412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Сказки » Текст книги (страница 41)
Сказки
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:25

Текст книги "Сказки"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 43 страниц)

82… его приветствовали многократными криками «Ура!» и тысячами зажженных римских свечей… – Римская свеча – используемое в фейерверках пиротехническое изделие: картонная трубка, которая заполнена слоями медленно горящего пиротехнического состава, звездочками и порохом, а в верхней части имеет фитиль; сгорая, свеча последовательно выбрасывает вверх горящие звездочки.

верхние паруса пришлось убрать, а у нижних взять рифы. – Рифы – горизонтальные ряды завязок (рифсезней), продетых через специальные отверстия (рифгаты) в парусах.

«Взять рифы» означает уменьшить площадь паруса, подтягивая его к гику (косые паруса) или к рею (прямые паруса) при помощи завязывания рифов.

83… грот-мачта сломалась как тростинка… – Грот-мачта – вторая мачта от носа корабля; на трехмачтовом корабле обычно самая высокая; несет прямые паруса.

она увидела стоявшего на юте юного принца… – Ют – часть верхней палубы корабля от последней мачты до задней оконечности кормы.

84… стайка девушек, увенчанных цветами и облаченных в накидки из алойного шелка… – Алойный шелк – ткань из волокон растения алоэ.

снег, выпавший зимою на горных вершинах, таял и исчезал в мае и в июне… – Заметим, что в Южном полушарии зима длится с 21 июня по 22 сентября, а май и июнь – это осенние месяцы.

85… поплыли к прелестной бухточке, окруженной панданусами, мимозами и мангровыми деревьями… – Панданус – тропические деревья и кустарники семейства пандановых со съедобными плодами.

Мимоза – род деревьев, лиан, кустарников и трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.

Мангровые деревья – вечнозеленые деревья с т. н. ходульными корнями, растущие на периодически затапливаемых илистых участках морского побережья влажных тропиков Восточной Африки, Южной Азии, Австралии и Океании.

88… любой, их услышавший, признал бы Улисса мудрейшим из людей за его приказ заткнуть воском уши своих матросов, чтобы те не могли услышать пение сирен. – Улисс (в греческом произношении – Одиссей) – в античной мифологии царь легендарного острова Итака, один из участников похода греческих героев на Трою; главный герой поэмы Гомера «Одиссея», в которой описаны его приключения и странствия во время возвращения домой после Троянской войны; славился своей мудростью, хитростью, изворотливостью и отвагой; его имя ассоциируется с ловким, изобретательным человеком.

Сирены – в древнегреческой мифологии сказочные существа: по-луптицы-полуженщины, заманивавшие своим пением мореходов на опасные места и губившие их.

Улисс, проплывая мимо острова сирен, привязал себя к мачте, а своим спутникам приказал залепить уши воском («Одиссея», XII, 166–200).

89… она слышала звуки валторн, веселые фанфары которых проникали сквозь толщу воды… – Валторна – медный музыкальный духовой инструмент в виде спирально согнутой трубы с широким раструбом, отличающийся мягкостью и полнотой звука.

Все деревья и все кусты этого леса были полипами… – Полип – морское кишечнополостное животное, прикрепляющееся одним концом своего тела к неподвижному предмету и снабженное на противоположном конце ротовым отверстием.

90… образовавших на морском дне низину еще более жуткую, чем долина Бохом-Упас на Яве. – Имеется в виду часто упоминаемая в литературе XIX в. долина Гуево-Упас («Долина яда») на острове Ява, усыпанная скелетами оленей, тигров и людей; аномальная зона, из которой не вышел ни один из тех, кто в нее вошел.

Бохом-упас (ядовитый анчар) – дерево из семейства тутовых, призрастающее в тропических частях Азии и Африке и содержащее ядовитый млечный сок, который использовался туземцами для отравления стрел.

«Кегельный король» («Le Roi des quilles»)

Впервые эта сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо» 29.09–13.10.1859.

103… Берлинэто столица Пруссии. – Берлин – город в Германии,

возникший в первой пол. XIII в., в 1486–1871 гг. – столица курфюршества Бранденбург и королевства Пруссия, в 1871–1916 гг. – Германской империи, в 1916–1945 гг. – Германии; в 1949–1990 гг. – ГДР; с 1990 г. – объединенной Германии.

в правление горбатого короля с длинной косицей, которого звали Фридрих Великий… – Вероятно, здесь произошла путаница и имеется в виду не прусский король Фридрих II Великий (1712–1786; правил с 1740 г.), а его дед Фридрих I (1657–1713), курфюрст Бранденбургский (с 1688 г.) под именем Фридриха III, ставший в 1701 г. первым королем Пруссии; он отличался безобразной внешностью и носил косицу.

104… играли во всевозможные игры: в «бочку», в кегли, в мяч, в «поросен ка»… – Игра «в бочку» была распространена в старину в кабачках; ее участникам необходимо было для достижения успеха забросить с дальнего расстояния небольшие медные биты в отверстия, проделанные в крышке деревянного ящика (или круглой бочки).

Игра «в поросенка» – разновидность бильярда; в ней соперничают две команды, располагающие восемью шарами каждая, а целью, в которую эти шары с помощью кия мечут, служит еще один шар меньшего размера, носящий название «поросенок».

дети же крутили юлу, гоняли волчок, играли в «пробку», в шары, в мяч, в серсо… – Игра «в пробку» состоит в том, что ее участники стараются опрокинуть с помощью биты пробку, на которую положена монета.

Серсо – игра, участники которой ловят обруч, бросаемый их соперниками специальной палочкой.

предложил незнакомцу сыграть против него на талер. – Талер – серебряная монета крупного достоинства, чеканившаяся с нач. XVI в. в Чехии и имевшая хождение также в Германии, Скандинавии, Голландии, Италии и других странах; с сер. XVI в. денежная единица северогерманских государств, а затем Пруссии и Саксонии.

115… пришел в городок на границе с Силезией. – Силезия – историчес кая славянская область в верхнем и среднем течении Одры, на юго-западе Польши; с X в. входила в состав Польского государства; в раннем средневековье подвергалась сильному натиску немецких феодалов и германизации; в 1526 г. вошла в состав Священной Римской империи; в 1742 г. большая ее часть была захвачена Пруссией; после Второй мировой войны отошла к Польше.

119… знаешь, что у него недавно приключилось с арабским шейхом? —

Шейх – в Аравии правитель княжества или вождь кочевого племени.

122… святой Петр… помогая грешникам, старался изгладить из памя ти людей, что он сам в бытность свою человеком и апостолом проявил слабость, трижды отрекшись от нашего Спасителя. – Апостол Петр (казнен ок. 65 г. во время гонений Нерона на христиан) – один из первых учеников Христа и проповедников его учения; мученик и религиозный писатель; сын Ионы из селения Вифсаида на берегу Генисаретского озера, он до встречи с учителем был рыбаком и носил имя Симон; имя Петр на греческом означает букв, «камень»: в евангелии от Матфея сказано, что Петр первым признал Иисуса мессией, в ответ на что Христос назвал своего ученика камнем, на котором будет воздвигнута церковь его (Матфей, 16: 18); в Деяниях апостолов сообщается, что Петр после распятия Христа возглавил иерусалимскую христианскую общину; церковное предание называет его первым римским епископом; культ этого апостола особенно распространен в католической церкви, и папы считают себя его преемниками.

Здесь имеется в виду один из эпизодов евангельского рассказа об аресте Христа. Накануне ареста, на тайной вечере, Иисус предрек, что ученики отрекутся от него; в ответ же на возражения Петра он заметил: «Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня» (Матфей, 26: 34). Когда Христос был арестован, Петр последовал за ним во двор иудейского первосвященника и некоторое время находился там. И тогда находившиеся во дворе люди трижды обвиняли апостола в близости к Иисусу, а он трижды отрекался от своего учителя. После третьего раза запел петух (Матфей, 26: 69–75; Марк, 14: 27–30, 66–72; Лука, 22: 34, 54–62; Иоанн, 18: 17, 25–27).

«Юность Пьеро»

(«La Jeunesse de Pierrot»)

Эта очаровательная сказочная повесть впервые была опубликована в газете «Мушкетер» («Le Mousquetaire») 10–19.12.1853 под названием «Король Богемии, волшебная сказка, заключающая в себе историю первой части жизни и приключений Пьеро» («Le roi de Boheme, conte de fee, renfermant la premiere partie de la vie et des aventures de Pierrot»).

Пьеро – персонаж французского народного театра, заимствованный в XVII в. из итальянской народной комедии; первоначально был образом хитреца, выдающего себя за простака; позже в пантомиме XIX в. стал воплощением грусти и меланхолии; был неизменно одет в белый балахон и покрывал лицо густым слоем муки.

123… сказки для них – это «Королева Марго», «Амори», "Три мушкете ра", «Графиня де Монсоро», «Монте-Крис то», «Графиня де Шарни», «Консьянс» и «Ашборнский пастор». – «Королева Марго» («La reine Margot») – первый роман из трилогии Дюма о гражданских религиозных войнах во Франции во второй пол. XVI в.; впервые опубликован фельетонами в газете «Пресса» с 25.12.1844 по 5.04.1845; первое отдельное издание во Франции: Paris, Gamier freres, 1845, 8 vo, 6 v.

«Амори» («Атаигу») – тонкая психологическая повесть, заглавный герой которой, пытаясь сохранить преданность умершей невесте, борется со своей нарождающейся новой любовью; впервые публиковалась в газете «Пресса» с 29.12.1843 по 04.02.1844; первое отдельное издание во Франции: Paris, H.Souverain, 1844, 8 vo, 4 v.

«Три мушкетера» («Les Trois mousquetaires») – самый знаменитый роман Дюма; впервые публиковался фельетонами в газете «Век» с 14.03 по 11.07.1844; первое его отдельное издание во Франции: Paris, Baudry, 1844, 8vo, 8 v.

«Графиня де Монсоро» (точнее: «Госпожа де Монсоро» – «La dame de Monsoreau») – второй роман из трилогии о французских религиозных войнах; публиковался в газете «Конституционалист» с

27.08.1845 по 12.02.1846; первое отдельное издание во Франции: Paris, Petion, 8vo, 8 v.

«Граф де Монте-Кристо» («Le comte de Monte-Cristo») – один из самых известных романов Дюма; действие^ехо разворачивается в 1814–1838 гг.; впервые публиковался фельетонами с 28.08.1844 по

15.01.1846 в газете «Journal de Debats»; первое издание во Франции: Paris, Petion, 1844–1845, 8vo, 18 v.

«Графиня де Шарни», «Консьянс», «Ашборнский пастор» – см. примеч. к с. 7.

…ее автор – некто Арамис, любезный и элегантный аббат, который прежде был мушкетером. – Арамис – персонаж «мушкетерской» трилогии Дюма, прообразом которого послужил Анри д'Арамис, двоюродный брат капитана королевских мушкетеров де Тревиля, с 1640 г. состоявший в его роте.

Арамис написал эту сказкудля детей госпожи де Лонгвиль – красивых маленьких принцев, потомков знаменитого Дюнуа… – Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619–1679) – дочь Шарлотты де Монморанси (1593–1650), сестра Великого Конде (1621–1686); жена Генриха II Орлеанского, герцога де Лонгвиля (1595–1663); интимная подруга знаменитого французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613–1680); хозяйка великосветского литературного салона; играла важную политическую роль в эпоху Фронды.

Госпожа де Лонгвиль родила мужу пятерых детей, из которых выжили двое: сын Жан Луи Шарль, граф де Дюнуа (1646–1694), и дочь Мария Анна (1625–1707). Еще один ее сын, Шарль Пари Орлеанский, граф де Сен-Поль, затем герцог де Лонгвиль (1649–1672), отцом которого формально считался ее муж, был рожден ею от Франсуа де Ларошфуко.

Лонгвили – ветвь французского королевского рода, потомки Жана Дюнуа, графа де Лонгвиля (ок. 1403–1468), знаменитого французского полководца, сподвижника Жанны д'Арк, внебрачного сына герцога Людовика Орлеанского (второго сына короля Карла V).

написал он ее во времена одной великой смуты (да избавит нас Бог от подобного!), которую называют Фрондой. – Фронда (фр. fronde – «праща») – общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., перешедшее в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события т. н. «Парламентской фронды» – возглавленного Парламентом восстания парижской буржуазии, которая требовала проведения некоторых финансовых и административных реформ, и поддержанного народными массами столицы. В 1650–1653 гг. за ним последовала «Фронда принцев» – восстание вельмож, отстаивавших в основном свои собственные интересы. Правительство подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с их вождями, используя их страх перед народным движением.

124… Жили были…в одном из уголков Богемии старый дровосек и его жена. – Богемия – средневековое название Чехии; было в ходу в Западной Европе вплоть до провозглашения в 1918 г. независимой Чехословакии.

В этой сказке, разумеется, Богемия – это некоторая условная сказочная страна.

125… Клянусь святым Януарием! – Святой Януарий (Сан Дженнаро) – католический святой, епископ города Беневенто в Италии, почитаемый как главный покровитель Неаполя; погиб мученической смертью около 305 г. в городе Поццуоли близ Неаполя.

132… дверь распахнулась словно сама собой, как знаменитая пещера по койного Али-Бабы… – Али-Баба – персонаж сказки «Али-Баба и сорок разбойников» из собрания арабских сказок «Тысяча и одна ночь», увидевший однажды, как шайка разбойников входит в пещеру, доступ в которую открывается произнесением волшебного заклинания. Повторив это заклинание, он попадает в пещеру и завладевает спрятанными там сокровищами.

134… кричала по меньшей мере целый час, призывая своего милого воро бья: «Пьеро! Пьеро!» – «Pierrot» во французском просторечии означает «воробей».

137… уронил прямо на парик главного министра огромный пылающий плум-пудинг, облитый ромом… – Плум-пудинг – английское национальное блюдо, которое приготавливают из почечного говяжьего сала, тертого сухого белого хлеба, бессемянного изюма, цукатов, рубленых миндальных орехов, апельсиновой и лимонной цедры, яиц, муки, сахарной пудры и различных пряностей; перед подачей его поливают ромом и пылающим ставят на стол.

Надо было видеть пируэты… – Пируэт – в балете: полный круговой оборот на месте на полупальцах или пальцах одной ноги.

138… уронил ему на ногу окованный железом конец древка своей алебарды. – Алебарда – холодное оружие: длинное копье с прикрепленным ниже наконечника топориком или секирой; оружие одновременно колющее и рубящее.

140… я сложил в вашу несть маленькую песенку под названием «При све те луны». – «При свете луны» («Аи clair de la lune») – популярная во Франции в XVIII в. песенка, перешедшая затем в разряд детских, хотя в ее весьма двусмысленных строках речь явно идет о любовных утехах; ее авторство приписывают, возможно ошибочно, французскому композитору Жану Батисту Люлли (1633–1687).

147… он учредил также карнавальные празднества, выгуливание От кормленного быка… – Выгуливание Откормленного быка – дошедший до наших дней древний обычай водить по городским улицам в дни карнавала украшенного лентами и цветами жирного быка, предоставляемого корпорацией мясников.

151… любите ли вы тюрбо? – Тюрбо – рыба из семейства камбаловых;

водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.

158… прочел одну из самых занятных волшебных сказок – «Приключения ловкой принцессы»… – «Ловкая принцесса, или Приключения Фи-нетты» («LAdroite Princesse ou les Aventures de Finette»; 1695) – самая известная сказка французской писательницы Мари Жанны Леритье де Вилландон (1664–1734), дочери историографа Людовика XIII и племянницы Шарля Перро.

159… из нее, как некогда Минерва из головы Юпитера, выскочил Пьеро… – Минерва (гр. Афина) – в античной мифологии богиня-воительница и девственница, покровительница мудрости и женских ремесел.

По преданию, Минерва родилась из головы верховного бога Юпитера (Зевса). Когда тот почувствовал сильную головную боль, бог-кузнец Вулкан (гр. Гефест; по другому варианту мифа – Прометей) раскроил ему голову молотом и Минерва появилась оттуда уже взрослой и в полном вооружении.

161… Взяв в руку великолепную турецкую саблю, подаренную ему великим султаном Мустафой… – Имя Мустафы носили четыре турецких султана: Мустафа I (1591–1639; правил с 1622 г.), Мустафа II (1664–1703; правил с 1695 г.); Мустафа III (1717–1774; правил с 1757 г.), Мустафа IV (1779–1808; правил с 1807 г.).

163… Этот жадюга требует у меня триста тысяч цехинов! – Це хин – золотая монета, чеканившаяся с 1280 г. в Венеции (название происходит от ит. слова zecca – «монетный двор»). На лицевой ее стороне был изображен святой Марк, вручающий дожу знамя в форме креста. Почти такого же веса цехины позднее чеканились в Милане, Риме, Флоренции и Неаполе. Цехины в течение многих лет обращались как платежная монета и на мусульманском Востоке.

174… можно было подумать, будто это вереница овечек идет навестить господина де Флориана. – Флориан, Жан Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера; автор пьес и новелл, прославившийся прежде всего своими баснями; вначале писал в подражание Лафонтену; член Академии с 1788 г.

«Пьер и его гусыня» («Pierre et son Oie»)

Впервые эта сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо»

29.12.1859-19.01.1860.

185… стала прохаживаться взад-вперед у ларя с деньгами, как часовой у

Французского банка. – Имеется в виду здание учрежденного в 1800 г. Французского банка, получившего исключительное право печатать банковские билеты; оно располагается в центре старого Парижа, на улице Врийер, в особняке графа Тулузского (узаконенного сына Людовика XIV от госпожи де Монтеспан).

189… две из них в особенности никак не могут мне наскучить: про Робин зона и про Гулливера. – «Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» («The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner»; 1719) – знаменитый роман английского публициста и писателя Даниэля Дефо (ок. 1660–1731).

«Путешествия Гулливера» (1726) – знаменитый сатирический роман английского писателя-сатирика и общественного деятеля Джонатана Свифта (1667–1745); его полное название: «Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» («Travels into several remote nations of the world in four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships»).

«Белоснежка» («Blanche de Neige»)

Эта переделка одноименной сказки («Sneewittchen») братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма Гримм (1786–1859) впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 18–25.02.1858.

206… сделала великолепное с виду кальвильское яблоко… – Кальвиль —

известный сорт яблок, получивший название от селения Кальвиль в Нормандии.

«Волшебный свисток» («Le Sifflet enchante»)

Впервые эта сказка была опубликована в газете «Монте-Кристо» 20.10.1859.

«Человек, который не мог плакать» («L'Homme sans larmes»)

217… В красивом доме, стоявшем недалеко от городка Хомбурга, жил очень богатый человек… – Хомбург – вероятно, имеется в виду городок Бад-Хомбург в 10 км к северо-западу от Франкфурта-на-Майне, славящийся своими минеральными источниками; в нем сохранился построенный в XVII в. замок ландграфов.

Он владел несколькими домами во Франкфурте… – Имеется в виду Франкфурт-на-Майне – один из крупнейших городов Западной Германии; расположен в земле Гессен, на реке Майн, в 30 км от места ее слияния с Рейном; известен с VIII в.; служил императорской резиденцией; уже в средние века славился своими ярмарками и являлся важнейшим финансовым и коммерческим центром; до 1806 г. был свободным имперским городом, а в 1806 г. Наполеон превратил его в столицу Великого герцогства Франкфуртского; в 1815–1866 гг. – вольный город, местопребывание сейма Германского союза; в 1866 г. вошел в состав Пруссии.

221… в согласии со словами Святого Писания сказал: «Проклинаю тебя и твоих потомков вплоть до третьего колена!» – Подобные слова Всевышнего не раз повторяются в Библии; например: «Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода» (Исход, 20: 5); см. также Исход, 34: 7, Второзаконие, 5: 9, Иеремия, 32: 18.

ушел далеко в горы, в сторону Фалькенштейна. – Фалькенштейн – вероятно, имеется в виду небольшое селение в 12 км к западу от Бад-Хомбурга, у возвышенности Хох-Таунус.

228… однажды он стоял на берегу Дуная… – Дунай – вторая по длине

(после Волги) река Европы; длина ее 2 850 км; протекает по территории Германии, Австрии, Словакии, Венгрии, Сербии, Болгарии, Румынии и Украины; впадает в Черное море.

с детства купался в Рейне. – Рейн – река в Западной Европе (длина 1 320 км), важнейшая водная магистраль; берет начало в Альпах, впадает в Северное море; долина ее находится в пределах Швейцарии, Лихтенштейна, Австрии, Германии, Франции и Нидерландов.

«Гордячка Тини» («Tiny la Vaniteuse»)

234… великолепная малабарская белка… – Малабарские белки обитают на Малабарском берегу – западном побережье полуострова Индостан; это самые крупные из белок: их длина доходит до двух футов.

Сборник «Сказочник» («L'Homme aux contes»)

Перевод сделан с издания: «L'Homme aux contes», Paris, Calmann-Levy. 1878, 12 mo.

Предисловие

245… в 1838 году… я предпринял путешествие в Германию. – 1 августа

1838 г. от апоплексического удара умерла мать Дюма – Мари Луиза Дюма де ла Пайетри (1769–1838); похоронив ее 4 августа, он вскоре отправился в поездку по Германии, которую еще прежде планировал со своим другом Жераром де Нервалем; в этой поездке (она продолжалась до начала октября 1838 г.) Дюма сопровождала также его любовница Ида Феррье (это ее сценический псевдоним, а настоящее имя – Маргарита Жозефина Ферран; 1811–1859), в 1840 г. ставшая его женой.

…Я остановился на месяц во Франкфурте с тем, чтобы дождаться там моего друга Жерара де Нерваля… – Дюма приехал во Франкфурт (см. примеч. к с. 217) 27 августа 1838 г.

Нерваль, де Жерар (настоящее имя – Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский поэт и писатель романтического направления в литературе; писал лирические стихи и новеллы, фантастические рассказы, драмы (в соавторстве с Дюма), статьи о театре, переводил немецких поэтов; несмотря на увлечение восточной мистикой, истоки его творчества лежат во французской народной жизни; покончил жизнь самоубийством в припадке душевной болезни. Дюма подробно рассказывает историю его жизни, болезни и самоубийства в книге «Новые мемуары» (1866).

Нерваль приехал во Франкфурт 15 сентября 1838 г.

Мне оказало гостеприимство одно семейство, отцом которого был француз, матерью – фламандка… – Дюма поселился во Франкфурте у француза Шарля Дюрана (ок. 1793—ок. 1848), в 1833—

1839 гг. главного редактора франкоязычной «Франкфуртской газеты» и по совместительству агента русского, австрийского и прусского правительств, и его жены Октавии Франсуазы Александрины (1815–1870), дочери Поля Букье, друга Дюма; в семье было трое детей: семилетний Шарль, пятилетний Поль и полуторагодовалая Анна.

один из них служит младшим лейтенантом, а другой – сержантом в Африке. – Речь идет о колониальной войне в Северной Африке, подготовку к которой Франция начала еще при Наполеоне. В 1827 г. между Францией и Алжиром возник конфликт по поводу финансовых претензий со стороны Алжира и его столица, город Алжир, был подвергнут блокаде. В июне 1830 г. французские войска высадились в Африке и заняли столицу Алжира. Освободительная борьба алжирцев против французских завоевателей, которая велась под руководством Абдэль-Кадира (1808–1883), продолжалась с 1832 по 1847 гг. В 1847 г. Абдэль-Кадир был взят в плен. Однако эта колониальная война и покорение всей страны затянулись до 50-х гг. XIX в.

246… стали тянуть Жерара за полы его знаменитого пальто блеклого красного цвета, о котором он сам написал отдельную историю. – О каком сочинении Жерара де Нерваля идет здесь речь, установить не удалось.

все обратились в слух, словно речь шла о рассказе Энея Дидоне… – Дидона – легендарная основательница и царица Карфагена, возлюбленная Энея, героиня «Энеиды»; взошла на костер, когда Эней, повинуясь воле богов, покинул ее и оставил Карфаген. О рассказе Энея Дидоне см. примеч. к с. 17.

«Оловянный солдатик и бумажная танцовщица» («Le Soldat de plomb et la Danseuse de papier»)

Эта переделка сказки X.К.Андерсена «Стойкий оловянный солдатик» («Den standhaftige tinsoldat»; 1838) впервые была опубликована в газете «Монте-Кристо» 02.07.1857.

249… стала исполнять сначала «У меня есть отличный табак», затем

«Мальбрук в поход собрался» и вслед за этим «Река Тахо». – «У меня есть отличный табак» («J’ai du bon tabac») – ироничная песенка, автором которой считается Габриель Шарль де Латтеньян (1697–1779), французский поэт, аббат, чья жизнь протекала в салонах и модных кабачках.

«Мальбрук в поход собрался» («Malbrouk s'en va-t’en guerre») – знаменитая сатирическая песенка, сочиненная во Франции после того, как в 1709 г., вслед за битвой при Мальплаке, там разнесся ложный слух о гибели английского полководца герцога Мальборо и вскоре ставшая необычайно популярной.

«Река Тахо» («Fleuve du Tage») – французский романс, трогательный и сентиментальный, который был в большой моде в годы Beликой французской революции и который пели вплоть до Июльской революции 1830 года; автор ее слов – некий Жозеф Элита де Мён, автор музыки – композитор и музыкант Жан Жозеф Бенуа Полле (1755–1823).

табакерка заиграла кадриль, представлявшую собой разновидность жиги. – Кадриль (фр. quadrille от исп. cuadrilla – «группа из четырех человек») – танец, распространенный у многих европейских народов; поочередно исполняется четырьмя парами, расположенными квадратом; в кон. XVII – кон. XIX в. – один из самых популярных народных танцев.

Жига – быстрый и динамичный английский народный танец, предопределивший появление в XVII–XVIII вв. одноименного салонного парного танца.

словно его сочинил сам балетмейстер сильфид. – Сильфиды (и сильфы) – в средневековом фольклоре и мифологии многих западноевропейских народов духи воздуха.

Здесь, вероятно, имеется в виду известный итальянский танцовщик и хореограф Филиппо Тальони (1777–1871), отец балерины Марии Тальони (см. примеч. к с. 250), постановщик балета «Сильфида», с огромным успехом поставленного на сцене Гранд-Опера 12 марта 1832 г. (либретто А.Нурри, музыка Ж.Шнейцгоффера).

В 1834 г. этот балет увидел датский танцовщик и балетмейстер, близкий друг Андерсена Август Бурнонвиль (1805–1879); позаимствовав либретто А.Нурри и Ф.Тальони, он поставил 28 ноября 1836 г. на сцене Королевской Оперы в Копенгагене свой оригинальный балет «Сильфида», музыку к которому написал молодой датский композитор Хэрман Северин Лёвенскьёльд (1815–1870); партию Сильфиды исполняла в этом балете семнадцатилетняя Люсиль Гран (1819–1907), получившая затем известность как одна из самых выдающихся романтических танцовщиц.

не пропустивший ни одного из этих флик-фляков, жете с батманом и пируэтов танцовщицы… – Флик-фляк (фр. «шлеп-хлоп») – в балете: прыжок через спину, с промежуточной опорой на прямые руки, далее – на обе ноги, причем с обязательной фазой полета в обоих промежутках.

Жете с батманом – в классическом танце: прыжок с одной ноги на другую, усложненный их взаимными ударами.

250… она была ученицей как Тальони, так и Эльслер. – Тальони, Мария

(1804–1884) – итальянская танцовщица, дочь Филиппо Тальони; дебютировала в Вене в 1822 г.; после многочисленных турне по Италии и Германии начала выступления на сцене Парижской оперы (1827), где благодаря своей необычайной грации и своим новшествам в технике танца завоевала восторженное признание ценителей балета; затем выезжала в турне в Лондон, Берлин, Санкт-Петербург (1837–1842), но всю свою жизнь связала с парижской сценой – вплоть до 1847 г., когда она оставила театр; утверждала классические балетные традиции; одной из ее лучших ролей была роль Сильфиды в одноименном балете, поставленном в Гранд-Опера (1832) Филиппо Тальони.

Эльслер, Фанни (1810–1884) – знаменитая австрийская танцовщица эпохи романтизма, соперница Марии Тальони, отличавшаяся красотой, страстным темпераментом и актерским дарованием; начала свою танцевальную карьеру в двенадцатилетнем возрасте; выступала на сценах Неаполя (1827), Берлина (1830), Лондона (1833), Парижа (1834–1840), Москвы и Санкт-Петербурга (1848–1850); имела триумфальный успех во вставном танце качуча, поставленном Жаном Коралли в балете «Хромой бес» (1836).

могла станцевать качучу из «Хромого беса» и партию настоятельницы монастыря из «Роберта Дьявола». – Качуча – андалусский народный танец; сопровождается кастаньетами и игрой на гитаре. «Хромой бес» («Le Diable boiteux») – балет, поставленный в Париже хореографом Жаном Коралли (1779–1854) в 1836 г.; музыка Казимира Жида (1804–1868), либретто А.Нурри.

«Роберт Дьявол» («Robert le Diable») – опера французского композитора и дирижера Джакомо Мейербера (настоящее имя – Якоб Либман Бер; 1791–1864), написанная на сюжет средневековой легенды о жестоком рыцаре-разбойнике герцоге Нормандии Роберте (7—1035; правил с 1028 г.), прозванном Дьяволом, который искупил свои грехи подвигами благочестия; авторы либретто – Скриб и Делавинь; впервые поставлена в 1831 г.

В этой опере Мария Тальони исполняла роль настоятельницы монастыря.

Здесь имеется в виду знаменитый балетный номер из третьего акта этой оперы: танец монахинь, поднятых из могил посланцем преисподней и отправленных им к Роберту Дьяволу побуждать его к злодеяниям.

поговаривали о возможном вторжении вражеских уланов… – Уланы – вид легкой кавалерии, вооруженной пиками; впервые появились в XIII–XIV вв. в монголо-татарском войске, в XVI в. – в Литве и Польше, в XVIII в. – в армиях Австрии и Пруссии; носили особые головные уборы: на конической шапке, покрывавшей голову, была укреплена основанием вверх трех– или четырехугольная пирамидка, иногда увенчанная небольшим султаном.

253… судно поворачивало на другой галс… – Галс – курс парусного судна относительно ветра, а также отрезок пути, пройденный на этом курсе.

254… его несет все ближе к какой-то Ниагаре. – Имеется в виду крупнейший в Северной Америке водопад на реке Ниагара, которая вытекает из озера Эри и впадает в озеро Онтарио; обусловлен разницей в уровне этих озер (100 м); разделяется Козьим островом на два водопада: Американский – высотой 51 м, шириной 323 м и Канадский, или Подковный, – высотой 48 м, шириной по гребню 917 м. На Канадский приходится около 96 % общей массы воды Ниагары.

255… Пример тому в прошлом уже был – Иона! – Иона – ветхозаветный пророк, персонаж библейской книги Ионы; во время страшной бури моряки корабля, на котором он плыл, узнают, что причиной ее стал гнев Бога на него, ибо он отказался выполнить поручение Господа, и бросают его в море, дабы успокоить разбушевавшуюся стихию; и тогда Бог повелевает большой рыбе (в славянском переводе Библии – киту) проглотить Иону, который остается в ее чреве три дня и три ночи, взывая к Богу, после чего Всевышний приказывает рыбе извергнуть его на сушу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю