБ1(п) – не понадевая
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ и пропал из виду дивный экипаж.
КАБ1(п) – вдали
Попадись на ту пору вместо Чичикова какой-нибудь двадцатилетний ~ боже!
КАБ1(п) – Чичикова при этом обстоятельстве
Долго бы стоял он бесчувственно на одном месте, вперивши бессмысленно очи в даль, ~ в мире.
КАБ1(п) – в пожирающую всё, что ни есть на земле, даль и властительно объятый пронесшимся явлением
Долго бы стоял он бесчувственно ~ все ожидающие впереди ~ в мире.
КАБ1 – имеющиеся
ПБЛ4(п) (ошибка) – имеющие
Долго бы стоял он бесчувственно ~ распеканья за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.
КАБ1 – промедленья [и просрочку]
Долго бы стоял он бесчувственно ~ за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ – нет
Долго бы стоял он бесчувственно ~ ни есть в мире.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ – на свете
“Славная бабенка!” КАБ1, ПБЛ4;
РЦ, МД1 – бабешка
Она теперь как дитя, всё в ней просто: она скажет, что ей вздумается, засмеется, где захочет засмеяться.
КАБ1(п) (кар.) – захочется
Из нее всё можно сделать, она может быть чудо, а может выйти и дрянь, и выйдет дрянь!
КАБ1(п) – И она непременно будет дрянь
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.
КАБ1(п) – бабьим вздором
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.
КАБ1(п) – что просто ни сам родной брат не узнает
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.
КАБ1 – не узнал
ПБЛ4(п) – не узнал бы
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ выйдет, просто, чорт знает что!”
КАБ1(п) – В ней
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ придумывать, с кем, и как, и сколько ~ выйдет, просто, чорт знает что!”
ПБЛ4(п) – она уже будет думать вытверженные наставления
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться по вытверженным ~ выйдет, просто, чорт знает что!”
КАБ1, ПБЛ4(п) – ворочать
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ говорить, как на кого смотреть; всякую минуту ~ выйдет, просто, чорт знает что!”
КАБ1(п) – и как какою
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ будет бояться, чтобы не сказать больше, чем нужно; запутается ~ выйдет, просто, чорт знает что!”
ПБЛ4(п) – чтобы не сказать кому чего-нибудь лишнего
“А любопытно бы знать, чьих она? что, как ее отец? богатый ли ~ на службе?
КАБ4(п) – находится ли на службе государственной, или живет помещиком в собственных поместьях
Ведь если, положим, этой девушке да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выдти очень, очень лакомый кусочек.
ПБЛ4(п) – Ведь это
Двести тысячонок так привлекательно стали рисоваться ~ были проезжающие.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ – стали привлекательно
Двести тысячонок так привлекательно стали рисоваться в голове его, что он внутренне начал ~ хлопотни около экипажей ~ проезжающие.
КАБ1(п) – несколько раз досадовал на себя за то, что в продолжении того, как хлопотали
Скоро, однако ж, показавшаяся деревня Собакевича рассеяла его мысли и заставила их обратиться к своему постоянному предмету.
КАБ4(п) – к предмету постоянно их занимавшему
Было заметно, что при постройке его зодчий беспрестанно боролся со вкусом хозяина.
ПБЛ4(п) – очень было
Было заметно, что при постройке его зодчий ~ только три.
КАБ1(п) – архитектор должен был беспрестанно бороться со вкусом хозяина. Портик состоял из четырех непомерно толстых колонн. Дверь, бывшая посередине между двумя средними колоннами, была заколочена, а на место <ее> была прорублена, по приказанию хозяина, другая сбоку. По одну сторону портика было шесть окон, по другую на такой же <стене> три, из которых одно маленькое, в виде отдушничка, на самом почти углу, потому что хозяину с этой стороны понадобился темный чуланчик
Фронтон тоже никак не пришелся посреди дома, как ни бился ~ три.
КАБ1 – никак
Фронтон тоже никак не пришелся ~ очутилось не четыре колонны, как было назначено, а только три.
КАБ1 – не шесть колонн, как следовало, а только пять
ПБЛ4, РЦ – не шесть колонн, как было назначено, а только пять
Помещик, казалось, хлопотал много о прочности.
КАБ1(п) – Хозяин, сам будучи состроен очень прочно, казалось, хотел, чтоб и в хозяйстве всё было прочно
На конюшни, сараи и кухни были употреблены полновесные ~ спрятались.
КАБ1(п) – такие толстые бревна, что, казалось, не сгнить им во веки. Деревенские избы, хозяйство – всё это было крепко, солидно и в порядке. Когда Чичиков подкатил к крыльцу, он заметил выглянувшие из окна разом два лица: одно женское в чепце, узкое и длинное, как огурец, другое мужское, круглое, широкое, несколько красноватое, как бывают хорошие молдаванские тыквы. Выглянувши, они тот же час вслед за тем спрятались
Деревенские избы мужиков тож срублены были на диво: не было ~ следует.
КАБ1, ПБЛ4(п) – срубленные
Деревенские избы мужиков тож срублены были на диво: не было кирченых стен, резных узоров и прочих ~ следует.
КАБ1 – узоров
Деревенские избы мужиков ~ прочих затей, но всё было пригнано плотно и как следует.
КАБ1 – затеев
Словом, всё, на что ни глядел он, было упористо, без пошатки, в каком-то крепком и неуклюжем порядке.
КАБ1 – аляповатом, крепком
ПБЛ4(п) – аляповатом
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ балалайки, двухструнные, легкие балалайки, красу и потеху ~ треньканья.
КАБ1, ПБЛ4(п) – звонкие
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ и щеголя, и подмигивающего, и посвистывающего на белогрудых ~ треньканья.
РЦ – подсвистывающего
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ на белогрудых и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья. МД1;
МД2 – белошеих
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья.
КАБ1, ПБЛ4(п) – девиц, увешанных борками, гривнами, крестами и всякими прочими
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ послушать его тихострунного треньканья.
КАБ1, ПБЛ4(п) – тихого
На крыльцо вышел лакей в серой куртке ~ хозяин.
КАБ1(п) – какой-то необыкновенной
На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым стоячим воротником ~ хозяин.
КАБ1(п) – военным
На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым стоячим воротником и ввел Чичикова в сени, куда вышел уже сам хозяин.
КАБ1(п) – в которые
Увидев гостя, он сказал отрывисто: “Прошу!”
КАБ1(п) – Собакевич, увидевши гостя, не затруднился никакими вопросами о здоровьи, а сказал только: “прошу покорнейше”
Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя.
КАБ1(п) – очень
Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя.
КАБ1(п) – среднего роста
Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава ~ Известно, что есть много на свете ~ на свет, сказавши: “живет!”
КАБ1(п) – а обшлага рукавов были так длинны, что он должен был их поднимать поминутно, когда хотел высунуть оттуда руку. Панталоны на нем были тоже очень широки и страшно длинны; ступни его захватывали такое большое пространство, что чужим ногам всегда становилось тесно. Цвет липа его был очень похож на цвет недавно выбитого медного пятака. Да и вообще всё лицо его несколько сдавало на эту монету: такое же было сдавленное, неуклюжее; только и разница, что вместо двуглавого орла были губы да нос. Я думаю, читателю не безызвестно
КАБ1 – а. а обшлага рукавов были так длинны, что он должен был их поднимать поминутно, когда хотел высунуть оттуда руку. Такого же цвета были панталоны, длинные и широкие и [не] в пример всяким другим, ступая широкими ступнями своими, он производил всякой раз сотрясение половых досок и захватывал так много пространства, что чужим ногам всегда почти было не выгодно относительно мозолей. Такого здорового цвета лица Чичиков еще и не видывал, это был совершенно цвет только что выбитого медного пятака. Впрочем, даже складом и уклюжеством оно походило на эту монету, всей разницы только и было, что вместо штемпеля на нем помещались нос, губы и прочее, что бывает на человеческом лице. Всему свету известно, что есть на земле много таких
б. Как в тексте
Для довершения сходства фрак ~ беспрестанно на чужие ноги.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ – ноги
Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке.
КАБ1, ПБЛ4(п) – он имел
Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых ~ на свет, сказавши: “живет!”
КАБ1(п) – лиц и физиогномий
Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ ~ неповорота, редко глядел ~ на дверь.
КАБ1(п) – Такое же самое лицо было у Собакевича. Голову он держал более вниз, нежели вверх; шея не ворочалась вовсе, от чего случалось, что он
Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем ~ на дверь.
КАБ1(п) – Чичиков
Хозяин, казалось, сам чувствовал за собою этот грех и тот же час спросил: “Не побеспокоил ли я вас?”
КАБ1(п) – потому спросил Чичикова
Но Чичиков поблагодарил, сказав, что еще не произошло ~ опять: “Прошу!”
КАБ1(п) – Нет, покорнейше благодарю, – отвечал Чичиков: – хотя бы и случилось какое беспокойство, то это совершенно ничего не значит. – На это Собакевич ничего не отвечал и повел гостя далее. Когда вошли они в гостиную, Собакевич сказал гостю: – Прошу садиться.
Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них картины.
КАБ1(п)я – Садясь в кресла
Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них картины.
КАБ1(п) – глянул
КАБ1 – а. поглядел
б. Как в тексте
На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони.
КАБ1(п) – всё почти
Все эти герои были с такими толстыми ляжками и неслыханными усами, что дрожь проходила по телу.
КАБ1(п) – что просто
Между крепкими греками, неизвестно каким образом и для чего, поместился Багратион, тощий, худенький, с маленькими знаменами и пушками внизу и в самых узеньких рамках.
КАБ1(п) – Между этими
Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные.
КАБ1(п) – За ним
Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога ~ гостиные.
КАБ1(п) – такой богатырской величины и роста, что все эти господа, которые ходят по Невскому проспекту в узеньких сертучках и тросточках, казалось бы, не управились с ее пальнем
КАБ1 – а. одна нога которой казалась больше всего роста тех [франтов] людей, которые наполняют ныне модные гостиные
б. у которой одна нога казалась выше ростом и толще нежели всего щедушного корпуса [нынешних молодых] людей, наполняющих модные гостиные
ПБЛ4, РЦ – у которой одна нога казалась больше всего туловища щеголей, наполняющих нынешние гостиные
Хозяин, будучи сам человек здоровый ~ люди крепкие, и здоровые.
КАБ1(п) – Хозяин, кажется, будучи сам крепкий и здоровый человек, хотел, чтобы и его комнату украшали люди
Гость и хозяин не успели помолчать ~ вошла хозяйка, дама весьма высокая, в чепце ~ краскою.
КАБ1(п) – хозяйка дома, очень высокая дама
Гость и хозяин не успели помолчать ~ с лентами перекрашенными домашнею краскою.
КАБ1(п) – вероятно, перекрашенными какою-то
Вошла она степенно, держа голову прямо, как пальма.
КАБ1(п), – необыкновенно важно и солидно и голову держала совершенно прямо, как бы боясь уронить ее
Чичиков подошел к ручке Феодулии Ивановны, которую она почти впихнула ему в губы, причем ~ огуречным рассолом.
КАБ1(п) – которую она ему почти всунула в губы
КАБ1 – которую последняя почти впихнула ему в губы
Феодулия ~ носом.
КАБ1(п) – Прошу покорнейше садиться, – сказала Феодулия Ивановна очень коротко и сделавши головою движение весьма похожее на то, какое делают актрисы, представляющие на сцене королев и принцесс. Сделавши такое предложение она села на диван довольно неуклюжий, который был обтянут материей домашней выделки, цвету очень неопределенного, да и узора тоже никак нельзя было разобрать. Севши. на диван, она накрылась большим мериносовым платком с широкою пестрою каймою, очень умно, как рисуют на портретах, и не сдвинула во всё время ни глазом, ни бровью, ни носом
Феодулия Ивановна попросила садиться, сказавши ~ движение головою, подобно актрисам, представляющим королев.
КАБ1 – [как на театрах актрисы, представляющие]
Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком ~ ни глазом, ни бровью, ни носом.
КАБ1, КАБ1(п) – накрылась вплоть
Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом.
КАБ1(п), ПБЛ4, РЦ, МД1 – ни бровью
Почти в течение целых пяти минут все хранили молчание: раздавался ~ хлебные зернышки.
КАБ1(п) – Все трое почти около шести минут хранили совершенное молчание
Почти в течение целых пяти минут ~ стук, производимый носом дрозда ~ хлебные зернышки. КАБ1, МД1;
ПБЛ4, РЦ – произведенный
Чичиков еще раз ~ на Собакевича!
КАБ1(п) – еще несколько взглядов бросил на комнату и на то, что в ней находилось. Всё, на что ни глядел он, было прочно и неуклюже, в величайшей степени. Широкое тяжелое бюро стояло в углу комнаты и занимало почти осьмую часть ее. Видно было, что хозяин тут же и занимался. Оно было наполнено множеством ящиков и покоилось пренелепым образом на четырех претолстых ногах, как медведь. Словом, казалось, как будто бы всякое кресло и стул говорили: “И я тоже Собакевич”, или по крайней мере: “И я тоже очень похож на Собакевича”. Видя, что никто из хозяев, как казалось, не располагал прервать молчание, он решился начать первый
Стол, креслы, стулья – все было самого тяжелого и беспокойного свойства; словом, каждый предмет, каждый стул, казалось, говорил: и я тоже Собакевич!
КАБ1, ПБЛ4(п) – каждый из них как будто
“Мы об вас вспоминали у председателя палаты, у Ивана Григорьевича”, сказал наконец Чичиков, видя, что никто не располагается начинать разговора: “в прошедший четверг.
КАБ1(п) – он, обращаясь к Собакевичу
Очень приятно провели там время”. КАБ1(п), МД1;
КАБ1, ПБЛ4, РЦ – приятно
“Ну, может быть, это вам так показалось: он только что масон, а такой дурак, какого свет не производил”.
КАБ1(п) – это
Чичиков немного озадачился ~ не без слабостей, но зато губернатор, какой превосходный человек!”
КАБ1(п) – “А я, право, не предполагал, – сказал Чичиков, сначала несколько озадаченный такою отчасти резкою характеристикою; но потом, поправившись, продолжал
“Губернатор превосходный человек?”
КАБ1(п) – “Вы говорите, губернатор превосходный человек…” сказал Собакевич
“Первый разбойник в мире!”
КАБ1(п) – Это первый
“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
КАБ1(п) – который уж никак не мог предполагать, чтобы губернатор мог когда-либо
“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
КАБ1, ПБЛ4(п) – он
“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
КАБ1, ПБЛ4 – разбойники. “У! варвар. Вы поглядите ему в лицо: в лице видно разбойничье
“Признаюсь, ~ Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые ~ лица его.
КАБ1(п) – “Помилуйте!” сказал Чичиков и напомнил, что поступки гражданского правителя совершенно мирные
КАБ1, ПБЛ4, РЦ – Но позвольте вам сказать: поступки и т. д. как в тексте
Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его.
КАБ1(п) – даже, что самое лицо его необыкновенно ласковое
“Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет!
КАБ1(п) – ей-богу зарежет
“Нет, он ~ признаюсь, более всех нравится полицеймейстер.
КАБ1(п) – Чичиков вспомнил, что Собакевич чаще всего бывал у полицмейстера, и потому подумал, что если упомянет он о нем и похвалит его, то этим уж, верно, доставит ему удовольствие. “Что касается до меня”, сказал он: кто, признаюсь, мне
А вот заговорю я с ним о полицеймейстере? он, кажется, друг его”.
КАБ1 – друг его [потому что часто бывает у него]
“Мошенник!” сказал Собакевич очень хладнокровно: “продаст, обманет, еще и пообедает с вами!
КАБ1(п) – обманет да
После таких похвальных, хотя несколько кратких биографий ~ отзываться.
КАБ1, ПБЛ4(п) – хотя и несколько
После таких похвальных, хотя ~ упоминать, и вспомнил, что Собакевич не любил ни о ком хорошо отзываться.
КАБ1 – нет
“Что ж, душенька, пойдем обедать”, сказала Собакевичу его супруга.
КАБ1, ПБЛ4(п) – супруга Собакевича
“Прошу!”
КАБ1(п) – Прошу покорнейше
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин ~ хозяйка.
КАБ1, ПБЛ4(п) – приблизившись
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин ~ хозяйка. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 – к столу
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, закусили, ~ понеслась хозяйка.
КАБ1(п) – и закусив какой-то копченой рыбой, отправились в столовую, куда опять, как плавный гусь, поплыла вперед
На четвертое место явилась ~ или девица, родственница, домоводка ~ платке.
КАБ1(п) – девица, компаньонка или
На четвертое место явилась ~ без чепца, около тридцати лет, в пестром платке.
КАБ1(п) – лет тридцати пяти
На четвертое место явилась ~ тридцати лет, в пестром платке.
КАБ1(п) – платке, поклонилось очень скоро, уместилось на свое место и, казалось, больше ни до чего ему не было нужды
Есть лица, которые существуют на свете не как ~ ого-го!
КАБ1(п) – не так, как какой-нибудь предмет, а так, как посторонние крапинки или пятнышки на каком-нибудь предмете. На них, если и остановишь взгляд, то, верно, уж глупо и ненарочно, как иногда вдруг, неизвестно по какой причине, станешь глядеть пристально на муху, лазящую на стене. В их лицах одно и то же, никогда не исчезающее выражение; сидят они на том же месте, на том же стуле, тем же образом сложены у них руки, тот же всегда поворот головы. Их готов причислить к числу мебелей в комнате, и только где-нибудь в девичьей или в кладовой окажется, что у них есть и речи и даже кое-какие страстишки
Сидят они на том же месте, одинаково держат голову, их почти ~ просто: ого-го!
КАБ1 – Сидят они [вечно на одном и]
“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши щей ~ подадут!”
КАБ1(п) – хлебнувши две ложки и засучив рукава своего фрака: “Вы эдаких щей не будете есть в городе”, сказал он, обращаясь к Чичикову: “там вам чорт знает чего подадут”
“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши ~ из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгом и ножками.
КАБ1, ПБЛ4(п) – баранья
“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши ~ кусок няни, известного блюда, которое ~ ножками.
КАБ1 – а. няни, [сказал]
б. Как в тексте
“Эдакой няни”, продолжал он, обратившись к Чичикову: “вы не будете есть в городе, там вам чорт знает что подадут!”
КАБ1 – чего
“У губернатора, однако ж, недурен стол”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) – впрочем
“Да знаете ли, из чего всё это готовится? вы есть не станете, когда узнаете”. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 – это всё
“Да знаете ли, из чего всё это готовится? вы есть не станете, когда узнаете”.
КАБ1(п) – узнаете. Право, я вам всё это не шутя говорю
“Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные котлеты и разварная рыба были превосходны”.
ПБЛ4(п) – “Я не знаю, как они там приготовлены, но на вкус были очень хороши
“Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные котлеты и разварная рыба были превосходны”.
КАБ1, ПБЛ4(п) – дичь
Ведь я знаю, что они на рынке покупают.
КАБ1(п) – сказал Собакевич где быть им хорошим. Я
Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца”.
КАБ1, ПБЛ4(п) – французов
Всё, что ни есть ненужного, что Акулька у нас бросает, с позволения сказать, в помойную лохань, они его в суп!
КАБ1, КАБ1(п) – всё в суп
Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму: я знаю, на что устрица похожа.
КАБ1(п) – что ты там себе ни говори
Это не те фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на рынке валяется!
КАБ1(п) – что может быть суток по три
Это всё ~ не то, это всё выдумки, это всё…”
КАБ1(п) – Я вам скажу, что это заговор, это секта такая; нарочно для того сговорились, чтобы переморить голодом. Вот и доктора, все эти французы и немцы, – я бы их всех перевешал. Посмотрите, как едят все эти, что бывали в том Петербурге. Выдумали какой-то модный стол: налепят лепешку величиною с пуговицу, даст тебе одну на тарелку, да и ешь ее; а спрашивается: что есть? – нечем по губам помазать. Нет это всё
Это всё выдумали доктора немцы да французы; я бы их перевешал за это!
ПБЛ4 – вздумали
Это всё выдумали доктора немцы да французы; я бы их перевешал за это!
КАБ1, КАБ1(п) – за то
Здесь Собакевич даже сердито покачал головою.
КАБ1(п) – головою, что делал очень редко, потому что шея его, как уже читатель видел, почти никогда не двигалась
Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует”.
КАБ1(п) – столько, сколько душа желает
“Да”, подумал Чичиков: “у этого губа не дура”.
КАБ1(п) – этот себе на уме
“У меня не так”, говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки: “у меня не так, как у какого-нибудь Плюшкина: 800 душ имеет, а живет и обедает хуже моего пастуха!” МД1;
лодники лучше живут, чем он: всех людей переморил голодом”.
МД1 – руку
В тюрьме колодники лучше живут, чем он: всех людей переморил голодом”.
КАБ1 – нет
“Неужели как мухи?
КАБ1(п) – Скажите, как странно!
“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 – воскликнул
“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. “Но если выехать из ваших ворот, это будет направо или налево?”
КАБ1(п) – Здесь автор должен сказать, что у героя его забилось слегка сердечко. “Вот уж я никаким образом не могу понять такого рода жизни”. Когда сам не хочешь пользоваться состоянием, в таком случае доставь оным удовольствие ближним, дай бедным, чтобы за тебя молились и были вечно благодарны. Как же, например,
“Но если выехать из ваших ворот, это будет направо или налево?”
КАБ1(п) – нужно будет взять к нему
“Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке!” КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 – не советую дороги знать
“Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему”.
КАБ1(п) – Гораздо извинительнее
КАБ1 – а. Лучше
б. Как в тексте
“Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему”.
КАБ1(п) – нежели
“Нет, я спросил не для каких-либо, а потому только, что интересуюсь познанием всякого рода мест”, отвечал на это Чичиков.
КАБ1(п) – Чичиков извинился и сказал, что ему всё равно, а что ж о дороге спросил, только потому, что интересуется вообще
За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом ~ в желудке.
КАБ1(п) – величиною
За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом ~ другие блюдечки.
КАБ1(п) – Этим обед и кончился; но Чичиков, вставши изо стола, почувствовал в своем животе тяжести на целый пуд. Пошли в гостиную, где было поставлено на столе варенье двух сортов. Из чего состояло это варенье, нельзя было знать; с вида же оно было ни груша, ни слива, драло жестоким образом горло и приготовлялось руками самой хозяйки. Хозяйка на минуту вышла с тем, чтобы наложить еще и на третье блюдечко
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.
КАБ1, ПБЛ4(п) – этим отсутствием ее
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.
КАБ1(п) – обратился с такими словами
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.
КАБ1, ПБЛ4(п) – сидя
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою. Чичиков обратился к нему с такими словами…
КАБ1(п) – после такого сытного обеда и издавал звуки вроде икотки, закрывал поминутно рот рукою.
КАБ1 – после такого <сытного обеда> издавая ртом какие <-то> невнятные звуки и в то же время крестясь и закрывая его рукою. Чичиков обратился к нему с такими словами;
ПБЛ4(п) – после такого (пропуск переписчика) издавал ртом какие-то невнятные звуки и в то же время крестясь и закрываясь рукою.
“Я хотел было поговорить с вами об одном дельце”.