Текст книги "Сказки"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 43 страниц)
82… его приветствовали многократными криками «Ура!» и тысячами зажженных римских свечей… – Римская свеча – используемое в фейерверках пиротехническое изделие: картонная трубка, которая заполнена слоями медленно горящего пиротехнического состава, звездочками и порохом, а в верхней части имеет фитиль; сгорая, свеча последовательно выбрасывает вверх горящие звездочки.
… верхние паруса пришлось убрать, а у нижних взять рифы. – Рифы – горизонтальные ряды завязок (рифсезней), продетых через специальные отверстия (рифгаты) в парусах.
«Взять рифы» означает уменьшить площадь паруса, подтягивая его к гику (косые паруса) или к рею (прямые паруса) при помощи завязывания рифов.
83… грот-мачта сломалась как тростинка… – Грот-мачта – вторая мачта от носа корабля; на трехмачтовом корабле обычно самая высокая; несет прямые паруса.
… она увидела стоявшего на юте юного принца… – Ют – часть верхней палубы корабля от последней мачты до задней оконечности кормы.
84… стайка девушек, увенчанных цветами и облаченных в накидки из алойного шелка… – Алойный шелк – ткань из волокон растения алоэ.
… снег, выпавший зимою на горных вершинах, таял и исчезал в мае и в июне… – Заметим, что в Южном полушарии зима длится с 21 июня по 22 сентября, а май и июнь – это осенние месяцы.
85… поплыли к прелестной бухточке, окруженной панданусами, мимозами и мангровыми деревьями… – Панданус – тропические деревья и кустарники семейства пандановых со съедобными плодами.
Мимоза – род деревьев, лиан, кустарников и трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.
Мангровые деревья – вечнозеленые деревья с т. н. ходульными корнями, растущие на периодически затапливаемых илистых участках морского побережья влажных тропиков Восточной Африки, Южной Азии, Австралии и Океании.
88… любой, их услышавший, признал бы Улисса мудрейшим из людей за его приказ заткнуть воском уши своих матросов, чтобы те не могли услышать пение сирен. – Улисс (в греческом произношении – Одиссей) – в античной мифологии царь легендарного острова Итака, один из участников похода греческих героев на Трою; главный герой поэмы Гомера «Одиссея», в которой описаны его приключения и странствия во время возвращения домой после Троянской войны; славился своей мудростью, хитростью, изворотливостью и отвагой; его имя ассоциируется с ловким, изобретательным человеком.
Сирены – в древнегреческой мифологии сказочные существа: по-луптицы-полуженщины, заманивавшие своим пением мореходов на опасные места и губившие их.
Улисс, проплывая мимо острова сирен, привязал себя к мачте, а своим спутникам приказал залепить уши воском («Одиссея», XII, 166–200).
89… она слышала звуки валторн, веселые фанфары которых проникали сквозь толщу воды… – Валторна – медный музыкальный духовой инструмент в виде спирально согнутой трубы с широким раструбом, отличающийся мягкостью и полнотой звука.
… Все деревья и все кусты этого леса были полипами… – Полип – морское кишечнополостное животное, прикрепляющееся одним концом своего тела к неподвижному предмету и снабженное на противоположном конце ротовым отверстием.
90… образовавших на морском дне низину еще более жуткую, чем долина Бохом-Упас на Яве. – Имеется в виду часто упоминаемая в литературе XIX в. долина Гуево-Упас («Долина яда») на острове Ява, усыпанная скелетами оленей, тигров и людей; аномальная зона, из которой не вышел ни один из тех, кто в нее вошел.
Бохом-упас (ядовитый анчар) – дерево из семейства тутовых, призрастающее в тропических частях Азии и Африке и содержащее ядовитый млечный сок, который использовался туземцами для отравления стрел.
«Кегельный король» («Le Roi des quilles»)
Впервые эта сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо» 29.09–13.10.1859.
103… Берлин… это столица Пруссии. – Берлин – город в Германии,
возникший в первой пол. XIII в., в 1486–1871 гг. – столица курфюршества Бранденбург и королевства Пруссия, в 1871–1916 гг. – Германской империи, в 1916–1945 гг. – Германии; в 1949–1990 гг. – ГДР; с 1990 г. – объединенной Германии.
… в правление горбатого короля с длинной косицей, которого звали Фридрих Великий… – Вероятно, здесь произошла путаница и имеется в виду не прусский король Фридрих II Великий (1712–1786; правил с 1740 г.), а его дед Фридрих I (1657–1713), курфюрст Бранденбургский (с 1688 г.) под именем Фридриха III, ставший в 1701 г. первым королем Пруссии; он отличался безобразной внешностью и носил косицу.
104… играли во всевозможные игры: в «бочку», в кегли, в мяч, в «поросен ка»… – Игра «в бочку» была распространена в старину в кабачках; ее участникам необходимо было для достижения успеха забросить с дальнего расстояния небольшие медные биты в отверстия, проделанные в крышке деревянного ящика (или круглой бочки).
Игра «в поросенка» – разновидность бильярда; в ней соперничают две команды, располагающие восемью шарами каждая, а целью, в которую эти шары с помощью кия мечут, служит еще один шар меньшего размера, носящий название «поросенок».
… дети же крутили юлу, гоняли волчок, играли в «пробку», в шары, в мяч, в серсо… – Игра «в пробку» состоит в том, что ее участники стараются опрокинуть с помощью биты пробку, на которую положена монета.
Серсо – игра, участники которой ловят обруч, бросаемый их соперниками специальной палочкой.
… предложил незнакомцу сыграть против него на талер. – Талер – серебряная монета крупного достоинства, чеканившаяся с нач. XVI в. в Чехии и имевшая хождение также в Германии, Скандинавии, Голландии, Италии и других странах; с сер. XVI в. денежная единица северогерманских государств, а затем Пруссии и Саксонии.
115… пришел в городок на границе с Силезией. – Силезия – историчес кая славянская область в верхнем и среднем течении Одры, на юго-западе Польши; с X в. входила в состав Польского государства; в раннем средневековье подвергалась сильному натиску немецких феодалов и германизации; в 1526 г. вошла в состав Священной Римской империи; в 1742 г. большая ее часть была захвачена Пруссией; после Второй мировой войны отошла к Польше.
119… знаешь, что у него недавно приключилось с арабским шейхом? —
Шейх – в Аравии правитель княжества или вождь кочевого племени.
122… святой Петр… помогая грешникам, старался изгладить из памя ти людей, что он сам в бытность свою человеком и апостолом проявил слабость, трижды отрекшись от нашего Спасителя. – Апостол Петр (казнен ок. 65 г. во время гонений Нерона на христиан) – один из первых учеников Христа и проповедников его учения; мученик и религиозный писатель; сын Ионы из селения Вифсаида на берегу Генисаретского озера, он до встречи с учителем был рыбаком и носил имя Симон; имя Петр на греческом означает букв, «камень»: в евангелии от Матфея сказано, что Петр первым признал Иисуса мессией, в ответ на что Христос назвал своего ученика камнем, на котором будет воздвигнута церковь его (Матфей, 16: 18); в Деяниях апостолов сообщается, что Петр после распятия Христа возглавил иерусалимскую христианскую общину; церковное предание называет его первым римским епископом; культ этого апостола особенно распространен в католической церкви, и папы считают себя его преемниками.
Здесь имеется в виду один из эпизодов евангельского рассказа об аресте Христа. Накануне ареста, на тайной вечере, Иисус предрек, что ученики отрекутся от него; в ответ же на возражения Петра он заметил: «Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня» (Матфей, 26: 34). Когда Христос был арестован, Петр последовал за ним во двор иудейского первосвященника и некоторое время находился там. И тогда находившиеся во дворе люди трижды обвиняли апостола в близости к Иисусу, а он трижды отрекался от своего учителя. После третьего раза запел петух (Матфей, 26: 69–75; Марк, 14: 27–30, 66–72; Лука, 22: 34, 54–62; Иоанн, 18: 17, 25–27).
«Юность Пьеро»
(«La Jeunesse de Pierrot»)
Эта очаровательная сказочная повесть впервые была опубликована в газете «Мушкетер» («Le Mousquetaire») 10–19.12.1853 под названием «Король Богемии, волшебная сказка, заключающая в себе историю первой части жизни и приключений Пьеро» («Le roi de Boheme, conte de fee, renfermant la premiere partie de la vie et des aventures de Pierrot»).
Пьеро – персонаж французского народного театра, заимствованный в XVII в. из итальянской народной комедии; первоначально был образом хитреца, выдающего себя за простака; позже в пантомиме XIX в. стал воплощением грусти и меланхолии; был неизменно одет в белый балахон и покрывал лицо густым слоем муки.
123… сказки для них – это «Королева Марго», «Амори», "Три мушкете ра", «Графиня де Монсоро», «Монте-Крис то», «Графиня де Шарни», «Консьянс» и «Ашборнский пастор». – «Королева Марго» («La reine Margot») – первый роман из трилогии Дюма о гражданских религиозных войнах во Франции во второй пол. XVI в.; впервые опубликован фельетонами в газете «Пресса» с 25.12.1844 по 5.04.1845; первое отдельное издание во Франции: Paris, Gamier freres, 1845, 8 vo, 6 v.
«Амори» («Атаигу») – тонкая психологическая повесть, заглавный герой которой, пытаясь сохранить преданность умершей невесте, борется со своей нарождающейся новой любовью; впервые публиковалась в газете «Пресса» с 29.12.1843 по 04.02.1844; первое отдельное издание во Франции: Paris, H.Souverain, 1844, 8 vo, 4 v.
«Три мушкетера» («Les Trois mousquetaires») – самый знаменитый роман Дюма; впервые публиковался фельетонами в газете «Век» с 14.03 по 11.07.1844; первое его отдельное издание во Франции: Paris, Baudry, 1844, 8vo, 8 v.
«Графиня де Монсоро» (точнее: «Госпожа де Монсоро» – «La dame de Monsoreau») – второй роман из трилогии о французских религиозных войнах; публиковался в газете «Конституционалист» с
27.08.1845 по 12.02.1846; первое отдельное издание во Франции: Paris, Petion, 8vo, 8 v.
«Граф де Монте-Кристо» («Le comte de Monte-Cristo») – один из самых известных романов Дюма; действие^ехо разворачивается в 1814–1838 гг.; впервые публиковался фельетонами с 28.08.1844 по
15.01.1846 в газете «Journal de Debats»; первое издание во Франции: Paris, Petion, 1844–1845, 8vo, 18 v.
«Графиня де Шарни», «Консьянс», «Ашборнский пастор» – см. примеч. к с. 7.
…ее автор – некто Арамис, любезный и элегантный аббат, который прежде был мушкетером. – Арамис – персонаж «мушкетерской» трилогии Дюма, прообразом которого послужил Анри д'Арамис, двоюродный брат капитана королевских мушкетеров де Тревиля, с 1640 г. состоявший в его роте.
… Арамис написал эту сказку… для детей госпожи де Лонгвиль – красивых маленьких принцев, потомков знаменитого Дюнуа… – Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619–1679) – дочь Шарлотты де Монморанси (1593–1650), сестра Великого Конде (1621–1686); жена Генриха II Орлеанского, герцога де Лонгвиля (1595–1663); интимная подруга знаменитого французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613–1680); хозяйка великосветского литературного салона; играла важную политическую роль в эпоху Фронды.
Госпожа де Лонгвиль родила мужу пятерых детей, из которых выжили двое: сын Жан Луи Шарль, граф де Дюнуа (1646–1694), и дочь Мария Анна (1625–1707). Еще один ее сын, Шарль Пари Орлеанский, граф де Сен-Поль, затем герцог де Лонгвиль (1649–1672), отцом которого формально считался ее муж, был рожден ею от Франсуа де Ларошфуко.
Лонгвили – ветвь французского королевского рода, потомки Жана Дюнуа, графа де Лонгвиля (ок. 1403–1468), знаменитого французского полководца, сподвижника Жанны д'Арк, внебрачного сына герцога Людовика Орлеанского (второго сына короля Карла V).
… написал он ее во времена одной великой смуты (да избавит нас Бог от подобного!), которую называют Фрондой. – Фронда (фр. fronde – «праща») – общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., перешедшее в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события т. н. «Парламентской фронды» – возглавленного Парламентом восстания парижской буржуазии, которая требовала проведения некоторых финансовых и административных реформ, и поддержанного народными массами столицы. В 1650–1653 гг. за ним последовала «Фронда принцев» – восстание вельмож, отстаивавших в основном свои собственные интересы. Правительство подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с их вождями, используя их страх перед народным движением.
124… Жили были…в одном из уголков Богемии старый дровосек и его жена. – Богемия – средневековое название Чехии; было в ходу в Западной Европе вплоть до провозглашения в 1918 г. независимой Чехословакии.
В этой сказке, разумеется, Богемия – это некоторая условная сказочная страна.
125… Клянусь святым Януарием! – Святой Януарий (Сан Дженнаро) – католический святой, епископ города Беневенто в Италии, почитаемый как главный покровитель Неаполя; погиб мученической смертью около 305 г. в городе Поццуоли близ Неаполя.
132… дверь распахнулась словно сама собой, как знаменитая пещера по койного Али-Бабы… – Али-Баба – персонаж сказки «Али-Баба и сорок разбойников» из собрания арабских сказок «Тысяча и одна ночь», увидевший однажды, как шайка разбойников входит в пещеру, доступ в которую открывается произнесением волшебного заклинания. Повторив это заклинание, он попадает в пещеру и завладевает спрятанными там сокровищами.
134… кричала по меньшей мере целый час, призывая своего милого воро бья: «Пьеро! Пьеро!» – «Pierrot» во французском просторечии означает «воробей».
137… уронил прямо на парик главного министра огромный пылающий плум-пудинг, облитый ромом… – Плум-пудинг – английское национальное блюдо, которое приготавливают из почечного говяжьего сала, тертого сухого белого хлеба, бессемянного изюма, цукатов, рубленых миндальных орехов, апельсиновой и лимонной цедры, яиц, муки, сахарной пудры и различных пряностей; перед подачей его поливают ромом и пылающим ставят на стол.
… Надо было видеть пируэты… – Пируэт – в балете: полный круговой оборот на месте на полупальцах или пальцах одной ноги.
138… уронил ему на ногу окованный железом конец древка своей алебарды. – Алебарда – холодное оружие: длинное копье с прикрепленным ниже наконечника топориком или секирой; оружие одновременно колющее и рубящее.
140… я сложил в вашу несть маленькую песенку под названием «При све те луны». – «При свете луны» («Аи clair de la lune») – популярная во Франции в XVIII в. песенка, перешедшая затем в разряд детских, хотя в ее весьма двусмысленных строках речь явно идет о любовных утехах; ее авторство приписывают, возможно ошибочно, французскому композитору Жану Батисту Люлли (1633–1687).
147… он учредил также карнавальные празднества, выгуливание От кормленного быка… – Выгуливание Откормленного быка – дошедший до наших дней древний обычай водить по городским улицам в дни карнавала украшенного лентами и цветами жирного быка, предоставляемого корпорацией мясников.
151… любите ли вы тюрбо? – Тюрбо – рыба из семейства камбаловых;
водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.
158… прочел одну из самых занятных волшебных сказок – «Приключения ловкой принцессы»… – «Ловкая принцесса, или Приключения Фи-нетты» («LAdroite Princesse ou les Aventures de Finette»; 1695) – самая известная сказка французской писательницы Мари Жанны Леритье де Вилландон (1664–1734), дочери историографа Людовика XIII и племянницы Шарля Перро.
159… из нее, как некогда Минерва из головы Юпитера, выскочил Пьеро… – Минерва (гр. Афина) – в античной мифологии богиня-воительница и девственница, покровительница мудрости и женских ремесел.
По преданию, Минерва родилась из головы верховного бога Юпитера (Зевса). Когда тот почувствовал сильную головную боль, бог-кузнец Вулкан (гр. Гефест; по другому варианту мифа – Прометей) раскроил ему голову молотом и Минерва появилась оттуда уже взрослой и в полном вооружении.
161… Взяв в руку великолепную турецкую саблю, подаренную ему великим султаном Мустафой… – Имя Мустафы носили четыре турецких султана: Мустафа I (1591–1639; правил с 1622 г.), Мустафа II (1664–1703; правил с 1695 г.); Мустафа III (1717–1774; правил с 1757 г.), Мустафа IV (1779–1808; правил с 1807 г.).
163… Этот жадюга требует у меня триста тысяч цехинов! – Це хин – золотая монета, чеканившаяся с 1280 г. в Венеции (название происходит от ит. слова zecca – «монетный двор»). На лицевой ее стороне был изображен святой Марк, вручающий дожу знамя в форме креста. Почти такого же веса цехины позднее чеканились в Милане, Риме, Флоренции и Неаполе. Цехины в течение многих лет обращались как платежная монета и на мусульманском Востоке.
174… можно было подумать, будто это вереница овечек идет навестить господина де Флориана. – Флориан, Жан Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера; автор пьес и новелл, прославившийся прежде всего своими баснями; вначале писал в подражание Лафонтену; член Академии с 1788 г.
«Пьер и его гусыня» («Pierre et son Oie»)
Впервые эта сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо»
29.12.1859-19.01.1860.
185… стала прохаживаться взад-вперед у ларя с деньгами, как часовой у
Французского банка. – Имеется в виду здание учрежденного в 1800 г. Французского банка, получившего исключительное право печатать банковские билеты; оно располагается в центре старого Парижа, на улице Врийер, в особняке графа Тулузского (узаконенного сына Людовика XIV от госпожи де Монтеспан).
189… две из них в особенности никак не могут мне наскучить: про Робин зона и про Гулливера. – «Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» («The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner»; 1719) – знаменитый роман английского публициста и писателя Даниэля Дефо (ок. 1660–1731).
«Путешествия Гулливера» (1726) – знаменитый сатирический роман английского писателя-сатирика и общественного деятеля Джонатана Свифта (1667–1745); его полное название: «Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» («Travels into several remote nations of the world in four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships»).
«Белоснежка» («Blanche de Neige»)
Эта переделка одноименной сказки («Sneewittchen») братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма Гримм (1786–1859) впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 18–25.02.1858.
206… сделала великолепное с виду кальвильское яблоко… – Кальвиль —
известный сорт яблок, получивший название от селения Кальвиль в Нормандии.
«Волшебный свисток» («Le Sifflet enchante»)
Впервые эта сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо» 20.10.1859.
«Человек, который не мог плакать» («L'Homme sans larmes»)
217… В красивом доме, стоявшем недалеко от городка Хомбурга, жил очень богатый человек… – Хомбург – вероятно, имеется в виду городок Бад-Хомбург в 10 км к северо-западу от Франкфурта-на-Майне, славящийся своими минеральными источниками; в нем сохранился построенный в XVII в. замок ландграфов.
… Он владел несколькими домами во Франкфурте… – Имеется в виду Франкфурт-на-Майне – один из крупнейших городов Западной Германии; расположен в земле Гессен, на реке Майн, в 30 км от места ее слияния с Рейном; известен с VIII в.; служил императорской резиденцией; уже в средние века славился своими ярмарками и являлся важнейшим финансовым и коммерческим центром; до 1806 г. был свободным имперским городом, а в 1806 г. Наполеон превратил его в столицу Великого герцогства Франкфуртского; в 1815–1866 гг. – вольный город, местопребывание сейма Германского союза; в 1866 г. вошел в состав Пруссии.
221… в согласии со словами Святого Писания сказал: «Проклинаю тебя и твоих потомков вплоть до третьего колена!» – Подобные слова Всевышнего не раз повторяются в Библии; например: «Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода» (Исход, 20: 5); см. также Исход, 34: 7, Второзаконие, 5: 9, Иеремия, 32: 18.
… ушел далеко в горы, в сторону Фалькенштейна. – Фалькенштейн – вероятно, имеется в виду небольшое селение в 12 км к западу от Бад-Хомбурга, у возвышенности Хох-Таунус.
228… однажды он стоял на берегу Дуная… – Дунай – вторая по длине
(после Волги) река Европы; длина ее 2 850 км; протекает по территории Германии, Австрии, Словакии, Венгрии, Сербии, Болгарии, Румынии и Украины; впадает в Черное море.
… с детства купался в Рейне. – Рейн – река в Западной Европе (длина 1 320 км), важнейшая водная магистраль; берет начало в Альпах, впадает в Северное море; долина ее находится в пределах Швейцарии, Лихтенштейна, Австрии, Германии, Франции и Нидерландов.
«Гордячка Тини» («Tiny la Vaniteuse»)
234… великолепная малабарская белка… – Малабарские белки обитают на Малабарском берегу – западном побережье полуострова Индостан; это самые крупные из белок: их длина доходит до двух футов.
Сборник «Сказочник» («L'Homme aux contes»)
Перевод сделан с издания: «L'Homme aux contes», Paris, Calmann-Levy. 1878, 12 mo.
Предисловие
245… в 1838 году… я предпринял путешествие в Германию. – 1 августа
1838 г. от апоплексического удара умерла мать Дюма – Мари Луиза Дюма де ла Пайетри (1769–1838); похоронив ее 4 августа, он вскоре отправился в поездку по Германии, которую еще прежде планировал со своим другом Жераром де Нервалем; в этой поездке (она продолжалась до начала октября 1838 г.) Дюма сопровождала также его любовница Ида Феррье (это ее сценический псевдоним, а настоящее имя – Маргарита Жозефина Ферран; 1811–1859), в 1840 г. ставшая его женой.
…Я остановился на месяц во Франкфурте с тем, чтобы дождаться там моего друга Жерара де Нерваля… – Дюма приехал во Франкфурт (см. примеч. к с. 217) 27 августа 1838 г.
Нерваль, де Жерар (настоящее имя – Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский поэт и писатель романтического направления в литературе; писал лирические стихи и новеллы, фантастические рассказы, драмы (в соавторстве с Дюма), статьи о театре, переводил немецких поэтов; несмотря на увлечение восточной мистикой, истоки его творчества лежат во французской народной жизни; покончил жизнь самоубийством в припадке душевной болезни. Дюма подробно рассказывает историю его жизни, болезни и самоубийства в книге «Новые мемуары» (1866).
Нерваль приехал во Франкфурт 15 сентября 1838 г.
… Мне оказало гостеприимство одно семейство, отцом которого был француз, матерью – фламандка… – Дюма поселился во Франкфурте у француза Шарля Дюрана (ок. 1793—ок. 1848), в 1833—
1839 гг. главного редактора франкоязычной «Франкфуртской газеты» и по совместительству агента русского, австрийского и прусского правительств, и его жены Октавии Франсуазы Александрины (1815–1870), дочери Поля Букье, друга Дюма; в семье было трое детей: семилетний Шарль, пятилетний Поль и полуторагодовалая Анна.
… один из них служит младшим лейтенантом, а другой – сержантом в Африке. – Речь идет о колониальной войне в Северной Африке, подготовку к которой Франция начала еще при Наполеоне. В 1827 г. между Францией и Алжиром возник конфликт по поводу финансовых претензий со стороны Алжира и его столица, город Алжир, был подвергнут блокаде. В июне 1830 г. французские войска высадились в Африке и заняли столицу Алжира. Освободительная борьба алжирцев против французских завоевателей, которая велась под руководством Абдэль-Кадира (1808–1883), продолжалась с 1832 по 1847 гг. В 1847 г. Абдэль-Кадир был взят в плен. Однако эта колониальная война и покорение всей страны затянулись до 50-х гг. XIX в.
246… стали тянуть Жерара за полы его знаменитого пальто блеклого красного цвета, о котором он сам написал отдельную историю. – О каком сочинении Жерара де Нерваля идет здесь речь, установить не удалось.
… все обратились в слух, словно речь шла о рассказе Энея Дидоне… – Дидона – легендарная основательница и царица Карфагена, возлюбленная Энея, героиня «Энеиды»; взошла на костер, когда Эней, повинуясь воле богов, покинул ее и оставил Карфаген. О рассказе Энея Дидоне см. примеч. к с. 17.
«Оловянный солдатик и бумажная танцовщица» («Le Soldat de plomb et la Danseuse de papier»)
Эта переделка сказки X.К.Андерсена «Стойкий оловянный солдатик» («Den standhaftige tinsoldat»; 1838) впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 02.07.1857.
249… стала исполнять сначала «У меня есть отличный табак», затем
«Мальбрук в поход собрался» и вслед за этим «Река Тахо». – «У меня есть отличный табак» («J’ai du bon tabac») – ироничная песенка, автором которой считается Габриель Шарль де Латтеньян (1697–1779), французский поэт, аббат, чья жизнь протекала в салонах и модных кабачках.
«Мальбрук в поход собрался» («Malbrouk s'en va-t’en guerre») – знаменитая сатирическая песенка, сочиненная во Франции после того, как в 1709 г., вслед за битвой при Мальплаке, там разнесся ложный слух о гибели английского полководца герцога Мальборо и вскоре ставшая необычайно популярной.
«Река Тахо» («Fleuve du Tage») – французский романс, трогательный и сентиментальный, который был в большой моде в годы Beликой французской революции и который пели вплоть до Июльской революции 1830 года; автор ее слов – некий Жозеф Элита де Мён, автор музыки – композитор и музыкант Жан Жозеф Бенуа Полле (1755–1823).
… табакерка заиграла кадриль, представлявшую собой разновидность жиги. – Кадриль (фр. quadrille от исп. cuadrilla – «группа из четырех человек») – танец, распространенный у многих европейских народов; поочередно исполняется четырьмя парами, расположенными квадратом; в кон. XVII – кон. XIX в. – один из самых популярных народных танцев.
Жига – быстрый и динамичный английский народный танец, предопределивший появление в XVII–XVIII вв. одноименного салонного парного танца.
… словно его сочинил сам балетмейстер сильфид. – Сильфиды (и сильфы) – в средневековом фольклоре и мифологии многих западноевропейских народов духи воздуха.
Здесь, вероятно, имеется в виду известный итальянский танцовщик и хореограф Филиппо Тальони (1777–1871), отец балерины Марии Тальони (см. примеч. к с. 250), постановщик балета «Сильфида», с огромным успехом поставленного на сцене Гранд-Опера 12 марта 1832 г. (либретто А.Нурри, музыка Ж.Шнейцгоффера).
В 1834 г. этот балет увидел датский танцовщик и балетмейстер, близкий друг Андерсена Август Бурнонвиль (1805–1879); позаимствовав либретто А.Нурри и Ф.Тальони, он поставил 28 ноября 1836 г. на сцене Королевской Оперы в Копенгагене свой оригинальный балет «Сильфида», музыку к которому написал молодой датский композитор Хэрман Северин Лёвенскьёльд (1815–1870); партию Сильфиды исполняла в этом балете семнадцатилетняя Люсиль Гран (1819–1907), получившая затем известность как одна из самых выдающихся романтических танцовщиц.
… не пропустивший ни одного из этих флик-фляков, жете с батманом и пируэтов танцовщицы… – Флик-фляк (фр. «шлеп-хлоп») – в балете: прыжок через спину, с промежуточной опорой на прямые руки, далее – на обе ноги, причем с обязательной фазой полета в обоих промежутках.
Жете с батманом – в классическом танце: прыжок с одной ноги на другую, усложненный их взаимными ударами.
250… она была ученицей как Тальони, так и Эльслер. – Тальони, Мария
(1804–1884) – итальянская танцовщица, дочь Филиппо Тальони; дебютировала в Вене в 1822 г.; после многочисленных турне по Италии и Германии начала выступления на сцене Парижской оперы (1827), где благодаря своей необычайной грации и своим новшествам в технике танца завоевала восторженное признание ценителей балета; затем выезжала в турне в Лондон, Берлин, Санкт-Петербург (1837–1842), но всю свою жизнь связала с парижской сценой – вплоть до 1847 г., когда она оставила театр; утверждала классические балетные традиции; одной из ее лучших ролей была роль Сильфиды в одноименном балете, поставленном в Гранд-Опера (1832) Филиппо Тальони.
Эльслер, Фанни (1810–1884) – знаменитая австрийская танцовщица эпохи романтизма, соперница Марии Тальони, отличавшаяся красотой, страстным темпераментом и актерским дарованием; начала свою танцевальную карьеру в двенадцатилетнем возрасте; выступала на сценах Неаполя (1827), Берлина (1830), Лондона (1833), Парижа (1834–1840), Москвы и Санкт-Петербурга (1848–1850); имела триумфальный успех во вставном танце качуча, поставленном Жаном Коралли в балете «Хромой бес» (1836).
… могла станцевать качучу из «Хромого беса» и партию настоятельницы монастыря из «Роберта Дьявола». – Качуча – андалусский народный танец; сопровождается кастаньетами и игрой на гитаре. «Хромой бес» («Le Diable boiteux») – балет, поставленный в Париже хореографом Жаном Коралли (1779–1854) в 1836 г.; музыка Казимира Жида (1804–1868), либретто А.Нурри.
«Роберт Дьявол» («Robert le Diable») – опера французского композитора и дирижера Джакомо Мейербера (настоящее имя – Якоб Либман Бер; 1791–1864), написанная на сюжет средневековой легенды о жестоком рыцаре-разбойнике герцоге Нормандии Роберте (7—1035; правил с 1028 г.), прозванном Дьяволом, который искупил свои грехи подвигами благочестия; авторы либретто – Скриб и Делавинь; впервые поставлена в 1831 г.
В этой опере Мария Тальони исполняла роль настоятельницы монастыря.
Здесь имеется в виду знаменитый балетный номер из третьего акта этой оперы: танец монахинь, поднятых из могил посланцем преисподней и отправленных им к Роберту Дьяволу побуждать его к злодеяниям.
… поговаривали о возможном вторжении вражеских уланов… – Уланы – вид легкой кавалерии, вооруженной пиками; впервые появились в XIII–XIV вв. в монголо-татарском войске, в XVI в. – в Литве и Польше, в XVIII в. – в армиях Австрии и Пруссии; носили особые головные уборы: на конической шапке, покрывавшей голову, была укреплена основанием вверх трех– или четырехугольная пирамидка, иногда увенчанная небольшим султаном.
253… судно поворачивало на другой галс… – Галс – курс парусного судна относительно ветра, а также отрезок пути, пройденный на этом курсе.
254… его несет все ближе к какой-то Ниагаре. – Имеется в виду крупнейший в Северной Америке водопад на реке Ниагара, которая вытекает из озера Эри и впадает в озеро Онтарио; обусловлен разницей в уровне этих озер (100 м); разделяется Козьим островом на два водопада: Американский – высотой 51 м, шириной 323 м и Канадский, или Подковный, – высотой 48 м, шириной по гребню 917 м. На Канадский приходится около 96 % общей массы воды Ниагары.
255… Пример тому в прошлом уже был – Иона! – Иона – ветхозаветный пророк, персонаж библейской книги Ионы; во время страшной бури моряки корабля, на котором он плыл, узнают, что причиной ее стал гнев Бога на него, ибо он отказался выполнить поручение Господа, и бросают его в море, дабы успокоить разбушевавшуюся стихию; и тогда Бог повелевает большой рыбе (в славянском переводе Библии – киту) проглотить Иону, который остается в ее чреве три дня и три ночи, взывая к Богу, после чего Всевышний приказывает рыбе извергнуть его на сушу.







