355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гоголь » Мертвые души » Текст книги (страница 47)
Мертвые души
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:07

Текст книги "Мертвые души"


Автор книги: Николай Гоголь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 77 страниц)

“Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас ~ я вас вышлю на казенный счет.

КАБ1(п) – Он-то хотел прибавить: “а носом и подавно ничего не сделаешь, только разве высморкаешься, да и для того нужно купить платок”. Только министр, сударь мой, или уж он ему надоел так, или в самом деле, он может, занят был делами государственными, начал, можете себе представить, сердиться: “Ступайте же”, говорит: “у меня много таких, как вы; ожидайте спокойно”. А мой Копейкин, голод, знаете, пришпорил его: “Как хотите, говорит: ваше высокопревосходительство, не сойду с места до тех пор, пока не дадите надлежащей резолюции”. И, сударь мой! Можете себе представить, министр вышел из себя. В самом деле, до тех пор, может быть, еще не было в летописях мира, так сказать, чтобы какой-нибудь Копейкин осмелился так говорить с министром. Можете себе представить, каков должен быть рассерженный министр, так сказать, государственный человек, в некотором роде. “Грубиан”, закричал он: где фельдъегерь?

КАБ1 – а. Начато: Ну, министр в самом деле был занят государственными делами и б. Видит: со всех сторон его [ждут] ожидают дела, может быть, что судьба человечества, а тут еще вертится такой докучайный, сказал ст<рого>: “Ступайте же, говорит: у меня много таких как вы; ожидайте спокойно”. А мой Копейкин, голод, знаете, пришпорил его: “Как хотите, говорит: ваше высокопревосходительство, не сойду с места до тех пор, пока не дадите надлежащей резолюции”. Но, сударь мой, вы можете себе <представить>, что отвечать таким образок министру неприлично. Это нашему даже брату если бы подведомственный чиновник скажет таким образом, так и то уж грубость. Ну, а тут какой-нибудь Копейкин. Министр больше ничего, как только взглянул, [а взгляд] а глаз-то, понимаете, огнестрельное оружие, ядро пушечное: душа ушла не туды, куды следует, а в пятки. Но видя, что Копейкин не сдвигнется, говорит, и еще довольно милостиво – иной бы, понимаете, такую дал отстрастку, что дни [ворочалось] три ходило бы в голове всё вверх ногами: – Если вы говорите, что вы точно здесь проживаетесь и вам [здесь] нельзя ожидать, то я вас препровожу на казенный счет. Позвать фельдъегеря – препроводить его на место жительства.

– “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право…

КАБ1, ПБЛ4(п) – министр

– “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право…

КАБ1 – а. вы сами примите, относительно так сказать, в соображение

б. Как в тексте

– “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право…

КАБ1 – а. они тоже имеют

б. Как в тексте

– “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право… Вооружитесь терпением. КАБ1 КАБ1 – а. Погодите, вооружитесь

б. Как в тексте

Вельможе, понимаете, сделалось уже досадно.

КАБ1, ПБЛ4(п) – Министру

В самом деле: тут со всех сторон генералы ожидают решений, приказаний; дела, так сказать, важные, государственные, требующие самоскорейшего исполнения, – минута упущения может быть важна, – а тут еще привязался сбоку неотвязчивый чорт.

КАБ1 – а. этот неотвязчивый

б. Как в тексте

“Извините”, говорит: “мне некогда… меня ждут дела важнее ваших”.

КАБ1, ПБЛ4(п) – говорит министр

Напоминает способом, в некотором роде, тонким, что пора, наконец, и выйти.

КАБ1(п) – в некотором политичном роде

б. Как в тексте

Ну… можете представить: отвечать таким образом вельможе, которому стоит только слово, так вот уж и полетел вверх тарашки, так что и чорт тебя не отыщет…

КАБ1, ПБЛ4(п) – министру, вельможе [человеку облеченному в сан]

Тут если нашему брату скажет чиновник, одним чином поменьше, подобное, так уж и грубость.

КАБ1 – а. так вот уж

б. Как в тексте

Ну, а там размер-то, размер каков: генерал-аншеф и какой-нибудь капитан Копейкин!

КАБ1, КАБ1(п) – министр

90 рублей и нуль!

ПБЛ4 – а. 90 рублей, понимаете

б. Как в тексте

Генерал, понимаете, больше ничего, как только взглянул, а взгляд – огнестрельное оружие: души уж нет – уж она ушла в пятки.

КАБ1, ПБЛ4(п) – Министр

Впрочем, сказать правду, обошелся он еще довольно милостиво: иной бы ~ на казенный счет.

КАБ1, ПБЛ4(п) – Впрочем

Впрочем, сказать правду, обошелся он еще довольно милостиво: иной бы пугнул так, что дня три вертелась бы после того улица вверх ногами, а ~на казенный счет.

КАБ1 – а. вся улица

б. Как в тексте

Впрочем, сказать правду, обошелся он ~ ожидать решенья вашей участи, так я вас вышлю на казенный счет.

КАБ1 – а. решения дела

б. Как в тексте

Позвать фельдъегеря! препроводить его на место жительства!”

КАБ1 – препроводить его, говорит, с фельдъегерем на место жительства

Вот он, судырь мой, едет на фельдъегере, да, едучи на фельдъегере, в некотором роде, так сказать, рассуждает сам себе: “Когда генерал говорит, чтобы я поискал сам средств помочь себе, – хорошо”, говорит, “я”, говорит, “найду средства!”

КАБ1(п) – министр, говорит, сам сказал, чтобы я поискал средств

Вот он, судырь мой, едет на фельдъегере, да, едучи на фельдъегере, в некотором роде, так сказать, рассуждает сам себе: “Когда генерал говорит, чтобы я поискал сам средств помочь себе, – хорошо”, говорит, “я”, говорит, “найду средства!”

КАБ1, ПБЛ4(п) – министр

Итак, куда делся Копейкин, неизвестно: но не прошло, можете представить cебe, двух месяцев, как появилась в рязанских лесах шайка разбойников, и атаман-то этой шайки был, судырь мой, не кто другой…”

КАБ1(п) – другой… как наш капитан Копейкин; набрал он из разных беглых солдат, некоторым образом, банду целую. Это было, можете себе представить, тотчас после войны: всё привыкло, знаете, к распускной жизни, всякому жизнь – копейка, забубень везде такой хоть трава не расти; словом, сударь мой, у него просто армия. По дорогам никакого проезда нет, и всё это собственно, так сказать, устремлено на одно только казенное. Если проезжающий по какой-нибудь своей надобности – ну, спросят только, зачем – да и ступай своей дорогой. А как только какой-нибудь фураж казенный, провиант или деньги – словом, всё, что носит, так сказать, имя казны – спуска никакого! Ну, можете себе представить, казенный карман опустошался ужасно. Услышит ли, что в деревне приходит срок платить казенный оброк, он уж там. Тот же час требует к себе старосту: “подавай, брат, казенные оброки и подати!” Ну, мужик видит, эдакой безногой чорт, на воротнике-то у него, понимаете, жар-птица, красное сукно – пахнет, чорт возьми, оплеухой. “На, батюшка, вот тебе, отвяжись только”; думает уж верно какой-нибудь капитан-исправник, а может еще и хуже. Только, сударь мой, деньги, понимаете, примет он как следует и тут же крестьянам пишет расписку, чтобы некоторым образом оправдать их, что деньги, точно, мол, взяты, и подати сполна все выплачены, и принял вот такой-то капитан Копейкин; еще даже и печать свою приложит – словом, сударь мой, грабит да и полно. Посыланы были несколько раз команды изловить его, но Копейкин мой и в ус не дует. Голодеры, понимаете, собрались все такие… Но, наконец, может быть испугавшись сам, видя, что дело, так сказать, заварил не на шутку, и что преследования ежеминутно усиливались, а между тем, деньжонок у него набрался капиталец порядочный, он, сударь мой, за границу, и за границу-то, сударь мой, понимаете, в Соединенные Штаты, – и пишет оттуда, сударь мой, письмо к государю красноречивейшее, какое только можете вообразить. В древности Платоны и Демосфены какие-нибудь, всё это, можно сказать, тряпка, дьячек в сравнении с ним. “Не подумай, государь”, говорит: “чтобы я того и того…” Круглоту периодов запустил такую… “Необходимость”, говорит: “была причиною моего поступка; проливал кровь, не щадил, некоторым образом, жизни, и хлеба, как бы сказать, для пропитания нет теперь у меня. Не наказуй, говорит, моих сотоварищей, потому что они невинны, ибо вовлечены, так сказать, собственно мною, а окажи лучше монаршую свою милость, чтобы впредь, то есть, если там попадутся раненые, так чтобы, примером, за ними эдакое, можете себе представить, смотрение…” Словом, красноречиво необыкновенно. Ну, государь, понимаете, был тронут. Действительно, его монаршему сердцу было прискорбно, хотя он, точно, был преступник и достоин, в некотором роде, смертельного наказания, но, видя, так сказать, как может, невинный иногда произойти – подобное упущение; да и невозможно, впрочем, чтобы в тогдашнее смутное время всё было можно вдруг устроить; один бог, можно сказать, только разве без проступков. Словом, сударь мой, государь изволил на этот раз оказать беспримерное великодушие: повелел остановить преследование виновных, а в то же время издал строжайшее предписание составить комитет исключительно с тем, чтобы заняться улучшением участи всех, то есть, раненых – и вот, сударь мой, это была, так сказать, причина, в силу которой положено было основание инвалидному капиталу, обеспечившему, можно сказать, теперь раненых совершенно, так что подобного попечения, действительно, ни в Англии, ни в разных других просвещенных государствах не имеется. Так вот кто, сударь мой, этот капитан Копейкин. Теперь я полагаю вот что: в Соединенных Штатах денежки он, без сомнения, прожил, да вот и воротился к нам, чтобы еще как-нибудь попробовать, не удастся ли, так сказать, в некотором роде, новое предприятие.

“Только позволь, Иван Андреевич”, сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер: “ведь капитан Копейкин, ты сам оказал, без руки и ноги, а у Чичикова…”

КАБ1, ПБЛ4(п) – на это

“Только позволь, Инан Андреевич”, сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер: “ведь капитан Копейкин, ты сам оказал, без руки и ноги, а у Чичикова…”

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – без руки и без ноги

Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнул со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной.

КАБ1, ПБЛ4 – по лбу

Он не мог понять, как подобное обстоятельство не пришло ему в самом начале рассказа, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок.

КАБ1, ПБЛ4 – к нему

Он не мог понять, как подобное обстоятельство не пришло ему в самом начале рассказа, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок. ПБЛ4, РЦ – пословица

КАБ1, ПБЛ4(п) – пословица, говорящая что

Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить и попробовал было вывернуться, говоря, что, впрочем, в Англии ~ его нельзя было.

КАБ1 – пробовал

Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить и попробовал было вывернуться, говоря, что, впрочем, в Англии очень усовершенствована механика, что видно по газетам, как один изобрел деревянные ноги ~ нельзя было.

КАБ1(п) – изобрел один

Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить ~ после нигде и отыскать его нельзя было.

КАБ1, ПБЛ4 – отыскать

Но все очень усумнились, чтобы Чичиков был капитан Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уже слишком далеко.

КАБ1, ПБЛ4(п) – Все однако же

Из числа многих, в своем роде, сметливых предположений наконец одно было, странно даже и сказать, что ~ с англичанином. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ МД1 – было наконец одно

Англичанин стоит и сзади держит на веревке собаку, и под собакой разумеется Наполеон.

КАБ1, ПБЛ4 – и что под

“Смотри, мол”, говорит, “если что не так, так я на тебя сейчас выпущу эту собаку!”

КАБ1 – вот только что-нибудь не так

И вот теперь они, может быть, и выпустили его с острова Елены, и вот он теперь и пробирается в Россию будто бы Чичиков, а в самом деле вовсе не Чичиков.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – и что вот

И вот теперь они, может быть, и выпустили его с острова Елены, и вот он теперь и пробирается в Россию будто бы Чичиков, а в самом деле вовсе не Чичиков.

КАБ1 – так вот он и пробрался теперь в Россию, представляя вид, будто Чичиков

ПБЛ4 – а. Будто так вот он теперь и т. д. как в тексте

б. РЦ – и что вот он теперь и т. д. как в тексте

Может быть, некоторые читатели назовут ~ так, как рассказывается, и тем еще изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.

КАБ1(п) – Здесь автор должен обратиться к читателю: он, право, не знает, как ему быть, и почти уверен, что назовут всё это невероятностью; сказать правду, он, с своей стороны, считает также это почти невероятным, но, как нарочно, всё это была совершенная правда

Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ от обеих столиц.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – всё это

Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ произошло так, как рассказывается, и тем еще изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.

МД1 – нет (вычеркн. ценз.)

Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.

КАБ1(п) – что самый город был не так далеко

КАБ1 – что город был не в глуши [какой-нибудь], а напротив и т. д. как в тексте

Впрочем, нужно помнить, что всё это происходило вскоре после достославного изгнания французов.

КАБ1, ПБЛ4(п) – Нужно помнить, что всё происходило скоро

Впрочем, нужно помнить, что всё это происходило вскоре после достославного изгнания французов.

КАБ1 – скоро

Вместо вопросов: “Почем, батюшка, продали мерку овса? КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – меру

Купцы этого сильно опасались, ибо совершенно верили предсказанию одного пророка, уже три года сидевшего ~ всем миром.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ(п);

РЦ, МД1 – предвещателя (ценз. иск.)

Купцы этого сильно опасались, ибо совершенно верили предсказанию одного пророка, уже три года сидевшего в остроге; пророк пришел ~ всем миром.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ(п);

РЦ, МД1 – предвещатель (ценз. иск.)

Многие из чиновников и благородного дворянства тоже невольно подумывали об этом и, зараженные ~ апокалипсические цифры.

КАБ1, ПБЛ4(п) – невольно подумывали тоже

Многие из чиновников и благородного дворянства ~ особенное значение; многие открыли даже в нем апокалипсические цифры. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – даже открыли

Итак, ничего нет удивительного, что чиновники невольно задумались на этом пункте; скоро, однако же, спохватились, заметив, что воображение их уже чересчур рысисто и что все это не то.

КАБ1, ПБЛ4(п) – схватились

Так как он первый вынес историю о мертвых душах и был, как говорится, в каких-то тесных отношениях с Чичиковым, стало быть, без сомнения, знает кое-что из обстоятельств его жизни, то попробовать еще, что скажет Ноздрев.

КАБ1 – и притом как видно из слов его, был, кажется,

ПБЛ4, РЦ – был, как говорится,

Так как он первый вынес историю о мертвых душах и был, как говорится, в каких-то тесных отношениях с Чичиковым, стало быть, без сомнения, знает кое-что из обстоятельств его жизни, то попробовать еще, что скажет Ноздрев.

ПБЛ4(п) – может быть

Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ напутает, наплетет, изломает, выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!”

КАБ1, ПБЛ4(п) – выломает и изломает

Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ напутает, наплетет, изломает, выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!” МД1;

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – нет

Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!”

КАБ1(п) – это

Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает ~ против его болезни.

КАБ1(п) – шарлатану

Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает сам какой-нибудь декохт из нивесть какой дряни, которая, бог знает почему, вообразится ему именно средством против его болезни.

КАБ1 – в то время

ПБЛ4, РЦ, МД1 – в это время

Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится ~ против его болезни.

КАБ1(п) – что ведь

Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ весу чуть не четыре пуда, если даже не целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку.

КАБ1(п) – слава богу, без малого

Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него нет в то время рассудка подумать, что на щепке может разве прокатиться верхом муха, а в нем весу чуть не четыре пуда, если даже ~ за щепку.

КАБ1(п) – и едва ли не затрещит под ним четырехсаженная доска, но, однако ж, он хватается и за щепку

Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ даже не целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку. РЦ, МД1;

КАБ1, ПБЛ4 – нет

Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку.

КАБ1 – не приходит

Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, – словом, даже исхудал и позеленел.

КАБ1(п) – был в то время

Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, – словом, даже исхудал и позеленел.

КАБ1 – не выходил

Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, – словом, даже исхудал и позеленел.

КАБ1, ПБЛ4(п) – из маленького окошка

Ноздрев был очень рассержен за то, что потревожили его уединение; прежде всего он отправил квартального к чорту; но когда прочитал в записке городничего, что ~ к ним.

КАБ1 – начитал

Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ какого-то новичка, смягчился в ту ж минуту, запер комнату наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.

КАБ1, ПБЛ4(п) – несколько смягчился

Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.

КАБ1, ПБЛ4(п) – на ключ

Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.

КАБ1 – одевшись как попало

Это был решительно человек, для которого не существовало сомнений вовсе; и сколько у них заметно было шаткости и робости в предположениях, столько у него твердости и уверенности.

КАБ1 – уверенности

ПБЛ4 – верности (ошибка переписчика)

Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ на несколько тысяч ~ как-то само собою.

КАБ1 – накупил точно

ПБЛ4, РЦ – накупил много

Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~ шпион, что еще в школе, где он с ним вместе учился, его называли фискалом ~ само собою.

КАБ1 – что и

Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~к одним вискам 240 пьявок, то есть он хотел было сказать 40, но 200 сказалось как-то само собою.

КАБ1, ПБЛ4 – 400

Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~ хотел было сказать 40, но 200 сказалось как-то само собою.

КАБ1, ПБЛ4 – 400

На вопрос, не делатель ли он фальшивых бумажек, он отвечал, что делатель, и при этом случае ~ фальшивых ассигнаций, опечатали дом его и приставили караул, на каждую дверь по два солдата, и как Чичиков переменил их все в одну ночь, так что ~ настоящие.

КАБ1 – его ~ переменил

На вопрос, точно ли Чичиков имел намерение увезти губернаторскую дочку и правда ли, что он сам взялся помогать и участвовать в этом деле, Ноздрев отвечал, что помогал и что если бы не он, то не вышло бы ничего.

КАБ1, ПБЛ4(п) – правда ли

Впрочем, и трудно было, потому что представились сами собою такие интересные подробности, от которых никак нельзя было отказаться: даже названа была по имени деревня, где находилась та приходская церковь, в которой ~ переменных лошадей. КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД2;

МД1 – находились (опечатка)

Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ даже, просто, ни на что не имела подобия, так что ~ рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”

КАБ1, ПБЛ4(п) – не имела никакого

Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ чиновники, вздохнувши, все отошли прочь; один только полицеймейстер долго еще слушал, думая, не будет ли, по крайней мере, чего-нибудь далее; но наконец и рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”

ПБЛ3 – отошли

Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ полицеймейстер долго еще слушал, думая, не будет ли, по крайней мере, чего-нибудь далее; но наконец и рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”

КАБ1 – наклонивши голову, продолжал еще слушать

Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ чиновники, вздохнувши, все ~ в том, что как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.

КАБ1(п) – решили чиновники

И все согласились в том, что как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.

КАБ1 – нет

И оказалось ясно, какого рода созданье человек: мудр, умен и толков он бывает во всем, что касается других, а не себя.

КАБ1, ПБЛ4(п) – что такое

ПБЛ4, РЦ – что за созданье

И оказалось ясно, какого рода созданье человек: мудр, умен и толков он бывает во всем, что касается других, а не себя.

КАБ1(п) – как бывает он и мудр и

Какими осмотрительными, твердыми советами снабдит он в трудных случаях жизни!

КАБ1(п) – и мудрыми

А между тем появленье смерти так же было страшно в малом, как страшно оно и в великом человеке: тот, кто еще ~ с каким-то вопросительным выражением.

КАБ1(п) – Еще одна жизнь убежала из мира, и всё совершилось в одну минуту. И

КАБ1, ПБЛ4(п) – И появление смерти ~ страшно оно и в большом мире

А между тем появленье смерти так же было страшно ~ был так часто виден между чиновников с своими густыми бровями ~ выражением.

КАБ1, ПБЛ4(п) – часто между чиновниками

“Но это, ~ заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что ~ посмеются потомки.

КАБ1(п) – И все это могло случиться так быстро? И могли так спутаться, сбиться с толку и растеряться чиновники, могли так отдалиться от прямого дела, заехать в такую околесину, сами так напугать себя, напутать такой вздор, что и ребенок даже видит, что это вздор – и всё это правда? И не выдумка это чересчур пересоленная? И много найдется умников, которые скажут: “нет, это невозможно!” – и раздастся, и отдастся во всех прочих рядах, невинно повторяющих чужие речи: “нет, это невозможно!” И произведут бедных чиновников моих в пошлейших дураков, ибо люди от души щедры на слово “дурак” и готовы несколько раз на день прислужиться им своему ближнему. И будут довольны они, что уничтожили несообразность и обличили в ней автора, и похвалят себя – и поделом: хвала и честь остроумию!

А разверните гремящую летопись мира, что в ней? Сколько в ней предстанет очам столетий, которые бы все уничтожил и изгладил, как ненужные; видишь, как не один раз отшатнулось человечество и пошло по косвенной, неверной дороге, тогда как истина сияла яснее солнца, и, кажется, весь открыт был прямой путь, по которому должно бы было потечь оно; но отшатнулось ослепленное, не замечая, и, раз попавши на ложную дорогу, пошло столетиями блуждать и теряться, пока не очутилось вдруг в неведомой глуши, вопрошая испуганными очами: “Где выход? где дорога?” И родились, как посыпавшиеся листья, как черви в дождь, неслыханные следствия от незаконных причин, и произошли дела, которых не признали бы своими сами сотворившие их, а от которых бы со страхом отвратились отдаленные отцы их, как отвращается мать от чудовища, подкинутого на место сына. И видит всё это текущее поколение, и видит ясно, и дивится как можно было подобным образом заблуждаться, и

К этому месту относится набросок на отдельном листке (КАБ1): означенных непостижимыми заблуждениями ясных ныне младенцу, которые ныне видят все, когда видит слепой, и бессмысленно вращалось часто челове<чество>, не зря вещей, [не видя вещей] доступных младенцу. Какими дальними искривленными дорогами, [Далее начато: заглохшими дорогами, противоположными] беспутными и туманными дорогами стремилось оно к <истине>, тогда как в виду был к ней широкий, великий, прямой, открытый путь, подобный тому пути, который ведет к великолепным царским палатам, [подобный просторному, широкому, озаренному блеском сиюящих фонарей пути] ведущий к [храмине] блистающей чистотой, к великолепному чуду зодчества, [Далее начато: громадной] согласно воздвигнутому громадой из бесчисленных колонн, куполов, статуй, резьбы и [всяких] украшений, назначенному быть жилищем семейства царя. Всех других ширее путей и дорог, ширее и и роскошнее, [Далее начато: просторнее [осеняемый] весь освещенный солнцем] он огражден и сияющий всю ночь искусственными огнями, фонарями, [Далее начато: и мутно] и сколько раз мимо его по искривленным закоулкам текло человечество мимо прямого пути, струились люди в вечные проселки и закоулки, не зря, не видя света, прямую дорогу, умели и тут И сколько раз наведенные выше рожденным [умели] они с него, с прямого пути отшатнуться с широкого и свернуть почти в переулки и среди света, среди бела дня, сбиться с дороги искусства, [Далее было: туман в глаза другого напустить] создать туман и потом блуждать и теряться, забившись, наконец, в безысходную глушь, со всех <сторон> окруженные тоскуют, со страхом и ужасом [Далее начато: спрашивая] вопрошая друг друга: “Где выход? где дорога?” И тяжко становится душе высокой, болезнью объемлется, видя <3 нрзб.>, и слезы готовы хлынуть и пробегаемые [Далее следует текст, не поддающийся прочтению; можно разобрать лишь отдельные слова. ]

Не смущается текущее поколение, не болеет болезнью, напротив посмеется над неразумием, видя так ярко и живо их заблужденья, легкомыслие, дивится, как можно было не зреть того, что было отвсюду зримо, не слышать того, что было слышно.

“Но это, однако ж, несообразно!

КАБ1, ПБЛ4(п) – однако

Довольно из десяти сторон иметь одну глупую, чтобы быть признану дураком мимо девяти других хороших. [КАБ1 – а. других сторон б. Как в тексте. ] КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 – девяти

Читателям легко судить, глядя из своего покойного угла и верхушки, откуда открыт весь горизонт на всё, что делается внизу, где человеку виден только близкий предмет.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ – делалось

Всех других путей шире и роскошнее он, озаренный солнцем и освещенный всю ночь огнями; но мимо его, в глухой темноте, текли люди.

КАБ1, ПБЛ4(п) – ночью

И сколько раз, уже наведенные нисходившим с небес смыслом, они ~ спросить друг друга: “Где выход, где дорога?”

КАБ1 – где дорога? [и родились, посыпались грозные следствия бесчисленно, как черви в дожди, как рождаются [черные наросты] в ненастное время черные наросты, зовомые спорыньем, которыми вся покрывается нива, страшные предвестники глада. Отвратились бы содрогнувшись от таких следствий отдаленные творцы их, как отвращается мать от чудовища, рожденного на место сына. И видит теперь ясно всё текущее поколенье, дивится заблужденьям

Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем ~ посмеются потомки.

КАБ1(п) – смеется не видя

КАБ1, ПБЛ4(п) – не видя

Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что ~ посмеются потомки.

КАБ1(п) – огненными письменами начертаны сии страницы, что кричит в них

Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что отвсюду устремлен пронзительный ~ посмеются потомки.

КАБ1(п) – устремлен из нее

Как нарочно, в то время он получил легкую простуду, флюс и небольшое воспаление в горле, в раздаче которых чрезвычайно щедр климат многих наших губернских городов.

КАБ1, ПБЛ4(п) – в это

Желая чем-нибудь занять время, он сделал несколько новых и подробных списков ~ прискучило ему сильно.

КАБ1(п) – как-нибудь

Желая чем-нибудь занять время, он сделал несколько новых и подробных списков всем накупленным крестьянам, прочитал даже какой-то том герцогини Лавальер, отыскавшийся в чемодане, пересмотрел ~ прискучило ему сильно.

КАБ1(п) – Герцогиню Лавальер, отыскавшуюся

Желая чем-нибудь занять время, он сделал ~ в чемодане, пересмотрел в ларце разные находившиеся там предметы и записочки, кое-что перечел и в другой раз, и все это прискучило ему сильно.

КАБ1(п) – даже и в ларце своем

Никак не мог он понять, что бы значило, что ни один из городских чиновников не приехал к нему хоть бы раз наведаться о здоровье, тогда как еще недавно то и дело стояли перед гостиницей дрожки – то почтмейстерские, то прокурорские, то председательские.

КАБ1(п) – Никаким образом

Никак не мог он понять, что бы значило, что ни один из городских чиновников не приехал к нему хоть бы раз наведаться о здоровье, тогда как еще недавно то и дело стояли перед гостиницей дрожки – то почтмейстерские, то прокурорские, то председательские.

КАБ1, ПБЛ4(п) – что бы это

Никак не мог он понять, что бы значило, что ни один из городских чиновников не приехал ~ произнес: “Эк его какие пошли писать леса!”

КАБ1(п) – не приезжает навестить его, тогда как прежде случалось это так часто. Наконец, он обрадовался, как бог знает чему, когда почувствовал, что можно выдти из комнаты. Выход его, как всякого выздоровевшего человека, был радостен, точно праздник; одевался он с удовольствием, еще с большим удовольствием расположился бриться, ибо любил это занятие. На сей раз пощупавши свою бороду и посмотревши в зеркало, он не мог удержаться, чтобы не сказать

Он дивился этому немало и пожимал только плечами, ходя по комнате. КАБ1;

ПБЛ4(п) – Он и пожимал

ПБЛ4, РЦ МД1 —Он пожимал

Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух.

КАБ1 – выдти и на

ПБЛ4(п) – быть и на

Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер свою шкатулку, налил ~ писать леса!”

КАБ1, ПБЛ4(п) – Не откладывая времени принялся

Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер свою шкатулку, налил в стакан горячей воды, вынул щетку и мыло и расположился ~ писать леса!”

КАБ1, ПБЛ4(п) – начал возить щеткой по мылу

Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер ~ и время, потому что, пощупав бороду рукою и взглянув в зеркало, он уже произнес: “Эк его какие пошли писать леса!” КАБ1 – потому что уже раз


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю