412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Сказки » Текст книги (страница 40)
Сказки
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:25

Текст книги "Сказки"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 43 страниц)

Брабант – историческая область на северо-западе Европе, с 1190 г. – герцогство; ныне ее земли входят в провинции Брабант в Бельгии и Северный Брабант в Нидерландах.

Брюссель – старинный город в Бельгии, известный с VII в., столица герцогства Брабант; в средние века входил в состав нескольких феодальных государств, а после наполеоновских войн – Нидерландского королевства; с 1831 г. – столица независимой Бельгии; расположен в центре провинции Брабант, но не входит в нее и образует особую автономную единицу Бельгийского федеративного государства.

Четыре тома «Консьянса Блаженного», шесть томов «Ашборнского пастора», пять томов «Исаака Лакедема», восемнадцать томов «Графини де Шарни», два тома «Катрин Блюм» и то ли двенадцать, то ли четырнадцать томов «Моих мемуаров» датированы этим временем. – «Консьянс Блаженный» («Conscience 1'innocent»), сентиментальный роман, в котором любовная история разворачивается на фоне исторических событий, впервые публиковался в газете «Le Pays» («Страна») с 26.02.1852 по 07.04.1852 под названием «Бог и дьявол» («Dieu et diable»); первое его книжное издание во Франции: Paris, A.Cadot, 1852, 8vo, 5 v.; здесь, вероятно, имеется в виду четырехтомное бельгийское издание: Bruxelles, Meline, Cans et Cie, 1852, 24mo, 4 v.

«Ашборнский пастор» («Le Pasteur dAshbourn»), тонкий психологический роман, действие которого разворачивается в атмосфере таинственного, впервые публиковался в газете «Страна» с 23.02 по 11.06.1853; первое отдельное его издание во Франции: Paris, A.Cadot, 1853, 8vo, 8 v.; здесь, вероятно, имеется в виду шеститомное бельгийское издание: Bruxelles, Alphonse Lebegue, 1853, 18mo, 6 v.

Повесть «Катрин Блюм» («Catherine Blum»), считающаяся одним из первых произведений детективного жанра в мировой литературе, впервые публиковалась в газете «Страна» с 21.12.1853 по 19.01.1854; первое ее отдельное издание во Франции: Paris, A.Cadot, 1854, 8vo, 2 v.

Роман «Графиня де Шарни» («La comtesse de Charny») – заключительная часть трилогии «Записки врача», посвященная трагическим событиям Великой французской революции; первое его издание во Франции: Paris, A.Cadot, 8vo, 19 v.; несколько его бельгийских изданий выходило в четырнадцати томах, но восемнадцатитомных изданий его не было.

Роман «Исаак Лакедем» («Isaac Laquedem»), своего рода «евангелие от Дюма», впервые был опубликован в газете «Конституционалист» («Le Constitutionnel») с 10.12.1852 по 11.03.1853; первое отдельное его издание во Франции: Paris, A librairie Theatrale, 1853, 8vo, 5 v.

Книга «Мои мемуары» («Mes memoires») впервые была опубликована в газете «Пресса» (16.12.1851—26.10.1853; 10.11.1853;

12.05.1855); первое ее отдельное издание во Франции: Paris, A.Cadot, 1852–1854, 8vo, 22 v.; здесь, вероятно, имеется в виду четырнадцатитомное бельгийское издание: Bruxelles, Alphonse Lebegue, 18mo, 14v.

У него есть имя: г-н де Шервиль. – Шервиль, Гаспар Жорж де Пеку, маркиз де (1821–1898) – французский литератор; познакомился с Дюма в 1852 г. в Брюсселе и в 1856–1862 гг. регулярно с ним сотрудничал; затем был редактором ряда охотничьих журналов и написал много книг на тему охоты и рыбной ловли; в 1853 г. стал директором парижского театра Водевиль, но вскоре потерпел неудачу на этом поприще.

В большой гостиной на улице Ватерлоо, № 73, каждый вечерсобиралось несколько добрых друзей… – По приезде в Брюссель Дюма около месяца жил в гостинице «Европа», но уже в январе 1852 г. переехал в небольшой трехэтажный дом № 73 по бульвару Ватерлоо, арендованный им у бельгийского банкира Мёза, и жил там до конца 1853 г. Этот дом стал местом встреч для маленькой колонии политических эмигрантов. В ноябре 1853 г., уезжая из Брюсселя, Дюма передал дом, который был снят им до 1855 г., своему секретарю и управителю Ноэлю Парфе (см. ниже) и своей дочери Марии Александрине (см. примеч. к с. 495).

Бульвар Ватерлоо – одна из центральных магистралей Брюсселя, на которой располагаются самые модные магазины города.

8… искренних друзей, знакомых уже два десятка лет: Виктор Гюго (по заслугам и почет), Шаррас, Эскирос, Ноэль Парфе, Этцель, Пеан, Шервиль. – Гюго, Виктор Мари (1802–1885) – выдающийся французский поэт, драматург и романист; имел титул виконта и в этом качестве при Июльской монархии в 1845–1848 гг. был членом Палаты пэров, где выступал как либерал; при Второй республике в 1849 г. был избран членом Законодательного собрания; после бонапартистского переворота 1851 г. жил до 1870 г. в эмиграции.

Шаррас, Жан Батист Адольф (1810–1865) – французский военный и политический деятель; участник Июльской революции 1830 года; с отличием воевал в Алжире; в 1848 г. был избран депутатом Учредительного собрания и получил должность заместителя государственного секретаря по военным делам и несколько дней временно исполнял обязанности министра; после декабрьского переворота 1851 г. был заключен в тюрьму, затем выслан из Франции и уволен из армии; умер в Швейцарии; автор книги «История кампании 1815 года: Ватерлоо» (1857).

Эскирос, Анри Альфонс (1814–1876) – французский литератор и политический деятель; депутат Учредительного собрания (1849); с декабря 1851 г. находился в эмиграции; в 1871 г. был избран депутатом Национального собрания, в 1876 г. стал сенатором; автор ряда книг, в числе которых «История мучеников свободы» (1851).

Парфе, Ноэль (1813–1896) – французский литератор и политический деятель; участник Июльской революции и противник Второй империи; в 1849 г. был избран депутатом Учредительного собрания, а в 1871 г. – Национального собрания; долго жил в изгнании; автор политических сатир; переводчик басен И.Крылова.

Этцель, Пьер Жюль (1814–1886) – французский литератор и издатель; пламенный республиканец; после революции 1848 года занимал должности начальника канцелярии министерства иностранных дел и начальника канцелярии военно-морского министерства, сотрудничал в ряде республиканских газет; после государственного переворота 1851 г. подвергся изгнанию из Франции и до 1859 г., вплоть до амнистии, жил в Брюсселе; в 1862 г. основал издательство детской и учебной литературы, отличавшееся высоким качеством выпускаемых книг и большим их разнообразием; автор ряда книг, опубликованных им под псевдонимом П.Ж.Сталь.

Пеан, Эмиль (1809–1871) – французский политический деятель, депутат Учредительного собрания (1849); с 1851 по 1859 гг. находился в эмиграции.

если не считать ученого Андре Ван Хассельта с супругой, замечательного Бурсона с супругой и моего старинного друга Поля Букье, мы оставались в кругу французов. – Ван Хассельт, Анри Констан (1806–1874) – известный бельгийский поэт и писатель, по происхождению голландец; в числе его сочинений – «История Рубенса» (1840), «Бельгия и Голландия» (1844), «История белгов» (1848), «Четыре воплощения Христа» (1867).

Бурсон, Пьер Филипп (1801–1888) – главный редактор газеты «Бельгийский вестник» («Le Moniteur beige») с октября 1831 г. и до конца своих дней, француз по происхождению; социалист, последователь Ш.Фурье; его жена Элизабет Бурсон была дружна с В.Гюго.

Биографических сведений о Поле Букье (Paul Bouquier) найти не удалось.

Жуаньо написал нам из Сент-Юбер-ан-Люксембурга, что в этом году в арденнских лесах появилось великое множество зайцев, косуль и диких кабанов. – Жуаньо, Пьер (1815–1892) – французский агроном, публицист и политический деятель; депутат Учредительного собрания (1849); после декабрьского переворота 1851 г. находился в изгнании и жил в Сент-Юбере; в 1871–1889 гг., был депутатом Национального собрания.

Сент-Юбер (Сент-Ибер) – город в Бельгии, в провинции Люксембург; в нем находится могила святого Губерта (см. примеч. к с. 9).

Арденны – невысокие горы на территории Франции, Бельгии и Люксембурга, западное продолжение Рейнских Сланцевых гор; высота до 694 м.

Он бывший депутат, издававший во Франции и продолжающий издавать за границей сельскохозяйственную газету, лучшую из всех существующих. – П.Жуаньо основал во Франции газету «Сельский листок» («La Feuille du vilage»), предназначенную для сельских жителей и имевшую демократическое направление. Во время своего изгнания он издавал в Брюсселе газету «Листок земледельца» («La Feuille du Cultivateur»).

остальные в это время учинят зайцам, косулям и кабанам Варфоломеевскую ночь. – Варфоломеевская ночь – ночь с 23 на 24 августа (канун дня святого Варфоломея) 1572 г., когда воинствующими католиками во главе с герцогом Гизом были истреблены 2 000 гугенотов, собравшихся в Париже на свадьбу их вождя Генриха Наваррского с Маргаритой Валуа, сестрой короля Карла IX; вслед за Парижем волна массовых убийств гугенотов прокатилась по другим городам Франции, в результате чего погибли до 30 тысяч французских протестантов. В переносном смысле словосочетание «Варфоломеевская ночь» означает кровавое побоище.

…Я увидел на столе мое ружье системы Лефошё-Девим… – Лефо-шё, Казимир (1802–1852) – французский оружейный мастер, один из изобретателей унитарного патрона, создатель оригинальной системы охотничьих казнозарядных ружей переломной конструкции, в которых применялись такие патроны.

Девим, Луи Франсуа (1806–1873) – известный французский оружейник, в основном изготовлявший оружие гражданского назначения (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его продукция пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировалась и награждалась на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.

а также целую кучу патронов четвертого номера, двойной нулёвки и с пулями. – Дробь нумеруется в зависимости от диаметра дробинок, с шагом в 0,25 мм между двумя соседними номерами; самая мелкая дробь обладает наибольшим номером. «Двойная нулевка» (№ 2/0) имеет диаметр 4,5 мм, дробь № 4–3,25 мм.

9… третье ноября – это день святого Губерта. – Святой Губерт (?—727) – епископ Льежский в 722–727 гг., носивший прозвище «апостол Арденнский»; с его именем связана легенда о явлении ему в лесу оленя с сияющим крестом между рогов; считается покровителем охотников; день его памяти – 3 ноября.

«Жге perennius» – как говорил Гораций. – Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) – римский поэт, считающийся одним из трех величайших поэтов эпохи Августа (наряду с Вергилием и Овидием).

Слова «Exegi monumentum аеге perennius» («Я памятник себе воздвиг прочнее меди») – начало одной из самых знаменитых его од («Оды», III, 30, 1).

Так бросьте же ваше перо за Халльские ворота и поедем с нами! – Халльские ворота – архитектурный памятник Брюсселя, ворота с надвратной башней, составлявшие некогда часть городских укреплений и стоящие на дороге в Халле, городок к юго-западу от Брюсселя; датируются 1357–1373 гг.; ныне в этом сооружении располагается музей. Бульвар Ватерлоо, на котором жил Дюма, находится рядом с Халльскими воротами.

10… принц де Линь намеревался взять меня с собой на охоту в Белей… – Линь, Эжен Франсуа Шарль Ламораль, принц де (1804–1880) – бельгийский политический деятель, представитель одного из самых знатных бельгийских дворянских родов; в 1830 г. был в числе кандидатов на бельгийский престол; посол в Голландии и во Франции; с 1851 г. член, а затем президент бельгийского сената.

Белёй – родовое имение семейства принцев де Линь; находится на западе Бельгии, в 10 км к юго-востоку от городка Лёз; территория парка этого средневекового замка превышает 120 га.

господа Лефевр намеревались взять меня на охоту в Турне… – Турне (флам. Дорник) – древний город на западе Бельгии, основанный еще до н. э.

Сведений о семействе Лефевр (Lefevre) найти не удалось.

а Букье – на охоту в Остенде… – Остенде – бельгийский город и рыболовецкий порт на Северном море, место переправы в английский город Дувр.

Жозеф пошел открывать дверь. – Сведений об этом бельгийском слуге Дюма найти не удалось.

11… если я не получу «Совесть» к пятому числу текущего месяца, то, как предупредили меня Руайе и Ваез, шестого числа состоится репетиция неизвестной мне трагедии неведомого автора. – «Совесть» («La Conscience») – пятиактная драма Дюма, поставленная впервые 4 ноября 1854 г. в парижском театре Одеон. Сюжет ее почерпнут из пьесы «Преступник из тщеславия» (1784) немецкого драматурга, актера и режиссера Августа Вильгельма Иффланда (1759–1814).

Альфонс Ройе (1803–1876) – французский писатель и драматический актер; автор ряда романов и оперных либретто; в 1853–1856 гг. директор театра Одеон, а затем, до 1862 г., – Гранд-Опера; в 1862 г. был назначен главным инспектором изящных искусств.

Ваез, Жан Никола Гюстав Ван Ньивенхёйсен (1812–1862) – французский писатель и театральный деятель, уроженец Брюсселя; покровительствуемый Альфонсом Ройе, стал заместителем в администрации театра Одеон, а затем – Гранд-Опера.

Лаферрьер – имеется в виду Луи Фортюне Делаферрьер, по прозвищу Адольф Лаферрьер (1806–1877), французский драматический актер; играл на сценах театров Амбигю, Пор-Сен-Мартен, Водевиль, Одеон, Исторического театра, а также за границей; выступал в главных ролях во многих пьесах Дюма; в драме «Совесть» исполнял роль Эдуарда Рухберга, бешеного игрока.

обещаю рассказать Вам об охоте, о какой Вам не доводилось слышать со времен Робин Гуда. – Робин Гуд – герой английских легенд, искусный стрелок, охотник и благородный разбойник времен короля Ричарда Львиное Сердце, грабящий богатых и помогающий бедным; заглавный персонаж романа Дюма.

рецепт маринада, придуманный моим другом Виймо, одним из совладельцев "Колокола и бутылки" в Компьене… – Виймо, Дени Жозеф (1811–1876) – известный французский кулинар, начинавший свою карьеру в ресторане Вери в Париже, ученик Карема; с 1842 г. один из хозяев гостиницы «Колокол и бутылка» в Компьене; друг Дюма, принимавший деятельное участие в создании его «Большого кулинарного словаря».

Компьень – город в департаменте Уаза, в 84 км к северо-востоку от Парижа; известен тем, что здесь еще в древности был замок-резиденция французских королей (его нынешнее здание построено в кон. XV111 в.).

В наши дни в находящемся на Ратушной площади здании гостиницы «Колокол и бутылка», которую Дюма разрекламировал в своем романе «Граф Монте-Кристо» (в чем можно убедиться, перечитав главу I шестой части романа) и в которой происходит сцена ареста Андреа Кавальканти, располагается городской музей статуэток.

12… Жуаньо выдал свою дочь замуж за сына бургомистра. – Жанна Женевьева Жуаньо (1836—?) вышла замуж за Луи Жюля Дешена (1833—?), сына Никола Луи Жозефа Дешена, бургомистра города Сент-Юбера, 18 июля 1853 г.

13… будь то даже три царя-мавра – Валтасар, Гаспар и Мельхиор… – Согласно Писанию от Матфея (2: 1 – 12), когда в Вифлееме родился младенец Иисус, в Иерусалим с востока пришли волхвы, дабы поклониться родившемуся царю Иудейскому; с помощью путеводной звезды найдя его в Вифлееме, они принесли ему дары: золото – как царю, ладан – как Богу, смирну – как человеку. Евангелие не называет ни имен этих волхвов, ни их числа, ни страны, откуда они пришли (термин «маги», использованный в греческом тексте, относится к служителям зороастрийского культа, но не обязательно в Персии, где зороастризм был государственной религией). Число их – три – появляется у богословов II–III вв., а именами Валтасар, Гаспар и Мельхиор их начинают называть лишь в позднее средневековье.

господин Вольтер некогда сказал: «Коль хочешь быть превыше короля, что мнишь ты о себе?» – Вольтер (настоящее имя – Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) – французский писатель, поэт, философ; выдающийся деятель эпохи Просвещения; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой французской революции.

Приведенная в тексте цитата («Pour etre plus qu'un roi, te croistu quelque chose?») – это слегка измененная фраза из трагедии П.Корнеля «Цинна, или Милосердие Августа» (III, 4). Во Франции она вошла в поговорку, и Вольтер приводит ее в своем «Философском словаре» в статье «Преувеличение».

14… Пока в бутылке оставалась хоть капля шидама, беседа не утихала. – Шидам (женевер) – голландская можжевеловая водка, спирт для которой приготавливается из ячменного солода и пшеничного зерна с можжевеловыми ягодами.

15… такие лакированные картинки делают в Спа… – Город Спа на востоке Бельгии, в северных предгорьях Арденн, известный своими минеральными источниками, со времен средневековья славился еще и производством лаковых расписных деревянных шкатулок, но уже к кон. XIX в. это искусство стало приходить в упадок.

17… все замолчали, так же как это сделали три тысячи лет тому на зад слушатели Энея. – Эней – в «Илиаде» Гомера и в древнегреческой мифологии один из главных участников Троянской войны, союзник троянцев; по преданию, стал предком основателей Рима Ромула и Рема и аристократического римского рода Юлиев; главный герой эпической поэмы Вергилия «Энеида», посвященной его подвигам и странствиям после падения Трои.

Здесь имеется в виду эпизод поэмы, в котором Эней, оказавшись в Карфагене, начинает в присутствии царицы Дидоны рассказ о Троянской войне и падении Трои, а притихшие слушатели внимают ему («Энеида», II, 1):

Смолкли все, со вниманьем к нему лицом обратившись.

имел ремесло, приносившее доход или, если верить пословице, считавшееся таковым: он был тем, кого сегодня называют фармацевтом, а в былые времена называли аптекарем. – Вероятно, имеется в виду употреблявшееся во французском языке еще в XVII в. выражение «compte d'apothicaire» – «аптекарский счет», то есть счет, который выставлен аптекарем за непонятно какие лекарственные вещества, причем по явно завышенным ценам, а потому его можно оспоривать. Таким образом, в общественном сознании бытовало представление о больших и неправедно нажитых доходах представителей этой профессии.

Жил он в маленьком городке Тё, расположенном в шести милях от Льежа. – Тё – город в Бельгии, к юго-востоку от Льежа.

Льеж (флам. Лёйк) – город на востоке Бельгии, при слиянии рек Маас и Урт; основан в VI в.; до кон. XVIII в. был столицей духовного княжества, во главе которого стоял князь-епископ; в 1794–1814 гг. владение Французской республики, а затем наполеоновской империи; Венским конгрессом 1815 г. передан Нидерландскому королевству; в настоящее время административный центр одноименной провинции.

Прежде чем подвести траншею к крепости, надо проложить параллели, вырыть ходы сообщения. – Параллели – несколько линий непрерывных траншей, устраивавшихся вокруг крепостной ограды при постепенной осаде крепости; предназначались для того, чтобы устанавливать осадную артиллерию, вести осадные работы и накапливать живую силу для штурма.

осада Трои длилась девять лет, а осада Антверпена – три месяца. – Троя (Илион) – древний город на северо-западе Малой Азии, основанный на рубеже IV и III тыс. до н. э.; был важным политическим и экономическим центром региона, а во II тыс. до н. э. – столицей самостоятельного царства; получил известность благодаря древнегреческим мифам и эпическим поэмам Гомера, посвященным т. н. Троянской войне – осаде и разрушению этого города ополчением греческих героев в кон. XIII – нач. XII в. до н. э. Достоверность этих преданий была в основном подтверждена археологическими раскопками кон. XIX и 30-х гг. XX в. После войны с греками Троя возродилась и просуществовала до раннего средневековья, но не достигла прежнего могущества.

Согласно легенде, Троя была хитростью захвачена на десятом году осады.

Антверпен – город в современной Бельгии, морской порт на реке Шельда близ Северного моря; с XV в. крупнейший торговый и транспортный центр Северной Европы; в кон. XVI в. считался самым большим городом мира; со второй пол. XVII в., когда по Вестфальскому миру 1648 г. (завершившему Тридцатилетнюю войну) устье Шельды было закрыто для торговли, начался его упадок.

Здесь, вероятно, имеются в виду события бельгийской революции августа 1830 г. Когда революционная партия захватила Антверпен, голландский комендант генерал Шассе заперся в его цитадели и 28 октября подверг город семичасовому бомбардированию, после чего, согласно заключенному перемирию, цитадель осталась в руках голландцев. 22 октября 1832 г. семидесятитысячная французская армия под командованием маршала Жерара, оказывая поддержку новому бельгийскому королевству, осадила крепость и 23 декабря 1832 г. вынудила генерала Шассе капитулировать.

до определенной поры он не охотился на землях, принадлежавших князю-епископу… – В 1784–1792 гг., то есть в тот период, о котором идет речь в повести, князем-епископом Льежа был Сезар Константин де Хунсбрук (1724–1792).

21… поздние застолья, сначала орошаемые пивом, затем – местным вином, а после него – рейнвейном… – Рейнвейн – высококачественное вино, получаемое с известных еще в римские времена виноградников в Рейнской области Германии.

22… сам Телемах не вынес бы этого. – Телемах («Сражающийся вдали») – сын Одиссея; странствовал в поисках отца, а по возвращении того всячески помогал ему; был популярен в Италии, т. к. считалось, что его сыном был Латин, родоначальник латинских племен.

Здесь, скорее всего, имеется в виду персонаж философско-утопического романа «Приключения Телемаха» (1699), автором которого был французский писатель и педагог, архиепископ Франсуа де Салиньяк де Ла Мот Фенелон (1651–1715).

в его винном погребе рядом с бочкой ламбика или фаро стоял бочонок рейнвейна… – Ламбик – знаменитое бельгийское пиво на основе пшеницы, ячменя и старого хмеля, получаемое с помощью технологии естественного брожения; имеет янтарный цвет, ярко выраженную кислотность и фруктовый запах.

Фаро – бельгийское легкое пиво янтарного цвета; в процессе приготовления его для вторичной ферментации добавляется сахар.

23… Он стал служить лесником в Люксембурге… – Люксембург – графство, которое образовалось в 963 г., переходило из рук в руки и в 1353 г. стало герцогством, в 1443 г. (формально – в 1451 г.) отошло к Бургундии, в 1477 г. – к Габсбургам, став одной из провинций Нидерландов; переходил от испанских Габсбургов к Франции (большая его часть в 1659 г., полностью – в 1684 г.), затем – к австрийским Габсбургам (1713), затем снова к Франции (1794); наконец, в 1815 г., было образовано Великое герцогство Люксембург, причем большая часть исторического Люксембурга отошла к образованному тогда Нидерландскому королевству, а после распада его в 1830 г. – к Бельгии (ныне составляет бельгийскую провинцию Люксембург).

вернулся во Франшимон, расположенныйнеподалеку от Тё. – Франшимон – селение, примыкающее к городу Тё с юга; в нем расположен старинный замок XI в.

24… стал таким же великим охотником пред Господом, как некогда Нимрод… – Нимрод – согласно Библии (Бытие, 10: 9—10), внук Хама, сын Хуша, первый царь Вавилонский, «сильный зверолов пред Господом». В поздних иудейских легендах его образ, возможно, сливается с древним ассирийским царем Тукульти-Нинуртой I (правил в 1244–1208 гг. до н. э.). Он предстает в них как великий тиран, человекоубийца и строитель Вавилонской башни.

30… Они уже где-то у Руайомона. – Топоним Руайомон (Royaumont) идентифицировать не удалось.

31… деда бросили в камеру… расположенную в той части епископского дворца, которая служила тюрьмой. – В здании старинного дворца князей-епископов Льежа, построенного в 1526–1538 гг. на месте руин прежней епископской резиденции, располагается ныне Дворец правосудия.

32… тщетно старался он разглядеть… далеко за Маасом, огибавшим город огромной серебристой лентой, дорогие его сердцу леса Тё… – Маас (фр. Мёз) – река в Северной Франции, Бельгии и Нидерландах, на которой стоит Льеж; впадает в рукав дельты Рейна; длина ее 925 км.

за сумму в две тысячи флоринов он будет незамедлительно освобожден. – Флорин (ит. floren от flos – «лилия») – название старинной высокопробной золотой монеты, изначально (с 1252 г.) чеканившейся во Флоренции и носившей изображение лилии – символа этого города (откуда и пошло ее название). Тип флорина вызвал к жизни множество подражаний, и подобная монета чеканилась во многих странах.

33… утешая себя мыслью об их возможной ошибке, он говорил себе так же, как говорил председатель тулузского суда Людовику XV: "Не бывает такого хорошего коня, который ни разу бы не споткнулся"… – Сведений о персонаже, который изрек эту житейскую мудрость («II n’y a si bon cheval qui ne choppe»), найти не удалось.

Тулуза – главный город исторической области Лангедок на юге Франции; ныне административный центр департамента Верхняя Гаронна; известна с глубокой древности; с XI в. столица самостоятельного Тулузского графства, важный центр ремесла, торговли и южнофранцузской культуры; была присоединена к Французскому королевству в 1271 г.

Людовик XV (1710–1774) – король Франции с 1715 г.; отличался крайне распущенным образом жизни.

41… Дед направился по дороге к Рамоншану. – Рамон шан (Ramonchamps) – вероятно, имеется в виду селение Рамушан (Ramouchamps) в 10 км к юго-западу от Тё, известное своими пещерами.

он решил расположиться в лощине, тянущейся от Рамоншана до Спримона. – Спримон – селение в 15 км к югу от Льежа.

42… он услышал в направлении от Эвая к Луваеньезу голос… – Эвай – селение в 20 км к югу от Льежа.

Луваеньез (Louvaegnez) – вероятно, имеется в виду селение Луве-нье (Louveigne) в 7 км к северу от Эвая.

47… если бы такое рычание услышали заячьи Александр Македонский,

Ганнибал или Цезарь, ни один из них не смог бы усидеть на месте. —

Александр Македонский (356–323 до н. э.) – царь Македонии (исторической области в центральной части Балканского полуострова) с 336 г.; завоевав земли персидской монархии, вторгся в Среднюю Азию, дошел до реки Инд, создав крупнейшую мировую монархию древности. Созданная им империя после его смерти распалась на ряд государств, во главе которых встали его сподвижники.

Ганнибал (247/246—183 до н. э.) – знаменитый карфагенский полководец и государственный деятель, непримиримый враг Рима; внес большой вклад в развитие военного искусства.

Цезарь, Гай Юлий (102/100—44 до н. э.) – древнеримский полководец, государственный деятель и писатель, диктатор; возглавлял завоевание Галлии, расширил римские владения на востоке Испании; был убит заговорщиками-республиканцами.

55… он пересек земли Спримона, Тильфа, Френё и Сени. – Тильф – селение в 10 км к северо-западу от Спримона, на берегу Урта.

Френё – селение в 12 км к юго-западу от Тильфа.

Сени – селение в 7 км к югу от Френё.

56… добежали до берега Урта. – Урт – река в Бельгии, впадающая в Маас у Льежа; длина ее 166 км.

58… Перед ним простирался мрачный, пересеченный лишь тропинками лес долины Сен-Ламбер. – Долина Сен-Ламбер – местность у южных окраин городка Серен, расположенного в 5 км к югу от Льежа; там находилось старинное цистерцианское аббатство.

63… несчастная семья должна была покинуть свой дом, чтобы в нем не поселились и не стали жить за ее счет судебные исполнители. – Имеется в виду существовавший в средневековой Европе обычай насильственно подселять в дом несостоятельного должника судейских чиновников, которые самим своим пребыванием под его кровом должны были подтолкнуть его к выплате долга, а до тех пор ему полагалось кормить их за свой счет, предоставлять им постель и определенное денежное содержание.

72… браунбергер и йоганнисберг текли рекой. – Браунбергер – известное мозельское вино, отличающееся характерным бузинным вкусом.

Йоганнисберг – одна из самых знаменитых марок рейнского вина, которое издавна производится в одноименном селении, расположенном близ города Висбаден в Западной Германии.

«Русалочка» («La Petite Sirene»)

Эта переделка одноименной сказки датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) «Den Lille Havfrue» (1837) впервые была опубликована в издававшейся Дюма газете «Монте-Кристо» 27.10–17.11.1859.

75 …на дне этих пропастей нет ничего, кроме мокрого песка, какой отхлынувшее море при отливе обнажает на побережье Дьеппа или Трувиля. – Дьепп – старинный город в Нормандии (департамент Приморская Сена), водным путем связанный с Парижем; морской курорт.

Трувиль – курортный город на севере Франции, в Нормандии; административный центр департамента Кальвадос.

допотопные папоротники высотой в восемьдесят или даже сто футов, какие находят в каменоломнях Монмартра… – Монмартр – возвышенность в северной части современного Парижа; расположенные на ней кварталы вошли в черту города только в 1860 г. и долго сохраняли полудеревенский характер; на южных его склонах расположены многочисленные увеселительные заведения. Название его происходит от слов: mont – «гора» и martyr – «мученик»; на этом холме по приказу римского наместника в 250 г. н. э. был казнен святой Дионисий, первый епископ Парижа, проповедовавший христианство в Галлии.

До кон. XVIII в. в каменоломнях Монмартра добывали известняк и нередко находили там остатки животных и растений исчезнувших видов.

76… Посреди самого большого из всех на свете океанов, то есть Тихого океана, между островами Чатем и полуостровом Банкс, как раз там, где обитают наши антиподы… – Чатем – группа из двух крупных (Чатем и Питт) и многих мелких вулканических островов на юге Тихого океана; являются территорией Новой Зеландии, но расположены далеко к востоку от нее; открыты в 1791 г. английским мореплавателем У.Р.Броутоном.

Банкс – полуостров на восточном побережье Южного острова Новой Зеландии.

Антиподы – жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара.

из красивых раковин… какими украшены часы у торговцев диковинками в Гавре и Марселе. – Гавр – крупный город и порт на северо-западе Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

Марсель – французский средиземноморский портовый город в департаменте Буш-дю-Рон («Устье Роны»); основан в VI в. до н. э. древнегреческими колонистами из Малой Азии.

77… То было одно из выдающихся творений древнегреческой скульптуры, которое губернатор Мельбурна распорядился доставить из Лондона… – Мельбурн – портовый город на юго-восточной оконечности Австралии, административный центр штата Виктория; основан в 1836 г.

81… прекрасная яхта… скользившая под двумя парусами – грот-мар селем и кливером. – Марсель – прямой парус, который ставят на второй снизу рее (марс-рее); грот-марсель – марсель грот-мачты, то есть средней мачты корабля.

Кливер – общее название косых треугольных парусов, которые ставятся впереди фок-мачты (первой от носа корабля) на бушприте.

В лазурной небесной дали всходила Венера… – Венера – вторая по удаленности от Солнца планета Солнечной системы и третий по яркости объект на небе: ее блеск уступает лишь блеску Солнца и Луны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю