Текст книги "Владимир Набоков: pro et contra. Том 1"
Автор книги: Борис Аверин
Соавторы: Мария Маликова,А. Долинин
Жанры:
Критика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 58 (всего у книги 62 страниц)
Погружение в метафизические глубины делало поэзию однообразной, нецеломудренной, когда пафос становился навязчивым и утомительным. Д. Мережковский, А. Белый, Вяч. Иванов и даже А. Блок становились проповедниками, идеологами, как Достоевский и поздний Толстой. Так культура становилась идеологией, хотя к началу XX века эти понятия постепенно стали противопоставляться.
В полемике с символистами, учившими видеть материю «прозрачной». Мандельштам назвал свою первую книгу «Камень». В ней он, в частности, утверждал, как и позднее Набоков, что «ничему не следует учить». Слово же, бывшее для символистов намеком на «несказанное», стало у него «голосом материи». Подобно символистам, Мандельштам обращался и к средневековью, и к Тютчеву, но «на три измерения пространства» смотрел не как «на обузу», а как на «Богом данный дворец» [894]894
Мандельштам О.Сочинения в 2-х томах. М., 1990. Т. 2. С. 143.
[Закрыть]. Мысль почти набоковская.
В статье о творчестве Вяч. Иванова А. Блок пишет, что в «Кормчих звездах» автор реализовал «порыв к мирам иным», а в «Прозрачности» этому порыву «были поставлены необходимые пределы, так как, чтобы такой духовный опыт был благодетелен, необходима неразлученность с землей» (Блок, V, 16). Последние слова Блок выделяет курсивом.
Даже в самых первых своих рассказах, где речь идет непосредственно о «мирах иных», как, например, в рассказе «Слово», Набокову удается сохранить эту «неразлученность». Описывая ангела в раю, в образе которого слились «лучи и прелесть всех любимых мною лиц», герой видит у ангела «сетку голубых жилок на ступне и одну бледную родинку», «и по этим жилкам, и по тому пятнышку» он понял, что ангел «еще не совсем отвернулся от земли». Трудно сказать утвердительно, какое слово услышал герой от ангела. Может быть, это слово было «родина» или «Россия». Но скорее всего это было точноеслово, то, о котором пишет Набоков в последней строфе «Университетской поэмы»: «До разлуки / прошу я только вот о чем: / летя как ласточка, то ниже, / то в вышине, найди, найди же / простое слово в мире сем…»
Осознание необходимости соединения «земли» и «неба», углубленное затем Вяч. Ивановым и Блоком, и почти реализованное Набоковым, было осмысленно еще в конце девятнадцатого века Мережковским в его теории о «бездне духа» и «бездне плоти».
Христианство – по Мережковскому – есть истина, но в своем историческом развитии оно допустило одну очень важную ошибку. Христианство оторвало дух от плоти. Дух стал святым, а плоть – греховной. А между тем, погружаясь в бездну плоти, как делал Толстой, можно встретиться с ее духовной основой, а через осознание бездны духа можно иначе увидеть плоть.
Можно по-разному относиться к Мережковскому, но эта его простая мысль стала одним из основных положений «нового религиозного сознания», так активно разрабатываемого русскими философами XX века.
Любовь юного Гумберта к Аннабелле в «Лолите» сначала описывается в достаточно привычных выражениях: «Духовное и телесное сливалось в нашей любви в… совершенной мере» [895]895
Набоков В.Лолита. Л., 1990. С. 5. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
[Закрыть]. А чуть дальше в терминах Мережковского: «Россыпь звезд бледно горела над нами… эта отзывчивая бездна казалась столь же обнаженной, как была она под своим легким платьицем» (6).
Многим героям Набокова ведомо и состояние «прозрачности» вещества и ощущение «двойной бездны» – духа и плоти. Гумберт Гумберт, потеряв Аннабеллу, превратился в патологического эротомана. В состоянии крайне напряженного и исключительно плотского чувства он осознает, как «реальность Лолиты была благополучно отменена» и он «повисает над краем этой сладострастной бездны». До этого, рассказывая о своем путешествии в Арктику он вспоминает, как сидел «на круглом камне под совершенно прозрачным небом (сквозь которое однако не просвечивало ничего важного» (24). Много позднее, наблюдая всего-навсего за игрой Лолиты в теннис, Гумберт снова испытает «ощущение какого-то повисания на краю бездны». И тут же уточнит это переживание уже не в духе Мережковского, а скорее Белого и Блока, у которых «верхняя и нижние бездны» и «прозрачность» иногда соединяются в понятия «лазурь» и «лучезарность». Наблюдая за игрой в теннис, он испытывает «…ощущение какого-то повисания на краю бездны – нет, не бездны, а неземной гармонии, неземной лучезарности». Забавное совпадение: по существу, первое описание этой игры в русской поэзии – стихотворение «Теннис» в «Камне» Мандельштама. Вспомним, что проникновение в «потусторонность» возможно и во время «матча».
Когда Набоков придумывает такой эпитет к вечности, в котором соединяются «камень» и «прозрачность», то это означает, что он ищет способ соединить и в одном слове и в произведении реальное и идеальное, не позволив вечному подчинить временное, реальное – потустороннему.
Прикосновение к «мирам иным» не есть цель, как иногда думали символисты и полагали их читатели и исследователи. Живое ощущение иррационального начала в мире позволяет иначе, глубже, радостнее и светлее увидеть мир земной.
Такова цель искусства и проповеди Набокова.
Те исследователи, которые погружают нас в искусство набоковского приема – Г. Барабтарло, Н. Берберова, Д. Конноли, Дж. Т. Локрантц, А. Люксембург, И. Паперно – не ставят себе цели говорить о метафизике Набокова; погружая нас в мир его божественной игры, они незаметно, как незаметна и сама проповедь Набокова, приводят нас к этой мысли. О том же пишет Н. Букс, неожиданно и убедительно сравнивая двух великих игроков – в шахматы и в го, внося существенные дополнения в наше представления о том, как понимает Набоков сущность творчества.
Неожиданное развитие представлений о бездуховности Набокова, его игры ради игры, выказанные Г. Ивановым и Г. Адамовичем, находим в интересной книге И. А. Есаулова [896]896
Есаулов И. А.Категория соборности в русской литературе. Петрозаводск, 1995.
[Закрыть].
Не находя категории соборности у Набокова, исследователь ставит его ниже И. Шмелева. Между тем, именно эта категория странно и необычно ощущается в знаменитом описании миража в финале «Лолиты».
В этой «полной изумления и безнадежности» картине соединяются контрастные стихии – камень и воздух, – образуя «лазурью полузатопленную систему» (285) и стоя на краю «ласковой пропасти», наблюдая «прозрачный город над нею», испытывая восторг и ужас, Гумберт слышит «мелодическое сочетание»,«воздушное трепетание сборныхзвуков» и «дивную мелодию в мреющем слиянииголосов» (285).
Видение или ясновидение Гумберта может быть объяснено с точки зрения категории соборности, или «прозрачности» Вяч. Иванова, или с точки зрения теории «двух бездн» Мережковского. Оно может быть и просто названо его моральным прозрением, но главное, оно и есть то самое «точное слово», которое не может выразить афоризм, термин или символ, которым мы вынуждено пользуемся.
© Борис Аверин, 1997.
Библиография
При составлении библиографии использованы следующие основные источники:
Zimmer Dieter E.Vladimir Nabokov: Bibliographie des Gesamtwerks. Reiribek bei Hamburg: Rowohlt, 1963, 1964.
Фостер Л. А.Библиография зарубежной литературы 1918–1968. В 2 т. Boston, Mass.: G. К. Hall and C°, 1970.
Field Andrew.Nabokov: A Bibliography. New York: McGraw-Hill, 1973.
Gray son Jane.Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977.
The Nabokovian (formerly, The Vladimir Nabokov Research Newsletter). Stephen Parker (ed.). Lawrence, Kansas: Vladimir Nabokov Society at the University of Kansas, 1978.
Schuman Samuel.Vladimir Nabokov: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall and Co., 1979.
Juliar Michael.Nabokov: A Descriptive Bibliography. New York; London: Garland Publishers, 1986.
Baud Brian.Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton: Princeton University Press, 1990
Boyd Brian.Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton: Princeton University Press, 1991.
В. В. Набоков. Библиографический указатель литературы 1986–1992. / Сост. H. В. Юронсн (гл. библиограф ЦГБ им. А. И. Куприна, г. Гатчина). Петербург, 1993.
Дипломный проект Е. В. Карамушкиной на тему: «Литература о В. В. Набокове на современном отечественном книжном рынке» (СПб., Институт Московской государственной академии печати, 1996).
Предлагаемая библиография ограничена учебными и просветительскими целями сборника «В. В. Набоков: Pro et contra». Указываются только первые публикации (в случае если первая публикация была в журнале, то и дата первой книжной публикации). Указываются издания с авторскими предисловиями, послесловиями и комментариями, которые могут быть полезны при изучении творчества Набокова. В библиографию не включены публикации отдельных рассказов и стихотворений в периодических изданиях (см. библиографию М. Джулиара), лепидоптерологические статьи Набокова (M. Juliar упоминает 19 статей и заметок) и составленные им шахматные задачи (A. Field приводит 18 публикаций).
Произведения, написанные автором на русском с 1923 до 1940 года, издавались под псевдонимом В. Сирин.
Библиография составлена М. Малиновой и охватывает период по декабрь 1996 г.
Основные произведения В. Набокова-Сирина (1899–1977)
Романы [897]897
Указываются только первые американские публикации романов. Романы «Mary», «King, Queen, Knave», «The Defense», «The Eye», «Glory», «The Gift», «Invitation to a Beheading», «Pale Fire» выходили одновременно в издательстве «Weidenfeld and Nicolson», London.
[Закрыть]
Машенька. Берлин: Слово, 1926.
Mary (transl. by Michael Glenny in collab. with the author). New York; Toronto: McGraw-Hill. 1970.
Король, дама, валет. Берлин: Слово, 1928.
King, Queen, Knave (transl. by Dmitry Nabokov in collab. with the author). New York; Toronto: McGraw-Hill, 1968.
Защита Лужина. Берлин: Слово, 1930.
The Defense (transl. by Michael Scammel in collab. with the author). New York: G. P. Putnam's Sons, 1964.
Соглядатай // Современные записки. Париж. 1930, ноябрь. Кн. 44 [898]898
Первое отдельное изд. романа «Соглядатай» – Париж, изд. «Современные записки», 1938.
[Закрыть].
The Eye (transl. by D. Nabokov in collab. with the author). New York: Phaedra Publishers, 1965.
Подвиг. Париж: изд. Современные записки, 1932.
Glory (transl. by D. Nabokov in collab. with the author). New York: McGraw-Hill, 1971.
Камера Обскура. Париж: изд. «Современные записки» и «Парабола», 1933.
Laughter in the Dark. Indianopolis, New York, Toronto: The Bobbs Merrill Co, 1938 [899]899
Первый перевод «Камеры обскуры» на английский был сделан Уинифред ом Роем (Winifred Roy) – Camera Obscura. London: John Long, 1933.
[Закрыть].
Отчаянье. Берлин: Петрополис, 1936.
Despair. New York: John Long, 1937. Despair (2-nd transl.) New York: G. P. Putnam's Sons, 1966.
Приглашение на казнь. Париж: Дом Книги, 1938.
Invitation to a Beheading (transl. by D. Nabokov in collab. with the author). New York: G. P. Putnam's Sons, 1959.
Дар // Современные записки. Париж, 1937–1938. Кн. 63–67 (без 4 главы). Первое полное издание: Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1952.
The Gift (transl. by M. Scammel in collab. with the author). New York: G. P. Putnam's Sons, 1963 (Revised – Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1975) [900]900
Переводы на английский всех русских романов (указанные публикации, «The Gift» – изд. 1975) предваряются авторскими предисловиями (см. их переводы в наст. изд.).
[Закрыть].
Solus Rex // Современные записки. Париж, 1940. Кн. 70 (2 глава незаконченного романа Solus Rex).
Ultima Thule // Новый журнал. Нью-Йорк, № 1, 1942. (1 глава незаконченного романа Solus Rex).
The Real Life of Sebastian Knight. Norfolk, Connecticut: New Directions, 1941.
Bend Sinister. New York: Henry Holt, 1947 [901]901
Издание Bend Sinister. New York: Time Reading Program Special Edition. Time Inc., 1964 – с авторским предисловием (см. его перевод в наст. изд.).
[Закрыть].
Lolita. Paris: The Olympia Press, 1955.
Лолита. Нью-Йорк: Phaedra, 1967 [902]902
Исправленное издание – The Annotated Lolita/Ed., with preface, intr. and notes by Alfred Appel, Jr. New Tork et al.: McGraw-Hill, 1970.
[Закрыть].
Pnin. Garden City, New York: Double-day, 1957. Pale Fire. New York: G. P. Putnam's Sons, 1962.
Ada or Ardor: A Family Chronicle. New York, Toronto: McGraw-Hill, 1969 [903]903
Издание Ada… Penguin Books. 1970 заканчивается примечаниями Vivian Darkbloom (анаграмма Vladimir Nabokov).
[Закрыть].
Transparent Things. New York et al.: McGraw-Hill, 1972.
Look at the Harlequins! New York et al.: McGraw-Hill, 1974.
Сборники рассказов [904]904
В библиографию не включены журнальные публикации отдельных рассказов. В случаях, когда рассказ является автопереводом, при его упоминании в скобках указывается название на языке оригинала. Все переводы, кроме специально обозначенных, сделаны В. Набоковым.
[Закрыть]
Возвращение Чорба: Рассказы и стихи. Берлин: Слово, 1930. [Состав: Возвращение Чорба; Порт; Звонок; Письмо в Россию; Сказка; Рождество; Гроза; Бахман; Путеводитель по Берлину; Подлец; Пассажир; Катастрофа; Благость; Картофельный Эльф; Ужас]
Соглядатай. Берлин: Русские записки, 1938. [Состав: повесть «Соглядатай» и рассказы: Обида; Лебеда; Terra Incognita; Встреча; Хват; Занятой человек; Музыка; Пильграм; Совершенство; Случай из жизни; Красавица; Оповещение.]
Nine Stories. Norfolk, Connecticut: New Directions, 1947. [Состав: The Aure-lian (Пильграм); Cloud, Castle, Lake (Облако, озеро, башня); Spring in Fialta (Весна в Фиальте) [905]905
Первые три рассказа сборника были написаны по-русски (печата– лись в журнале «Современные записки») и переведены на англий– ский автором с помощью Петра Перцова (Petr Pertzov).
[Закрыть]; Mademoiselle О [906]906
Рассказ «Mademoiselle О» был написан по-французски и напеча тан в парижском журнале «Mesures» (1936, № 2); переведен на английский с помощью Хильды У орд (Hilda Ward) с изменениям! вошел во все варианты автобиографии Набокова (гл. 5).
[Закрыть]; A Forgotten Poet; The Assistant Producer; «That in Aleppo Once…»; Time and Ebb; Double Talk.]
Весна в Фиальте и другие рассказы. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1956. [Состав: Весна в Фиальте; Круг; Королек; Тяжелый дым; Памяти Л. И. Шигаева; Посещение музея; Набор; Лик; Истребление тиранов; Василий Шишков; Адмиралтейская игла; Облако, озеро, башня; Уста к устам [907]907
Рассказ «Уста к устам» был написан в 1931 году, но опубликован в этом сборнике впервые.
[Закрыть]; Ultima Thule.]
Nabokov's Dozen. New York: Doubleday, 1958. [Состав: Spring in Fialta (Весна в Фиальте); A Forgotten Poet; First Love [908]908
Рассказ «First Love» существует также под названием «Colette» («The New Yorker», 31 июля 1948), вошел в автобиографию (гл. 7).
[Закрыть]; Signs and Symbols; The Assistant Producer; The Aurelian (Пильграм); Cloud, Castle, Lake (Облако, озеро, башня); Conversation Piece, 1945 [909]909
Рассказ «Conversation Piece, 1945» был опубликован в сб. «Nine Stories» под названием «Double Talk».
[Закрыть]; «That in Aleppc Once…»; Time and Ebb; Scenes From the Life of a Double Monster: Mademoiselle 0; Lance.]
Nabokov's Quartet. New York: Phaedra, 1966 [Состав: An Affair of Honoi (Подлец); Lik (Лик); The Vane Sisters; The Visit to the Museum (Посещение музея).] [910]910
Три русских рассказа этого сборника переведены Д. В. Набоковым.
[Закрыть]
A Russian Beauty and Other Stories. New York; Toronto: McGraw-Hill, 1973 [Состав: A Russian Beauty (Красавица [911]911
Рассказ «Красавица» переведен С. Карлинским, все остальные – Д. Набоковым в сотрудничестве с автором.
[Закрыть]; The Leonardo (Королек); Torpid Smoke (Тяжелый дым); Breaking the News (Оповещение); Lips to Lips (Уста к устам); The Visit to the Museum (Посещение музея); An Affair of Honor (Подлец); Terra Incognita (пер. с рус); A Dashing Fellow (Хват); Ultima Thule (пер. с рус.) Solus Rex (пер. с рус); The Potato Elf (Картофельный Эльф); The Circle (Круг)] [912]912
В сборник «A Russian Beauty…» входят также вступительное слово автора и его предисловия к каждому рассказу.
[Закрыть]
Tyrants Destroyed and Other Stories. New York, Toronto: McGraw-Hill, 1975. [Состав: Tyrants Destroyed (Истребление тиранов); A Nursery Tale (Сказка); Music (Музыка); Lik (Лик); Recruiting (Набор); Terror (Ужас); The Admiralty Spire (Адмиралтейская игла); A Matter of Chance (Случайность); In Memory of L. I. Shigaev (Памяти Л. И. Шигаева); Bachmann (Бахман), Perfection (Совершенство); Vasiliy Shishkov (Василий Шишков); The Vane Sisters.] [913]913
В сборник «Tyrants Destroyed…» входят вступительное слово автора и его предисловия к каждому рассказу. Из 13 рассказов этого сборника первые 12 были переведены с русского Д. Набоковым в сотрудничестве с автором.
[Закрыть]
Details of a Sunset and other Stories. New York, Toronto: McGraw-Hill, 1976. [Состав: Details of a Sunset (Катастрофа); A Bad Day (Обида); Orache (Лебеда); The Return of Chorb (Возвращение Чорба); The Passenger (Пассажир); A Letter That Never Reached Russia (Письмо в Россию); A Guide to Berlin (Путеводитель но Берлину); The Doorbell (Звонок); A Slice of Life (Случай из жизни); Christmas (Рождество); А Busy Man (Занятой человек).] [914]914
В сборник «Details of a Sunset…» входят вступительное слово автора и его предисловия к рассказам. Все 13 рассказов сборника были переведены Д. Набоковым в сотрудничестве с автором.
[Закрыть]
The Enchanter / Пер. Д. Набокова. New York, Toronto: McGraw-Hill, 1986 [915]915
«The Enchanter» (1986) – первое появление в печати рассказа «Волшебник», написанного, по словам самого В. Набокова, в 1939 году (см. «О книге, озаглавленной „Лолита“» в наст, сборнике). Русский оригинал рассказа см. в Russian Literature Triquarterly. 1991, № 24. С. 9–41 и журнале «Звезда». 1991. № 3. С. 7–28.
[Закрыть].
Сборники стихов [916]916
Расшифровку состава каждого сборника см.: Juliar M.A Descriptive Bibliography.
[Закрыть]
(без названия). Санкт-Петербург, частное издание, 1914 (не сохранился).
Стихи. Петроград: Худож. – графич. заведение «Унион» (500 экз.), 1916.
Альманах: Два пути. Петроград: изд. инж. М. С. Персона, 1918 (сборник стихотворений В. Набокова и А. Балашова, его соученика по Тенишевскому училищу).
Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1922.
Горний путь. Берлин: Грани, 1923.
Возвращение Чорба: Рассказы и стихи. Берлин: Слово, 1930.
Стихотворения 1929–1951. Париж: Рифма, 1952.
Poems. Garden City, New York: Doubleday, 1959.
Poems and Problems. New York, Toronto: McGraw-Hill, 1970 [917]917
В сборник входят: предисловие автора, 39 русских стихотворений с переводом на английский, 13 английских стихотворений (все из сб. «Poems»), 18 шахматных задач с решениями и библиография.
[Закрыть].
Стихи. Анн Арбор, Мичиган: Ардис, 1979 (с предисловием В. Е. Набоковой) [918]918
Это самый полный сборник стихов Набокова, состоящий из 222 русских стихотворений, в том числе стихов из рассказов и романов.
[Закрыть].
Драматические произведения
Смерть // Руль. Берлин, 20 и 24 мая 1923.
Дедушка // Руль. Берлин, 14 окт. 1923.
Агасфер // Руль. Берлин, 2 дек. 1923.
Скитальцы//Грани П. Берлин, 1923 [919]919
Опубликовано как перевод 1 акта пьесы несуществующего английского автора Вивиана Калмбруда, имя которого является анаграммой имени Владимира Набокова.
[Закрыть].
Полюс // Руль. Берлин, 14 и 16 авг. 1924.
Человек из СССР // Руль. Берлин, 1 янв. 1927.
Событие // Русские записки. Париж, № 4, апрель 1938.
Изобретение Вальса // Русские записки. Париж, № 11, ноябрь 1938.
The Waltz Invention: A Play in Three Acts (transl. by D. Nabokov). New York: Phaedra, 1966.
Русалка. Заключительная сцена к пушкинской «Русалке» // Новый журнал. Нью-Йорк. 1942. № 2.
Lolita. A Screenplay. New York: McGraw-Hill, 1974.
The Man from the USSR and Other Plays / Intr. and transl. by D. Nabokov. New York and London: Bruccoli Clark, Harcourt Brace Jovanovich, 1984. [Состав: эссе Д. Набокова «Nabokov and the Theatre»; Хронология творчества Набокова; Пьесы В. Набокова в переводе на английский Д. Набокова: The Man from the USSR (Человек из СССР); The Event (Событие); The Pole (Полюс); The Grand-dad (Дедушка). Эссе Д. Набокова «Introduction». 2 эссе В. Набокова– «Playwriting», «The Tragedy of Tragedy».]
Воспоминания
Conclusive Evidence – A Memoir. New York: Harper and Brothers, 1951 [920]920
Тот же текст, но под названием «Speak, Memory: A Memoir» вышел в Лондоне в изд-ве Victor Gollancz, 1951.
[Закрыть].
Другие берега. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1954.
Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York: G. P. Putnam's Sons, 1967.
Статьи. Интервью
Что всякий должен знать? // Новая газета. Париж 1931, май. № 5.
Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable // La Nouvelle Revue française. 25. 1937. XLVII. № 282.
Nikolai Gogol. New York: New Directions, 1944.
Заметки переводчика // Новый журнал. Нью-Йорк 1957. № 49.
Заметки переводчика II // Опыты. Нью-Йорк 1957. № 8.
The Servile Path // On Translation / Ed. Ruben Brower, Cambridge, Mass., 1959.
Notes on Prosody. From the Commentary to Translation of Pushkin's «Eugene Onegin». Bollingen Series. LXXII A. New York, 1964.
Strong Opinions (a collection of interviews, letters to editors, articles and 5 lepidoptera articles). New York: McGraw-Hill, 1973.
Lectures on Literature / Ed. by Fredson Bowers. Intr. by.John Updike. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980. [Состав: Good Readers and Good Writers; Jane Austen: «Mansfield Park»; Charles Dickens: «Bleak House»; Gustave Flaubert: «Madame Bovary»; Robert Louis Stevenson: «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde»; Marcffl Proust: «The Walk by Swann's Place»; Franz Kafka: «The Metamorphosis»; James Joyce: «Ulysses»; The Art of Literature and Commonsense; L'EnvoL]
Lectures on Ulysses. Bloomfield Hills, Michigan; Columbia, South Carolina: Bruccoli Clark, 1980.
Lectures on Russian Literature / Ed. with an intr. by Fredson Bowers. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich/Bruccoli Clark, 1981. [Состав: Russian Writers, Censors and Readers; Nikolai Gogol (1809–1852); «Dead Souls» (1842); «The Overcoat» (1842); Ivan Turgenev (1818–1883); «Fathers and Sons» (1862); Fyodor Dostoevsky (1821–1881); «Crime and Punishment» (1886); «Memoirs from a Mousehole» (1864); «The Idiot» (1868); «The Posessed» (1872); «The Brothers Karamazov» (1880); Leo Tolstoy (1828–1910); «Anna Karenin» (1877); «The Death of Ivan Ilyich» (1884–1886); Anton Chekhov (1860–1904); «The Lady with the Little Dog» (1899); «In the Gully» (1900); Notes on «The Seagull» (1896); Maxim Gorki (1868–1936); «On the Rafts» (1895); Philistines and Philistinism; The Art of Translation; L'Envoi; Appendix: Nabokov's Notes for an Exam on Russian Literature.]
Lectures on Don Quixote / Ed. by Fredson Bowers; Intr. by Guy Davenport. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich/Bruccoli Clark, 1983. [Состав: Introduction; Two Portraits: Don Quixote and Sancho Panza; Structural Matters; Cruelty and Mystification; The Chroniclers Theme, Dulcinea, and Death; Victories and Defeats; Narrative Commentary: Part One (1605); Narrative Commentary: Part Two (1615).]
Переводы на русский
Овцы; Out of the Strong, Sweetness (Из Сеймас о'Суливан) // Руль. 1921. 5 июня.
Ромэн Роллан. Николка Персик (Colas Breugnon). Пер. с французского В. Сирин. Берлин: Слово, 1922.
Сонет. Из Пьера Ронсара // Руль. 1922. 13 авг.
Льюис Кэррол. Аня в стране чудес (Alice in Wonderland). Пер. с англ. В. Сирина. Берлин: Гамаюн, 1923.
Альбатрос. Из Бодлера // Руль. 1924. 3 сент. «In Memoriain».
Из Теннисона // Звено. Париж. 1926. 23 мая.
XVII и XXVII сонеты Шекспира // Руль. 1927. 18 сент.
Майская ночь. Из Альфреда де Мюссе // Руль. Берлин. 1928. 7 окт.
Декабрьская ночь. Из Альфреда де Мюссе // Руль. Берлин. 1928. 7 окт. [921]921
Впервые Набоков перевел «Декабрьскую ночь» для журнала Тенишевского училища «Юная мысль» (1916, № 7).
[Закрыть]
Из «Гамлета» В. Шекспира (акт 4, сцена 7 и акт 5, сцена 1) // Руль. Берлин, 1930. 19 окт.
Пьяный корабль. Из Артюра Рембо // Руль. Берлин. 1928. 16 дек.
Монолог Гамлета из трагедии «Гамлет» В. Шекспира (акт 3, сцена 1) // Руль. Берлин. 1930. 23 нояб.
Посвящение к «Фаусту» Гете // Последние новости. Париж. 1932. 15 дек.
на французский
«Vers composes pendant l'insomnie» (A. Пушкин. «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы») // Hommage a Pouchkine 1837–1937 / Ed. by Z. Schakovskoy. Brussels: Les Cahiers du journal des poètes. 1937. № 28.
«Dans le desert du monde»; «Ne me les chante pas, ma belle…»; «Je ne puis m'endormir…»; «Pourquoi le vent troublant la plaine…» (A. Пушкин «Три ключа»; «Не пой, красавица, при мне…»; «Мне не спится, нет огня…»; «Зачем кружится ветр в овраге..») // La Nouvelle Revue française. Paris. 1937. March 1. Vol. 48. № 282.
на английский
Mozart and Salieri (А. Пушкин. «Моцарт и Сальери») (transl. by V. Nabokov and Edmund Wilson) // The New Republic, Washington D. C. 1942. April 21.
«Alter Ego»; «When life is torture…»; «The Swallow» (А. Фет//Russian Review. Vol. 3. № 1. Hanover, New Hampshire autumn, 1943.
Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev in new translations by V. Nabokov. Norfolk, Connecticut: New Directions, 1945.
Pushkin: rhymed paraphrases of three stanzas from «Eugene Onegin» // The Russian Review. New York. 1945. IV. № 2.
A Hero of Our Time. A Novel by Michail Lermontov / transl by V. Nabokov in collab. with D. Nabokov; Translator's foreword. New York: Doubleday, 1958.
The Song of Igor's Campaign: An Epic of the Twelfth Century / transl. from Old Russian by V. Nabokov; Foreword, genealogy, map, commentary by V. Nabokov; Translator's introduction. New York: Vintage Books, 1960.
Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin / transl. with a commentary by V. Nabokov; Translator's intr. In 4 vols. Princeton, New Jersey: Bollingen, 1964 (Revised Edition – Princeton, New Jersey: Princeton University Press, Bollingen Series LXII (Added: Foreword; «Eugene Onegin» Revisited).
The Monkey; Poem; Orpheus. Из Вл. Ходасевича // Triquaterly. PJvanston, TIL № 27. 1973.
Впервые Набоков перевел «Декабрьскую ночь» для журнала Тенишевского училища «Юная мысль» (1916, № 7).
Письма
The Nabokov-Wilson Letters. Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson 1940–1971 / Edited, Annotated and with an Introductory Essay by Simon Karlinsky. New York; London: Harper and Row, 1979 (1980 – corrected edition).
Переписка с сестрой (Е. Сикорской, вкл. письма к брату Кириллу). Анн Арбор, Мичиган: Ардис, 1985.
Selected Letters 1940–1977 / Ed. by Dmitry Nabokov and Matthew J. Bruccoli. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1989.