412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » Реалити-шоу "Большой брат": Ходячие Мертвецы (СИ) » Текст книги (страница 17)
Реалити-шоу "Большой брат": Ходячие Мертвецы (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 02:30

Текст книги "Реалити-шоу "Большой брат": Ходячие Мертвецы (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 41 страниц)

РИК: Хрень полная. Даже комментировать не буду.

КАРЛ: Мерл, ты... ты арестован.

МЕРЛ: Считаешь меня дебилом, который рисует помадой, а потом таскает ее за собой? Какие планы на будущее? Искать у маньяка окровавленный нож в кармане?

Внезапно в кухню вваливается все еще пьяный Шейн.

ШЕЙН: Ч-ч-чееее... Че вы тут... Жрать, да?

АНДРЕА: Господи, Шейн, середина дня, а ты уже в говно.

Шейн плюхается за стол и тут же засыпает.

МИШОНН: Что это с ним?

РИК: Шейн расстроился, когда все подумали, что это он.

МЭГГИ: Мне его немножко жалко. (смотрит на остальных) А что? Мне было бы обидно, если бы все про меня думали, что я настолько испорченная.

МЕРЛ: Даю подсказку, детектив Клоп. Сейчас перед тобой сидит один большой, лысый мотив!

КАРЛ: Шейн? Ты про него?

РИК: Хм, а это имеет смысл...

ДЭРИЛ: Я запутался, расскажите уже, кто рисовал чертовы сиськи, и давайте есть!

РИК: Шейна действительно все бросились обвинять. Ни у кого даже предположения не было, что это кто-то другой.

КАРЛ: (насупившись) Кроме Кэрол.

КЭРОЛ: Я подозревала и тебя, и Шейна, если честно.

МЭГГИ: Погодите, то есть... Кто-то подставляет Шейна? Шейн, проснись, тебя подставляют!

ШЕЙН: (резко вскидываясь) А?!! (хватает вилку) Кто?!

КАРЛ: (хватает другую вилку) Оружие на землю!

ШЕЙН: (осоловело смотрит на Карла) Мы что, деремся?!

РИК: (отнимает у них вилки) Никто ни с кем не дерется! Шейн, мы знаем, что это не ты рисовал.

Теперь все настороженно переглядываются.

РИК: Если кто-то хочет сделать признание, то сейчас самый подходящий момент.

АНДРЕА: (взрывается) Рик, да ты задолбал командовать!!!

МЕРЛ: Ах, ах, птичка-то как запела!

АНДРЕА: Что, хочешь сказать, это я?! Делать мне больше нечего, как очернять Шейна?

МЕРЛ: Я бы так и сделал, если бы меня беспокоило, что на голосовании выдвигают сплошь неудачников, которые так бы пригодились в финале. А подставить лысого – как у ребенка конфетку отобрать.

КАРЛ: Стоп, это я неудачник?

МЭГГИ: А вот сейчас обидно было.

КЭРОЛ: Мерл, с чего нам знать, что это все-таки не ты? План-то складный, и ты так уверенно говоришь.

МЕРЛ: Стал бы я вам все выкладывать тогда?

КЭРОЛ: Откуда нам знать, что ты не идешь ва-банк?

МЕРЛ: А откуда вам знать, что я не отвожу подозрения от шерифа?

РИК: Что?!

МЕРЛ: Он меня силой заставил положить в карман помаду, грозился завалить субботнее задание, если я ему не помогу. Почуял, что скоро раскроют.

РИК: Я надеюсь, все понимают, что Диксон врет?

МЭГГИ: Я – ничего не понимаю! Все версии такие правдоподобные.

МЕРЛ: Вот вам еще одна: сегодня утром что-то случилось – не знаю, что... Блондиночка случайно ночнушкой махнула, показала булки – и у Уолша снесло крышу от давления в яйцах. Ну и пошел по хардкору – там сиськи, тут письки. Социопат же. Через полдня пожалел и решил отвести подозрения самым тупым образом. И получилось ведь!

МЭГГИ: Черт, это тоже правдоподобно...

ШЕЙН: (медленно) Я не... соцц... соц... опат...

МЕРЛ: Еще и нажрался, чтобы выглядеть самым обиженным.

КЭРОЛ: Знаете, если подумать, Шейн ведь не алкоголик, с чего ему так резко терять человеческий облик?

АНДРЕА: Да Мерл про всех может версию придумать, зачем вы его слушаете?

МЕРЛ: Как два пальца! А знаете, что бы я сделал на месте преступника? Стал бы расследовать это дело. Детектив всегда вне подозрений.

КАРЛ: Ну все, это НЕЧЕСТНО.

За столом воцаряется напряженное молчание.

ДЭРИЛ: ...может, пожрем уже?

Словно по сигналу, все хватаются за вилки и накладывают себе салат.

КАРЛ: (грустно) Дело не раскрыто.

РИК: Ничего, Карл, так бывает. Порой даже лучшие детективы вынуждены отступить перед злыми гениями преступников. Нехватка доказательств – страшное дело. Напомни мне рассказать тебе про Зодиака.

МЭГГИ: (шепчет) Заметили, какое у Рика лицо довольное?

РИК: Я все слышу!

Ночью, когда все уже спят, в коридоре появляется чья-то темная фигура, закутавшаяся в одеяло. Нигде не включая свет, она проходит на цыпочках в ванную и протирает тряпкой зеркало, потом проделывает то же самое в туалете и, наконец, в красной спальне. Затемнение. Надпись на экране: “Конец”, спустя две секунды появляется вопросительный знак: “Конец?”

====== День 48. Суббота. Задание ======

Все нервничают из-за предстоящего задания: если участники его не завалят – Мерл в качестве вознаграждения получит новый протез и по-прежнему не будет курить до конца воскресенья, как и Мэгги с Дэрилом. За это Большой Брат обещал подарить участникам настоящий, а не надувной бассейн. С самого утра Мерл мучает своих соседей.

МЕРЛ: (сидит за столом и вертит в руках сигареты) Ох, как я люблю курнуть с утра перед завтраком.

ДЭРИЛ: Не пизди, не любишь.

РИК: Дэрил, ну что за выражения при Карле!

МЕРЛ: Уже вижу, как я сегодня выйду вечерком во дворик... щелкну зажигалочкой...

МИШОНН: Ты что, кайф ловишь от того, что мы на иголках, больной ублюдок?

МЕРЛ: Еще какой!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Всем привет. Я рад тому, как трое из вас справляются с моей просьбой. Я даже закрыл глаза на то, что Дэрил перед сном нюхал сигареты под одеялом.

КЭРОЛ: Это правда?..

ДЭРИЛ: Идите нахрен, вы не можете видеть, что я делаю под одеялом!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Пришло время испытаний.

АНДРЕА: Время испытания, БэБэ. Не надо приумножать наши страдания.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Нет, Андреа, именно испытаний. Я заготовил для вас несколько заданий. Первое из них вы найдете в комнате-дневнике. Все пройденные испытания будут означать успех.

Так как никто еще не доел завтрак, в комнату-дневник отсылают Карла, как самого бесправного. Оттуда он приносит конверт.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Пусть зачитает самый громогласный.

Рик берет конверт у Карла. Андреа раздраженно закатывает глаза.

РИК: (вытаскивает бумагу) “Испытание силы”.

Все переглядываются.

КАРЛ: Мы будем бросать жребий или как? Не то, чтобы я не был готов к испытанию силы...

МЭГГИ: Да не, очевидно, что это для мужиков. Мужики, решайтесь.

ДЭРИЛ: (пожав плечами) Ну, я могу, если никто не хочет.

РИК: Нет, я тоже могу.

МЕРЛ: Я пас.

ШЕЙН: Я бы справился.

АНДРЕА: Господи, только не говорите мне, что...

РИК: Придется голосовать!

АНДРЕА: Ёп...

МИШОНН: БэБэ, а мы можем узнать, в чем именно заключается испытание, перед тем, как выбрать человека?

БОЛЬШОЙ БРАТ: А-ха-ха.

МИШОНН: Понятно...

ДЭРИЛ: Серьезно, если там надо будет тупо работать телом, я справлюсь.

Девушки начинают хихикать.

ДЭРИЛ: Че я такого сказал?

КЭРОЛ: Ммм, нет, ничего, мы просто рады, что в доме есть человек, который может... поработать телом!

ДЭРИЛ: Да иди нафиг!

ШЕЙН: Ну эй, девчонки, здесь есть еще один роскошный мужчина. Готов приложить свой бицепс к общественно-полезной работе!

Начинает демонстрировать мышцы.

МЭГГИ: Это отвратительно.

ШЕЙН: Почему?!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Выбирайте, я устал ждать. У вас десять секунд.

ШЕЙН: Я еще завтрак не доел!

ДЭРИЛ: Ну, значит, я иду.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Отлично. Пройдите во дворик.

Народ идет к выходу, некоторые берут с собой тарелки с завтраком. Выйдя во двор, все столбенеют.

Лужайка в центре засыпана песком, под которым – утрамбованная глина, а в центре стоит очень, очень, очень, очень крупного вида сумоист.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Познакомьтесь с моим другом, мистером Хироси.

Сумоист сурово сдвигает брови.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Он не очень разговорчив. Дэрил, ты должен победить мистера Хироси в честной схватке.

ДЭРИЛ: (в шоке) Погодите, может, я просто... не знаю, подниму что-нибудь тяжелое, или отожмусь сто раз?

МЕРЛ: Я могу отжаться сто раз на одной руке!

КЭРОЛ: Это никому не интересно, дорогой.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Можешь поднять мистера Хироси, если тебе так хочется, но уже после задания. Возьми возле ринга свой маваси.

ДЭРИЛ: Мой... что...

Кэрол достает из пакетика традиционный сумоистский пояс.

КЭРОЛ: О, похоже, тебе нужно обмотаться этим, чтобы все было по правилам.

ДЭРИЛ: А можно поверх одежды?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты обижаешь мистера Хироси, Дэрил.

Проклиная все на свете, Дэрил залезает под кусок брезента, чтоб никто не видел, и долго там возится, пытаясь правильно надеть пояс.

КЭРОЛ: Помочь?

ДЭРИЛ: Не смотри сюда!!! (пошуршав брезентом еще чуть-чуть) Ладно, если будете ржать, то нахрен это задание и нахрен все вообще.

Вылезает из-под брезента, под которым оставил всю одежду. Теперь на нем только маваси, пропущенный между ног и обернутый вокруг пояса.

АНДРЕА: Утро перестает быть томным! Кому принести пивка?

КАРЛ: Ой, Дэрил, у тебя попа голая.

ДЭРИЛ: Заткнитесь все!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Прошу на ринг. Вставай возле белой линии – это твоя стартовая позиция. Тот, кто коснется песка любой частью тела, кроме стопы, проиграл. Сражаемся до двух побед. Бить можно только открытой ладонью. Хватать за волосы, уши, пальцы и маваси запрещено. Никаких захватов с удушением. Броски, подножки, пощечины, подсечки – это пожалуйста. По сигналу гонга начинается схватка.

Ворча себе что-то под нос, Дэрил становится возле белой линии. Сумоист грозно переступает с ноги на ногу.

ДЭРИЛ: Вот дерьмо. Я не знаю, смогу ли.

МЕРЛ: Опозоришь наш род – домой можешь не возвращаться.

КАРЛ: Вперед, Дэрил!

ШЕЙН: Давай, мужик, от тебя все зависит! Просто вали его сразу на землю.

МЭГГИ: Господи, да этот парень весит полтонны, его и с места не сдвинуть.

ШЕЙН: Он жирный и неповоротливый – Диксон его вмиг уделает.

Оба бойца наклоняются: сумоист касается земли перед собой кулаком, Дэрил встает в такую же позицию.

Из динамиков звучит сигнал гонга.

Сумоист внезапно резко бросается вперед, хватает Дэрила за пояс, переворачивает в воздухе и обрушивает на песок, падая сверху.

ДЭРИЛ: Вашу ма-а-а-ать!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Первая победа за мистером Хироси.

ДЭРИЛ: Мне дышать тут нечем!

Сумоист возвращается на стартовую позицию. Дэрил, поправляя пояс и отряхиваясь от песка, оглядывается на своих соседей.

ДЭРИЛ: Я даже дернуться не успел!

РИК: Все нормально, теперь ты знаешь, как он начинает. Действуй так же, это не бокс, он вокруг тебя танцевать не будет.

Гонг звучит во второй раз. На этот раз Дэрил не медлит и тоже бросается вперед. Сцепившись с сумоистом, он топчется на месте, пытаясь сдвинуть его с места.

КАРЛ: (скандирует) Бей! Бей! Бей!

Остальные подхватывают.

ВСЕ: Бей! Бей! БЕЙ! БЕЙ!

Борцы хватают друг друга за шеи, плечи, руки, сумоист готов раздавить Дэрила в лепешку, но тот не сдается.

АНДРЕА: Эй, девки, позади Дэрила видок лучше будет.

КЭРОЛ: Андреа!

АНДРЕА: Ну что? Ты застолбила его задницу? Нет – вот и молчи!

ШЕЙН: Ноги береги!

МЕРЛ: По сиськам его бей!

Дэрил тут же прислушивается к совету старшего брата и начинает, одной рукой вцепившись в сумоиста, другой отвешивать ему оплеухи. Когда рассвирепевший сумоист чуть подается назад, а затем бросается на Дэрила, тот внезапно резко отступает в сторону, и сумоист по инерции летит на землю.

КАРЛ: ДА! ДААААА!!!!!!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вторая победа за мистером Диксоном.

Все орут от восторга.

РИК: Давай, Дэрил, еще один разок его урони – и дело сделано!

Дэрил пытается отдышаться.

ДЭРИЛ: Это пиздец, как будто сражаюсь с огромным куском напичканного мускулами желе.

Гонг звучит в третий раз: на этот раз схватка длится долго. Зрители успевают сгрызть все ногти. Дэрил и мистер Хироси схватились крепко, и ни один не намерен отпускать другого. В какой-то момент сумоист начинает валиться на Дэрила, явно надеясь уронить его на землю с помощью собственного веса, и Дэрил выбирает этот момент, чтобы поставить противнику подножку. Под дикие крики собравшихся мистер Хироси падает на землю.

БОЛЬШОЙ БРАТ: И окончательная победа за мистером Диксоном. Давайте поблагодарим нашего гостя.

Все бешено аплодируют, хмурый сумоист покидает периметр дома, а Дэрил ныряет под кусок брезента, переодеваться.

КАРЛ: Черт, вот это был жесткач! Все задания будут такие?!

МИШОНН: (хмыкнув) А то ты нашего подлого БэБэ не знаешь. Следующий счастливчик станцует ламбаду и на этом все, вот увидите.

Карл бежит в комнату-дневник за вторым конвертом. Открыв его, он читает название следующего испытания.

КАРЛ: “Испытание ума”. Это точно не для меня.

ШЕЙН: Да, это для девчонок.

МИШОНН: Извините? Почему это мы должны отдуваться?

ШЕЙН: Потому что мы отдувались там, где нужна физическая сила!

ДЭРИЛ: (проходит мимо и толкает его в плечо) Не надорвался?

КАРЛ: Давайте выберем Кэрол или Мерла, они дольше всех прожили – у них опыта и ума больше.

КЭРОЛ: Оке-е-ей... Пойду-ка я себе чаю налью.

Уходит в дом.

ДЭРИЛ: Ну ты и засранец, мелкий.

КАРЛ: Что?

МИШОНН: Карл, не говори так больше никогда. Совсем никогда. Вообще никогда.

МЕРЛ: Не, я согласен – выбирайте меня! Я давно землю топчу, все знаю.

После небольшого совещания участники выдвигают на испытание Андреа, которая признается, что в школе всегда побеждала во всех викторинах.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дайте мне пятнадцать минут на подготовку. После этого жду тебя в комнате-дневнике, Андреа. Остальные, чтобы не могли подсказывать, будут сидеть в гостиной и смотреть трансляцию по ТВ.

Народ рассаживается на диванах. Телевизор включается, и все видят Андреа, сидящую в комнате-дневнике и ужасно нервничающую.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты готова поработать мозгами?

АНДРЕА: Да, только давай договоримся: никаких вопросов по анатомии, типа сколько костей внутри человека, я в этом ничего не смыслю и НИКТО не смыслит.

БОЛЬШОЙ БРАТ: У тебя есть десять минут, чтобы выбраться из этой комнаты. Время пошло.

Где-то начинают громко тикать часы.

АНДРЕА: Погодите... что?

В гостиной участники хватаются за головы.

МЭГГИ: Это квест! Это чертов квест!

МЕРЛ: Эх, блондиночка, не сиди как пень, делай что-нибудь!

Оправившись от первого шока, Андреа срывается к двери и дергает ее. Та заперта. Она в панике смотрит по сторонам.

АНДРЕА: Что мне нужно делать? Что мне нужно делать?!

Внезапно она замечает торчащий из-под подушки на диванчике белый лист бумаги. Схватив его и развернув дрожащими руками, она читает стихотворение:

АНДРЕА: Целым был я лишь вчера,

Время – странная игра.

Если тайну разгадаешь,

То немного потеряешь.

Обернись: по воле бога

Крутит колесо дорога.

Она мотает головой.

АНДРЕА: Чертовщина какая-то. Это надо разгадать, но я ничего не понимаю!

В гостиной все тоже волнуются.

РИК: Это стишок-загадка, он должен ей сказать, где лежит ключ или как отпереть дверь.

МЭГГИ: Но это полная бессмыслица! Кто был целым? Что за время? И я не хочу обидеть автора, но в последних строках смысла ноль!

Андреа лихорадочно осматривает комнату.

АНДРЕА: Колесо... был целым... Так, “обернись”, мне надо обернуться. Но куда?!

Она перечитывает стихотворение еще раз. На этот раз камера снимает листок бумаги. Другие участники вглядываются в стих на экране телевизора.

МИШОНН: О боже... это акростих.

КАРЛ: Чего-чего?

РИК: Она должна прочитать только первые буквы.

ШЕЙН: Черт, ну почему нельзя подсказывать!

Хватает подушку и швыряет в телевизор.

МЕРЛ: Аккуратнее, парниша, все волнуются!

КАРЛ: Первые буквы... Ц... в... Цветок... Но в комнате-дневнике нет растений.

Тем временем Андреа бросает листок на диван и смотрит по сторонам.

КЭРОЛ: Она догадалась. О, Андреа, ты молодец!

Взгляд Андреа падает на одну из стен: в комнате-дневнике темно-красные стены, и только стена вокруг зеркал оклеена обоями с цветочным орнаментом. Она начинает прощупывать каждую розу на обоях, пока ее пальцы не натыкаются на какой-то выступ. Она поддевает его ногтями и открывает крошечный шкафчик в стене.

С победным кличем Андреа вытаскивает оттуда что-то... но это вовсе не ключ, а еще один сложенный вчетверо лист бумаги.

АНДРЕА: (с разочарованием) Да сколько можно! Ну, хотя бы не стихотворение. (читает) “Дом Большого Брата создан по образу и подобию обычного американского дома. Вы нашли в нем все, что могло бы быть и в вашем доме: от чайника и чашек до унитаза и лавочки во дворе. Но кое-чего привычного в нем нет и никогда не было. Что это?”

Смотрит в камеру с отчаянием.

АНДРЕА: Нормальность! Нормальности в этом доме никогда не было!

Участники в гостиной смотрят по сторонам.

МЭГГИ: Я не знаю, что он имеет в виду. У нас есть все, даже тренажеры!

Карл вертит головой, а потом смотрит по сторонам.

КАРЛ: Может, потолок? Там наверху сплошные камеры. Это не нормальный потолок.

ДЭРИЛ: Не, за уши притянуто.

РИК: Компьютер? Ноутбук?

МЭГГИ: А это бывает не в каждом доме... Стоп, она что-то придумала.

На экране ТВ Андреа забирается на диванчик и тянется к лампе наверху. Открутив плафон, она достает оттуда новый листок к загадкой.

МЕРЛ: Ни хера не понял, при чем тут лампа? У нас по всему дому лампы.

РИК: Надеюсь, она нам расскажет, когда вернется.

В комнате-дневнике Андреа изучает изображение на листе: это ее собственная фотография.

АНДРЕА: Окей, это я. Я здесь. Что дальше? Ключ у меня? Вы же не могли его подбросить мне?

Хлопает себя по карманам на всякий случай, проверяет ботинки – пусто.

АНДРЕА: Хоть намекните!

Счетчик начинает тикать громче: осталась одна минута. В отчаянии Андреа падает на диван, обхватив голову руками, и смотрит по сторонам, пока взгляд ее не останавливается на зеркале, за которым спрятана камера. Секунду она смотрит на свое отражение, а потом с победным криком бросается к зеркалу и начинает его ощупывать со всех краев, пока не находит засунутый за зеркало плоский ключ-карту. Дрожащими руками она вставляет его в замок на двери и выбегает на волю.

Остальные участники бегут ей навстречу и бросаются обнимать.

МИШОНН: Ты справилась! Ты справилась!

КАРЛ: Но как ты догадалась, что надо было проверить лампу? Какой такой вещи нет у нас в доме?

АНДРЕА: Выключателей верхнего света! Большой Брат всегда сам гасит свет! Господи, я перенервничала, мне нужен кофе.

После краткого перерыва Большой Брат посылает участников за очередным конвертом. Карл бежит в комнату-дневник.

КАРЛ: (приносит конверт) Здесь написано – “Испытание мастерства”.

Никто не может понять, что это значит. Большинство уверено, что придется рисовать или сочинять стихи, а это ни у кого восторга не вызывает.

КАРЛ: Ладно, давайте я. Если и накосячу – скажу, что я еще маленький и многого не умею.

МЕРЛ: Вот сейчас малец нас всех погубит.

КЭРОЛ: Да хватит каркать, БэБэ не садист, он не дал бы нам задание, которое нельзя пройти.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Карл, пройди, пожалуйста, на кухню. Я хочу, чтобы ты приготовил обед из четырех блюд.

КАРЛ: Ох...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Закуска, первое, второе и десерт. Обед должен быть красиво сервирован. Но есть одно главное условие: это должен быть худший обед в истории человечества. Ты можешь использовать все съедобное, что найдешь на кухне. Пусть твои блюда выглядят так, что на них смотреть было бы страшно.

КАРЛ: (повеселев) Это уже круче!

Он идет на кухню и вываливает на стол все, что находит в холодильнике и шкафах. Остальные участники расположились вокруг на стульях и с волнением наблюдают. Счетчик начинает тикать: на задание отведено полчаса.

ШЕЙН: Он же не завалит, да? Не завалит ведь? Не завалит?

РИК: Шейн, завали уже ты! Карл все слышит.

МЭГГИ: Не, тут проиграть нереально. У нас полно странной еды, главное – правильно смешать.

Карл чистит два апельсина и мелко режет их на доске. Свалив апельсины в миску, он добавляет муку, кусочки оставшегося со вчерашнего обеда рыбного филе и щедро посыпает все сахаром.

КАРЛ: Хм... Выглядит слишком красиво.

Поворошив продукты, он находит черничный йогурт и вмешивает его в салат. Подумав, он добавляет туда устричный соус. Блюдо приобретает серо-буро-малиновый оттенок. Карл вопросительно смотрит на своих соседей. Рик подбадривает Карла, изображая, как его тошнит.

Карл ставит на огонь кастюлю с водой, бросает туда нарезанные яблоки, маринованые огурцы, пачку соленых крекеров, а потом выливает туда же полбутылки растительного масла и маринад из банки. Напоследок он добавляет несколько ложек кленового сиропа.

Пока суп варится, Карл разогревает сковороду и жарит на сливочном масле брокколи, вывалянные в растворимом кофе. Над готовым вторым блюдом он трет на терке шоколад и вываливает туда три ложки соли.

Для десерта Карл достает из хлебницы вафельные корзиночки, выдавливает в них взбитые сливки и начиняет анчоусами. Десерт получается слишком красивый, поэтому сверху он все засыпает черным перцем.

Обед готов, когда на счетчике остается еще пять минут. Карл раскладывает все по самым красивым тарелкам, какие только смог найти в посудном шкафу – правда, по его мнению салат почему-то должен подаваться в коктейльном бокале, но это выглядит даже интересно. Напоследок он раскладывает столовые приборы и салфетки, уложившись точно в срок.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Впечатляет, Карл, действительно впечатляет. Салат выглядит просто отвратительно, суп похож на то, что обычно оставляет моя собака на ковре, когда ей нездоровится, а кофейное брокколи внушает легкий ужас. Черный десерт – что-то новенькое в кулинарном мире. Поздравляю, меня тошнит от вида этой еды. Задание пройдено

КАРЛ: Йес-с-с! Не выкидывайте, ладно? Я хочу потом все это сфоткать!

Пока Рик и Шейн дерутся за право ободряюще приобнять Карла, Мэгги приносит из комнаты-дневника новый конверт.

МЭГГИ: Наше следующее испытание – испытание воли.

ШЕЙН: Я, я, я!

АНДРЕА: Что ж, здесь нужен реально волевой человек, который ни перед чем не остановится.

ШЕЙН: Ну я, я, я же!

МИШОНН: Да, такой человек, которого не сломят никакие трудности.

ШЕЙН: Я-а-а!

РИК: Кэрол, может, ты? Или Мишонн? Не боитесь?

ШЕЙН: Ну выберите же меня-а-а!!!

МЕРЛ: Давайте Уолша, а то у меня это странное чувство, когда позорится один человек, а стыдно почему-то мне.

Шейн так сияет, что все соглашаются выдвинуть его на это испытание.

ШЕЙН: Я готов, БэБэ. Делай со мной все, что хочешь.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Спасибо, Шейн. Продемонстрируй нашим зрителям свою силу воли – присаживайся за стол.

Шейн садится за свободный край стола.

БОЛЬШОЙ БРАТ: За тот край, где сервирован этот чудесный обед.

КАРЛ: (в ужасе) О нет...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Приятного аппетита. Обед должен быть съеден до последней крошки.

На Шейна жалко смотреть: он сверлит взглядом тарелки, а лицо его выражает обреченность ведомого на казнь.

ДЭРИЛ: Держись, мужик. Может, получилось не так и плохо?

КАРЛ: Если бы я знал, что это кто-то будет есть, я бы так не старался!

ШЕЙН: Все нормально, брат, ты старался ради всей команды. (хватает вилку) Я же не умру от этого, так? Это просто еда. Может, в каком-нибудь Вьетнаме так и готовят. Всегда хотел попробовать экзотическую кухню.

Подцепляет вилкой салат и отправляет его в рот, зажмурившись. Пока Шейн жует, все смотрят на него, затаив дыхание.

МЕРЛ: Только не блевани... только не блевани...

ШЕЙН: (с трудом проглотив) Знаете, даже интересный вкус.

Но на пятой вилке ему явно становится плохо. Он наливает себе в стакан воды, выпивает его одним махом, а потом и вовсе ставит рядом с собой полный чайник. Прикончив салат, он принимается за суп, но зеленеет от одного вида размякших крекеров с плавающими кружочками жира.

РИК: Давай, вспомни, как нас кормили в столовке на участке – вот уж где было испытание воли!

Шейн откладывает ложку, берет тарелку двумя руками и начинает пить через край. То, что течет по подбородку, он вынужден собирать пальцами и слизывать.

МЭГГИ: Ох, меня тошнит только когда я смотрю на это.

С супом покончено. Шейн явно раскочегарился и решил, что чем быстрее он с этим разберется, тем лучше. Одну за другой он закидывает в себя шоколадно-солено-кофейные брокколи, но вдруг роняет вилку и зажимает рот руками.

ВСЕ: НЕТ!!!

МЕРЛ: Если уже назад вылезло – сглатывай! Не умрешь!

Шейн машет одной рукой, умоляя Мерла заткнуться. Посидев так пару минут и переведя дыхание, он доедает брокколи и придвигает к себе десерт.

ШЕЙН: Я у финишной черты. Никаких комментариев про блевотину и тошнотину, ясно вам?

На тарелке перед ним четыре вафельных корзиночки со сливочно-рыбной начинкой.

ШЕЙН: Это перец сверху? Зашибись. Перец любой вкус скроет.

Отправляет в рот первую корзиночку. На глазах у него выступают слезы.

ШЕЙН: Флифком... мново... перша...

Слезы текут по его щекам. Он пытается жевать, не обращая на это внимания. Остальные участники начинают ритмично хлопать в ладоши, чтобы его подбодрить. Шейн расправляется с еще двумя корзиночками, оставляя одну напоследок.

ШЕЙН: (держа десерт в руке) Запомните это день как день, когда Шейну Уолшу покорилась еще одна вершина!

Показушно закидывает корзиночку в рот, но черный перец взлетает в воздух и попадает ему в нос. Шейн заходится в жутком кашле.

МЕРЛ: Носопырку зажми, чтоб не вылетело ничего! А то будешь свои сопли со стола слизывать.

АНДРЕА: Шейн, поднажми, на столе не должно остаться ни крошки!

Справившись с кашлем, Шейн торопливо жует, потом выдувает еще стакан воды и встает из-за стола, победно вскинув руки.

ВСЕ: Ура-а-а!!!

Карл бросается его обнимать, но Шейн отскакивает в сторону.

ШЕЙН: Никаких обнимашек, если не хотите, чтобы содержимое моего желудка оказалось на стенах.

КАРЛ: Ты в порядке? Тебе очень плохо?

ШЕЙН: Мне офигенно!

Он бодрится, но все еще утирает выступившие от перца слезы и то и дело отпивает воды из чайника.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Впечатляюще. Забирайте в комнате-дневнике новое задание.

Народ открывает конверт: на листе бумаги надпись – “Испытание болью”.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Оно для двоих участников.

РИК: Что ж, это испытание не для женщин. Я и Мерл – самые очевидные кандидаты.

МЭГГИ: (возмущена) Я вполне смогла бы выдержать!

РИК: Нет, Мэг, мы обещали Гленну, что будем тебя беречь. Мерл, ты со мной?

МЕРЛ: Ну че-то как-то...

РИК: Он со мной.

МЕРЛ: Ладно, похер – я не чувствую боли! Можете меня хоть калеными щипцами прижигать.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Рик и Мерл, прошу вас сесть на стулья друг напротив друга. Между вами должен быть телевизор.

ТВ тут же включается, и на его экране появляется большая цифра 0.

БОЛЬШОЙ БРАТ: У вас есть три минуты. Вы должны оскорблять друг друга, и ваши слова должны быть максимально болезненными. Нельзя говорить неправду. Я буду оценивать уровень оскорблений по пятибалльной шкале. Чтобы победить, вы должны набрать 50 баллов на двоих. Старт!

РИК: Что? Эээ, то есть, как-то это...

МЕРЛ: Эй, шериф, твоя борода была настолько бесформенна, что походила на заброшенное паучье гнездо! Немудрено, что ты от нее избавился.

Ноль в телевизоре сменяется на цифру 3.

МЕРЛ: Это я еще только разминаюсь.

РИК: А мне нравится моя борода. Карл, она что, настолько...

КАРЛ: Пап, не время, сейчас твоя очередь! Скажи ему что-нибудь обидное.

РИК: Что ж, Мерл, ты толстый. Ты потолстел в этом доме. У тебя живот.

Большой Брат присуждает за это страшное оскорбление 1 балл.

МЕРЛ: Не фонтан. Слушай сюда, Граймс – ты так сильно накачал грудь, что, когда ты в футболке, кажется, будто у тебя накладные сиськи... женские!

Это оскорбление Большой Брат оценивает в 5 баллов.

РИК: Что?! Ну, Диксон, когда ты спишь, то иногда во сне плачешь и просишь прощения у Дэрила!

И снова пять баллов. Мерл в смятении.

МЕРЛ: Это неправда!

КЭРОЛ: Правда-правда, я слышала.

ДЭРИЛ: Чё за...

МЕРЛ: Ну а ты, Граймс, стесняешься срать в общественном толчке и бегаешь делать это, когда все уснут!

РИК: Не твое дело!!! Ты... ты мерзкий, озабоченный беспринципный наркодилер!

КЭРОЛ: Рик, давай-ка что-нибудь не настолько очевидное.

МЕРЛ: Когда ты пытаешься всех смешить, изображая британский акцент, получается настолько плохо, что все смеются просто из жалости к тебе!

РИК: Когда мы играли в скрэббл, то дурили тебя, придумывая несуществующие слова, которые звучат по-умному. И ты так боялся признаться в своей тупости, что спускал нам это с рук!

МЕРЛ: Твоя жена забыла в доме свою косметику, и ты тайком делаешь грязевые маски, потому что боишься выглядеть не красавчиком по телеку!

РИК: Ты нюхаешь вещи Мэгги, потому что знаешь, что это твой единственный шанс на контакт с женщиной!

МЭГГИ: Э-э-э...

МЕРЛ: Ты чихаешь как девчонка!

РИК: Ты боишься садиться рядом с Кэрол за обедом!

МЕРЛ: Твоя задница такая гейская, что даже твой напарник на нее пялится!

ШЕЙН: Какого хера!

РИК: Ты нассал в надувной бассейн, когда тебе лень было из него вылезать, и валялся там еще полчаса!

МИШОНН: ЧТО.

АНДРЕА: Мы потом купались в нем?!

МЕРЛ: Ты дал всем своим помидорным кустам имена, а когда кто-то случайно растоптал Гектора, плакал и хоронил его у забора!

РИК: Ну а ты... ты...

КАРЛ: Быстрее, осталось пять секунд!

РИК: Тебе лень дотягиваться до собственной спины и ты всегда заставлял Ти-Дога тереть тебе спинку, а когда его выгнали, перестал мыть свой хребет вообще!

МЭГГИ: Господи, бедный Ти, если б мы только знали...

Звенит будильник: три минуты вышли. На экране счет: 58 очков.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Поздравляю, испытание пройдено. Теперь сделайте друг другу комплименты, чтобы расстаться друзьями.

МЕРЛ: Клевая рубашка, Граймс.

РИК: Клевые ботинки, Диксон.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Прошу в комнату-дневник за последним испытанием: оно на троих. Мэгги, Кэрол и Мишонн – это для вас.

Карл приносит очередной конверт.

КАРЛ: Итак... “Испытание щекоткой”.

АНДРЕА: Везука вам! Это самое легкое.

МЕРЛ: Граймс, я тебя ненавижу – подбил меня на самое отстойное задание, теперь некому щекотать этих цыпочек!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы должны выбрать, кто будет ведущим, а кто игроками.

Мэгги, Кэрол и Мишонн переглядываются.

МЭГГИ: Девчонки, я не хочу халявить, но я очень, очень, очень боюсь щекотки. Я сразу завалю задание. Можно я буду ведущей?

МИШОНН: Я не против. Кэрол?

КЭРОЛ: Что ж, это всего лишь щекотка.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Кэрол и Мишонн, ложитесь на пол. Мэгги – садись рядом с ними. Вы должны терпеть так долго, как только сможете. Если продержитесь до конца – вы победили. Если одна из вас не выдержит и вскочит – проиграли. Кто-нибудь, принесите из комнаты-дневника реквизит.

Шейн приносит большой картонный ящик: по виду он тяжелый.

МИШОНН: (с подозрением) Там что, три килограмма перьев?

ШЕЙН: Не знаю, что это, но оно звенит. Бутылки, что ли.

Он ставит коробку рядом с Мэгги. Большой Брат объявляет о начале испытания. Мэгги открывает коробку, некоторое время всматривается в нее, а потом отскакивает назад с диким криком.

КЭРОЛ: (приподнимаясь на локтях) Что там?

МИШОНН: Все так плохо?

МЭГГИ: Там... там... там... ОНО ШЕВЕЛИТСЯ!

Остальные столпились вокруг коробки и смотрят внутрь.

КАРЛ: Какая мерзость...

АНДРЕА: Черт, по ходу мое испытание – это цветочки.

КЭРОЛ: Да скажите ради бога, что там!

МЕРЛ: Что-то, что щекочется как пиздец.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вам пока нельзя смотреть. Мэгги, как ты видишь, банки пронумерованы – от первой до четвертой. Испытуемые будут называть любой номер, а ты будешь доставать то, что лежит в этой банке.

МЭГГИ: Я не смогу!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Время выходит, давайте в темпе.

МИШОНН: Ох, ладно, я первая. (ложится, вытянув руки) Номер три.

Побледнев, Мэгги засовывает руку в одну из банок. Вся дрожа, она вытаскивает оттуда огромного и очень мохнатого паука.

МЭГГИ: Прости меня, Мишонн, прости!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю