Текст книги "Набоков: рисунок судьбы"
Автор книги: Эстер Годинер
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 45 страниц)
«Термин “эмигрантский писатель” отзывает слегка тавтологией. Всякий истинный сочинитель эмигрирует в своё искусство и пребывает в нём. У сочинителя русского любовь к отчизне, даже когда он по-настоящему её не покидал, всегда бывала ностальгической. Не только Кишинёв или Кавказ, но и Невский проспект казались далёким изгнанием. В течение последних двадцати лет, развиваясь за границей, под беспристрастным европейским небом, наша литература шла столбовой дорогой, между тем как, лишённая прав вдохновения и печали, словесность, представленная в самой России, растила подсолнухи на задворках духа. “Эмигрантская” книга относится к “советской” как явление столичное к явлению провинциальному. Лежачего не бьют, посему грешно критиковать литературу, на фоне которой олеография, бесстыдный исторический лубок, почитается шедевром. По другим, особым причинам, мне неловко распространяться и о столичной нашей словесности. Но вот что можно сказать: чистотой своих замыслов, взыскательностью к себе, аскетической жилистой силой она, несмотря на немногочисленность первоклассных талантов (впрочем, в какие-такие времена бывало их много?), достойна своего прошлого. Бедность быта, трудности тиснения, неотзывчивость читателя, дикое невежество среднеэмигрантской толпы – всё это возмещалось невероятной возможностью, никогда ещё Россией не испытанной: быть свободным от какой бы то ни было – государственной ли, или общественной – цензуры».19721
Этот текст – квинтэссенция, в концентрированном и последовательном виде излагающая основные постулаты, на которых Сирин настаивал давно и которым всегда следовал сам. Это очевидно и по текстам его докладов в литературных кружках, и по самим его произведениям тех лет. Но тогда – во второй половине 1920-х и почти до конца 1930-х годов – многие бывшие соотечественники, жившие в Европе, усматривали в творчестве Сирина, в его взглядах и вкусах несоответствие «истинным» нуждам и «гражданским» традициям русской литературы, и, как отмечает Долинин, «кровные связи Набокова с русской литературной традицией были замечены только задним числом... Современники воспринимали Сирина, говоря словами Газданова, как “писателя, существующего вне среды, вне страны, вне всего остального мира”, – то есть видели в нём “случайного гостя”, постороннего, а не активнейшего участника литературного процесса, каковым он был на самом деле».19732 Парадокс, полагает Долинин, заключается здесь в том, что признание Сирина связанным кровными связями с русской традицией пришло слишком поздно – только «после того, как он сам от неё отказался»,19743 – что, по мнению этого исследователя, произошло, когда, приехав в Америку, писатель перешёл на английский язык и стал Набоковым. Подобное суждение, однако, в силу ограниченности и предвзятости, весьма далеко от действительности, поскольку не учитывает ни масштабов таланта и личности гениального писателя, ни, под стать ему, глобально менявшихся обстоятельств его жизни и творчества.
В Западной Европе первой трети ХХ века русские эмигранты сколько угодно могли копаться в своей изолированной среде, дотошно отыскивая в Сирине то отступления от некоей ограниченной и условной модели «русскости», то инородные влияния, исходящие из соседних европейских литератур, – всё это были занятия камерные, на себя самих замкнутые. Никому из них – в том числе и Набокову, с его знанием английского и французского, – никак не грозило быть принятым в лоно какой-либо из европейских литератур. Для мононациональной ориентации этих стран Сирин в любом случае оставался русским эмигрантом, апатридом, изгоем. «Цветная спираль в стеклянном шарике – вот модель моей жизни. Дуга тезиса – это мой двадцатилетний русский период (1899-1919). Антитезисом служит пора эмиграции (1919-1940), проведённая в Западной Европе … среди не играющих ровно никакой роли призрачных иностранцев», – так оценивал Набоков своё русское и европейское прошлое. «Те четырнадцать лет (1940-1954), которые я провёл уже на новой моей родине, намечают как будто бы начавшийся синтез».19751
В Америке, стране эмигрантов, стать полноценным американцем, знать английский язык и пользоваться им вовсе не означало отказа от национальных культурных традиций стран исхода. К 1950-м годам американские культурные антропологи успели уже разочароваться в теории так называемого «плавильного котла», признав – под одним, американским флагом – реальность и правомерность существования самых разных, привходящих в этот «котёл», культур, признав плодотворность их взаимодействия и взаимообогащения.
Осенью 1966 года, свидетельствует Брайан Бойд, продолжая работать над «Адой», «Набоков прочёл полуслепую, размноженную на термофаксе рукопись Эндрю Филда “Набоков: его жизнь в искусстве” и счёл её великолепной. Филд подчёркивал значимость русских сочинений Набокова и необходимость рассматривать его новые книги в свете его старых книг».19762 Как именно рассматривать, по мнению Бойда, объясняется в его же тексте пятью страницами раньше: «В “Аде” есть всё, что Набоков считал в жизни существенным. Россия, Америка и изгнание. Родительская любовь, романтическая любовь, первая любовь и последняя любовь. Три языка, три литературы: русская, английская и французская. Все его профессии, помимо писательской: энтомология, перевод, преподавание шедевров европейской литературы. Но роман – не просто поток его сознания и мечтаний. Написав “Аду”, Набоков разобрал свой мир по кусочкам, чтобы тщательно сложить их заново – один к другому, и воплотить в них весь познанный им смысл и волшебство».19773
Вот так. Отсюда следует, что, перейдя в Америке на английский язык, став «американцем», написав серию романов, а затем, после «Лолиты», в ореоле мировой славы, укрывшись в Монтрё, – на всём этом пути, – Набоков никогда не бросал русскую музу и бросить не мог, коль скоро она чуть ли не с младенчества, неотторжимо, органически была частью рисунка его судьбы. Обучив родимую музу английскому языку, но никуда её не отпуская, он играл с ней на разные лады, но всегда в ту или иную «Терру-Антитерру», – и умудрился тем самым её при себе удержать и даже, в модифицированном виде, вариативно развить (недаром же был он непревзойдённым знатоком мимикрии!).
И так получилось, что ситуация, в которую попал Сирин, оказавшись в Америке, в чём-то даже отвечала его природным качествам, воспитанию и характеру. Каких только национальностей и разного социального происхождения домашних «наставников» и соучеников-тенишевцев он не перевидал в своём «счастливейшем» детстве. От родителей он воспринял и на всю жизнь усвоил – судить о людях без предвзятости, по их личностным качествам, при этом – всегда оставаясь самим собой, своей индивидуальности не ущемляя. Что же касается Америки, то она давно привлекала Набокова: она была ему по мерке – по масштабам его таланта и личности. Ещё в конце 1923-го и начале 1924 года он дважды из Праги в письмах звал Веру – вместе «америкнуть»,19781 и не по литературным соображениям этим планам не было дано тогда осуществиться. И вместе с тем, разве что кроме «Лолиты», нет, наверное, написанного им в Америке и даже Швейцарии романа, в котором бы, так или иначе, не «сквозила» (одно из самых узнаваемых, типично «набоковских» слов) Россия.
Русский язык и русская литература постоянно сопровождали Набокова в Америке, и именно там он оставил обширнейшее и ценнейшее наследие в изучении языка и письменной культуры своей незабвенной родины. «В 1940 году, прежде чем начать свою академическую карьеру в Америке, – вспоминал он в интервью начала 1962-го, – я, к счастью, не пожалел времени на написание ста лекций – около двух тысяч страниц – по русской литературе, а позже ещё сотни лекций о великих романистах – от Джейн Остен до Джеймса Джойса. Этого хватило на двадцать академических лет в Уэлсли и Корнелле».19792 Первое, перед русской аудиторией, выступление Набокова в Америке состоялось уже 12 октября 1940 года в Нью-Йорке: «Набоков прочёл тогда четыре стихотворения и рассказ “Лик”. Через месяц публика потребовала нового концерта».19803 Устраивались персональные литературные вечера Набокова на русском языке и позднее – в 1949-м и 1952-м годах. Были и публикации, начиная с 1942 года, – стихов и прозы, – в «Новом журнале»; сохранилась и опубликована многолетняя, с 1941 по 1952 годы, переписка Набокова с В.М. Зензиновым – свидетельство того, насколько близким и живым для писателя оставалось разбросанное по миру Русское зарубежье, и как хотелось ему – на родном для американского читателя английском языке – донести значимость наследия письменной русской культуры.
Вот как суммировал Набоков своё понимание достижений русской классической литературы в лекции, прочитанной на Празднике искусств в Корнелльском университете 10 апреля 1958 года, всего за полгода до окончания своей преподавательской деятельности: «Одного XIX века оказалось достаточно, чтобы страна без всякой литературной традиции создала литературу, которая по своим художественным достоинствам, по своему мировому влиянию, по всему, кроме объёма, сравнялась с английской и французской, хотя эти страны начали производить свои шедевры значительно раньше».19811 В этой же лекции талантливые писатели и хорошие читатели были объявлены одной всемирной семьёй: «…как всемирная семья талантливых писателей перешагивает чрез национальные барьеры, так же и одарённый читатель – гражданин мира, не подчиняющийся пространственным и временным законам… Он не принадлежит ни к одной нации или классу… Русский читатель старой просвещённой России, конечно, гордился Пушкиным и Гоголем, но он также гордился Шекспиром и Данте, Бодлером и Эдгаром По, и в этом заключалась его сила. У меня есть личный интерес в этом вопросе; ведь если бы мои предки не были хорошими читателями, я вряд ли стоял бы сегодня перед вами, говоря на чужом (курсив мой – Э.Г.) языке».19822 Мировая слава Набокова пошла России только на пользу: ей, России, теперь от него никуда не деться. Русская словесность, благодаря ему, рассеялась по всему миру – где есть русские и где их нет.
Дописывая, в начале 1938 года, во Франции последние страницы пятой главы «Дара», Сирин, от имени героя (в его ночном письме матери), и уже провидя, что скоро не только Федору, но и ему самому предстоит покинуть Европу, вопреки всему выражает уверенность, что в Россию он так или иначе, но вернется: «Какой идиотской сантиментальностью, каким хищным стоном должна звучать эта наша невинная надежда для оседлых россиян. А ведь она не историческая, – только человеческая, – но как им объяснить? Мне-то, конечно, легче, чем другому, жить вне России, потому что я наверняка знаю, что вернусь, – во-первых, потому что увез от нее ключи, а во-вторых, потому что все равно когда, через сто, через двести лет, – буду жить там в своих книгах или хотя бы в подстрочном примечании исследователя. Вот это уже, пожалуй, надежда историческая, историко-литературная… “Вожделею бессмертия, – или хотя бы его земной тени”».19833 В кавычках, в кратком тезисном виде, Федор ссылается на идеи испанского философа и писателя М. де Унамуно (1864–1936), с книгой которого, в переводе на английский, Набоков ознакомился еще в Кембридже, в 1921 году. Долинин, комментируя эту отсылку, приводит цитату полностью: «Когда нас обуревают сомнения, затемняющие нашу веру в бессмертие души, это дает мощный и болезненный толчок желанию увековечить свое имя и славу, ухватить по крайней мере тень бессмертия».19844
Осталось только ответить на заключительный, такой ожидаемо набоковский, призыв: «…не надо искать “загадочной русской души” в русском романе. Давайте искать в нём индивидуальный гений».19851
Попробуем гения Набокова посильно определить: вездесущий Протей, во всех своих ипостасях сохранивший свою индивидуальную тайну, свой «водяной знак». Изначально заданный «неведомыми игроками» Владимир Владимирович Набоков, он же – Solus Rex, одинокий король, неизменно ведомый «своею музою незримой» в свою заповедную обитель – Ultima Thule (чаемую им всегда башенку из слоновой кости), откуда он, пребывая в «блаженстве духовного одиночества» и воображая себя «антропоморфным божеством», наблюдал сверху «чащу жизни», которую посредством «алхимической перегонки» претворял в лукавый обман искусства, осуществляя при этом чарующий читателей-зрителей контроль над творимыми им героями – «рабами на галерах».
Оборотная сторона обложки.
Эстер Годинер родилась в Москве, где и получила высшее образование, закончив исторический факультет МГУ по кафедре этнографии. Затем, в Институте этнографии АН СССР им. Н.Н.Миклухо-Маклая АН СССР она защитила диссертацию и работала там вплоть до репатриации в Израиль в 1988 году. С начала 90-х она была научным сотрудником Центра информации и документации по истории восточноевропейского еврейства при Иерусалимском университете. Позднее, в течение нескольких лет, писала сатьи для «Краткой еврейской энциклопедии» на русском языке.
Углублённое, с экскурсами в филологические штудии, изучение творчества Набокова – давнего увлечения автора этой книги – стало, наконец, возможно при достижении пенсионного («золотого») возраста.
«…Главная наша награда, – полагал профессор Набоков, имея в виду тех, кого он обучал, – это узнавать в последующие годы отзвуки нашего сознания в доносящемся ответном эхе,..»(В.В. Набоков. Строгие суждения. М.2018, С.86).
Представленная работа – итог более, чем десятилетнего труда – и есть попытка такого «ответного эха».
Table of Contents
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПО ЗАКОНАМ ЕГО ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ
И СРЕДА, И НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ
ЮНОСТЬ ПОЭТА
КОНЧИЛАСЬ НАВСЕГДА РОССИЯ… КЕМБРИДЖ
ДРАМА ЖИЗНИ И ЖАНР ДРАМЫ
ВЕРА
ВЕРА… И «МОРН»
ОТ «СЧАСТЬЯ» – К «МАШЕНЬКЕ»: ОТРЕЧЕНИЕ И БЕГСТВО
В ПОИСКАХ ПУТИ
НАБОКОВ ПРОТИВ ИСТОРИИ
«КОРОЛЬ, ДАМА, ВАЛЕТ»: ОТ РАССКАЗЧИКА И УЧЕНИКА – К УЧИТЕЛЮ И ВОЛШЕБНИКУ
«ЗАЩИТА ЛУЖИНА» – РОКОВОЕ ПРЕДНАЧЕРТАНИЕ
«СОГЛЯДАТАЙ»: ОТЧАЯННОЕ СЧАСТЬЕ РЕФЛЕКСИРУЮЩЕГО «Я»
«ПОДВИГ»: «…НО СЕРДЦЕ, КАК БЫ ТЫ ХОТЕЛО…»
«ОТЧАЯНИЕ»: СОФИСТУ ПРИШЛОСЬ ХУДО
«ДАР» – ПОСЛЕДНИЙ РЫВОК
«ПРИГЛАШЕНИЕ НА КАЗНЬ»: SOS РОМАНА В РОМАНЕ
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
ВОЗВРАЩЕНИЕ К «ДАРУ»
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
РУССКАЯ МУЗА И ЕЁ КАМУФЛЯЖИ В ТВОРЧЕСТВЕ НАБОКОВА (ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ)
ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ
(на 5-ти стр. – см. отд. файл!)
ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ
ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ
ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ
ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
По законам его индивидуальности… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 8
И среда, и наследственность. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 16 Юность поэта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Кончилась навсегда Россия… Кембридж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Драма жизни и жанр драмы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Вера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Вера… и «Морн». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
От «Счастья» к «Машеньке» – отречение и бегство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
В поисках пути. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Набоков против истории. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
«Король, дама, валет»: от рассказчика и ученика – к учителю и волшебнику . . . . 85
«Защита Лужина»: роковое предначертание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
«Соглядатай»: отчаянное счастье рефлексирующего «Я» . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
«Подвиг»: «…но сердце, как бы ты хотело…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
«Отчаяние»: софисту пришлось худо. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
«Дар» – последний рывок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
«Приглашение на казнь»: SOS романа в романе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Возвращение к «Дару». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Глава первая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
Глава вторая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
Глава третья. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374
Глава четвёртая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
Глава пятая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469
Вместо послесловия: «Русская муза» и её камуфляжи в творчестве Набокова. . .509
Notes
[
←1
]
Набоков В. Строгие суждения. М., 2018. С. 126.
[
←2
]
2 Там же. С. 213.
[
←3
]
3 Бойд, Брайан. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб. 2010. С. 208.
[
←4
]
1 Набоков В. Строгие суждения… С. 25-26.
[
←5
]
2 Там же. С. 72.
[
←6
]
3 Виролайнен М. Англоязычие Набокова как инобытие русской словесности. // В.В. Набоков: Pro et Contra. Материалы и исследования о жизни и творчестве В.В. Набокова. Антология. СПб., 2001. Т. 2. С. 267.
[
←7
]
4 Там же. С. 268–269.
[
←8
]
1 Набоков В. Другие берега. СПб., 2015. С. 221.
[
←9
]
1 Цит. по: Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. СПб., 2010. С. 361 (Из архивных материалов Набокова).
[
←10
]
2 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. СПб., 2011. С. 332.
[
←11
]
1 Набоков В. Другие берега. СПб., 2015. С. 17; В английском тексте – exact instrument – точный прибор (см.: V. Nabokov. Speak, Memory. NY., 1989. Р. 25). Замена симптоматичная: по-видимому, Набоков счёл, что если русского читателя стоит заинтриговать эпитетом «тайный», англоязычному предпочтительно обеспечить «точный».
[
←12
]
2 Там же. С. 71.
[
←13
]
3 В. Набоков. Убедительное доказательство… Последняя глава из книги воспоминаний // ИЛ. 1999. № 12 (/inostran/1999/12/nabokov-pr.html). С. 4–8; пародийная автобиография, в текст (Conclusive Evidence. N.Y., 1951) автором не включена.
[
←14
]
4 Там же.
[
←15
]
1 Письмо от 8 ноября 1923 года // Письма к Вере. М., 2017. С. 57.
[
←16
]
2 Набоков В. Убедительное доказательство // ИЛ. 1999. № 12. Там же. С. 4–8.
[
←17
]
3 Бойд Б. «Ада» Набокова: место сознания. СПб., 2011. С. 138–139.
[
←18
]
4 Набоков В. Убедительное доказательство… Там же.
[
←19
]
5 Александров В. Набоков и потусторонность. СПб., 1999. С. 42.
[
←20
]
1 Цит. по: ББ-РГ. С. 361.
[
←21
]
2 «Слава» // Набоков В. Стихи. СПб., 2018. С. 280.
[
←22
]
3 Блэкуэлл С. Книгоиздатель Набоков // Империя N. Набоков и наследники. М., 2006. С. 83.
[
←23
]
1 Там же.
[
←24
]
2 Бойд Б. «Ада» Набокова: место сознания. С. 37.
[
←25
]
3 Там же. С. 133.
[
←26
]
4 Десятов В. Русский постмодернизм: полвека с Набоковым // Империя N: Набоков и наследники. С. 240.
[
←27
]
1 Набоков В. Письма к Вере. С. 112.
[
←28
]
2 Набокова В. Предисловие к сб.: В. Набоков. Стихи. С. 5-6.
[
←29
]
3 Time. 1969. May, 23, 48. – Цит. по: ББ-РГ. С. 54.
[
←30
]
1 ББ-РГ. С. 223.
[
←31
]
2 Набоков. On Generalities // «Звезда». 1999. № 4.
http//magazines. russ.ru./Zvezda/1999/4/general.html.р.3/8.
[
←32
]
3 Набоков В. Письма Г.П. Струве // «Звезда». 2003. № 11; Цит. по Кунин А. Обманчивая ткань реальности. Владимир Набоков и наука: http://7iskusst.com/2015/nomer2/kunin1.php,p.3/9.
[
←33
]
4 Набоков. Машенька В. Собр. соч. в 4-х т. СПб., 2010. Т. 1. С. 30.
[
←34
]
5 Набоков В. Пнин. СПб., 2009. С. 32.
[
←35
]
6 Кунин А. Обманчивая ткань реальности… Там же.
[
←36
]
7 Кунин А. Обманчивая ткань реальности… С. 6–9.
[
←37
]
1 Цит. по: Маликова М. Дар и успех Набокова // Империя N. Набоков и наследники… С. 33.
[
←38
]
1 Шифф С. Вера. М., 2010. С. 247.
[
←39
]
2 Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб., 2019. С. 221.
[
←40
]
3 ВН-ДБ. С. 30.
[
←41
]
4 Долинин А. Истинная жизнь… С. 221.
[
←42
]
5 ББ-АГ. С. 257.
[
←43
]
1 ВН-ДБ. С. 60-61.
[
←44
]
2 Nabokov V. Speak, Memory. NY., 1989. Р. 177.
[
←45
]
3 Интервью Марти Лаансоо с В. Набоковым. Цит. по: ББ-РГ. С. 22.
[
←46
]
4 Цит. по: Dragunoiu, Dana. Liberalism // Nabokov in Context. Cambr., 2018. Р. 240.
[
←47
]
5 ББ-РГ. С. 40.
[
←48
]
6 ВН-ДБ. С. 167.
[
←49
]
1 ББ-РГ. С. 487.
[
←50
]
2 ВН-ДБ. С. 162.
[
←51
]
3 ББ-АГ. С. 750.
[
←52
]
4 ВН-ДБ. С. 27, 32.
[
←53
]
5 Там же. С. 30.
[
←54
]
6 Шифф С. Вера. С. 65.
[
←55
]
7 ВН-ДБ. С. 111-112.
[
←56
]
8 ББ-РГ. С. 147.
[
←57
]
9 ВН-ДБ. С. 162.
[
←58
]
1 Цит. по: ББ-РГ. С. 130.
[
←59
]
2 ВН-ДБ. С. 160.
[
←60
]
3 Там же. С. 161.
[
←61
]
4 Набоков В. Парижская поэма. Стихи. С. 287.
[
←62
]
1 «Общее дело». 1922. 7 апр. Цит. по: ББ-РГ. С. 122.
[
←63
]
2 ВН-ДБ. С. 31.
[
←64
]
3 Там же.
[
←65
]
4 Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. С. 48-49.
[
←66
]
5 См.:Малышева С. Прадед Набокова – почётный член Казанского университета // Эхо веков, 1997. № 1/2.
[
←67
]
6 ВН-ДБ. С. 31.
[
←68
]
7 ББ-РГ. С. 39.
[
←69
]
8 Интервью Б. Бойда с В. Набоковой, сент. 1982. Цит. по: ББ-РГ. С. 90.
[
←70
]
1 ВН-ДБ. С. 237.
[
←71
]
2 Strong Opinions. NY., 1973. Р. 206, 39. Цит. по ББ-РГ. С. 90. Сн. 20.
[
←72
]
3 ВН-ДБ. С. 121.
[
←73
]
4 Кунин А. Обманчивая ткань реальности… С. 4, 7.
[
←74
]
1 ВН-ДБ. С. 32.
[
←75
]
2 Там же. С. 142.
[
←76
]
3 Там же. С. 48.
[
←77
]
4 Там же. С. 86.
[
←78
]
5 Там же.
[
←79
]
1 ВН-ДБ. С. 131–133. (Настоящее имя Колетт – Клод Депре).
[
←80
]
2 Там же. С. 61-62.
[
←81
]
3 Шифф С. Вера. С. 60.
[
←82
]
4 Там же. С. 69.
[
←83
]
5 Цит. по: ББ-РГ. С. 50.
[
←84
]
6 ББ-АГ. С. 208.
[
←85
]
1 ВН-ДБ. С. 17.
[
←86
]
2 Цит. по: ББ-АГ. С. 683.
[
←87
]
3 ВН-ДБ. С. 66.
[
←88
]
4 Интервью Анри Шатона с ВН. 1963. 5 окт. Цит. по: ББ-РГ. С. 71.
[
←89
]
1 Цит. по: ББ-РГ. С. 60. Сн. 39 (С. 618. Примечания. CE– Conclusive Evidence. NY., 1951, неопубл. глава. АНБК).
[
←90
]
2 ББ-РГ. С. 132.
[
←91
]
3 Там же.
[
←92
]
4 Там же.
[
←93
]
5 Там же.
[
←94
]
1 Долинин А. Истинная жизнь... С. 231.
[
←95
]
2 Набоков В. Стихи. С. 11-12.
[
←96
]
1 ББ-РГ. С. 177-178.
[
←97
]
2 ББ-АГ. С. 697.
[
←98
]
3 Набоков В. Строгие суждения. М., 2018. С. 213.
[
←99
]
4 Цит. по: ББ-АГ. С. 729-730 (сн. 26. С. 879 LectsR, 222).
[
←100
]
1 ББ-АГ. С. 879; подробно о Филде и его отношениях с Набоковым см. на страницах, указанных в разделе Указатель, статья «Филд, Эндрю». С. 945.
[
←101
]
2 ББ-РГ. С. 132.
[
←102
]
3 Сборник «Стихи» включал 68 стихотворений и был издан летом 1916 года тиражом в 500 экземпляров на средства автора. См.: ББ-РГ. С. 144-145.
[
←103
]
4 ББ-РГ. С. 156-157.
[
←104
]
1 ББ-РГ. С. 124.
[
←105
]
2 Набокова В. Предисловие // Набоков В. Стихи. СПб., 2018. С. 5.
[
←106
]
3 Набоков В. Стихи. С. 24.
[
←107
]
1 ВН-ДБ. С. 199-200.
[
←108
]
2 Там же. С. 200.
[
←109
]
3 Там же. С. 201.
[
←110
]
4 Там же. С. 22.
[
←111
]
5 Там же. С. 153.
[
←112
]
6 Там же. С. 156.
[
←113
]
7 Набоков В. Подвиг. Собр. соч. в 4-х т. Т.1. С. 331-332.
[
←114
]
1 ВН-ДБ. С. 208.
[
←115
]
2 Там же.
[
←116
]
3 Там же. С. 207.
[
←117
]
4 Набоков В. Подвиг. С. 324.
[
←118
]
5 Цит. по: Долинин А. Истинная жизнь… С. 179.
[
←119
]
6 Набоков В. Подвиг. С. 323.
[
←120
]
7 ВН-ДБ. С. 209.
[
←121
]
8 Набоков В. Подвиг. С. 362.
[
←122
]
1 ВН-ДБ. С. 210.
[
←123
]
2 Там же.
[
←124
]
3 Цит. по: ББ-РГ. С. 201.
[
←125
]
4 Цит. по: ББ-РГ. С. 566.
[
←126
]
5 ББ-АГ. С. 34.
[
←127
]
1 Набоков В. Стихи. С. 288.
[
←128
]
2 ВН-ДБ. С. 197.
[
←129
]
3 Там же. С. 212.
[
←130
]
4 Там же. С. 213.
[
←131
]
1 ВН-ДБ. С. 214.
[
←132
]
2 Там же. С. 216.
[
←133
]
3 Там же.
[
←134
]
4 Там же. С. 198.
[
←135
]
5 Набоков В. Письма к Вере. С. 67.
[
←136
]
6 ББ-РГ. С. 231.
[
←137
]
1 ВН-ДБ. С. 200-201.
[
←138
]
2 Там же. С. 168.
[
←139
]
3 Цит. по: ББ-РГ. С. 230.
[
←140
]
4 Цит. по: ББ-РГ. С. 232.
[
←141
]
5 Цит. по: ББ-РГ. С. 228.
[
←142
]
1 Цит. по: ББ-РГ. С. 231.
[
←143
]
2 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 260.
[
←144
]
3 ББ-РГ. С. 242.
[
←145
]
1 ББ-РГ. С. 244; Набоков В. Письма к Вере. С. 19.
[
←146
]
2 Шифф С. Вера. С. 18.
[
←147
]
3 Бойд Б. Конверты для «Писем к Вере». Предисловие к кн. Набоков В. Письма к Вере. С. 19.
[
←148
]
4 О такого рода слухах см.: Шифф С. Вера. С. 19, 556.
[
←149
]
5 Бойд Б. Конверты… С. 14.
[
←150
]
6 Шифф С. Вера. С. 20.
[
←151
]
7 Бойд Б. Конверты… С. 20-21.
[
←152
]
1 Набоков В. Стихи. С. 112-113.
[
←153
]
2 Шифф С. Вера. С. 24.
[
←154
]
3 Бойд Б. Конверты… С. 21.
[
←155
]
4 Набоков В. Стихи. С. 114-115.
[
←156
]
5 Набоков В. Письма к Вере. С. 53.
[
←157
]
6 Шифф С. Вера. С. 24.
[
←158
]
1 Набоков В. Письма к Вере. С. 53.
[
←159
]
2 Там же.
[
←160
]
3 Там же. С. 54.
[
←161
]
4 ВН-ДБ. С. 221.
[
←162
]
1 Бойд Б. Конверты… С. 16-17.
[
←163
]
2 Там же. С. 23-24.
[
←164
]
3 Набоков В. Письма к Вере. С. 56-57.
[
←165
]
1 Набоков В. Письма к Вере. С. 56-57.
[
←166
]
2 Там же. С. 56, 58.
[
←167
]
1 Интервью С. Шифф с Еленой Сикорской, 26 февр. 1995 г. Цит. по: Шифф С. Вера. С. 26, 597.
[
←168
]
2 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 259.
[
←169
]
3 Набоков В. Письма к Вере. С. 61-63.
[
←170
]
4 Там же. С. 63-65.
[
←171
]
5 Там же. С. 65-67.
[
←172
]
6 Там же. С. 69.
[
←173
]
7 Там же. С. 69-70.
[
←174
]
1 Набоков В. Письма к Вере. С. 70.
[
←175
]
2 Там же. С. 72-73.
[
←176
]
3 Там же. С. 73-74.
[
←177
]
4 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 281.
[
←178
]
5 Там же.
[
←179
]
6 Шифф С. Вера. С. 68.
[
←180
]
7 Набоков В. Письма к Вере. С. 76.
[
←181
]
1 Набоков В. Стихотворения и поэмы. М., 1991. С. 184.
[
←182
]
2 Набоков В. Стихи. С. 99.
[
←183
]
3 Там же. С. 69.
[
←184
]
4 Звезда. 1997. № 4. С. 9-99.
[
←185
]
1 Цит. по: ББ-РГ. С. 274.
[
←186
]
2 См., напр.: Долинин А. Истинная жизнь… С. 34-35; Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 288-289.
[
←187
]
3 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 281-282.
[
←188
]
4 Там же. С. 283-284.
[
←189
]
5 Барабтароло Г. Сочинение Набокова. С. 300-301.
[
←190
]
1 Там же. С. 301-302.
[
←191
]
2 См., например: Долинин А. Истинная жизнь… С. 34-35.
[
←192
]
3 ББ-РГ. С. 277.
[
←193
]
1 Набоков В. Предисловие к английскому переводу «Машеньки»: Pro et Contra. СПб., 1997. С. 67-68.
[
←194
]
2 Цит. по: ББ-РГ. С. 279.
[
←195
]
3 Набоков В. Полн. собр. рассказов. СПб., 2013; «Письмо в Россию». С. 189-190.
[
←196
]
1 Набоков В. Стихи. С. 77; см. также: ББ-РГ. С. 217.
[
←197
]
2 Набоков В. Полн. собр. рассказов. С. 192-193.
[
←198
]
3 Там же. С. 192-193.
[
←199
]
1 Набоков В. Машенька. Собр. соч. в 4-х т. СПб., 2010. Т.1. С. 9, 11.
[
←200
]
2 Там же. С. 9.
[
←201
]
3 Там же. С. 10.
[
←202
]
4 Там же. С. 11.
[
←203
]
1 Набоков В. Машенька. С. 11.
[
←204
]
2 Цит. по: ББ-РГ. С. 288; см. также: Долинин А. Истинная жизнь… С. 49.
[
←205
]
1 Набоков В. Машенька. С. 12-14.
[
←206
]
2 Там же. С. 14.
[
←207
]
3 Там же. С. 24.
[
←208
]
4 Там же. С. 15.
[
←209
]
5 Там же. С. 14.
[
←210
]
6 См.: Там же. С. 14-15.
[
←211
]
7 Там же. С. 24.
[
←212
]
1 Там же. С. 23.
[
←213
]
2 Там же. С. 24-26.
[
←214
]
3 Там же. С. 27-29.
[
←215
]
4 Там же. С. 48-49.
[
←216
]
1 Набоков В. Машенька. С. 30-31.
[
←217
]
2 Там же. С. 31.
[
←218
]
3 Там же. С. 33.
[
←219
]
4 Там же. С. 40.
[
←220
]
1 Там же. С. 43.
[
←221
]
2 Там же. С. 44.
[
←222
]
3 Там же. С. 33.
[
←223
]
4 Там же. С. 35.
[
←224
]
5 Там же. С. 37.
[
←225
]
6 Там же. С. 37-38.
[
←226
]
1 Там же. С. 48.
[
←227
]
2 Там же. С. 49.
[
←228
]
3 Там же. С. 49-50.
[
←229
]
4 Там же. С. 50-51.
[
←230
]
5 Там же. С. 51-52.
[
←231
]
6 Там же. С. 53.
[
←232
]
1 Там же. С. 36.
[
←233
]
2 Там же. С. 65.
[
←234
]
3 Там же. С. 66.
[
←235
]
1 Там же. С. 82.
[
←236
]
2 Там же. С. 77.
[
←237
]
3 Там же. С. 80.
[
←238
]
4 Там же.
[
←239
]
5 ВН-ДБ. С. 202-203.
[
←240
]
6 Там же. С. 187.
[
←241
]
7 Там же.
[
←242
]
8 ВН-ДБ. С. 193.
[
←243
]
1 Набоков В. Машенька. С. 80.
[
←244
]
2 Там же. С. 86.
[
←245
]
3 Там же. С. 88.
[
←246
]
4 ВН-ДБ. С. 202-203.
[
←247
]
5 Набоков В. Машенька. С. 80-81.
[
←248
]
1 Там же. С. 50.
[
←249
]
2 Там же. С. 81.
[
←250
]
3 Там же. С. 82.
[
←251
]
4 Там же.
[
←252
]
5 Набоков В. Машенька. С. 88-89.
[
←253
]
1 Там же. С. 11.
[
←254
]
2 Там же. С. 73.
[
←255
]
3 Там же. С. 86.
[
←256
]
4 Там же. С. 91.
[
←257
]
5 Набоков В. Машенька. С. 89.
[
←258
]
6 ВН-ДБ. С. 203.
[
←259
]
1 Тамара – под таким именем фигурирует В. Шульгина в воспоминаниях Набокова.
[
←260
]
2 Набоков В. Стихи. С. 11-12.
[
←261
]
3 Набоков В. Машенька. С. 68.
[
←262
]
4 Там же. С. 41.
[
←263
]
5 Там же. С. 33-35.
[
←264
]
1 Там же. С. 34.
[
←265
]
2 ВН-ДБ. С. 195.
[
←266
]
3 Там же. С. 195-196.
[
←267
]
4 Набоков В. Машенька. С. 66-67.
[
←268
]
5 Там же. С. 67.
[
←269
]
6 Там же. С. 68.
[
←270
]
1 ВН-ДБ. С. 196-197.
[
←271
]
2 Набоков В. Машенька. С. 68.
[
←272
]
3 Там же. С. 56.
[
←273
]
4 Там же. С. 66, 68.
[
←274
]
5 В. Набоков. Машенька. С. 69.
[
←275
]
6 Там же. С. 70.
[
←276
]
1 Там же. С. 16.
[
←277
]
2 Там же. С. 21.
[
←278
]
3 Там же. С. 50.
[
←279
]
4 Там же.
[
←280
]
1 Там же. С. 89.
[
←281
]
2 Там же. С. 92.
[
←282
]
1 Там же. С. 96.
[
←283
]
2 Там же. С. 96-97.
[
←284
]
3 Там же. С. 97.
[
←285
]
1 Там же.
[
←286
]
2 Там же.
[
←287
]
3 Там же.
[
←288
]
4 Там же.
[
←289
]
5 В. Набоков. Предисловие к английскому переводу «Машеньки» Pro et Contra. СПб., 1997. С. 67-68.
[
←290
]
6 Набоков В. Машенька. С. 98.
[
←291
]
1 Там же. С. 24.
[
←292
]
2 Набоков В. Предисловие автора к американскому изданию: В. Набоков. Собр. соч. в 4-х т. Т. 1. С. 7.
[
←293
]
1 Набоков В. Машенька. С. 33.
[
←294
]
1 Там же. С. 15.
[
←295
]
1 Цит. по: ББ-АГ. С. 649.
[
←296
]
2 Долинин А. Истинная жизнь… с.41; Набоков В. Стихи. С. 171-172.
[
←297
]
1 Аверин Б. Дар Мнемозины. СПб., 2016. С. 268, 270, 273.
[
←298
]
2 Набоков В. Машенька. С. 97.
[
←299
]
1 ББ-АГ. С. 602.
[
←300
]
2 Набоков В. Предисловие автора к американскому изданию. В. Набоков. Собр. соч. в 4-х т. Т. 1. С. 7.
[
←301
]
3 ВН-ДБ. С. 200.
[
←302
]
4 Набоков В. Письма к Вере. С. 125.
[
←303
]
5 Набоков В. Стихотворения и поэмы. М., 1991. С. 467-468.
[
←304
]
6 ББ-РГ. С. 315.
[
←305
]
1 Набоков В. Стихи. С. 244-245.








