Текст книги "Ведьмак из Салема (СИ)"
Автор книги: Вольфганг Хольбейн
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 40 страниц)
«Колдун?» – недоверчиво воскликнул Донхилл, – «Этот … мальчик?»
«Он еще не знает себя, но он уже начинает ощущать силу, которая дремлет в нем. Власть не имеет ничего общего с возрастом, Donhill. Скоро он полностью откроет свою силу и разовьет свои способности. Это может поставить под угрозу всех нас. Так далеко не зайти. Вы должны убить его “.
«Но как?» – выдохнул Донхилл. “Если даже трещотка выйдет из строя …”
«Это не подведет. Он нашел его след и убьет его. Ваша единственная задача – держаться за него. Я надеюсь, ты сможешь хотя бы с этим справиться “.
Донхилл прекрасно осознавал невысказанную угрозу, но не отреагировал на нее. Судьба Леймана ясно показала ему, как мало значит человеческая жизнь для сил, с которыми они имели дело.
«И… зверь?» – неуверенно спросил он.
Голос снова засмеялся, но на этот раз это был явно циничный смех. «Ты позвонил ей, Донхилл, и она приедет. Если Крэйвен и его товарищи останутся живы к полуночи, она придет. Но я не знаю, удовлетворится ли она этими семерыми, когда она попробует кровь. Ты понимаешь?”
Донхилл тяжело сглотнул. Он понял.
И он понял?
Как я вернулся в отель, я не знал, что сказать потом. За моей спиной загорелся продуктовый магазин Леймана; в десять раз быстрее, чем было бы обычно. Огонь, который зажег кровавый демон, должен был найти достаточно пищи в забитых полках и стеллажах, потому что к тому времени, когда я добрался до отеля, который находился на противоположном конце той же улицы, тяжелые черные клубы дыма уже сочились из разбитые окна, и первые огни вырвались на улицу. Если Лейман все еще находится в этом аду, он безнадежно заблудился.
Как и я, если бы я долго здесь стоял …
Я с силой оторвался от столь же устрашающей и завораживающей картины, ворвался в гостиницу и побежал к широкой лестнице в противоположном конце комнаты. Носильщик тщетно пытался перезвонить мне, но на полпути мне пришло в голову, что я не знаю ни номера комнаты Баннермана, ни его людей. Я повернулся на каблуках, всегда делая три или четыре шага за раз, снова бросился вниз по лестнице к озадаченному мужчине.
«Баннерманн!» – выдохнул я. «Капитан Баннерманн и его люди – где они?»
Мужчина уставился на меня, но промолчал. В ярости я поднял руку, чтобы схватить его за воротник и вытряхнуть из него ответ, но не стал, а вместо этого перевернул гостевую книгу и провел указательным пальцем по странице.
«Но сэр!» – возразил швейцар. «Это … ты не можешь этого сделать!» Он попытался дотянуться до книги дрожащими пальцами, но я просто отбросил его руку и продолжал смотреть.
«Вы видите, что это работает.» Я нашел то, что искал. Баннерманн и его пять человек жили в трех комнатах на первом этаже, рядом друг с другом. Четвертый был зарезервирован на мое имя.
Я закрыл книгу, положил сверху пятифунтовую купюру и сунул их обратно через прилавок для него. «Отмените бронирование», – поспешно сказал я. «Мы снова уезжаем».
«Но сэр – вы не можете этого сделать!» – закричал швейцар. Наверное, это была его любимая фраза. Я проглотил ответ на языке, развернулся и побежал вверх по лестнице во второй раз.
Мне повезло, по крайней мере, на этот раз. Баннерманн был в первой комнате, в которую я вошел. Он лежал на спине и все еще был полностью одет на одной из двух кроватей. Он сразу испугался, когда увидел мой вход, но его глаза были закрыты, и сначала он, казалось, не узнал меня.
«Баннерманн!» – выдохнул я. “Просыпайся! Быстро!”
Он моргнул, провел рукой по глазам, едва сдерживая зевок. «Что …» – тихо пробормотал он, – «случилось?»
«Я объясню вам это позже. Теперь мы должны убираться отсюда – как можно скорее ».
«В гостях?» Баннерманн еще не полностью проснулся, но, по крайней мере, теперь он понял мои слова. “Из отеля?”
«Из города», – ответил я. «Весь этот город – ловушка, капитан. Они убьют нас, если мы не выберемся отсюда ». Я попытался схватить его за руку и осторожно вытащить из кровати, но вместо этого он схватил меня за руку и притянул к себе.
«Успокойся, мальчик», – сказал он. «Несколько секунд не имеют значения. Так что случилось? И кто сказал, что этот город – ловушка? “
«На меня напали», – нетерпеливо ответил я. Я хотел оторвать руку, но Баннерманн держал ее так легко, как будто он даже не чувствовал моего усилия. Я ушел в отставку. Баннерманн, вероятно, был прав – было бы лучше, если бы он знал, о чем идет речь, до того, как мы покинули отель.
«Ты слышишь звонок?» – спросил я.
Баннерманн склонил голову набок, какое-то время прислушивался, а затем кивнул. “А также?”
«Это не церковные колокола, Баннерманн, – сказал я. «Это огненный колокол. В конце улицы горит дом. И я был там несколько минут назад “.
Баннерманн секунду с сомнением посмотрел на меня, отпустил мою руку и быстро подошел к окну. Он смотрел вниз на улицу почти минуту, прежде чем повернуться и бросить на меня еще один серьезный пронзительный взгляд. «Я вижу горящий дом», – сказал он. «Но не более того».
«Это была ловушка», – сказал я.
“Для вас?”
«Для меня вы, один из ваших людей, – первый, кто вошел». Я вскочил, схватил его за плечи и взволнованно указал в окно. Магазин горел, как огромный костер. «Черт побери, Баннерманн, разве ты не понял? Силы, уничтожившие ваш корабль, не довольствуются одним этим. Они не успокоятся, пока последний из нас не умрет “.
Взгляд Баннерманна стал жестким. Яростным рывком он убрал мои руки и отступил на полшага. «Если так, то нет смысла убегать, не так ли?»
Сбитый с толку, я замолчал, какое-то время подбирал нужные слова и, наконец, начал отвечать, но Баннерманн даже не позволил мне вымолвить слово. «Черт побери, Крэйвен, у меня достаточно! Разве тебе не достаточно того, что я потерял свой корабль и большую часть своей команды? Разве для вас не достаточно того, что я, вероятно, потеряю лицензию капитана и больше никогда не буду командовать кораблем? Тебе недостаточно пятидесяти человек, утонувших у этого проклятого рифа? Внезапно он начал кричать. «Черт возьми, Крейвен, с меня достаточно тебя и твоего так называемого колдовства! Меня не волнует, наложено ли на него проклятие у вашего деда или кого-либо еще! Это твоя проблема, Крейвен, а не моя, так что посмотри, как ты ее решишь, и выпусти меня оттуда! Наконец-то с меня хватит! “
Я смотрел на него. От спокойного, уравновешенного и внимательного человека, которого я знала, не осталось ничего. Баннерманн задрожал. Его лицо было таким же бледным, как стена, перед которой он стоял, и опасный предупреждающий огонь вспыхнул в его глазах. Его руки были подняты и полуоткрыты, как будто хотел меня схватить. Но его гнев улегся так же быстро, как и появился.
Он неуверенно посмотрел на меня, несколько раз сглотнул и провел тыльной стороной ладони по лицу, прежде чем отвернуться. «Простите меня, – сказал он. «Я … потерял самообладание».
«Это не имеет значения, – ответил я, – я понимаю вас, Баннерманн».
Его голова дернулась вверх, и на мгновение я испугался, что совершил еще одну ошибку. Но его голос был спокойным, когда он ответил: «Ты говоришь, мы должны идти?»
Я кивнул. Слова Баннерманна почти заставили меня забыть настоящую причину, по которой я здесь. «Немедленно», – сказал я. «Созовите своих людей вместе, Баннерманн. Это место – ловушка. Я не могу вам сейчас это объяснить, но я едва избежал покушения, и вы попробуете еще раз ».
Баннерманн оглядел комнату, как будто он просыпался от глубокого сна, мучимого дурными сновидениями. «Хорошо», – пробормотал он. «Иди … в следующую комнату и возьми Форда и Биллингса. Я … звоню остальным “.
Я вышел из комнаты, бросился через холл и без стука вошел в одну из других комнат. Двое матросов лежали полностью одетые на своих кроватях и спали; Мне пришлось трясти и кричать на нее изо всех сил, чтобы разбудить ее, и даже тогда я не был уверен, что она действительно поняла, о чем я говорю.
Звонок колокола стал громче, когда мы втроем вылетели в коридор, и возбужденные голоса многих людей доносились с улицы. Казалось, весь город встал на ноги, чтобы потушить горящую лавку. Баннерманн и трое других мужчин уже вернулись в коридор.
Не говоря ни слова, я развернулся, промчался мимо Баннерманна к лестнице – и отскочил назад.
Мы больше не были одни!
Запах гниения и шаги наощупь даже не были необходимы, чтобы сказать мне, что есть кто-то еще – или что-то в этом роде! – в подъезде было …
“Крейвен – что случилось?”
Баннерманн грубо тронул меня за плечо и встряхнул. Я смотрел на него, пытался что-то сказать, но беспомощно хрипел. Глаза Баннерманна сузились, когда он посмотрел мимо меня на лестницу.
«Что это?» – пробормотал он.
«Ты … ты тоже это чувствуешь?» – спросил я. Баннерманн судорожно кивнул. Его руки нервно играли по куртке.
«Что это?» – пробормотал он снова. «Этот запах и … шаги».
Невидимый подошел ближе. Его зловоние доносилось до нас, как чумное облако, и если вы внимательно прислушаетесь, то услышите, как под его весом скрипят потрепанные деревянные ступени. Люди Баннерманна, похоже, тоже почувствовали приближение сверхъестественного. Ни один из них не сказал ни слова, но я заметил, что на их лицах растет нервозность.
«Назад!» – приказал Баннерманн. «Мы должны найти другой способ. Прочь от сюда!”
Мужчины молча повиновались, и даже я безоговорочно повиновался его указаниям. Я был почти рад, что вдруг кто-то сказал мне, что делать. Шаг за шагом мы отступали, пока не дошли до конца коридора. Невидимое что-то следовало за нами, но медленнее и на большом расстоянии, как если бы оно сдерживало присутствие такого большого количества людей. Постепенно мне показалось, что я слышу тяжелое дыхание под ступеньками. Звук, похожий на фырканье огромной ищейки …
«Это … это ловушка», – пробормотал один из мужчин. «Мы никогда не выберемся отсюда живыми».
«Биллингс!» – резко сказал Баннерманн. “Взять себя в руки!”
Биллингс сглотнул. Его глаза неуверенно мерцали, а руки делали небольшие испуганные движения, даже не замечая этого.
«Мы умрем!» – выдохнул он. «Мы … мы все умрем, капитан. Прямо как те, кто остался на LADY! Это … монстр заберет нас, всех нас “.
Баннерманн развернулся, схватил его за лацканы пальто, не говоря ни слова, и громко хлопнул его по лицу. «Достаточно, Биллингс», – резко сказал он. «Ты собираешься взять себя в руки, проклятый дурак, или я выбью твой разум обратно в твою тупую голову!» Он поднял руку, словно собираясь действовать немедленно. Биллингс издал яркий хнычущий звук, защитно поднял руки над головой и прижался к стене. Баннерманн фыркнул и уронил кулак. «Хорошо», – сказал он вслух. «Каждый имеет право сходить с ума, но теперь возьми себя в руки. Мы должны как-то выбраться отсюда. В худшем – в окно вылезем. Так …”
Он двигался слишком быстро, чтобы любой из нас мог хоть пальцем пошевелить. Биллингс оттолкнулся от стены молниеносным движением, просто переехал Баннерманна через кучу и побежал, крича изо всех сил и метаясь, как сумасшедший, к лестнице.
Он даже пяти шагов не сделал. Что-то невидимое, невероятно сильное, казалось, схватило его на полпути и закружилось с элементарной силой. Он закричал, в отчаянии вскинул руки и снова взревел, когда его поразил второй, еще более сильный удар. Матрос пошатнулся, ударился о стену и с криком боли упал на колени. Кровавая слеза длиной до пальца выступила над его левой бровью.
Произошло это невероятно быстро. На долю секунды в коридоре появилась тень; искаженное, огромное что-то, примерно похожее на человека, но более двух метров в высоту, с почти дюжиной мускулистых, хлестающих змеиных рук, без головы и с зеленовато-чешуйчатой блестящей кожей, ужасное чудовище, от одного вида которого можно было бы подумать. Достаточно, чтобы в кровь попала мужская кровь, чтобы вены сгустились. Но он исчез так же быстро, как появился.
Из-за этого Биллингс закричал. Его тело искривилось, согнулось, словно в смертельном спазме, и обмякло с шокирующей внезапностью.
И кровь на лбу закипела …
Я не стал ждать, чтобы увидеть, что будет дальше. Биллингс безнадежно погиб, но, возможно, его жертва спасла нам жизнь. С хриплым криком я бросился прочь, побежал, игнорируя испуганные крики Баннерманна, и с опущенной головой пронесся мимо Биллингса и невидимого. Облако удушающего зловония окутало меня, когда я спешил мимо несчастного моряка, и на крошечный ужасный момент мне показалось, что я снова вижу тень кровавого демона, искаженного серого джаггернаута, жадно склонившегося над умирающим, его ужасное щупальце. руки глубоко погрузились в его тело.
Потом я подошел к лестнице.
Это усилие заставило меня пошатнуться. Я слепо ухватился за перила, схватился левой рукой и начал спотыкаться по забитым ступеням. Быстро оглянувшись через плечо, я понял, что Баннерманн и четверо выживших моряков наконец-то вышли из оцепенения и побежали.
Баннерманн догнал меня, когда я спустился вниз по лестнице. Его дыхание было частым и неровным, и на его лице было выражение глубокого, непреодолимого ужаса. «Крейвен!» – пробормотал он. «Что … что это? Какие.
Под проемом появилась фигура в черной форме.
Не прошло и часа с тех пор, как я сел напротив констебля Донхилла. Тем не менее, я почти не узнал его. Его лицо превратилось в гримасу ненависти, а руки сжали ствол тяжелого дробовика.
На мгновение он стоял неподвижно под дверью, затем подошел ближе – медленно, держа винтовку так, чтобы я, Баннерманн и его люди всегда находились на поле боя. «Не двигайся, Крейвен», – прошептал он. Его голос дрожал. «Я … я тебя предупреждаю. Поднимите руки. “
Я послушался. Справа и слева от меня Баннерманн и четверо оставшихся в живых моряков медленно подняли руки. За стойкой регистрации не было и следа швейцара. Вероятно, он почувствовал опасность с помощью инстинктов, которые иногда бывают у таких людей, и быстро выбрался из безопасного места.
«Вы делаете ошибку, Донхилл, – сказал я. “Мы …”
«Заткнись!» – Донхилл сердито махнул рукой на винтовку, подчеркнув свой приказ, отступив в сторону и взмахнув левой рукой. Только сейчас я заметил, что он пришел не один. По крайней мере, дюжина мужчин и женщин съежилась перед открытой дверью отеля. По животу распространилось неприятное чувство. Все это живо напомнило мне линчевание …
«Донхилл», – в отчаянии сказал я. “Вы ошибаетесь. Мы в опасности. Существует – “
«Заткнись, Крейвен!» – прошипел Донхилл. В ярости он подошел ко мне и поднял винтовку, как будто хотел меня ударить. Я пригнулся, отступил на полшага и краем глаза увидел, как Баннерманн напрягся рядом со мной.
«Заходи, Геллик», – громко сказал Донхилл. «Не волнуйся – он ничего не может с тобой сделать».
Позади него появилась узкоплечая седая фигура. Мне потребовалось мгновение, чтобы узнать этого человека – без его банковского прилавка и кожаных накладок на рукавах он выглядел иначе.
«Это он?» – спросил Донхилл.
Геллик осмотрел меня с ног до головы. Его глаза мерцали, и он был очень похож на человека, которому в тот момент хотелось быть очень, очень далеко. Наконец он кивнул.
«Да, констебль», – пробормотал он. «Это … это мужчина».
Донхилл мрачно кивнул, затем повернулся ко мне лицом и воинственно вскинул подбородок. «Роберт Крэйвен», – сказал он многозначительно. «Я арестовываю вас по высокому подозрению в убийстве».
«Убийство …» – выдохнул Баннермарм рядом со мной. “Вы сказали подозрение в убийстве, констебль?”
Донхилл бросил на него ледяной взгляд. «Не вмешивайтесь, капитан. Я займусь тобой позже. И поднимите руки вверх! “
Баннерманн наполовину опустил руки, но теперь он поспешно поднял руки до уровня плеч и в замешательстве покачал головой. «Ты, должно быть, чокнутый, Донхилл, – сказал он. «Кто-то пытался убить нас несколько минут назад . Один из моих людей лежит в холле, констебль. Мертвый! Почему бы тебе не заняться этим вместо того, чтобы выдвигать здесь дикие обвинения? “
Донхилл удивленно нахмурился, посмотрел мимо нас с Баннерманном на лестницу и нервно провел кончиком языка по губам.
Но он просто делал вид, что удивлен. Я чувствовал это.
«Ты был последним, кто видел Леймана живым, Крейвен», – резко сказал он. «И вы не пробыли в его магазине всего пять минут, как весь дом загорелся. Лейман мертв, и нам повезет, если огонь не перекинется на весь город. – Он командно взмахнул винтовкой. «Так что не говорите глупостей и пойдем со мной. Если ты действительно невиновен, то у тебя есть возможность доказать свою невиновность, Крейвен. И вы тоже, капитан “.
Баннерманн ошеломленно вздохнул. “Я? Но что у нас есть … “
«Ничего», – мягко сказал я. «Мы чужие, Баннерманн, этого достаточно. Не так ли, Донхилл? “
Я все время не выпускал констебля из виду, и мне даже не потребовался особый талант, чтобы увидеть, как именно мои догадки попали в цель.
«Этого достаточно, – сердито сказал Донхилл. «Если ты скажешь еще одно слово, я сломаю тебе зубы, Крейвен. У тебя будет шанс защититься позже. – Он сказал вслух; слишком громко. Речь шла не столько о нас, сколько о людях, стоящих у отеля и наблюдающих за Донхиллом и нами. Я почти чувствовал ее раздражительное настроение. Если бы мы вышли туда, никто из нас живым не добрался бы.
«Ты прав», – пробормотал я. “Хватит.”
Донхилл нахмурился и вопросительно посмотрел на меня. Его палец приблизился к курку ружья. В его глазах загорелась подозрительная искра.
Я не дал ему возможности подумать о более глубоком значении моих слов. Почти неторопливым движением я взял за руку стоявшего рядом кассира банка, притянул его к себе и резко дернул за руку.
Пораженный крик мужчины превратился в отчаянный вздох, когда я потащил его за собой, обвил рукой его шею сзади и прижал извивающегося парня к моему телу, как живой щит.
«Брось пистолет, Донхилл!» – резко сказал я.
Донхилл ахнул, сделал полшага ко мне и остановился, когда я немного усилил давление на шею Геллика. Я не хотел убивать этого человека на самом деле, даже не причинять ему вреда. Но в конце концов Донхилл не мог этого знать.
По крайней мере, я на это надеялся.
«Тебе это не сойдет с рук!» – сказал Донхилл. “Она …”
Вместо ответа я еще немного повернул руку Геллика, подождал, пока он инстинктивно не выдержит давления, и толкнул его, оттолкнув его от Донхилла, и они оба упали на землю.
Донхиллу даже не удалось закричать от ужаса. Баннерманн со злым рычанием прыгнул мимо меня, выхватил у него винтовку и сильно ударил прикладом в шею. Донхилл встал на дыбы, закатил глаза и обмяк.
«Убирайтесь отсюда!» – крикнул Баннерманн. «К задней двери!» Одновременно он развернул винтовку, направил ствол на дверь и нажал на курок.
Грохот дробовика смешался с криками ужаса из дюжины глоток. Отряд линчевателей Донхилла разлетелся брызгами, когда выстрел попал под людей. Крошечные свинцовые гранулы на таком расстоянии больше не были смертельными, даже по-настоящему опасными. Но они вырывали маленькие болезненные раны и, возможно, отбрасывали людей назад более тщательно, чем это могло бы сделать обычное оружие. Односторонние окрашенные оконные стекла до потолка в отеле разбились и осыпали людей на улице градом мелких осколков с острыми краями.
Баннерманн пронзительно рассмеялся, развернулся и резко толкнул меня, заставив меня споткнуться за его людьми в дальний конец зала. Я был слишком сбит с толку и удивлен, чтобы даже иметь ясную мысль. Баннерманн потащил меня за руку, как ребенка, вытолкнул в коридор и захлопнул за собой дверь.
«Туда!» В конце короткого коридора было окно. Баннерманн бросился к нему и без особой суеты принял. Звук, с которым разбилось окно, показался мне пушечным выстрелом в пределах комнаты. Звук должен был быть слышен на другом конце города.
Баннерманн подбадривал своих людей нетерпеливыми жестами, наконец, сам пролез в окно и протянул мне руку. Когда я выходил из отеля, дверь за нами задрожала от первого мощного удара.
«Вы не теряете времени», – прорычал Баннерманн. “Входите!”
Я огляделась, тяжело дыша. Мы были на узкой улочке, окруженной домами без окон. Слева доносились возбужденные крики и крики, а с другой стороны виднелась узкая голубая полоса моря. Аллея должна была вести прямо к пляжу.
«Хорошо, – сказал Баннерманн. “Слушайте! Мы разделились – шестерых мужчин не так легко поймать, как целую группу. Мы встретимся на пляже после наступления темноты. А теперь вперед! “
Мы присели. Не говоря ни слова, трое людей Баннермана нырнули в узкий переулок и исчезли, четвертый остался с нами. Это был Форд, человек, раненый на берегу озера.
Мы дошли до конца улицы и остановились. Перед нами было полукруглое открытое пространство, может быть, двадцати, максимум двадцати пяти ярдов в диаметре, но полностью открытое. Если кто-то случайно выглянул в окно, пока мы переходили его, мы потерялись. Баннерманн осторожно выглянул из-за угла дома и коротко кивнул. Его руки сжали ствол дробовика. «Там никого нет», – пробормотал он. “Давай же!”
Я мысленно сосчитал до трех, набрался храбрости и выбежал на площадь позади капитана.
Выстрел был произведен, когда мы были в пяти шагах от его противоположного края. Это был яркий хлесткий звук, совершенно не похожий на выстрел. Форд пошатнулся, на бегу схватился за грудь и упал вперед.
Я споткнулся, попытался свернуть вправо, и резкое изменение направления вывело меня из равновесия. Я упал на землю, беспомощно размахивая руками.
Но и Баннерманн отреагировал немедленно. И он отреагировал совсем иначе, чем можно было бы ожидать от такого милого капитана, как он. Даже не оглядываясь, он на полной скорости бросился в сторону, перекатился через плечо и поднялся на колени одним скользящим, невероятно быстрым движением. Раздался еще один выстрел, и на расстоянии вытянутой руки от Баннерманна выплеснулся фонтан пыли и искр.
Баннерманн, казалось, даже не заметил. Дробовик в его руках выстрелил с глухим стуком, и из дальнего конца площади раздался приглушенный звук.
Я обернулся и увидел, как одна из фигур, вышедших из переулка, упала на колени, а остальные в полной панике разбежались во все стороны.
Баннерманн выбросил бесполезную винтовку, вскочил и одним резким движением вытащил меня на ноги. «Убирайся отсюда!» – выдохнул он. “Ребята чертовски быстро оправятся от своего ужаса!”
Мы начали бежать. Позади нас раздались крики, и через несколько секунд мне показалось, что я услышал поспешный стук жестких подошв ботинок, но не осмелился обернуться.
Баннерманн промчался впереди меня, произвольно свернул на первую улицу, которая открылась перед ним – и остановилась так резко, что я ударил его на полной скорости и упал бы, если бы он не схватил меня в мгновение ока и не поймал меня.
«Спасибо», – автоматически сказал я. “Я …”
Остальная часть предложения застряла у меня в горле в прямом смысле слова, когда мой взгляд упал мимо Баннерманна на улицу.
Позади нас голоса и шаги преследователей приблизились, но Баннерманн больше не пытался бежать.
Бежать тоже было не к чему.
Дорога шла прямо вперед, шагов на пятьдесят и заканчивалась перед вертикальной кирпичной стеной.
Улица, на которую мы сбежали, оказалась тупиком!
Камера была меньше трех квадратных шагов и, если не считать прикрученной к стене соломенной койки, была совершенно пуста. Свет падал через узкое зарешеченное окно высоко под потолком. Стены были влажными, и в воздухе стоял слабый гнилостный запах. Влага светила на покрытую черным лаком металлическую дверь, закрывавшую комнату, а в трещинах пола образовывались плесень и плесень.
Мужчина на кровати зашевелился во сне. Он не просыпался с тех пор, как его привезли сюда несколько часов назад, но его глаза с закрытыми веками продолжали двигаться, как будто он переживал кошмар, и его лицо было неестественно бледным, хотя его лоб пылал жаром. Узкая цепочка тянулась от его правого запястья к ржавому железному кольцу высоко в стене.
Мужчина снова двинулся. Его глаза приоткрылись; его веки дрожали, а ногти царапали грубое одеяло, под которым он лежал, с тихим царапающим звуком. На мгновение пелена исчезла с его глаз. Его взгляд скользнул по голой стене, скользнул к окну и на мгновение остановился на залитом солнцем прямоугольнике окна, затем прошел дальше, ощупал закрытую дверь и принялся всасывать себя в отражающий черный металл. Его глаза недоверчиво расширились.
Дверь была не той, что была несколько секунд назад. Черный лак на утюге засиял, как будто его отполировали, и в центре прямоугольной поверхности высотой в человеческий рост начал появляться расплывчатый контур.
О’Баньон недоверчиво ахнул, снова дернулся вверх и вниз, когда цепь болезненно врезалась в его запястье. Он почти не чувствовал этого. Его взгляд был привлечен к удлиненной темной фигуре, которая стала заметна на отражающем металле двери …
«Боже мой …» – выдохнул он. «Господи на небесах, что … что это?»
Тень стала густеть, становиться темнее, четче. На мгновение О’Баньону показалось, что он увидел мерцающий овал размером с человека, затем тень сгустилась еще больше, образуя руки, ноги и голову, и стала искаженным отражением человека … О’Баньону захотелось закричать: но ужас перехватил его горло. Все, что сорвалось с его губ, был невнятный стон.
Странные изменения продолжались. Темное пятно на двери превратилось в черную глубокую тень человека.
«Не бойся, О’Баньон, – сказал чей-то голос. «Я здесь не для того, чтобы навредить тебе».
О’Баньон едва уловил слова. Его рот был открыт в ужасе, а ногти глубоко впились в пятки его рук. Но он этого даже не заметил.
«Сатана!» – захныкал О’Баньон. “Ты … ты пришел за мной!”
Ему ответил низкий темный смех. Тем временем тень на двери превратилась в образ человека; трехмерное цветное изображение стройного мужчины в старомодной, но очень со вкусом подобранной одежде. У него было узкое лицо, обрамленное тонкой, тщательно выбритой бородой короля Артура. Над правым глазом почти до макушки тянулась полоска белоснежных волос шириной в три пальца, зазубренная, как застывшая молния.
А затем картина сделала шаг и вышла за дверь и вошла в камеру … О’Баньон вскрикнул, вскочил и прижался к стене изо всех сил. В его глазах мерцало безумие. «Нет!» – выдохнул он. “Идти! Уходите! Позволь мне! »Он согнулся пополам, спрятал голову между руками и протянул руки, защищая привидение. Из его рта доносились нечленораздельные хнычущие звуки.
Незнакомец на мгновение выпрямился перед кроватью О’Баньона, затем покачал головой и легонько коснулся его плеча.
О’Баньон перестал визжать. Медленно, все еще дрожа всем телом, как осиновый лист, но снова наполовину сдерживая себя, О’Баньон выпрямился и посмотрел на привидение. Его губы дрожали, а глаза были неестественно широко раскрыты.
Незнакомец улыбнулся. «Становится лучше?» – спросил он. Его голос казался мрачным и каким-то странным, как будто он исходил издалека, но не обязательно недружелюбно.
«Кто ты?» – прошептала О’Баньон. “И как … как ты сюда попал?”
«Меня зовут Андара», – ответил незнакомец. Он снова улыбнулся, размеренными шагами обошел койку и опустился на край кровати у изножья кровати. Проходя через узкую полоску мерцающего света, падающую в окно, О’Баньон увидел, как свет мерцает сквозь его тело, как будто он был не чем иным, как иллюзией.
Что касается вопроса, как я сюда попал, – продолжила Андара, – это долгая история, и, боюсь, у меня нет времени на нее ответить. Но я не твой враг, О’Баньон. “
О’Баньон тяжело сглотнул. «Ты … ты меня знаешь?» – спросил он.
Андара кивнула. “Да. Вы и ваш друг. “
«Стив?» О’Баньон резко выпрямился и с еще одним вздохом откинулся назад, когда цепь снова глубоко вонзилась в его запястье. Андара наклонилась вперед и двумя пальцами коснулась наручника. На долю секунды металлическое кольцо вспыхнуло, как внутренний огонь. Потом он исчез.
О’Баньон недоверчиво уставился на свое запястье. «Боже!» – выдохнул он. “Как … как ты это сделал?”
«Боюсь, что на этот ответ тоже нет времени», – сказала Андара. «Просто поверь мне, что я твой друг и хочу всего наилучшего, О’Баньон. Я вытащу тебя из этой тюрьмы “.
О’Баньон уставился на человека напротив, тщетно искал слов, а затем огляделся таким взглядом, как будто он только сейчас впервые воспринимает свое окружение. Глубокий ужас и парный ужас начал пробуждаться на его лице. «Стив», – пробормотал он. «Это … чудовище, оно … оно убило его».
Андара серьезно кивнула. “Боюсь, что так.”
О’Баньон на мгновение замолчал. Его голос звучал напряженно, пока он продолжал, но безумие мерцало в его глазах. «Тогда … тогда я действительно все это испытал?» – пробормотал он. “Я не сумасшедший? Я … “
Андара улыбнулась. «Нет, О’Баньон, конечно же, нет. Донхилл и другие пытались убедить вас в этом, но все это правда “.
«Значит, Стив действительно мертв», – пробормотал О’Баньон.
“Да. Но это была не твоя вина, что он умер, О’Баньон, – ответила Андара. «С тобой и твоим другом плохо обращались. Донхилл и другие знали, что зверь ждал вас там, в озере. Ваш друг был принесен в жертву. Тебе тоже следует умереть “.
О’Баньон громко вздохнул. Его руки дернулись. «Почему … ты мне все это рассказываешь?» – тихо спросил он. “Почему ты помогаешь, Андара?”
«Потому что мне нужна твоя помощь, О’Баньон», – серьезно ответила Андара. «Донхилл и его друзья – преступники, беспринципные убийцы, которым все равно. Ты тоже умрешь, если останешься. Донхилл и его друзья убьют тебя “.
“Моя помощь?”
Андара кивнула. «Слушай, О’Баньон. Я … не могу оставаться здесь надолго по причинам, которые я не могу вам сейчас объяснить. Просто нахождение здесь нарушает законы, которым должен подчиняться даже я “.
«Ты не человек», – пробормотал О’Баньон. В его голосе был легкий истерический оттенок.
«Не живой человек, если ты это имеешь в виду», – сказала Андара. «Но послушай, О’Баньон. Я вытаскиваю вас отсюда, но у меня есть к вам просьба об одолжении. Мой сын в этом городе. Он тот человек, который привел вас сюда. Его зовут Крейвен, Роберт Крейвен. Ты можешь это вспомнить? “
О’Баньон кивнул. «Роберт Крэйвен», – повторил он.
“Да. Иди к нему, О’Баньон. Подойдите к нему и предупредите его. Скажи ему, что … “
«Иди к нему?» – выдохнул О’Баньон. «Но я не могу этого сделать, Андара! Вы немедленно поймаете меня снова, если я … “
«Никто не узнает тебя, О’Баньон, – тихо сказала Андара, – не волнуйся. У меня есть лишь небольшая часть силы, которой я когда-то командовал, но ее достаточно, чтобы защитить вас, хотя бы на короткое время. А теперь послушайте: идите к нему. Найдите его и скажите, что я пришлю вас. Ему нужно кое-что знать. Скажи ему, что эта деревня – ловушка, ловушка, предназначенная для меня, и что теперь он погибнет, если он не сбежит. Донхилл и Лейман – волшебники, а чудовище в озере – всего лишь инструмент, который подчиняется их приказам ».