Текст книги "Мертвые души"
Автор книги: Николай Гоголь
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 77 страниц)
Он видел, что ее умчал кавалерийский франт, пере<тянутый>, как оса, [Над строкой вписано: с усиками;] с тонкими золотыми лепешками на плечах и рядом пуговиц на круто выгнутой <груди> с усами и гладко> прочесанными[и ловко прочесанными] волосами. Он видел, как она, чуть упираясь атласным башмачком, летала, и белый пух ее эфирной одежды летал вокруг, как бы кружилась она в каком-то тонком облаке[Вместо “Он видел, как ~ облаке”: а. Смотрел, как она летала чуть дотрагиваясь ножкой; б. Он видел ~ башмачком, кружилась, выказывая] показывая всю себя, как выточенную игрушку, в которой ни малейшего недостатка[Далее начато: Белая, как снег, кисея индийская] во всем теле. Ножка, ручка, шея, всякая часть в такой соразмерности одна к другой и ко всему телу, что, казалось, ее фигурка чуть не пела от согласия стройности. [Вместо “Ножка ~ стройности”: а. Всё соразмеренно: рука, нога, всё рассчитано мастером. Всякая часть тела в такой ~ телу, что, казалось, порхало перед ним олицетворение стройности; б. Ножка ~ телу, что, казалось, пела от согласия. ] Гармония летала в виду всех. [Как вдруг] Все женщины <1 нрзб.> коровницы. [Вместо “Как вдруг ~ коровницы”: Все женщины сделались вдруг перед нею какие-то коровницы. Ноги у всех стали ножищи] Взглянул он нечаянно на других женщин. На место ног и рук повсюду оказались ножищи, ручищи, плечища[Далее начато: Корсеты] [талии >] у одних дам стали точно толстые, выгнутые без толку круто подушки, у других неуклюжие доски, и почтмейстер понял это. Даже все и старые и толстые чиновники остановили глаза и глядели, не только почтмейстер, который был волокита, но деликатный прокурор пришел поглядеть и моргал только бровью. [Вместо “и почтмейстер ~ бровью”: а. даже и прокурор сказал, что председательша не так хороша, как в прежние дни; б. и почтмейстер, который был волокита, нашел, что прокурорша не так хороша, как в прочие дни. Некоторые мужья, уверенные Фраза не закончена. ] Даже многие женатые и почтенные люди, которые были доселе уверены, что красивей их жен ничего не может быть на свете, [красивее их жен нет на свете] стали находить, что жены их как-то не так сложены, как следует. С <ее> появлением женщинам еще более стало заметно бревно в глазу. И редкая не сказала: Какие у нас уроды в губернии, себя, разумеется, выключила. Всякой показалось, что только <у> одной губернаторской дочки да у нее порядочные руки и ноги, а у всех ручищи <1 нрзб.> Точно как будто бы затем пролетела по залу, чтобы все почувствовали, что такое стройность и кра<сота>.
Через несколько минут, однако ж, чувство зависти стало входить в сердца всех, особенно когда увидали [именно][когда заметили] что всё молодое, военное и что ни было лучшего, поворотилось к [молоденькой] шестнадцатилетней девченке, и весь дамский цветник остался без всякого нюханья. Почтмейстерша показала необыкновенное искусство в танцах и, наклонив голову на бок, стар<алась> выразить <1 нрзб.> неземного чувства, [Далее начато: и всякой танц] но никто это не замечал. Всяк, кто был получше, танцевал с своей дамой, точно с подуш<кой>, и глазами, как подсолнечник к солнцу, обращался к той стороне, где танцевала[где была] та, которая даже и не думала[Далее начато: совершенно и очень даже] о том, что она хорошо танцует[Далее начато: и только потому танцевала] и кружилась так потому, что ей было приятно кружиться, как стрекозе поверх >.
Он поскорей тот же час занял стул и поместился около нее. Но, странное дело, [никак] не мог завязать разговора; говорил много, [говорил, но чувствовал сам] но как-то[Далее было: не в такт] не впал в настоящую ноту: [в настоящую середину] или выше, или ниже. Сначала заговорил[Вначале заговорил] было о том, что Россия очень большое государство, что даже больше древней Римской Империи; но, заметивши, что девченка шестнадцатилетняя начинает зевать, спустился на такой разговор, который годен для тех, которые только начали играть в куклы. Известно, что человек[Видно человек] средних лет[Далее начато: годен более на разговор с дамами, чем с девицами] и умеющий занимать с приятностью <дам> не находится, что говорить с девицами. [Далее начато: “Что он меня за дитя] “Что это, в самом деле я как будто стал дураковат”, подумал Чичиков: “с дамами[Далее начато: лет в тридцать и даже можно] могу говорить, даже с приятностью и даже за словом не схожу в карман, а теперь вот и голову ломаю[Далее начато: а всё как-то не так] и обдумываю [даже], а всё что-то выходит похожее на глупость”. Он не знал, что люди благонамеренных лет и благоразумного возраста не всегда бывают годны на разговоры с девицами и что на этом поле берут <1 нрзб.>люди безумных лет и бестолковых образов мыслей. [благонамеренных лет, которые уселись на местах, то есть лет, когда [человек] чиновник садится плотно на место и не виляет по особенным порученьям, уже не годится для девиц, а может услаждать одних только дам. ]
Дамы на Чичикова рассердились. Надулась председательша, почтмейстерша и даже прокурорша. Он взглянул на весь цветник. Весь цветник глядит на их обоих, но уже в глазах что-то похожее на негодование и нерасположение. “Вот еще боже сохрани”, подумал со страхом Чичиков: “еще рассердятся, пожалуй. Это будет очень неприятно! Я точно в рассеянности поступил совсем неучтиво. [поступил грубо] Вот что значит на один миг только увлечься и все [священные] первейшие обязанности человека, отношения, всё позабудешь. [Вот как можно преступать отношения и обязанности] Действительно, на меня сердиты, это я вижу”. Только что он сказал себе эти слова, как вдруг видит, навстречу валит к нему Ноздрев. Сердце его точно предчувствовало, что не быть добру. Он хотел было ускользнуть, но тот уже увидал.
В этот вечер все дамские приготовл<ения>, все вкусы, тонкие уменья одеваться, всё встряхнуто было на воздух; все [пропало] обдуманные [намеренья, приятные] фразы [затейливые намеренья], духи, помада, фиалка, гвоздика, резеда – всё пахнуло даром. В выигрыше остались одни только те дамы, которые, не думая ни о чем, набивали себе конфектами ридикули. Им досталось в этот вечер больше обыкновен<ного>,[больше конфект, потому что] от досады у многих первоклассных дам пропал а<ппетит?>.
К ГЛАВЕ VIII
Герой наш однако же совсем этого не замечал, рассказывая множество приятных вещей, которые уже случалось ему в подобных случаях в разных местах. Именно в Симбирской губернии у Софрона Ивановича Беспечного, где были на ту пору дочери его[“дочери его” вписано. ] Аделаида Софроновна с двумя золовками Марьей Гавриловной, Александрой Гавриловной и Адельгейдой Гавриловной. [Вместо “с двумя ~ Адельгейдой Гавриловной”: и [Аглая] Нимфодора Софроновна, вышедшая потом за Платона Ивановича Карчевского] У Федора Федоровича Перекроева в Рязанской губернии, у Флора Васильевича Победоносного в Пензенской губернии и у брата Петра Васильевича, где были на ту пору свояченица его Катерина Михайловна и внучатые сестры ее Роза Федоровна и Эмилия Федоровна. [где были сестры жены его Александра, Марья и Елисавета Михайловна] В Вятской губернии у Петра Варсановьевича, где была [родная] сестра [его тет<ки>] его невестки Пелагея Тривоновна с племянницами Надеждой Ростиславною, Верой Ростиславной и Софи Ростиславной, да две сводные ее сестры Софья Ив<ановна>.[где была внучатая сестра его Адельгейда Гавриловна с дочерьми Розой Федоровной, Эмилией Федоровной, Верой Федоровной, Надеждой Федоровной и Любовью Федоровной. ] За обедом[“За обедом” вписано. ] у Александра Михайловича в Белебеевском уезде[Далее начато: где невестка его] в то время, когда там была сестра[тетка] его Анна Михайловна с племянницами[Анна Михайловна и две сводные сестры] Катериной Григорьевной и Настасией Григорьевной и двумя сводными сестрами Прасковьей Максимовной и Севериадой Николаевной; у Мавры Антоновны, где были золовка ее Ольга Сергеевна[Ольга Николаевна] и обе мужнины невестки Катерина Ростиславовна и Надежда Ростиславна, у Григория Григорьевича Стромила, где была свояченица[а. где была сестра жены; б. где была Анна Михайловна, сестра жены] его Анна Михаловна с двумя дочерьми Софией Ивановной и Маклатурой Ивановной.
К ГЛАВЕ IX
Глава
А следствие было вот какое: одна из чиновниц, – я всё боюсь назвать именно какая, от страха и из почтения. Она очень поспешно села в коляску с лакеем сзади в ливрее, несколько похожей на военную, и покатилась по городу раньше обыкновения делать визит тоже одной довольно значительной и весьма почтенной чиновнице. [Всю дорогу] Сидя в коляске, всё ее внимание устремлено было на то, чтобы удержать[Сидя в коляске, она не могла удержать] язык свой, который такое чувствовал желание, такой мучительный аппетит рассказать один секрет, что даже несколько раз начинал сам собою рассказывать, хотя слушать было решительно некому, кроме бутылочной > мебели. [На полях запись: во всё время, пока коляска поворачивала из переулка в переулок и лакей трясся на запятках]
К ГЛАВЕ IX
По утру довольно рано, [Очень рано по утру] даже раньше положенного часа, в который делаются визиты, из дверей[довольно рано перед дверью] одного дома, деревянного с мезонином, [Далее начато: выпорхнула одна довольно почт<енная> дама и впорхнула в салопе] только что выкрашенного голубою краскою, выпорхнула в приятном манто одна дама, сопровождаемая лакеем в шинели с шитым воротником и золотым галуном на шляпе, и впорхнула тот же час с легкостью даже по откинутым ступенькам в стоявшую[Далее начато: перед] у подъезда коляску. Лакей тут же закрыл дверцами даму и закидал ступеньками и, ухватившись, затем закричал: “пошел!”
К ГЛАВЕ IX
Наконец коляска остановилась у ворот прокурорши… Виноват, [виноват, ] совершенно позабыл у ворот[Далее начато: чинов<ницы>] хотел сказать некоторой чиновницы. Чтобы нам, однако ж, не сбиться, то мы будем называть ее чиновницей Гм. Гм… а приехавшая пусть будет Ихм. Ихм.
К ГЛАВЕ IX
Уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, благо велико, какой-нибудь носящий это <имя> и непременно рассердится не на жизнь, а на смерть. Скажете, что ничего. [На полях написано: что автор нарочно приезжал [выведать] секретно и выведал, что он живет на свете. ] По чинам назвать и того хуже;[По чинам назвать тоже плохо] скажи только автор: прокурорша, то непременно все прокурорши, сколько их ни есть, всех губернских городов обидятся. Что же делать: такое уж обидчивое у нас государство. И потому, в избежание всяких личностей и разных могущих произойти тех и других[произойти <1 нрзб.> дурных] следствий, мы станем[мы будем] называть приехавшую даму просто: почтенная дама, а ту, к которой почтенная дама <приехала>, пусть будет… пусть будет: тоже почтенная дама. Последняя не замедлила скоро выйти на встречу гостье в переднюю[Далее начато: разгон<яя>] в восклицанья и распростертые объятья, что не помешало > ей, однако ж, отгонять мосек платком. Обе дамы, заключивши друг друга в объятия, поцеловались довольно звонко, так что моськи залаяли снова, за что были хлопнуты вновь платком.
К ГЛАВЕ IX
“Ах, Прасковья Петровна, сколько лет я вас не видала. А я думаю: кто такой приехал? Машка мне говорит: “вице-губернаторша”. Я думаю себе: вот приехала опять дура надоедать, и уж хотела было сказать, что меня дома <нет> – Ну, как же я рада, что вас вижу. Садитесь. Ну, здоровы ли? [Что] Каков ваш Антип Антипович?”
“Слава богу, здоров. Я бы к вам давно приехала”,[Далее начато: а. давно не могла; б. говорила садясь чиновница едва дыша; в. говорила чиновница едва дыша; г. говорила чиновница, у которой] говорила чиновница, едва переводя дыхание, потому что ее дергало как в лихорадке, а сердце билось так, что слышно было в углах комнаты: так было велико желание ее сообщить новость. “Я бы давно к вам приехала, Анна Григорьевна, но вы не можете представить…” Тут, еще не докончивши фразы, она хотела разом перейти к делу, которое приехала рассказать, но на половине слова[на половине вопроса] была перебита совершенно неожиданным восклицанием Анны Григорьевны, решительно давшим другое[неожиданным замечанием Анны Григорьевны, которое решительно перебило ее речь и дало другое] направление всего разговора.
К ГЛАВЕ IX
“Сестра привезла тоже ситец очаровательный, право, полоски узкие и через клеточку всё глазки и лапки, глазки и лапки. Да так премило, то есть вы себе ничего вообразить не можете, Анна Петровна. Деликатный, деликатный, и издали это такое восхищение. Ввечеру так это просто очарованье. [Вместо “Деликатный ~ очарованье”: Бесподобный, бесподобный] То есть уж можно сказать решительно, что еще никогда не было подобного на свете”.
“Только я не могу себе вообразить: глазки и лапки; а цвету, а цвету какого?”
] Перед этим начато: Цвету] “Глазки и лапки, Анна Андреевна, а цвету немножко темного, называется кака-де-дофен”.
К ГЛАВЕ IX
“И оборки, Анна Ивановна. Всё фестончики: и сзади фестончики и на рукавах фестончики”.
“[Как, я уж тут не могу ничего придумать: всё фестончики, где ж тут может быть] Но только фестончики к кисейному платью!..”
“Да, А<нна Ивановна>, всё фестончики. Очень деликатно и там еще что-то такое трюсидо > или шуше, я уж не умею хорошо назвать, а только[Далее начато: очень] нашивается еще”.[На полях: “Как же нашивочки?” – “Да, Анна Григорьевна, нашивочки”]
“Ну, нашивается, тут уж я ничего не могу видеть хорошего”.
“И талии уж совсем сделались низки, на поясе, почти как у мужчин”.
“Как же, будто тальи так низки? Это ничего?”
“Низки, низки, совсем низки и сзади всё собирается так вот, как бывали фижмы, и даже подмащивается вата, что теперь выходит совершенно, как говорят, belle femme”.[что этак было совершенно, как говорят, бель фам. ]
“Ну уж это, уж как вы хотите себе, Анна , уж я никак не стану подражать”.
“Да и мне самой, признаюсь, тоже[Вместо “Да и мне ~ тоже”: Я, признаюсь сама, тоже] мне не очень нравится. Я взяла, однако ж, выкройку только для курьезу. Посмотрю нарочно, как выйдет. Меланья уж моя принялась шить”.
“Так у вас разве есть выкройка?”
“Как же, сестра привезла тоже и выкройку”.
“Ну уж вы, пожалуйста, Анна, одолжите ее мне, сделайте милость”.
“С большим удовольствием; только прежде я обещала Прасковье Федоровне, и уж после ее тотчас”.
“Нет, уж как хотите, а мне прежде, не то вы меня чувствительно… Мы же с вами в родстве”.
“Да и она тоже в родстве, да при…”.
“Вы ей с мужниной стороны родня, а мы ведь с вами только что не родные сестры. [родня, а мне по прямой. ] Нет, уж это только с вашей стороны будет грех совершенно”.
При этом прокурорша пришла в такое положение, что и сама не знала, как ей быть. Вот тебе и похвасталась. Она бы даже готова была нашпиговать иголками свой глупый язык: и с той стороны и с другой стороны родня, и та рассердится, и другая тоже почти наплюет в глаза.
К ГЛАВЕ IX
“Ах, боже мой, Анна Григорьевна, если б вы знали, как я потревожилась сегодня поутру!” говорила почтенная чиновница, схвативши [руки] обеими руками руку тоже почтенной чиновницы… “Вот уж
“Ах, боже мой, я приехала именно с тем, чтобы вам рассказать…” говорила почтенная чиновница, встревоженная необыкновенным образом. Дыхание в ней одну минуту сперлось; слова стали погонять, наезжать одно на другое, и язык который всякую минуту хотел высунуться на свободу. [Далее было: получил даже небольшие судороги На полях запись: а бедной язык уж [с та<кой>], что с ним было, так не приведи бог] Нужно же до такой степени быть хладнокровной, безжалостной, каковою оказалась действительно тоже почтенная чиновница, чтобы решиться прервать ее.
“Как вы ни выхваляйте и ни превозносите, я скажу прямо и ему в глаза даже скажу это прямо, что он негодный человек, мерзкой человек, не знающий ни обращения, ни приличия!”…
“Да послушайте, Анна Григорьевна. Вам я… с тем, чтобы вам открыть…” говорила почтенная чиновница, от избытка нетерпения пришедши в такое[Далее было: нетерпение] положение, [Далее было: а. что автору даже неприлично о нем помянуть; б. которому дают название неусидения на месте] что для нее конечно было вредно, потому что она была дама совершенно нервическая.
Но тоже почтенная была безжалостна, как палач и решилась даже и тут прервать и продолжала с прежнею силою и негодованием: “Распустили, что он хорош собою, а я в нем ничего не нахожу; просто даже урод: толст, как шкаф, нос картофель…”
“Позвольте, позвольте, только рассказать [происшествие], душенька Анна Григорьевна. Вы увидите <2 нрзб.>”, говорила бедная почтенная дама почти с выражением отчаяния и совершенно умоляющим голосом.
“Я потревожилася таки…. Голубушка барыня, говорит мне Машка, посмотритесь в зеркало: вы очень бледны. – Не до зеркала, говорю, мне. Я должна непременно ехать рассказать Анне Григорьевне. Ту ж минуту Гришке говорю: заложить мне коляску. Кучер Андрюшка спрашивает меня: “Куда, барыня, прикажете!” а я ничего ему не могу говорить. Гляжу просто ему в глаза как дура. Я думаю, он просто подумал, что я сумасшедшая!.. Ах, боже мой, Анна Григорьевна, вы не можете себе представить, [Анна Григорьевна, если бы вы знали] как я потревожилась. Так сердце, право, и до сих пор колотится. Ах, я потревожилась. Но представьте себе, Анна Григорьевна, каково же мое было положение, когда я слышала это. [положение, когда мне рассказала это протопопша]
И теперь Коробочка говорит протопопше: [А Коробочка, вообразите, говорит протопопше] “Я, говорит, не знаю, что делать: он дал мне пятнадцать рублей ассигнациями – может быть здесь обман. Я, говорит, одна, вдова беспомощная”. Так вот какое происшествие! Я, признаюсь, потревожилась, как вы не можете себе представить”.
На это почтенная чиновница никак не нашлась, что сказать, ибо она[Далее начато: в подобных] только тревожилась в этих случаях, а чтобы составить какого-нибудь сметливого предположения никак не могла <1 нрзб.> и потому более, чем всякая другая имела совершенную необходимость в дружбе и в советах. [Но почтенная чиновница только тревожилась ~ никак не могла и потому имела совершенную необходимость в дружбе и в советах. ]
К ГЛАВЕ IX
[– “Однако ж, по ва<шему>]
– “Только я всё полагаю, что здесь что-нибудь другое кроется под именем мертвых душ”.
– “Я признаюсь, Анна Григорьевна, сама то же думаю”.
– “А что б вы, однако ж, думали?” – спросила.
– “Однако ж, как по вашему?”
– “Право, Анна Григорьевна… Это превосходит мое воображение. Конечно, можно бы предполагать, что он хотел Коробочку, понимаете… силою мужчины… но [ведь] она стара, около 60 лет и совсем, говорят, не хороша…”
– “Поверьте мне, Софья Ивановна, что и мертвые души и Коробочка, это всё больше[это всё только] так, для примера, а настоящее его намерение – он хочет увезти губернаторскую дочку и перевенчаться с нею в первой церкви”. Последние слова были произнесены тоже почтенною чиновницею очень тихо и почти таинственно.
– “Ах, боже мой! – вскрикнула, всплеснув руками, почтенная чиновница и вся побледнела, как мел. Автор должен, и действительно нужно, сказать, что она при этом случае чрезвычайно как потревожилась. [как мел и она потревожилась действительно. ]
– “Будьте уверены, Софья Ивановна, что это так”, – сказала тоже почтенная чиновница.
– “Вот уж точно никак неожиданное раскрытие!” – продолжала чиновница: “это, точно, превосходящее всякое описание!” [Здесь] Нужно также> еще <1 нрзб.> заметить, что почтенная чиновница кроме того, что тревожилась и чувствовала разные нервические волнения и была помешана[Над строкой написано: необыкновенный аппетит к] на всяких чрезвычайных происшествиях. Она совершенно <1 нрзб.> потерялась и только произносила: “Я бы этого уж никак не могла предположить”.
– “А я, Софья Ивановна, всегда это предполагала!”
– “Но представьте себе, Анна Григорьевна, каково после <этого?>[каково же теперь] воспитание в институтах: ведь [шестнадцатилетняя девочка, кажется] невинность!”
– “Какая невинность! Я слышала собственными <ушами> такие речи, что, признаюсь, не имею духу произнести”.
– “И мужчины от нее без ума. Я, признаюсь, совсем не нахожу ее красавицей”.
– “Манерна[Далее начато: чрезвы<чайно>.] нестерпимо”.
– “Напротив, Анна Григорьевна, напротив…”
– “Вся вертится, как юла”.
– “Напротив, Анна Григорьевна, она совершенная статуя, в лице никакого выражения”.
– “Юла, юла. Всё жеманство! в каждом пальчике жеманство”.
– “Статуя, [статуя, ] Анна Григорьевна”.
– “Юла, юла. Всё вертится и румянится к тому же”.
– “Ах, Анна Григорьевна, напротив, она бледна совершенно; лицо бледно, как у мертв<еца”>.
– “Румянится; я сидела возле нее, румянец в палец, так и отваливается кусками, как щекатурка, и ей вовсе не 16 лет, а целых двадцать. Мать скрадывает, чтобы самой молодиться”.[В рукописи часть текста утрачена. На отдельном листе наброски: <1>. Манерна страшно
“Напротив, Анна Григорьевна, напротив…”
“Вся вертится как юла”.
“Напротив, Анна Григорьевна, она как деревянная статуя. Уж совершенно без выражения”.
<2> “Ну, знаете, Анна Григорьевна”, сказала тоже почтенная чиновница: “это в ней уж я полагаю наследственно: ведь мать ее <6 нрзб.>. Этак вот как простая девушка Машка, которая сидит теперь за пяльцами”.
<3> “Только я не знаю: а лицо ее очень неприлично [манерна уж страшно]”.
“Ничего нет. Уж очень румянится страшно”.
“Ну, румянец пускай у ней и природный: ведь ей всего шест<надцать> лет”.
“Румянится, говорят, Анна Васильевна, на диво всем, и румянец в палец толщиною, как щекатурка, так и отваливается кусками. Ей лет вовсе не шестнадцать, а двадцать три. Мать скрывает, чтобы самой быть молодой.”]
– “Но, Анна Григорьевна, позвольте мне сказать, что она бледна. Еще именно я говорю на бале Манилову: Ах, как, – так говорю, – что она бледна; но я не понимаю это. Нужно быть просто круглому дураку, <как?> наш прелестник (здесь разумелся друг наш <Чичиков>) чтобы влюбиться. Да уж за это и он какая противная физиогномия. А ведь нашлись же даже дамы”.
– “Однако ж, и вы, Софья Ивановна, признайтесь, были немножко неравнодушны”.
– “Я, Анна Григорьевна? Вот уж никогда вы не можете сказать этого. Никогда. Никогда”.
– “Полно, Софья Ивановна, а кто прежде взял…”
– “Никогда, никогда, Анна Григорьевна, позвольте мне вам заметить, что я очень хорошо себя знаю. А вот с вашей стороны так может как-нибудь там было”.[А вот вы, так оно может быть]
– “Уж извините, Софья Ивановна. Уж позвольте вам сказать, что за мной подобных скандальозностей никогда не водится. [Далее было: Да, позвольте мне вам это заметить “Однако ж, [Софья Ивановна] Анна Григорьевна] За кем другим разве, а уж за мной нет”.
“Однако ж, Анна Григорьевна, ведь вы первая захватили стул у дверей”.
Ну тут уж после этого натурально не без грому разговор нечаянно сделался[Вместо “Однако ж ~ сделался”: “А кто прежде всех захватил стул у двери?” напом<нила?> тоже почтенная чиновница просто. Разговор, как читатель увидел, начал становиться] несколько жарким.
Обе чиновницы не на шутку стали[Далее начато: прек] пикироваться и может быть даже вспыхнула ссора, но дело, однако ж, окончилось довольно мирно: тоже почтенная чиновница вспомнила, что может не получить выкройки для модного платья, а почтенная чиновница тоже смекнула со своей стороны, <что> есть вещи, которых без Анны Григорьевны одной никак нельзя состряпать, и при том новое, чрезвычайное открытие, которое она сообщила ей, тоже действительно было [уж] очень чрезвычайно и она еще не выведала совершенно никаких подробностей. [чрезвычайное открытие она совершенно еще не знала в его главных подробностях. ]
K ГЛАВЕ IX
Ну, уж после этих слов, произнесенных чиновницей, как и сам читатель может естественно заключить, что никак нельзя миновать было бури, [а. заключить, долженствовала грянуть буря совсем; б. заключить, должна была грянуть буря] но, к величайшему изумлению, [В подлиннике: изумленному] совершенно неожиданно для самого автора обе дамы [приутихли] и остановились и потом приутихли.
“Но, признаюсь”, сказала тоже почтенная чиновница после нескольких минут молчания, в продолжение которых[Далее начато: волнение грудей] их волнение почти совершенно утишилось. Нужно заметить, что обе дамы вообще никогда не думали друг друга обидеть, но так иногда нечаянно случалось им уколоть очень сильно дружка дружку, но так была иногда какая-то невинная страстишка кольнуть друг друга. Признаюсь, бывали подобные скандалы[подобные истории] вот хоть и с женой управляющего казенной пал<атой>, но уж такого, как Чичиков, этого уж ниг<де?>
К ГЛАВЕ IX
Почтенная чиновница хотела бы очень выведать все дальнейшие подробности насчет похищения, то есть в котором часу[Далее начато: и когда еще б] и проч. Но просто почтенная чиновница сказала, что этого не знает. К чести почтенной чиновницы нужно сказать, что она вовсе не умела лгать и[лгать или >] прибавлять; предполагать – другое дело. И если уж в том было у ней[есть у ней] внутреннее убеждение, то так, убеждена как [Фраза не закончена. ] Убеждалась она до такой степени сильно, что уж тут решительно никто не мог ее переспорить… И потому обе дамы убедились[убедились совершенно] до такой степени Но и то[Далее начато: тогда] в таком случае, когда это предположение основывалось на внутреннем убеждении, а уж если почувствовала внутри, так уж тогда точно, она умела постоять за себя. Автор очень бы желал, чтобы нашелся какой-нибудь дока-адвокат, владеющий даром убеждать и побеждать мнения, и пусть-ка он попробует устоять хоть, например, против тоже почтенной <чиновницы>, увидит он, что значат его [внутренние] убеждения против внутреннего убеждения. Что обе дамы вскоре > совершенно убедились в том, что они предложили прежде только как предположение, в этом, по нашему мнению, ничего нет необыкновенного, когда наша братья, народ умный, как мы любим называться, [как любим выражаться] совершенно неизвестно почему и по какой причине, поступаем иногда почти так, и в доказательство все наши ученые рассуждения. Сначала ученый подъезжает необыкновенным подлецом, [Сначала ученый делает себя] почти робко начинает запросом: не оттуда ли, не с того ли, например, угла[Далее начато: проист<екает>] получила название Русь? или не принадлежит <ли> этот документ к другому времени позднейшему? или не нужно ли под этим городом разуметь вот какой город? И иногда[И берет] ту же минуту цитует тех и тех писателей, и чуть только видит намек или показалось ему только намеком, уже он смелый и бодрится и[а. и заставляет; б. и задает уже вопросы древним и отвечает за них] входит в такой вкус и разговаривает с древними писателями запросто и задает им вопросы и сам даже отвечает за них. Наконец, позабывает вовсе о том, что он предположил, а ему кажется, [предположил только, а уж кажется ему] что он это видит, и рассужденье заключается словами: [это видит и он заключает, наконец, рассужденье] так это вот как было, так вот какой народ нужно разуметь под этим, так вот с какой точки нужно смотреть на этот предмет. При этом, разумеется, и прихвастнет, а иногда, чего доброго, шлепнет это во всеуслышанье с кафедры. Мигом сформируется ранг последователей, и мнение пошло гулять по свету.
К ГЛАВЕ IX
так что все[Далее было: а. одурели; б. город<ские>] головы губернского города в первую минуту совершенно одурели[Далее было: и глядели] и были очень похожи на вскочившего с постели заспавшегося школьника, которому сонному его товарищи, [похожи на заспавшегося школьника, которому товарищи] вставши поранее утром, подсунули в нос целую горсть табаку. Потянувши ее впросонках к себе всю со всем усердием спящего, он[Потянувши к себе в нос всю эту горсть, он] пробуждается, вскакивает, глядит, как дурак, выпучив глаза во все стороны, и не может понять, что это с ним было и что это значит. И потом уже[Далее начато: а. мало; б. перед ним яснеет; в. он уже] он различает яркий смех товарищей, скрывшихся по углам, и[Далее начато: золотое] глядит на свет, наступающее <утро?> с проснувшимся лесом, [Далее начато: кипя<щим?>] звучащим всеми голосами[Над строкой вписаны неразборчиво два слова. ] птиц и с освещенной речкой, зовущей на купанье, где [с отразившимися] как в зеркале отразились обступившие ее нагие ребятишки, с криком плеща руками по звонкой воде, пугают заспавшихся на дне карасей, [а. где глядят как в зеркало тростники и нагие ребятишки уже пугают криком заснувших карасей и; б. где как в зеркале точно отражаются] и потом уже он, наконец, чувствует, что в носу его сидит табак. Таково совершенно было в первую минуту состояние городских голов. Потом уже, несколько очнувшись после первого одурения, они начали, наконец, требовать отчет и[Далее начато: напря<гать>] стали негодуя делать запросы самим себе: Да что же это [всё], как же это и почему это?
К ГЛАВЕ IX
Бедная блондинка была призвана и выдержала такой тягостный tкte-а-tкte, какой когда-либо выдерживали 16-летние девушки. Посыпалось такое количество > выговоров, упреков, угроз, увещаний, допросов, расспросов, что бедная девчонка бросилась в слезы и рыдала, не будучи в состоянии отвечать что-либо, а тем менее что-либо понять. [Блондинку призвали, и посыпалось такое количество выговоров, упреков, допросов, расспросов, что бедная девчонка рыдала, не будучи в состоянии решительно ничего понять. ]
К ГЛАВЕ IX–X
Но чиновница Гм, почитая это дело решенным, начала так разговор: [Но чиновница Гм начала вдруг такой разговор] “Что, каких вы мыслей, Анна Григорьевна, об приезжем-то нашем? Я думаю, вы туда ж за другими от него без ума”.
“О, насчет этого я признаю, я просто не знаю даже, как он мог кому-либо понравиться”.
“Я, признаюсь, тоже! Кричали, кричали; вот, говорят, хороший мужчина. И наши дамы все пошли наряжаться. Я в нем решительно не нахожу. Толст, как шкаф, нос картофель и этакое бог знает что, [и чорт знает что] просто самый пребезобразнейший”.
] Перед этим начато: В это] Покамест это говорила чиновница Хм, Хм, язык у чиновницы Ихм Ихм, как юла или бойкая ящерица, [как проворная ящерица, ] несколько раз выплескивался изо рта и три раза по полуслову слетало[выплескивался изо рта и по полслова уже слетали] из уст ее.
“Вот уж, подлинно, [Вместо “Вот уж подлинно”: Я вам, я вам расскажу, постойте, я вам расскажу. Так это уж подлинно] история… Уж вот, точно, раскрытие, как говорится, необыкновенно превосходящее границы. Вообразите: протопопша… вот протопопша, отца Гаврилы жена. Ко мне приходит утром рано, почти что не запыхавшись, и рассказывает, что бы вы думали? Наш-то смиренник-то приезжий каков-то? а?”[приезжий каков]
“Как неужли он и протопопше[Так, он уж и протопопше] строил куры?”
“Ах, боже мой, душенька Анна Григорьевна! Какое куры. Еще бы ничего куры. Послушайте, что рассказывала мне протопопша. Приехала, говорит, к ней помещица Коробочка, вся, говорит, перепуганная и вся бледная, как полотно, рассказывает, что к ней, [Вместо “Послушайте ~ что к ней”: а. а то вообразите: протопопша, я говорю, прибежала ко мне и говорит, что к ней приехала помещица Коробочка; рассказывает, что перепуганная, что к ней] говорит, приехал, говорит, как этот прелестник-то ночью, вообразите в 12 часов, с пистолетами в руках. Скандальезу наделал ужасного и кричит, говорит, чтобы продала ему мертвых душ; заставил, говорит, подписать ее фальшивую бумагу…”