Текст книги "Сказки"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 43 страниц)
257… жар, по сравнению с которым раскаленный воздух Сенегала пока зался бы освежающей прохладой… – Сенегал – государство в Западной Африке, на побережье Атлантического океана; до провозглашения независимости (1960) – колония, входившая в состав Французской Западной Африки; ее захват французскими колониальными войсками начался в 1854 г. и продолжался более тридцати лет. Территория этой страны – равнинная, а климат – субэкваториальный, среднемесячные температуры от 23 до 28 °C, однако в период с ноября по апрель северо-восточный ветер (харматтан) нередко приносит сухой и жаркий воздух из Сахары, сопровождающийся пыльными бурями, и в это время дневные температуры там могут достигать 40 °C.
… испепеленная в несколько мгновений, словно Семела. – Семела – в древнегреческой мифологии фиванская царевна, возлюбленная Зевса, встречавшаяся со своим божественным любовником лишь под покровом ночи; мать Диониса. Ревнивая Гера внушила Семеле мысль попросить Зевса явиться ей в подлинном виде. Тот предстал перед Семелой в пламени молний и испепелил ее. Родившегося при этом недоношенного шестимесячного младенца Зевс выхватил из пламени и зашил себе в бедро, откуда и родился Дионис.
«Маленький Жан и Большой Жан» («Petit-Jean et Gros-Jean»)
Эта переделка сказки Х.К.Андерсена «Маленький Клаус и Большой Клаус» («Lille Claus og Store Claus»; 1835) впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 16.07–26.08.1857.
266… церковный сторож из деревни Нидербронн… – Нидербронн
(Niederbronn) – в оригинале сказки Х.К.Андерсена этого топонима нет.
269… новенькие серебряные монеты достоинством в восемь грошей. —
Вероятно, имеются в виду серебряные монеты достоинством в восемнадцать грошей и весом в 5,46 г, чеканившиеся в Лейпциге в 1753–1756 гг., в период правления польского короля и саксонского курфюрста Августа III (1696–1763; правил с 1733 г.).
273… подайте мне бутылку мозельского вина… – Мозельское вино от носится к группе высококлассных вин, в основном белых столовых, производимых в долине реки Мозель в Западной Германии.
279… его первое ремесло состояло в том, чтобы устраивать засады в са мых отдаленных и самых густых чащах Шварцвальда. – Шварцвальд («Черный лес») – горный массив на юго-западе Германии, по правому берегу Рейна, с глубокими озерами и хвойными и буковыми лесами; на его восточных склонах берет начало Дунай.
… он хотел убивать только оленей, ланей и вепрей Великого герцогства Баденского… – Баден – историческая область на юго-западе Германии, с XI в. маркграфство, входившее в Священную Римскую империю (резиденцией маркграфов был город Баден-Баден); в 1806 г. благодаря покровительству Наполеона превращен в великое герцогство, которое в 1871 г. вошло в состав Германской империи; ныне его территория – часть земли Баден-Вюртемберг ФРГ.
… постарался и сделал настоящий гордиев узел. – Гордиев узел – согласно древнегреческому мифу, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу повозки; предсказание оракула гласило, что тот, кто развяжет узел, получит власть над миром. По преданию, в 334 г. до н. э. Александр Македонский в ответ на предложение распутать узел разрубил его мечом.
«Король кротов и его дочь» («Le Roi des taupes et sa fille»)
Впервые эта сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо» 03—
10.09.1857.
285… напевая какую-нибудь славную песню в честь Венгрии и королевы
Марии Терезии… – Имеется в виду Мария Терезия (1717–1780) – эрцгерцогиня Австрийская из династии Габсбургов, императрица Священной Римской империи (с 1740 г.), королева Венгрии и Чехии, входивших в состав Империи; проводила агрессивную внешнюю политику в отношениях с Польшей и Турцией; внутри страны провела некоторые реформы.
«Снежная королева» («La Reine des neiges»)
Это переделка одноименной сказки X.К.Андерсена («Sneedronningen»; 1844) впервые была опубликована в газете «Европейское обозрение» («Revue еигорёепе») 08–22.09.1859.
298… какой-нибудь великан вроде колосса Родосского… – Колосс Родосский – одно из семи чудес света: бронзовая статуя древнегреческого бога солнца Гелиоса, созданная Харетом из Линда в 285 г. до н. э. и поставленная у входа в гавань острова Родос; высота ее составляла 37 м, каркас был из железа и камня; ее установили в память об успешном сопротивлении жителей Родоса войскам греческого полководца Деметрия Полиоркета в 305–304 гг. до н. э.; спустя 58 лет после ее возведения (в 227 г. до н. э.) была разрушена землетрясением.
299… мальчик играл там своим полишинелем… – Полишинель – герой народных фарсов, заимствованный из Италии, где он носит имя Пульчинелло.
300… Девочка выучила наизусть псальму… – Псальма – вокальное произведение, положенные на музыку слова библейского псалма.
… Увядшие розы упали с куста – // Скоро узрим мы младенца Христа. – В оригинале X. К.Андерсена фигурирует неточная цитата из псалма, написанного в 1732 г. датским поэтом и епископом Хансом Адольфом Брорсоном (1694–1764).
301… вы прочтете в поэме великого Мильтона, такого же слепого, как Гомер, что однажды Сатана восстал против Бога… – Имеется в виду поэма «Потерянный рай» («Paradis lost»; 1667) английского поэта и публициста Джона Мильтона (1608–1674), написанная на библейский сюжет и воплотившая многолетние размышления автора о королевской власти, о церкви и ее морали, религии, о праве народа на борьбу с тиранией, а также его наблюдения над событиями Английской революции XVII в., участником которой он был. Мильтон написал свою поэму уже после того, как он потерял зрение.
Гомер – легендарный странствующий слепой поэт Древней Греции; согласно античным источникам, жил в период XII–VII вв. до н. э.; считается автором эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
302… Океания еще совсем не была открыта… – Океания – здесь, вероятно, имеются в виду острова южных морей, включая Австралию и Новую Зеландию.
… полетели выше Луны, находящейся в девяноста тысячах льё от нас… – Среднее расстояние Луны от Земли составляет 384 000 км.
… выше Солнца, находящегося в тридцати шести миллионах льё от Земли… – Среднее расстояние от Земли до Солнца составляет 149,6 миллионов км.
… выше Сатурна, находящегося в трехстах миллионах льё от Земли… – Расстояние (минимальное/максимальное) Сатурна от Земли составляет 1 200 / 1 650 миллионов км.
… она пахнет так же дурно, как бархатцы! – Бархатцы – однолетнее травянистое декоративное растение семейства астровых, с перистыми листьями и красновато-желтыми цветами; в диком виде произрастает в Мексике; обладает резким специфическим запахом.
323… в Лапландию, где всегда лежит снег и никогда не тают льды. – Ла пландия – природная область с таежными и тундровыми ландшафтами в северной части Европы, на территории Норвегии, Швеции, Финляндии и России.
… недалеко от полюса, на ледяном острове, который называется Шпицберген. – Шпицберген – архипелаг в западной части Северного Ледовитого окена, состоящий из крупного одноименного острова и нескольких более мелких (Северо-Восточная земля, Эдж, остров Баренца и др.); первые документальные свидетельства о нем относятся к 1596 г.; с 1925 г. является частью Норвежского королевства (административная единица – Свальбард).
326… подует Зефир… – Древние греки связывали с каждым из четырех главных направлений ветра (северное, восточное, южное и западное) определенное божество, имена которых соответственно: Борей, Апелиот, Нот и Зефир. Каждый из главных ветров имел по два спутника: у Борея это Апарктий и Фраский, у Апелиота – Кай-кий и Эвр, у Нота – Евронот и Ливанот, у Зефира – Япиг и Лив. Таким образом, всего имелось двенадцать божеств ветра, каждый из которых был связан с одним из двенадцати основных его направлений.
Так что Зефир – это просто западный ветер.
… задуют вместе Зефир и Борей… – То есть поднимется северо-западный ветер.
… засвистят вместе Нот и Аквилон, то есть разгуляется настоящий ураган… – Нот – это, как уже сказано выше, южный ветер. Аквилон – римское имя северного ветра Борея.
327… проделала такой же длинный путь, как Вечный Жид. – Вечный Жид – герой средневековой легенды, сапожник, осужденный на бессмертие и вечное скитание за то, что он не дал отдохнуть у своего дома Иисусу Христу, изнемогавшему на пути к Голгофе под тяжестью креста; легенда называет его Картафилом, Агасфером, а также Исааком Лакедемом; его истории посвящен «Исаак Лаке-дем» (1853) – один из интереснейших романов Дюма.
330… так называла Снежная королева Этну, Везувий, Стромболи и дру гие вулканы… – Этна – действующий вулкан в восточной части Сицилии, высота его – 3 340 м (высочайший вулкан в Европе); самое сильное его извержение было в 1669 г., последнее сильное – в 1978 г.
Везувий – действующий вулкан на юге Италии, в 10 км к востоку от Неаполя, высота – 1 277 м; при извержении выбрасывает много пепла, газов и пара; самое известное извержение его было в 79 г.
н. э. – оно погубило города Помпеи и Геркуланум, последнее сильное – в 1944 г.
Стромболи – один из крупнейших островов в группе Липарских островов; его постоянно действующий вулкан имеет высоту 926 м.
«Два брата» («Les Deux freres»)
Эта переделка одноименной сказки братьев Гримм («Die zwei Bruder») впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 11–25.08.1859.
344… на полпути к горе стоит маленькая часовня, посвященная святому Губерту, покровителю охотников. – Святой Губерт – см. примем, к с. 9.
345… взять спрятанный там меч Голиафа. – Голиаф – библейский персонаж, хорошо вооруженный великан-филистимлянин, которого юный Давид победил с помощью пращи (1 Царств, 17).
… подобно Геркулесу, он смог бы бороться с Немейским львом… – Речь идет о первом подвиге Геракла: убийстве каменнокожего Немейского льва, неуязвимого для оружия; герой загнал льва в пещеру, завалил один из выходов, вошел в другой и задушил чудовище. Немея – город в северо-восточной части Пелопоннеса, в 30 км от Коринфа.
… подобно Самсону, он убил бы ослиной челюстью тысячу филистимлян. – Самсон – герой ветхозаветного предания, израильтянин из колена Дана, богатырь, прославившийся как великий борец с филистимлянами.
Согласно книге Судей, однажды «нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек» (15: 15).
Филистимляне – индоевропейский народ, вторгшийся в XII в. до н. э. на территорию Ханаана с моря. Они основали несколько княжеств на побережье Средиземного моря и передали этой земле свое название (Палестина); долгое время вели борьбу с еврейскими племенами, но были побеждены Давидом и впоследствии ассимилированы местным населением.
… Под этим камнем лежал клинок длиной в четыре локтя… – Локоть – древняя мера длины, около 45 см.
… словно в его руке была деревянная сабля арлекина. – Арлекин – традиционный персонаж итальянской комедии масок, перешедший в кон. XVII в. во Францию; первоначально простак, затем – слуга-хитрец; ловко выходит из затруднительных положений, в которые он часто попадает. Одним из его атрибутов служит шутовской деревянный меч, иногда – палка, которой он колотит других персонажей.
«Храбрый портняжка» («Le Vaillant petit tailleur»)
Эта переделка одноименной сказки братьев Гримм («Das tapfere Schnei-derlein») впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 17—
24.12.1857.
369… один портняжка из Бибриха сидел на своем рабочем столе… –
Бибрих – городок в Западной Германии, на правом берегу Рейна, напротив Майнца.
… если наберется целая унция, денек у вас будет удачным… – Унция – 1/12 часть фунта, около 30,59 г.
… Вот вам на один крейцер! – Крейцер – мелкая разменная монета в Южной Германии и в Австрии; названа по изображению на одной ее стороне креста (по-немецки – Kreuz); имела хождение в XIII–XIX вв.; первоначально была серебряной, затем – медной; в XIX в. равнялась 1/60 гульдена (или флорина).
372… Три друга через Рейн переправлялись… – Рейн – см. примеч. к с. 228.
375… назначил ему жалованье в двадцать тысяч флоринов… – Фло рин – см. примеч. к с. 32.
379… должен был победить огромного вепря, ни в чем не уступавшего Калидонскому. – Калидон – город на северном берегу Коринфского залива (в Этолии).
Калидонский вепрь – свирепый дикий кабан, который был послан богиней Артемидой в окрестности Калидона для наказания оскорбившего ее калидонского царя Ойнея и на которого была устроена грандиозная охота.
380… поблескивали из-под нее, словно карбункулы. – Карбункул – старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).
«Гйгантские руки» («Les Mains geantes»)
Впервые эта сказка была опубликована в газете «Европейское обозрение» 01.09.1859.
392… скосил и связал в снопы пшеницу с поля в десять арпанов… –
Арпан – старинная французская поземельная мера; варьировалась в разных местах и в разное время от 0,2 до 0,5 га; с введением в годы Французской революции единой метрической системы мер заменена гектаром.
«Коза, портной и трое его сыновей» («La chevre, le tailleur et ses trois fils»)
Эта переделка сказки братьев Гримм «Столик-накройся сам, золотой осел и дубинка из мешка» («Tischchen deck dich, Goldesel und Knuppel aus dem Sack») впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 04—
11.02.1858.
404… можно было подумать, что это настоящий дождь из дукатов. —
Дукат – известная с 1140 г. венецианская монета, до 1284 г. – серебряная, потом золотая, с содержанием золота 3,4 г.; в XVI в. чеканилась во многих государствах, не только итальянских, и считалась валютной единицей.
«Святой Непомук и сапожник» («Saint Nepomucene et le Savetier»)
Впервые эта сказочная история была опубликована в газете «Монте-Кристо» 26.04–03.05.1860.
411… Если вам… приведется путешествовать по Силезии… – Силе зия – см. примеч. к с. 115.
… Зовут этого святого Непомук. – Святой Иоанн (Ян) Непомук (ок. 1330–1383) – покровитель Богемии, духовник императора Венцеслава IV и исповедник императрицы Иоганны; день его памяти отмечается 15 мая.
… родился он в Непомуке… – Непомук – небольшой городок на западе Чехии, к югу от города Пльзень; родина святого Яна Непомуцкого.
… был каноником в Праге и духовником императора Венцеслава… – Прага – город на Полабской равнине, на реке Влтава, столица Чехии; основанный на рубеже VIII–IX вв., вскоре стал одним из крупных экономических и культурных центров Европы; в XIV– нач. XV вв. – один из центров Реформации; в средние века входил в состав Священной Римской империи; в 1918–1997 гг. был столицей Чехословакии.
Венцеслав IV (Венцель; 1361–1419) – император Священной Римской империи и германский король в 1378–1400 гг., а также чешский король в 1378–1419 гг. под именем Вацлава IV; принадлежал к династии Люксембургов; вел неудачную борьбу против немецких феодалов и союзов городов, которая привела к ослаблению императорской власти; в 1400 г. собранием четырех курфюрстов – архиепископов Трира, Майнца, Кёльна и пфальцграфа Рейнского – был лишен императорского достоинства; в Чехии также был принужден к значительным уступкам крупным владетелям, но, опираясь на рыцарство и горожан, способствовал ослаблению немецкого влияния.
… отказался выдать тайну исповеди императрицы Иоганны… – Иоганна Баварская (ок. 1356–1386) – дочь баварского герцога Альбрехта I (1336–1404), с 1370 г. супруга Венцеслава IV.
… был брошен в реку Молдау, где и утонул. – Молдау – немецкое название Влтавы, левого притока Лабы (Эльбы), на котором стоит Прага; длина этой реки 420 км; весь ее бассейн относился в те времена к Священной Римской империи. Ян Непомуцкий был сброшен в реку с Карлова моста.
… Поэтому-то Бенедикт XIII и канонизировал его. – Бенедикт XIII (1649–1730; в миру Винченцо Мария Орсини) – римский папа с 1724 г.
Ян Непомуцкий был канонизирован во время его понтификата, в 1729 г.
… Жил там один сапожник вроде того, кого некогда описал Лафонтен… – Лафонтен, Жан де (1621–1695) – знаменитый французский поэт-сатирик, автор «Басен» (книги I–VI были изданы в 1668 г., VII–XI – в 1678 г., XII – в 1694 г.) и озорных «Сказок и рассказов в стихах» (1664–1667), запрещенных правительством; писал также поэмы и комедии; сочинения его, составившие более десяти томов, служат своеобразной проповедью житейской мудрости и отличаются красотой поэтического языка и высокой художественностью.
Здесь имеется в виду его басня «Сапожник и богач» («Le Savetier et le Financier»; VIII, 2).
… подобно Арбогасту г-на Вьенне или, возможно, Мери… – «Арбогаст» («Arbogaste») – трагедия Вьенне (1842), главным персонажем который стал франк Арбогаст (?—394), всемогущий полководец на службе у римского императора Валентиниана II (371–392; правил с 375 г.); убив императора, он захватил власть в Риме, но через два года, после поражения в битве под Аквилеей в Северной Италии, покончил с собой.
Вьенне, Жан Пон Гийом (1777–1868) – французский писатель и драматург; яростный противник школы романтизма; член Французской академии (1830).
Мери, Жозеф (1798–1866) – французский литератор, поэт, драматург и романист, друг Дюма; в 20-х гг. XIX в. – автор популярных сатирических произведений.
412… Господин ризничий ждет тебя в доме. – Ризничий – заведующий церковным имуществом.
418… вспомнив о проклятии Христа, наложенном на его собрата-сапож-
ника из Иерусалима. – Я стал теперь прямой противоположностью Вечного Жида… – О Вечном Жиде см. примеч. к с. 327.
…Я так и простою здесь до дня Страшного суда! – Согласно книге Нового Завета Откровение святого Иоанна Богослова, в конце времен будет происходить Страшный суд, куда соберутся все жившие на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Откровение, 19: 1); нечестивцы будут отделены от праведников: одни будут низвергнуты в ад, другие же получат вечное блаженство.
Сказки разных лет «Медовая каша графини Берты» («La Bouillie de la comtesse Berthe»)
Эта сказочная повесть впервые была опубликована в издании: Paris, publie parJ.Hetzel, 1845, 12mo.
Перевод сделан с издания: Paris, Michel Levy freres, 1860, 12 mo.
423… не так уж мало странствовал по свету… – Вот основные марш руты путешествий Дюма: Швейцария (1832), Германия (1838, 1857, 1865, 1867), Испания (1846), Северная Африка (1846–1847), Англия (1850, 1857), Россия (1858–1859); кроме того, он годами жил в Италии и Бельгии.
… напишу… для вас однажды своего "Робинзона", который вряд ли превзойдет «Робинзона» Даниэля Дефо, но определенно будет не хуже всех его книг, сочиненных им позднее. – Дефо, Даниэль (1660–1731) – английский публицист и писатель, основоположник европейского романа нового времени; параллельно с литературным творчеством занимался коммерцией, был секретным агентом английского правительства; свою творческую деятельность начинал как памфлетист, затем перешел к авантюрным и сатирическим романам; его лучший роман «Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» (1719) явился своеобразной энциклопедией идей Просвещения и проникнут пафосом труда и оптимизма.
После выхода в 1719 г. «Робинзона Крузо» шестидесятилетний Дефо в течение всего пяти лет создал и опубликовал целый ряд менее известных своих сочинений: «Записки кавалера» (1720), «Жизнь, приключения и пиратства капитана Синглтона» (1720), «Дневник чумного города» (1722), «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» (1722), «История и замечательная жизнь достопочтенного полковника Жака, в просторечии именуемого Джеком-пол-ковником» (1722) и «Роксана» (1724).
… я плыл на пароходе вверх по старому Рейну… – В ходе своего путешествия по Германии в 1838 г., в августе того года, Дюма поднимался на пароходе по Рейну и посетил целый ряд стоящих на этой реке городов. Свои впечатления от этой поездки писатель изложил в книге «Прогулки по берегам Рейна» (1840).
… следил глазами за теми прекрасными замками, у которых время, если воспользоваться образом одного из моих друзей-поэтов, крошило зубчатые стены и обрушивало их в реку. – Установить, кому принадлежит этот поэтический образ («1е temps a emiette les creneaux dans le fleuve»), не удалось.
… мы оставили позади Кёльн… – Кёльн – город в Западной Германии, на Рейне, основанный как римская колония в I в. н. э.; в средние века крупный торговый и ремесленный центр; с XI в. – столица духовного княжества, князь-архиепископ которого с XIII в. стал одним из князей-избирателей Священной Римской империи; после наполеоновских войн принадлежал Пруссии; ныне входит в состав земли Северный Рейн – Вестфалия ФРГ.
… к помощи некоего г-на Ташенбурша… – Ташенбурш (Taschenburch) – сведений об этом персонаже найти не удалось.
… родившегося в 1811 году, то есть в том же году, что и тот бедный король, который так никогда и не увидел своего королевства. – Имеется в виду Наполеон Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт (1811–1832) – сын императора Наполеона I и его второй супруги австрийской эрцгерцогини Марии Луизы; при рождении получил титул Римского короля; после первого отречения отца (1814) был перевезен в Вену, в замок Шёнбрунн, где он фактически жил в почетном плену. После своего второго отречения (1815) Наполеон I провозгласил своего сына императором, и, хотя этот титул не давал ребенку никаких прав и не был признан европейскими державами, бонапартисты считали его законным государем Наполеоном И. В 1817 г. договор между противниками Наполеона лишил мальчика наследственных прав на Парму. Дед, император Франц, взамен даровал ему 22 июля 1818 г. титул герцога Рейхштадтского, но не признал его членом императорской фамилии и не дал звания эрцгерцога. Юноша с двенадцати лет числился на военной службе, серьезно изучал военное дело и дослужился до чина майора; умер он от туберкулеза.
… Это замок Вистгау. – Вероятно, это вымышленное название (Wistgaw).
424… этот томик включал в себя «Красную шапочку», «Ослиную шкуру» и «Голубую птицу». – «Красная шапочка» («Le Petit Chaperon rouge») и «Ослиная шкура» («Peau d'ane») входят в сборник «Сказки матушки Гусыни» («Les Contes de та теге ГОуе»; 1697), автором которого был Шарль Перро (1628–1703) – французский писатель, поэт и теоретик литературы, член Французской академии (1687). «Голубая птица» («L'Oiseau bleu») – одна из сказок французской писательницы Мари Катрин Ле Жюмель де Барнвиль, баронессы д’Онуа (1650–1705).
425… не танцевала ни галоп, ни вальс на две четверти, ни польку… – Галоп – бальный танец XIX в., исполняющийся в стремительном, скачкообразном движении; появился, по-видимому, в Германии и в нач. XIX в. распространился по всей Европе.
Вальс – парный танец, основанный на плавном кружении, которое сочетается с поступательным движением; происходит от народных крестьянских танцев Южной Германии, Австрии, Чехии; в XIX в. стал самым популярным танцем среди всех слоев общества в европейских странах.
Полька – старинный чешский народный танец; исполняется парами по кругу; живой и простой по форме, он в нач. XIX в. получил широкое распространение в Словакии, Сербии, Венгрии, Австрии; в 40-х гг. XIX в. стал популярен во всей Европе как бальный танец.
… с собачкой кинг-чарлзом на передней скамейке… – Кинг-чарлз (англ. king-Charles) – порода комнатных собачек; отличается длинными ушами, круглой головой, глазами навыкате, короткой тупой мордочкой и мягкой длинной шелковистой шерстью; название получили от имени большого любителя таких собак – английского короля Карла II (1630–1685; правил с 1660 г.).
… звучали для ее слуха нежнее, чем самая мелодичная баллада самого знаменитого миннезингера… – Миннезингеры (нем. Minnesinger – «певец любви») – поэты-певцы при германских княжеских дворах XII–XIII вв., перенявшие традиции провансальских трубадуров; темой их песнопений была рыцарская доблесть и беззаветное служение избраннице сердца.
… подталкивало ее к жилищу какого-нибудь злого кастеляна… – Кастелян (кастелянша) – здесь: владелец (владелица) замка.
426… самый большой из которых едва достигал шести дюймов роста… – Дюйм – мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim – «большой палец».
… духи эти назывались кобольдами. – Кобольды – в германской мифологии особый вид эльфов: духи домашнего очага, примерно соответствующие русским домовым; иногда так же называют и горных духов.
428… тачка, изготовленная из эбенового дерева… – Эбеновое дерево —
ценная темноокрашенная или черная древесина некоторых видов тропических деревьев, испольуемая для изготовления дорогой мебели и различной утвари.
430… сам император шел войной на бургграфов. – Бургграф – в средневековой Германии градоправитель, назначавшийся из представителей знати императором (или епископом – сеньором города); обладал административной, военной и судебной властью; начиная с XIII в., в связи с экономическим ростом городов, власть бургграфов стала терять свое значение.
Упоминание здесь императора и бургграфов – это авторская аллюзия, связанная с сюжетом знаменитой пьесы В.Гюго «Бургграфы» («Les Burgraves»; 1843).
… он удалился в Эльзас… – Эльзас – историческая область на границе между Францией и Германией, служившая яблоком раздора между этими двумя государствами в течение многих веков; с IX в. входила в состав Германской империи, отошла к Франции в 1678 г.; ныне разделена на департаменты Верхний Рейн, Нижний Рейн и Бельфор.
431… выскочка… выросший на бивачном хлебе… – Бивак – расположение войск на отдых вне населенных пунктов, вошедшее в обиход военного искусства во время войн Великой французской революции.
435 Токайское – общее название группы высококлассных сладких и полусладких вин, произведенных в местности Токай в Венгрии.
… в противоположность чуду, сотворенному в Кане Галилейской, вино в его стакане по-прежнему превращалось в воду. – Кана – город в Галилее, где, согласно Новому Завету, Иисус сотворил свое первое чудо: когда на свадьбе, на которой он присутствовал, не хватило вина, Христос превратил в вино воду (Иоанн, 2: 1 – 11).
441… он кладет себе в карман по меньшей мере десять золотых флори нов… – Флорин – см. примеч. к с. 32.
445… ведьмы со всей округи… вместо того чтобы собираться, как всегда, на Брокене, слетелись к замку Вистгау. – Брокен – вершина в горах Гарца в Западной Германии, высотой в 1 442 м; согласно средневековым немецким поверьям, в ночь на 1 мая (т. н. Вальпургиева ночь) здесь происходит празднество нечистой силы, шабаш.
446… покинул старый донжон… – Донжон – главная башня средневекового феодального замка, его основной укрепленный пункт.
… подарил своему воспитаннику знаменитого коня Буцефала, никогда не ведавшего устали… – Буцефал – имя любимого боевого коня Александра Македонского; по преданию, будущий царь обуздал отличавшегося диким нравом коня, когда ему самому было всего двенадцать лет.
447… знаменитое копье рыцаря Астольфа, выбивавшее из седла любого… – Рыцарь Астольф – персонаж поэмы «Неистовый Роланд»
Лодовико Ариосто (1474–1533), сын британского короля Оттона, двоюродный брат Роланда; удалой искатель приключений, обладатель волшебного коня.
… знаменитый меч Дюрандаль, разбивавший, словно стеклянные, самые крепкие и отлично изготовленные доспехи. – Дюрандаль (Дюрендаль) – волшебный меч славного рыцаря Роланда, героя французского средневекового эпоса «Песня о Роланде» и поэмы «Неистовый Роланд».
450… разгоряченный несколькими стаканами токая и браунбергера… —
Браунбергер – см. примеч. к с. 72.
454… будто с русской горки… стали соскальзывать в огромном числе крошечные кобольды… – Русские горки – увеселительный аттракцион, катание в специальной тележке по головокружительно возвышающейся над землей ажурной конструкции.
456… Это был тот самый галоп… который наш великий композитор Обер отыскал и поместил, ничего об этом не сказав, в пятый акт «Густава». – Обер, Даниель Франсуа Эспри (1782–1871) – французский композитор и музыкальный деятель, один из основоположников жанра французской комической оперы; с 1842 г. директор Парижской консерватории, с 1857 г. также придворный капельмейстер; автор более сорока опер, преимущественно комических.
«Густав III, или Бал-маскарад» («Gustave III ou le Bal masque») – пятиактная историческая опера Обера, впервые поставленная на сцене Парижской оперы 27 февраля 1833 г.
457… его панцирь превратился в юбку из мольтона… – Мольтон – мягкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом на одной или обеих сторонах, напоминающая плотную фланель.
«Себялюбец»
(«L'Egoiste»)
Перевод этой сказки сделан с издания: «Histoire d'un casse-noisette», Calmann-Levy, 12 mo.
«Никола-философ» ("Nicola le Philosopher)
Эта переделка сказки братьев Гримм «Ганс в счастье» («Hans im Gluck») впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 03.12.1857.
Перевод ее сделан с издания: «Histoire d'un casse-noisette», Calmann-Levy, 12 mo.
475… имея в кармане два лиара, он заказал себе полкружки пива… —
Лиар – старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.
«Тщеславный мячик и рассудительный волчок» («La balle ambitieuse et le sabot philosophe»)
Впервые эта нравоучительная сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо» 22.09.1859.
Копию оригинала этой публикации, с которой и был сделан настоящий перевод, любезно предоставил нашему издательству Пьер Гинцбюржер, вице-президент французского Общества друзей Александра Дюма.
481… мячик, сшитый из зеленого сафьяна… – Сафьян – тонкая мягкая окрашенная кожа, главным образом из козьих или овечьих шкур; употребляется для изготовления книжных переплетов, обуви, обивки мебели и т. д.
… ведет свой род от той туфельки, что принесла удачу Золушке. – Золушка – добрая и трудолюбивая девочка, заглавная героиня сказки Шарля Перро (см. примеч. к с. 424).
Когда она собирается на бал, фея-крестная дает ей красивое платье, туфельки, отороченные мехом (у Перро именно так!), и карету.
482… я сделан не из эбенового дерева, не из палисандра, а из самшита… – Эбеновое дерево – см. примеч. к с. 428.
Палисандр – ценная темно-розовая или красновато-коричневая с фиолетовым отливом древесина некоторых тропических деревьев, идущая на изготовление дорогой мебели.
Самшит – небольшое южное вечнозеленое дерево или кустарник с очень плотной и тяжелой древесиной, которую используют для изготовления музыкальных инструментов, столярных и других изделий.
484… среди которых изобиловали капустные кочерыжки, ботва моркови и хвостики артишоков. – Артишок – огородное травянистое растение семейства сложноцветных с крупными соцветиями, цветоложа, черешки и корень которого употребляют в пищу.
«Душа, которой предстояло родиться» («Une Ame a naitre»)
Впервые опубликовано под названием «История одной души» («Histoire d'une Аше») вместе с романом «Шевалье де Мезон-Руж» в издании: Paris, Au Bureau du «Siecle», 1852.







