412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Байки Седого Капитана » Виски со льдом (СИ) » Текст книги (страница 35)
Виски со льдом (СИ)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:21

Текст книги "Виски со льдом (СИ)"


Автор книги: Байки Седого Капитана


Жанр:

   

Рассказ


сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 41 страниц)

"Школа стариков" ("L'Ecole des Vieillards") – пятиактная комедия в стихах, написанная Казимиром Делавинем (см. примеч. к с. 207) и с триумфальным успехом поставленная впервые 6 декабря 1823 г. в Комеди-Франсез. Тальма и мадемуазель Марс (см. примеч. к с. 43) сыграли в ней главные роли: он – бывшего судовладельца Данвиля, она – Гортензию, супругу Данвиля.

мысленно перенесся в театральный зал на улице Ришелье… – В театральном здании на улице Ришелье – это одна из центральных улиц Парижа, ведущая от дворца Пале-Рояль к северу и названная в честь кардинала Ришелье (1585–1642), – с 1799 г. помещается театр Французской комедии (Комеди-Франсез), старейший драматический театр, основанный в 1680 г. и известный исполнением классического репертуара.

207… затем стали вызывать автора. Брат с трудом притащил его в ложу… – Имеется в виду старший брат Казимира Делавиня и его биограф – драматург Жермен Делавинь (1790–1868).

я уже немного знал Казимира… – Имеется в виду Жан Франсуа Казимир Делавинь (1793–1843) – французский поэт и драматург, член Французской академии (1825), сторонник классицизма; автор сатир, элегий, од и трагедий.

подобны полету птиц в небе и водорослям в океане, возвещавшим Христофору Колумбу, что он близок к земле, но не указывавшим, где находится эта земля. – Во время первого путешествия Колумба (см. примеч. к с. 94), которое продолжалось с 3 августа 1492 г. по 15 марта 1493 г., он и его спутники, одержимые желанием поскорее увидеть землю, склонны были считать любую примету, в том числе появление птиц в воздухе или пучков травы в воде, верным признаком близости суши. Начиная с середины сентября 1492 г. они стали замечать летающих в небе чаек и плавающие в море водоросли, но лишь спустя почти месяц, 12 октября, проведя все это время в томительном ожидании, они увидели, наконец, землю и на следующий день сошли на берег.

в театре Порт-Сен-Мартен их освистали… – Театр Порт-Сен-Мартен – см. примеч. к с. 6.

… они играли в театре Одеон… – Одеон – один из крупнейших драматических театров Франции; основанный в 1797 г., на первых порах был своеобразным филиалом театра Французской комедии; получил свое современное название в период Реставрации (Одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов).

наградить аплодисментами Смитсон и Кембла. – Смитсон, Гарриэт (1800–1854) – известная английская актриса, дебютировшая в Лондоне в 1818 г; осенью 1827 г. вместе с английской труппой гастролировала в Париже и с триумфом выступала в театре Одеон – в ролях Офелии и Джульетты; в 1833 г. стала супругой французского композитора Гектора Берлиоза (1803–1869) и оставалась ею до 1843 г., когда они расстались.

Кембл, Чарлз (1775–1854) – английский актер и театральный деятель, представитель известной актерской семьи, дебютировавший в Лондоне в 1794 г.; выступал в ролях Ромео, Отелло и Гамлета; с 1822 г. был директором Ковент-Гардена; в 1832–1834 гг. совершил несколько удачных гастролей в Северной Америке.

Шекспир, к моему стыду, был известен мне лишь в переработке Дюси. – Дюси, Жан Франсуа (1733–1816) – французский поэт, автор трагедий, член Французской академии (1778); известен своими переводами Шекспира – по существу, он был первым, кто по-настоящему познакомил французского зрителя с пьесами великого английского драматурга. Позднейшие критики упрекали его в некоторой вольности этих переводов, не вполне учитывая то, что Дюси приходилось считаться с жесткими французскими театральными канонами (консерватизм части публики был так силен, что первые постановки Шекспира вызывали нечто вроде литературнообщественных скандалов); к тому же Дюси не знал английского языка и знакомился с творчеством Шекспира по подстрочным переводам; он был известен всепоглощающей преданностью литературе и театру и нежеланием принимать любые посты и знаки отличия от представителей всех режимов, при которых ему довелось жить.

208… подобно Васко де Гаме, найти мир потерянный… – См. примеч.

к с. 100.

как Сизифу, надо без конца отталкивать обрушивающуюся на тебя скалу посредственности. – Сизиф – мифологический царь Коринфа, сын Эола и Энареты, после смерти приговоренный богами вкатывать на гору камень, который, едва достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно.

это были портреты императора Наполеона и императрицы Жозефины. – Жозефина Таше де Л а Пажери (1763–1814) – первая жена императора Наполеона I; креолка, родившаяся на Мартинике; в 1779 г. вышла замуж за виконта Александра Богарне (1760–1794) – французского генерала, казненного по обвинению в измене, и имела от него двух детей; стала женой генерала Бонапарта в 1796 г.; императрица с 1804 г.; поскольку ее брак с Наполеоном был бездетным, император, нуждавшийся в наследнике, развелся с ней в декабре 1809 г.

продолжает идти по этому подобию моста Магомета… – См. примеч. к с. 307.

XLIX. Охота на серну

211… достигли деревушки, которая… носила название Зеерюти. —

Зеерюти – хутор на восточном берегу озера Клёнталерзее, в 5 км к западу от города Гларус.

оказались на берегу очаровательного, безмятежного и тихого небольшого озера… – Имеется в виду озеро Клёнталерзее в кантоне Гларус, на высоте 848 м, площадью около 3,3 км2 и длиной около 5 км.

213… у одного его конца находилась деревня Зеерюти, у другого – Рихизау… – Рихизау – небольшое селение у западной оконечности озера Клёнталерзее.

214… с такой же уверенностью, с какой я мог бы идти по мосту Искусств. – Мост Искусств – пешеходный металлический мост в Париже, переброшенный через Сену в 1802–1804 гг. и соединяющий Институт Франции (на левом берегу реки) с Квадратным двором Лувра (на ее правом берегу), который в годы Первой империи назывался дворцом Искусств; его длина – 155 м, а ширина 11 м; сооружение было построено по проекту инженера Луи Александра де Сессара (1719–1806).

220… сопоставим с трапезой пчелиного охотника и Кожаного Чулка, когда… они поедали в уголке прерии достославный горб бизона. – Кожаный Чулок – см. примеч. к с. 162.

Пчелиный охотник – бортник Пол Ховер, персонаж романа Фенимора Купера "Прерия" ("The Prairie"; 1827); здесь имеется в виду сцена из главы IX этого романа, который в том же 1827 г. был издан в Париже в переводе на французский язык; перевод выполнил известный литератор Огюст Жан Батист Дефоконпре (1767–1843).

L. Райхенау

221… проводил меня до Швандена… – Шванден – окружной центр в кантоне Гларус, в 5 км к югу от города Гларус.

были вынуждены заночевать в Рюти, а не идти до Лу… – Рюти – небольшое селение в 7 км к югу от Швандена.

Ay (Аи) – этот топоним идентифицировать не удалось.

от деревни Линталъ… – Селение Линталь (см. примеч. к с. 140) расположено в 2 км к юго-западу от Рюти.

оставив с правой стороны водопад Фечбаха… – Фечбах – горный ручей в 6 км к юго-западу от Линталя, образующий живописный 55-метровый водопад.

взобралась по очень крутому откосу на склоны Шрайена… – Шрайен (Шрайенберг) – гора вблизи Линта, с крутого склона которой низвергаются воды горного ручья Шрайенбах, образуя 70-метровый водопад.

привела нас к Пантенбрюкке… – Пантенбрюкке – короткий каменный мост в 6 км от Линталя, переброшенный на высоте около 60 м через узкую горную расселину.

углубились в Зельбзанфт… – Зельбзанфт (Зельбстзанфт) – горный массив в кантоне Гларус, высотой 3 029 м, в 10 км к югу от Линталя, у западного берега озера Лиммерензее.

продолжили путь по берегу речушки Лиммерен… – Лиммерен-бах – горный ручей длиной около 2 км, который, сливаясь в 5 км к югу от Линталя с ручьем Зандбах, образует реку Линт.

222… через три часа мы были уже в Иланце, первым городом, с которым встречаешься на Рейне… – Иланц – окружной центр в кантоне Гризон, на Рейне.

отправились в Райхенау… – Райхенау – селение в кантоне Гризон, на Рейне, в 8 км к юго-западу от Кура ив 15 км к северо-востоку от Иланца.

бургомистр Чарнер из Кура основал школу в Райхенау… – Иоганн Баптист фон Чарнер III (1751–1835) – швейцарский политический деятель и историк, бургомистр Кура в 1793 г.; в 1794–1795 гг. председатель кантонального совета; содействовал развитию образования в кантоне и в 1786 г. основал в селении Енине т. н. Национальную школу, задачей которой было воспитание юношей в патриотическом духе; в 1793 г. эта частная школа была переведена в замок Райхенау, купленный им в 1792 г. у графа Иоганна Рудольфа фон Буоль-Шауэнштайна (1768–1834), и просуществовала до 1798 г… к директору учебного заведения, г-ну Боулю, явился молодой человек с рекомендательным письмом, подписанным ландфогтом Алоисом Мостом из Цицерса… – Директором школы Райхенау был Иоганн Петер Неземан (ок. 1720–1802), педагог из Магдебурга.

Йост, Алоис (1759–1827) – политический деятель кантона Гризон, придерживавшийся леворадикальных взглядов; бывший офицер швейцарской гвардии в Париже; родился и умер в городке Цицерс в Гризоне; в 1789–1791 гг. ландфогт городка Майенфельд, в 1793–1795 гг. управляющий замка Райхенау и находившейся в ней школы; позднее – негоциант в Цицерсе.

Упоминание Боуля (Boul) в этом контексте – скорее всего, ошибка… Этот молодой преподаватель был Луи Филипп Орлеанский, герцог Шартрский, нынешний король Франции. – Герцог Шартрский, будущий король Луи Филипп I, преподавал в школе Райхенау с ноября 1793 до конца июня 1794 гг.

учитель – это романист Чокке… – Чокке, Иоганн Генрих Даниэль (1771–1848) – видный немецкий писатель, драматург, историк, журналист, политический и общественный деятель, плодовитый романист и педагог, поборник либерального просвещения; уроженец Магдебурга, с 1796 г. навсегда обосновавшийся в Швейцарии и вскоре ставший директором школы Райхенау (уже после пребывания в ней герцога Шартрского).

школьник – бургомистр Чарнер, сын того самого Чарнера, который основал школу. – Иоганн Баптист фон Чарнер IV (1779–1857) – сын Иоганна Баптиста III, учившийся в школе Райхенау; председатель кантонального совета Гризона в 1831 г.; бургомистр Кура в 1831–1839 гг.

усадьбы, принадлежавшей полковнику Песталоцци… – Песталоц-ци, Стефан фон (1785–1867) – политический деятель кантона Гризон, председатель кантонального совета в 1832 г.; подполковник.

Этот человек – вы, монсеньор Фердинанд Орлеанский… – Герцог Фердинанд Орлеанский (1810–1842) – старший сын и наследник короля Луи Филиппа I; до 1830 г. герцог Шартрский; французский военачальник: с 1824 г. полковник, с 1831 г. генерал; принимал участие в подавлении Лионского рабочего восстания 1831 г. ив колониальной войне в Алжире (1834–1842); погиб 13 июля 1842 г. вследствие несчастного случая: разбился, выскочив на ходу из коляски, лошади которой понесли.

вы, кто, побывав нашим школьным товарищем, станет также и нашим королем… – Фердинанд Орлеанский с 1819 г. учился в знаменитом парижском коллеже Генриха IV, где, по мысли Луи Филиппа, его наследник должен был получить либеральное воспитание и быть на равной ноге с другими учениками.

вы, кто унаследует картинные галереи, где хранятся полотна, изображающие битвы при Тайбуре и Флёрюсе, Бувине и Абукире, Азенкуре и Маренго… – Тайбур – селение на западе Франции, в долине реки Шаранта, в соврем, департамента Приморская Шаранта; в средние века – важнейший стратегический пункт, поскольку возле него находился мост через Шаранту, связывающий север и юг страны; 21 июля 1242 г. армия французского короля Людовика IX (1214–1270; правил с 1226 г.) и его брата Альфонса, графа Пуатье (1220–1271) разгромила возле этого моста войска коалиции восставших против своего сюзерена феодалов, во главе которых стояли Гуго X Лузиньян (ок. 1195–1249) и поддержавший его английский король Генрих III (1207–1272; правил с 1225 г.), приходившийся ему пасынком.

Флёрюс – селение в Бельгии, в провинции Эно, в 10 км к северо-востоку от города Шарлеруа; 26 июня 1794 г. в сражении близ него французская армия генерала Жана Батиста Журдана (1762–1833) наголову разбила войска антифранцузской коалиции, которыми командовал австрийский фельдмаршал Фридрих Иосия Саксен-Кобург-Заальфельд (1737–1815), и тем самым устранила опасность вторжения противника во Францию, полностью изменив ход кампании 1794 г. в пользу Франции.

Бувине – селение на севере Франции, в соврем, департаменте Нор, в 10 км к юго-востоку от Лилля; 27 июля 1214 г. армия французского короля Филиппа II Августа (1 165—1223; правил с 1180 г.) разгромила там войска англо-фламандско-немецкой коалиции, находившиеся под командованием Отона IV (1182–1218), императора Священной Римской империи в 1209–1215 гг.

Абукир (соврем. Абу-Кир) – мыс при впадении Нила в Средиземное море и расположенное на нем одноименное селение в 18 км к северо-востоку от Александрии; 1–2 августа 1798 г. в бухте близ этого мыса английская эскадра под водительством Нельсона уничтожила французский флот, сопровождавший экспедицию Бонапарта, вследствие чего французская армия лишилась свободного сообщения со своей страной и по существу оказалась в Египте отрезанной. Однако год спустя, 25 июля 1799 г., Бонапарт наголову разгромил там же 18-тысячный турецкий десант под командованием генерала Мустафы-паши, поддержанный английским флотом и захвативший здешний форт.

Азенкур – деревня на севере Франции, в соврем, департаменте Па-де-Кале, в 60 км к юго-востоку от Кале; 25 октября 1415 г., в ходе Столетней войны, английский король Генрих V (см. примеч. к с. 23) разбил там французскую армию под командованием коннетабля Шарля д'Альбре (7—1415), что послужило прелюдией к оккупации англичанами всей Северной Франции, в том числе Парижа, и к провозглашению в 1420 г. Генриха V наследником французского престола и регентом при психически больном короле Франции Карле VI.

Маренго – см. примеч. к с. 144.

Все эти сражения (за исключением Азенкуре кого), ставшие важными вехами в истории Франции, не раз изображались на полотнах французских исторических живописцев; многие из таких картин были написаны по заказу короля Луи Филиппа, создавшего в 1837 г. в Версальском дворце т. н. Батальную галерею.

Здесь имеются в виду следующие картины:

"Битва при Тайбуре" (1837) – полотно размером 4,89 х 5,54 м, написанное Эженом Делакруа (1798–1863);

"Битва при Флёрюсе" (1837) – полотно размером 4,65 х 5,43 м, написанное Жаном Батистом Мозессом (1784–1844);

"Филипп Август в битве при Бувине" (1827) – полотно размером 5,10 х 9,58 м, написанное Орасом Верне (1789–1863);

"Битва при Абукире, 25 июля 1799 года" (1807) – полотно размером 5,78 х 9,68 м, написанное Антуаном Жаном Гро (1771–1835). Сражению при Маренго посвящены две небольшие картины, хранящиеся в Версале: "Аллегория битвы при Маренго" – полотно размером 0,68 х 1,08 м, которое написал Антуан Франсуа Калле (1741–1823) по заказу Наполеона I для замка Фонтенбло; и "Битва при Маренго" (1802) – полотно размером 1,8 х 2,5 м, которое написал Луи Франсуа Лежён (1775–1848).

Заметим, что в Версале хранится еще одна картина, посвященная сражению при Флёрюсе (ее размеры 2,88 х 3,89 м): она была написана в 1837 г. по заказу Луи Филиппа художником Ипполитом Белланже (1800–1866).

геральдические лилии Людовика XIV – это наконечники копий Хлодвига… – Согласно одной из гипотез о происхождении этой эмблемы Капетингов, геральдическая лилия является стилизованным изображением наконечника копья, которым пользовались франки во времена короля Хлодвига (см. примеч. к с. 38).

LI. Полина

224… около одиннадцати часов приехал в Рагац. – Рагац (с 1937 г. – Бад-Рагац) – термальный и климатический курорт в кантоне Санкт-Галлен, расположенный на высоте 516 м над уровнем моря, на берегу Рейна; в средние века входил во владения бенедиктинского аббатства Пфеферс, основанного в 720 г. и упраздненного в 1838 г.

нет ничего примечательного, за исключением зрелища Тамины… – Тамина – горная река в кантоне Санкт-Галлен, длиной 18 км, левый приток Рейна; начинается в горах к западу от Кура и впадает в Рейн около Бад-Рагаца.

купальни Пфеферса… – Пфеферс – селение в кантоне Санкт-Галлен, в долине реки Тамины, в 4 км к югу от Рагаца; в 4 км к югу от него, в глубоком ущелье, бьют горячие источники, на которых еще в 1639 г. монахи монастыря Пфеферс открыли первую водолечебницу, носящую сегодня название Бад-Пфеферс.

немедленно направились в Валенс… – Валенс – высокогорное селение в кантоне Санкт-Галлен, расположенное рядом с купальнями Пфеферса.

225… кто, подобно Энею, желал бы углубиться в эту новоявленную Кумскую пещеру… – Эней – в «Илиаде» Гомера и античной мифологии сын богини любви и красоты Венеры (гр. Афродиты), один из главных участников Троянской войны, союзник троянцев; по преданию, стал предком основателей Рима Ромула и Рема и римского рода Юлиев; главный герой эпической поэмы Вергилия «Энеида», посвященной его подвигам и странствиям после падения Трои.

Здесь имеется в виду начало шестой книги "Энеиды", где описывается, как Эней идет к пещере страшной вещей Кумской сивиллы (VI, 9-10).

226… две тенинапоминая Орфея и Эвридику, казалось, выходили из ада… – Орфей – в греческой мифологии сын речного бога Эагра (по другой версии – Аполлона) и музы эпической поэзии и красноречия Каллиопы, поэт и музыкант, искусство которого было наделено такой мощной магической силой, что ему покорялись не только люди, но и боги и сама природа. Прелесть его искусства была столь велика, что он проник в подземное царство теней и умолил очарованного его пением владыку Аида опустить обратно на землю свою умершую жену Эвридику. Разрешение было дано ему с условием, что, уводя тень жены, он ни разу не оглянется на нее. Но по дороге Орфей нарушил запрещение и обнял лишь ускользнувшую тень жены.

будто это были Паоло и Франческа, которые, сговорившись во имя своей любви, примчались, словно два голубя, по словам поэта, на крепких и быстрых крыльях и опустились на землю. – История Франчески да Римини, жены Джованни Малатеста, ставшей возлюбленной его брата Паоло и убитой мужем, описана в «Божественной комедии» Данте, который, рассказывая о встрече с ними во втором круге Ада, говорит, что в ответ на его призыв их тени прилетели,

Как голуби на сладкий зов гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся без труда ("Ад", V, 82–84. – Перевод М.Лозинского).

оказались в проходе более узком и опасном, чем тот, где столкнулись Лай и Эдип… – Эдип – герой древнегреческой мифологии, известный своей трагической судьбой: младенцем брошенный в лесу по приказу своего отца, фиванского царя Лая, которому была предсказана смерть от руки сына, он был спасен лишь благодаря случаю; не ведая, что он совершает, Эдип в дорожной стычке убил Лая (царь ехал по узкой дороге, и его возница грубо столкнул с нее шедшего им навстречу Эдипа) и впоследствии женился на своей матери Иокасте, а узнав об этом, ослепил себя и обрек на вечное изгнание.

228… Так вы капитан Бухвальдер? – Бухвальдер, Антон Жозеф (1792—

1883) – швейцарский военный инженер-топограф, полковник (1839); уроженец города Делемон (нем. Дельсберг), столицы франкоязычного швейцарского кантона Юра; в 1807–1815 гг. обучался топографии у своего земляка, инженера Жана Амедея Ватта (1775–1834); с 1828 г. проводил топографическую съемку различных областей Швейцарии; 5 июля 1832 г. вместе со своим проводником попал в страшную грозу и был поражен молнией: его левая нога оказалась парализованной, а проводник был убит.

Это вас поразила молния на Сентисе? – Сентис (Зентис) – горный массив высотой 2 502 м в 10 км к юго-западу от города Аппенцелль.

LII. Удар молнии

она отделяет кантон Санкт-Галлен от кантона Аппенцелль… – Аппенцель – см. примеч. к с. 145.

Республика поручила мне провести метеорологические наблюдения в разных горах Швейцарии… – На самом деле, речь шла о триангуляционных, то есть геодезических работах, которые выполнял в это время капитан Бухвальдер.

выехал из Алът-Санкт-Иоганна… – Альт-Санкт-Иоганн – селение в кантоне Санкт-Галлен, в 7 км к юго-западу от горы Сентис и в 25 км к югу от города Санкт-Галлен.

232… то же самое происходило с господами Био и Лраго во время их на блюдений в Пиренеях… – Био, Жан Батист (1774–1862) – знаменитый французский ученый, физик, геодезист и астроном, член Парижской академии наук (1803); в 1806–1807 гг. вместе с Араго занимался в Испании геодезическим измерением дуги т. н. Парижского меридиана, проходящего через Париж и Балеарские острова.

Араго, Доминик Франсуа (1786–1853) – выдающийся французский ученый и политический деятель, физик, математик, астроном, геодезист и метеоролог, с 1809 г. член Парижской академии наук, а с 1830 г. ее непременный секретарь; военно-морской министр во временном правительстве 1848 г.

234… на моем пути окажутся дома Гамплюта. – Гамплют – высоко горный хутор на южном склоне Сентиса, вблизи селения Вильд-хаус к востоку от Альт-Санкт-Иоганна.

LIII. Почему я перестал рисовать

238… Аякс, цепляющийся за скалу и выкрикивающий буре: «Я останусь жив, вопреки воле богов!»… – Здесь имеется в виду Аякс Оилид, или Малый Аякс – герой древнегреческой мифологии, участник Троянской войны, сын Оилея, предводитель ополчения из Локри-ды, персонаж «Одиссеи» Гомера; потерпев вместе со своими спутниками кораблекрушение, был спасен Посейдоном, выбросившим его на скалу, но после этого стал похваляться, что он жив вопреки воле богов, и тогда разгневанный Посейдон расколол своим трезубцем скалу, на которой висел Аякс, и герой погиб, рухнув в море («Одиссея», IV, 499–511).

величественнее Ахилла, семь раз проволочившего Гектора вокруг стен Трои. – Ахилл (Ахиллес) – в древнегреческой мифологии, «Илиаде» и «Одиссее» Гомера – храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою. Все успехи греков вплоть до его смерти были достигнуты под его предводительством. В этой войне ему была суждена бессмертная слава и ранняя смерть, причем грекам было предсказано, что без Ахилла Трои им не взять.

Гектор – старший из сыновей троянского царя Приама, брат Париса; главный воин троянцев, павший от руки Ахилла; вошел в позднейшие предания как образец патриота.

Надругательство, совершенное Ахиллом над телом убитого им Гектора, описано в "Илиаде" (XXII, 396–401).

Здесь, однако, скорее имеется в виду стих Вергилия:

Гектора трижды влачит Ахилл вкруг стен илионских.

("Энеида", I, 483).

оказались перед кругом Попилия… – Имеется в виду оригинальный дипломатический прием, который применил Гай Попилий Ленат (консул в 172 и 152 гг. до н. э.), посланный Римом к сирийскому царю Антиоху IV (ок. 215–164; правил со 175 г. до н. э.) с требованием прекратить завоевание Египта. Когда Антиох попросил дать ему время на размышление, Попилий очертил около него круг на земле и заявил: «Прежде чем выйти из этого круга, дай точный ответ, который я бы мог передать сенату». Пораженный неожиданностью такого демарша, парь уступил. Эта история содержится в сочинении Тита Ливия (XLV, 12).

239… По пути в Маланс мы прошли мимо замка Вартенштайн, принадлежавшегомонастырю Пфеферс… – Вартенштайн – замок на пути из Пфеферса в Рагац, построенный в 1208 г. Конрадом, аббатом монастыря Пфеферс, и служивший резиденцией ландфогта, управлявшего землями, которые принадлежали аббатству; в XVI в. он был заброшен, и ныне от него остались лишь развалины. Маланс – селение на правом берегу Рейна, в 5 км к юго-востоку от Бад-Рагаца.

преодолели невысокую гору, носящуюназвание Брудер… – Брудер (Bruder) – этот топоним идентифицировать не удалось.

потом добрались до Цолльбрюкке… – Цолльбрюкке (нем. «Таможенный мост») – название двух располагавшихся недалеко друг от друга мостов: Унтере-Цолльбрюкке (другое его название – Тардис-брюкке), переброшенный через Рейн (в описываемое время единственный в тех местах мост через эту реку) у места впадения в него реки Ландкварт, его правого притока, и Обере-Цолльбрюкке, служивший переходом через Ландкварт и находившийся напротив Маланса; здесь, скорее всего, имеется в виду первый из них.

проезжая мимо Майенфелъда, я не решился посетить пещеру Флеша… – Майенфельд – селение в кантоне Гризон, расположенное на правом берегу Рейна, напротив Бад-Рагаца, на дороге в Лихтенштейн.

Флеш – горный массив на границе кантонов Санкт-Галлен и Аппенцелль, в котором находится большая пещера Флешерхёле (она имеет 70 м в глубину, 30 м в ширину и 3 м в высоту), известная своими сталактитами. Однако эта пещера находится примерно в 40 км к северо-западу от Майенфельда, тогда как в 3 км от него, на правом берегу Рейна, ниже по течению, расположено селение Флеш, никакого отношения к этой пещере не имеющее. Дюма, скорее всего, просто спутал два эти топонима.

в Санкт-Люциштайге мы увидели по дороге крепость… – Санкт-Люциштайг – горный перевал на высоте 713 м, связывающий Майенфельд с городком Бальцерс в княжестве Лихтенштейн; рядом с ним находится швейцарская крепость, датируемая нач. XVIII в.

240… мы въехали в княжество Лихтенштейн. – Лихтенштейн – суверенное княжество на границе Швейцарии и Австрии, одно из карликовых государств Европы (его площадь – 160 км2), образованное в 1719 г. объединением графства Вадуц и владения Шелленберг и названное в честь их повелителя, князя Антуана Флориана фон Лихтенштейна (1656–1721), камергера императора Леопольда I и наставника императора Карла VI; в 1815–1866 гг. входило в Германский союз и поддерживало тесные связи с Австрией.

мне пришлось остановиться в Вадуце… – Вадуц – столица княжества Лихтенштейн, городок на правом берегу Рейна, основанный в XIII в. графами Веренбергскими.

скажу о кислой капусте то же, что говорил некий аббат о камбале: если бы на земле существовали лишь кислая капуста и я, то миру скоро пришел бы конец. – Это высказывание своего дальнего родственника, аббата Эмманюэля Шарля де Фруле (ок. 1697–1730), каноника Лионского кафедрального собора, приводит в своих «Воспоминаниях» (считающихся, впрочем, литературной мистификацией) французская мемуаристка Рене Каролина Виктуар де Фруле, маркиза де Креки (1714–1803), рассказывая о членах своей семьи: "Затем еще один аббат де Фруле, каноник и граф Лионский, который умер молодым и о котором мне нечего сказать больше, кроме того, что он не любил камбалу. Однажды он с выражением глубочайшего отвращения сказал моей бабушке: «Вы можете быть уверены, что если бы в мире не существовало ничего, кроме камбалы и меня, то миру скоро пришел бы конец!»

так же как г-жа Жоффрен оттолкнула Гиббона, отодвинул дымившеесяблюдо… – Жоффрен, Мари Тереза Роде (1699–1777) – хозяйка знаменитого парижского салона на улице Сент-Оноре, где собирались философы-просветители; дочь лакея дофина и супруга богатого, но безвестного буржуа, не получившая никакого образования, она возмещала этот недостаток благодаря природному уму; в течение двадцати пяти лет, почти до самой смерти, служила покровительницей и советчицей писателей и художников своего времени.

Гиббон, Эдуард (1737–1794) – английский историк, автор знаменитого шеститомного труда "История упадка и разрушения Римской империи", вышедшего в 1776–1788 гг.; один из посетителей салона госпожи Жоффрен.

241… испытываемое мною отвращение произвело на меня такое же дей ствие, как возмущение – на Ювенала… – Ювенал, Деций Юний (ок. 60—после 127) – римский поэт, автор сатир, темы которых охватывают все римское общество; ему присущ мрачный, грозный тон и пессимистичный взгляд на мир. Ювенал вошел в историю литературы как классик «суровой сатиры», наставник-моралист и обличитель.

Здесь имеется в виду строка из его "Сатир" (I, 79):

"Si natura negat, facit indignatio versum"

("Коль дарования нет, порождается стих возмущеньем").

243… побежденный, как Турн, adverso Marte… – Турн – персонаж поэмы «Энеида» Вергилия, царь племени рутулов, племянник царицы Аматы, в поединке убитый Энеем, которому оказывал поддержку Марс.

Дюма иронически цитирует здесь слова из первых строк двенадцатой песни поэмы:

Видит Турн: изнемог, враждебным сломленный Марсом,

Дух латинян… (XII, 1–2).

задержался немного на мосту Фельдкирха, чтобы устремить взгляд на Тироль… – Фельдкирх – город на западе Австрии, в федеральной земле Форарльберг, возле правого берега Рейна, в долине реки Илль, у места ее впадения в Рейн.

воды Илля, извилистой речки, берущей начало в долине Пацнаун и впадающей в Рейн между Оберритом и Ройти… – Илль – река на западе Австрии, правый приток Рейна, длиной 72 км; начинается на склонах горного массива Сильвретта, возле вершины Пиц-Буин (3 312 м) и впадает в Рейн в нескольких километрах к северо-западу от Фельдкирха, напротив лежащих на левом берегу Рейна швейцарских селений Оберрит и Ройти (соврем. Рюти) в кантоне Санкт-Галлен.

Пацнаун – расположенная в западной части Тироля долина небольшой реки Тризанны, притока Инна, истоки которой находятся вблизи верховья Илля.

синие стеклянные бокалы, носящие название рёмер… – Рёмер – винный бокал на толстой полой ножке, вместимостью 250 мл, напоминающий древнеримские кубки.

После Гефиса земля стала ровнее… – Гефис – австрийское селение в 3 км к востоку от Фельдкирха.

лишь в Лаутерахе нам стала видна великолепная гладь воды… – Лаутерах – торговый городок на западе Австрии, в федеральной земле Форарльберг, в 25 км к северу от Фельдкирха и в 3 км к югу от Брегенца.

достигли берега озера, прибыв в Брегенц… – Брегенц – старинный город на западе Австрии, в федеральной земле Форарльберг, на восточной оконечности Боденского озера, в долине Рейна, у подножия горы Пфендер, вблизи швейцарской и германской границ.

отвезла меня на маленький остров Линдау в Баварии. – Линдау – остров и расположенный на нем одноименный город на северо-восточном краю Баденского озера, в 6 км к северо-западу от Брегенца; являлся портом Баварского королевства.

Бавария – историческая область на юге и юго-востоке Германии, в 1806–1871 гг. независимое королевство, в 1871 г. вступившее в состав Германской империи.

с вершины его, подобно Робинзону, обозрел весь остров целиком… – Робинзон Крузо – герой знаменитого романа английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731) «Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» («Life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner»; 1719).

добрался до узкой полосы вюртембергской земли, которая, вклиниваясь между двумя реками и делаясь все тоньше, подходит к озеру, чтобы лизнуть его воду своим языком… – Владения Вюртембергского королевства (см. примеч. к с. 49) узкой полосой выходили к Боденскому озеру, портом на котором ему служил город Фридрихе – хафен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю