412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эстер Годинер » Набоков: рисунок судьбы » Текст книги (страница 42)
Набоков: рисунок судьбы
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 17:55

Текст книги "Набоков: рисунок судьбы"


Автор книги: Эстер Годинер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 45 страниц)

«Термин “эмигрантский писатель” отзывает слегка тавтологией. Всякий истинный сочинитель эмигрирует в своё искусство и пребывает в нём. У сочинителя русского любовь к отчизне, даже когда он по-настоящему её не покидал, всегда бывала ностальгической. Не только Кишинёв или Кавказ, но и Невский проспект казались далёким изгнанием. В течение последних двадцати лет, развиваясь за границей, под беспристрастным европейским небом, наша литература шла столбовой дорогой, между тем как, лишённая прав вдохновения и печали, словесность, представленная в самой России, растила подсолнухи на задворках духа. “Эмигрантская” книга относится к “советской” как явление столичное к явлению провинциальному. Лежачего не бьют, посему грешно критиковать литературу, на фоне которой олеография, бесстыдный исторический лубок, почитается шедевром. По другим, особым причинам, мне неловко распространяться и о столичной нашей словесности. Но вот что можно сказать: чистотой своих замыслов, взыскательностью к себе, аскетической жилистой силой она, несмотря на немногочисленность первоклассных талантов (впрочем, в какие-такие времена бывало их много?), достойна своего прошлого. Бедность быта, трудности тиснения, неотзывчивость читателя, дикое невежество среднеэмигрантской толпы – всё это возмещалось невероятной возможностью, никогда ещё Россией не испытанной: быть свободным от какой бы то ни было – государственной ли, или общественной – цензуры».19721

Этот текст – квинтэссенция, в концентрированном и последовательном виде излагающая основные постулаты, на которых Сирин настаивал давно и которым всегда следовал сам. Это очевидно и по текстам его докладов в литературных кружках, и по самим его произведениям тех лет. Но тогда – во второй половине 1920-х и почти до конца 1930-х годов – многие бывшие соотечественники, жившие в Европе, усматривали в творчестве Сирина, в его взглядах и вкусах несоответствие «истинным» нуждам и «гражданским» традициям русской литературы, и, как отмечает Долинин, «кровные связи Набокова с русской литературной традицией были замечены только задним числом... Современники воспринимали Сирина, говоря словами Газданова, как “писателя, существующего вне среды, вне страны, вне всего остального мира”, – то есть видели в нём “случайного гостя”, постороннего, а не активнейшего участника литературного процесса, каковым он был на самом деле».19732 Парадокс, полагает Долинин, заключается здесь в том, что признание Сирина связанным кровными связями с русской традицией пришло слишком поздно – только «после того, как он сам от неё отказался»,19743 – что, по мнению этого исследователя, произошло, когда, приехав в Америку, писатель перешёл на английский язык и стал Набоковым. Подобное суждение, однако, в силу ограниченности и предвзятости, весьма далеко от действительности, поскольку не учитывает ни масштабов таланта и личности гениального писателя, ни, под стать ему, глобально менявшихся обстоятельств его жизни и творчества.

В Западной Европе первой трети ХХ века русские эмигранты сколько угодно могли копаться в своей изолированной среде, дотошно отыскивая в Сирине то отступления от некоей ограниченной и условной модели «русскости», то инородные влияния, исходящие из соседних европейских литератур, – всё это были занятия камерные, на себя самих замкнутые. Никому из них – в том числе и Набокову, с его знанием английского и французского, – никак не грозило быть принятым в лоно какой-либо из европейских литератур. Для мононациональной ориентации этих стран Сирин в любом случае оставался русским эмигрантом, апатридом, изгоем. «Цветная спираль в стеклянном шарике – вот модель моей жизни. Дуга тезиса – это мой двадцатилетний русский период (1899-1919). Антитезисом служит пора эмиграции (1919-1940), проведённая в Западной Европе … среди не играющих ровно никакой роли призрачных иностранцев», – так оценивал Набоков своё русское и европейское прошлое. «Те четырнадцать лет (1940-1954), которые я провёл уже на новой моей родине, намечают как будто бы начавшийся синтез».19751

В Америке, стране эмигрантов, стать полноценным американцем, знать английский язык и пользоваться им вовсе не означало отказа от национальных культурных традиций стран исхода. К 1950-м годам американские культурные антропологи успели уже разочароваться в теории так называемого «плавильного котла», признав – под одним, американским флагом – реальность и правомерность существования самых разных, привходящих в этот «котёл», культур, признав плодотворность их взаимодействия и взаимообогащения.

Осенью 1966 года, свидетельствует Брайан Бойд, продолжая работать над «Адой», «Набоков прочёл полуслепую, размноженную на термофаксе рукопись Эндрю Филда “Набоков: его жизнь в искусстве” и счёл её великолепной. Филд подчёркивал значимость русских сочинений Набокова и необходимость рассматривать его новые книги в свете его старых книг».19762 Как именно рассматривать, по мнению Бойда, объясняется в его же тексте пятью страницами раньше: «В “Аде” есть всё, что Набоков считал в жизни существенным. Россия, Америка и изгнание. Родительская любовь, романтическая любовь, первая любовь и последняя любовь. Три языка, три литературы: русская, английская и французская. Все его профессии, помимо писательской: энтомология, перевод, преподавание шедевров европейской литературы. Но роман – не просто поток его сознания и мечтаний. Написав “Аду”, Набоков разобрал свой мир по кусочкам, чтобы тщательно сложить их заново – один к другому, и воплотить в них весь познанный им смысл и волшебство».19773

Вот так. Отсюда следует, что, перейдя в Америке на английский язык, став «американцем», написав серию романов, а затем, после «Лолиты», в ореоле мировой славы, укрывшись в Монтрё, – на всём этом пути, – Набоков никогда не бросал русскую музу и бросить не мог, коль скоро она чуть ли не с младенчества, неотторжимо, органически была частью рисунка его судьбы. Обучив родимую музу английскому языку, но никуда её не отпуская, он играл с ней на разные лады, но всегда в ту или иную «Терру-Антитерру», – и умудрился тем самым её при себе удержать и даже, в модифицированном виде, вариативно развить (недаром же был он непревзойдённым знатоком мимикрии!).

И так получилось, что ситуация, в которую попал Сирин, оказавшись в Америке, в чём-то даже отвечала его природным качествам, воспитанию и характеру. Каких только национальностей и разного социального происхождения домашних «наставников» и соучеников-тенишевцев он не перевидал в своём «счастливейшем» детстве. От родителей он воспринял и на всю жизнь усвоил – судить о людях без предвзятости, по их личностным качествам, при этом – всегда оставаясь самим собой, своей индивидуальности не ущемляя. Что же касается Америки, то она давно привлекала Набокова: она была ему по мерке – по масштабам его таланта и личности. Ещё в конце 1923-го и начале 1924 года он дважды из Праги в письмах звал Веру – вместе «америкнуть»,19781 и не по литературным соображениям этим планам не было дано тогда осуществиться. И вместе с тем, разве что кроме «Лолиты», нет, наверное, написанного им в Америке и даже Швейцарии романа, в котором бы, так или иначе, не «сквозила» (одно из самых узнаваемых, типично «набоковских» слов) Россия.

Русский язык и русская литература постоянно сопровождали Набокова в Америке, и именно там он оставил обширнейшее и ценнейшее наследие в изучении языка и письменной культуры своей незабвенной родины. «В 1940 году, прежде чем начать свою академическую карьеру в Америке, – вспоминал он в интервью начала 1962-го, – я, к счастью, не пожалел времени на написание ста лекций – около двух тысяч страниц – по русской литературе, а позже ещё сотни лекций о великих романистах – от Джейн Остен до Джеймса Джойса. Этого хватило на двадцать академических лет в Уэлсли и Корнелле».19792 Первое, перед русской аудиторией, выступление Набокова в Америке состоялось уже 12 октября 1940 года в Нью-Йорке: «Набоков прочёл тогда четыре стихотворения и рассказ “Лик”. Через месяц публика потребовала нового концерта».19803 Устраивались персональные литературные вечера Набокова на русском языке и позднее – в 1949-м и 1952-м годах. Были и публикации, начиная с 1942 года, – стихов и прозы, – в «Новом журнале»; сохранилась и опубликована многолетняя, с 1941 по 1952 годы, переписка Набокова с В.М. Зензиновым – свидетельство того, насколько близким и живым для писателя оставалось разбросанное по миру Русское зарубежье, и как хотелось ему – на родном для американского читателя английском языке – донести значимость наследия письменной русской культуры.

Вот как суммировал Набоков своё понимание достижений русской классической литературы в лекции, прочитанной на Празднике искусств в Корнелльском университете 10 апреля 1958 года, всего за полгода до окончания своей преподавательской деятельности: «Одного XIX века оказалось достаточно, чтобы страна без всякой литературной традиции создала литературу, которая по своим художественным достоинствам, по своему мировому влиянию, по всему, кроме объёма, сравнялась с английской и французской, хотя эти страны начали производить свои шедевры значительно раньше».19811 В этой же лекции талантливые писатели и хорошие читатели были объявлены одной всемирной семьёй: «…как всемирная семья талантливых писателей перешагивает чрез национальные барьеры, так же и одарённый читатель – гражданин мира, не подчиняющийся пространственным и временным законам… Он не принадлежит ни к одной нации или классу… Русский читатель старой просвещённой России, конечно, гордился Пушкиным и Гоголем, но он также гордился Шекспиром и Данте, Бодлером и Эдгаром По, и в этом заключалась его сила. У меня есть личный интерес в этом вопросе; ведь если бы мои предки не были хорошими читателями, я вряд ли стоял бы сегодня перед вами, говоря на чужом (курсив мой – Э.Г.) языке».19822 Мировая слава Набокова пошла России только на пользу: ей, России, теперь от него никуда не деться. Русская словесность, благодаря ему, рассеялась по всему миру – где есть русские и где их нет.

Дописывая, в начале 1938 года, во Франции последние страницы пятой главы «Дара», Сирин, от имени героя (в его ночном письме матери), и уже провидя, что скоро не только Федору, но и ему самому предстоит покинуть Европу, вопреки всему выражает уверенность, что в Россию он так или иначе, но вернется: «Какой идиотской сантиментальностью, каким хищным стоном должна звучать эта наша невинная надежда для оседлых россиян. А ведь она не историческая, – только человеческая, – но как им объяснить? Мне-то, конечно, легче, чем другому, жить вне России, потому что я наверняка знаю, что вернусь, – во-первых, потому что увез от нее ключи, а во-вторых, потому что все равно когда, через сто, через двести лет, – буду жить там в своих книгах или хотя бы в подстрочном примечании исследователя. Вот это уже, пожалуй, надежда историческая, историко-литературная… “Вожделею бессмертия, – или хотя бы его земной тени”».19833 В кавычках, в кратком тезисном виде, Федор ссылается на идеи испанского философа и писателя М. де Унамуно (1864–1936), с книгой которого, в переводе на английский, Набоков ознакомился еще в Кембридже, в 1921 году. Долинин, комментируя эту отсылку, приводит цитату полностью: «Когда нас обуревают сомнения, затемняющие нашу веру в бессмертие души, это дает мощный и болезненный толчок желанию увековечить свое имя и славу, ухватить по крайней мере тень бессмертия».19844

Осталось только ответить на заключительный, такой ожидаемо набоковский, призыв: «…не надо искать “загадочной русской души” в русском романе. Давайте искать в нём индивидуальный гений».19851

Попробуем гения Набокова посильно определить: вездесущий Протей, во всех своих ипостасях сохранивший свою индивидуальную тайну, свой «водяной знак». Изначально заданный «неведомыми игроками» Владимир Владимирович Набоков, он же – Solus Rex, одинокий король, неизменно ведомый «своею музою незримой» в свою заповедную обитель – Ultima Thule (чаемую им всегда башенку из слоновой кости), откуда он, пребывая в «блаженстве духовного одиночества» и воображая себя «антропоморфным божеством», наблюдал сверху «чащу жизни», которую посредством «алхимической перегонки» претворял в лукавый обман искусства, осуществляя при этом чарующий читателей-зрителей контроль над творимыми им героями – «рабами на галерах».

Оборотная сторона обложки.

Эстер Годинер родилась в Москве, где и получила высшее образование, закончив исторический факультет МГУ по кафедре этнографии. Затем, в Институте этнографии АН СССР им. Н.Н.Миклухо-Маклая АН СССР она защитила диссертацию и работала там вплоть до репатриации в Израиль в 1988 году. С начала 90-х она была научным сотрудником Центра информации и документации по истории восточноевропейского еврейства при Иерусалимском университете. Позднее, в течение нескольких лет, писала сатьи для «Краткой еврейской энциклопедии» на русском языке.

Углублённое, с экскурсами в филологические штудии, изучение творчества Набокова – давнего увлечения автора этой книги – стало, наконец, возможно при достижении пенсионного («золотого») возраста.

«…Главная наша награда, – полагал профессор Набоков, имея в виду тех, кого он обучал, – это узнавать в последующие годы отзвуки нашего сознания в доносящемся ответном эхе,..»(В.В. Набоков. Строгие суждения. М.2018, С.86).

Представленная работа – итог более, чем десятилетнего труда – и есть попытка такого «ответного эха».

Table of Contents

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПО ЗАКОНАМ ЕГО ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ

И СРЕДА, И НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ

ЮНОСТЬ ПОЭТА

КОНЧИЛАСЬ НАВСЕГДА РОССИЯ… КЕМБРИДЖ

ДРАМА ЖИЗНИ И ЖАНР ДРАМЫ

ВЕРА

ВЕРА… И «МОРН»

ОТ «СЧАСТЬЯ» – К «МАШЕНЬКЕ»: ОТРЕЧЕНИЕ И БЕГСТВО

В ПОИСКАХ ПУТИ

НАБОКОВ ПРОТИВ ИСТОРИИ

«КОРОЛЬ, ДАМА, ВАЛЕТ»: ОТ РАССКАЗЧИКА И УЧЕНИКА – К УЧИТЕЛЮ И ВОЛШЕБНИКУ

«ЗАЩИТА ЛУЖИНА» – РОКОВОЕ ПРЕДНАЧЕРТАНИЕ

«СОГЛЯДАТАЙ»: ОТЧАЯННОЕ СЧАСТЬЕ РЕФЛЕКСИРУЮЩЕГО «Я»

«ПОДВИГ»: «…НО СЕРДЦЕ, КАК БЫ ТЫ ХОТЕЛО…»

«ОТЧАЯНИЕ»: СОФИСТУ ПРИШЛОСЬ ХУДО

«ДАР» – ПОСЛЕДНИЙ РЫВОК

«ПРИГЛАШЕНИЕ НА КАЗНЬ»: SOS РОМАНА В РОМАНЕ

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

XVI.

XVII.

XVIII.

XIX.

XX.

ВОЗВРАЩЕНИЕ К «ДАРУ»

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ГЛАВА ВТОРАЯ

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

ГЛАВА ПЯТАЯ

РУССКАЯ МУЗА И ЕЁ КАМУФЛЯЖИ В ТВОРЧЕСТВЕ НАБОКОВА (ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ)




ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ

(на 5-ти стр. – см. отд. файл!)

ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ

ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ

ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ

ФОТОПРИЛОЖЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

По законам его индивидуальности… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 8

И среда, и наследственность. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 16 Юность поэта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Кончилась навсегда Россия… Кембридж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Драма жизни и жанр драмы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Вера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37

Вера… и «Морн». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

От «Счастья» к «Машеньке» – отречение и бегство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

В поисках пути. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Набоков против истории. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

«Король, дама, валет»: от рассказчика и ученика – к учителю и волшебнику . . . . 85

«Защита Лужина»: роковое предначертание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

«Соглядатай»: отчаянное счастье рефлексирующего «Я» . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

«Подвиг»: «…но сердце, как бы ты хотело…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167

«Отчаяние»: софисту пришлось худо. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

«Дар» – последний рывок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224

«Приглашение на казнь»: SOS романа в романе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244

Возвращение к «Дару». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306

Глава первая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310

Глава вторая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353

Глава третья. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374

Глава четвёртая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394

Глава пятая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469

Вместо послесловия: «Русская муза» и её камуфляжи в творчестве Набокова. . .509


Notes

[

←1

]

Набоков В. Строгие суждения. М., 2018. С. 126.

[

←2

]

2 Там же. С. 213.

[

←3

]

3 Бойд, Брайан. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб. 2010. С. 208.

[

←4

]

1 Набоков В. Строгие суждения… С. 25-26.

[

←5

]

2 Там же. С. 72.

[

←6

]

3 Виролайнен М. Англоязычие Набокова как инобытие русской словесности. // В.В. Набоков: Pro et Contra. Материалы и исследования о жизни и творчестве В.В. Набокова. Антология. СПб., 2001. Т. 2. С. 267.

[

←7

]

4 Там же. С. 268–269.

[

←8

]

1 Набоков В. Другие берега. СПб., 2015. С. 221.

[

←9

]

1 Цит. по: Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. СПб., 2010. С. 361 (Из архивных материалов Набокова).

[

←10

]

2 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. СПб., 2011. С. 332.

[

←11

]

1 Набоков В. Другие берега. СПб., 2015. С. 17; В английском тексте – exact instrument – точный прибор (см.: V. Nabokov. Speak, Memory. NY., 1989. Р. 25). Замена симптоматичная: по-видимому, Набоков счёл, что если русского читателя стоит заинтриговать эпитетом «тайный», англоязычному предпочтительно обеспечить «точный».

[

←12

]

2 Там же. С. 71.

[

←13

]

3 В. Набоков. Убедительное доказательство… Последняя глава из книги воспоминаний // ИЛ. 1999. № 12 (/inostran/1999/12/nabokov-pr.html). С. 4–8; пародийная автобиография, в текст (Conclusive Evidence. N.Y., 1951) автором не включена.

[

←14

]

4 Там же.

[

←15

]

1 Письмо от 8 ноября 1923 года // Письма к Вере. М., 2017. С. 57.

[

←16

]

2 Набоков В. Убедительное доказательство // ИЛ. 1999. № 12. Там же. С. 4–8.

[

←17

]

3 Бойд Б. «Ада» Набокова: место сознания. СПб., 2011. С. 138–139.

[

←18

]

4 Набоков В. Убедительное доказательство… Там же.

[

←19

]

5 Александров В. Набоков и потусторонность. СПб., 1999. С. 42.

[

←20

]

1 Цит. по: ББ-РГ. С. 361.

[

←21

]

2 «Слава» // Набоков В. Стихи. СПб., 2018. С. 280.

[

←22

]

3 Блэкуэлл С. Книгоиздатель Набоков // Империя N. Набоков и наследники. М., 2006. С. 83.

[

←23

]

1 Там же.

[

←24

]

2 Бойд Б. «Ада» Набокова: место сознания. С. 37.

[

←25

]

3 Там же. С. 133.

[

←26

]

4 Десятов В. Русский постмодернизм: полвека с Набоковым // Империя N: Набоков и наследники. С. 240.

[

←27

]

1 Набоков В. Письма к Вере. С. 112.

[

←28

]

2 Набокова В. Предисловие к сб.: В. Набоков. Стихи. С. 5-6.

[

←29

]

3 Time. 1969. May, 23, 48. – Цит. по: ББ-РГ. С. 54.

[

←30

]

1 ББ-РГ. С. 223.

[

←31

]

2 Набоков. On Generalities // «Звезда». 1999. № 4.

http//magazines. russ.ru./Zvezda/1999/4/general.html.р.3/8.

[

←32

]

3 Набоков В. Письма Г.П. Струве // «Звезда». 2003. № 11; Цит. по Кунин А. Обманчивая ткань реальности. Владимир Набоков и наука: http://7iskusst.com/2015/nomer2/kunin1.php,p.3/9.

[

←33

]

4 Набоков. Машенька В. Собр. соч. в 4-х т. СПб., 2010. Т. 1. С. 30.

[

←34

]

5 Набоков В. Пнин. СПб., 2009. С. 32.

[

←35

]

6 Кунин А. Обманчивая ткань реальности… Там же.

[

←36

]

7 Кунин А. Обманчивая ткань реальности… С. 6–9.

[

←37

]

1 Цит. по: Маликова М. Дар и успех Набокова // Империя N. Набоков и наследники… С. 33.

[

←38

]

1 Шифф С. Вера. М., 2010. С. 247.

[

←39

]

2 Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб., 2019. С. 221.

[

←40

]

3 ВН-ДБ. С. 30.

[

←41

]

4 Долинин А. Истинная жизнь… С. 221.

[

←42

]

5 ББ-АГ. С. 257.

[

←43

]

1 ВН-ДБ. С. 60-61.

[

←44

]

2 Nabokov V. Speak, Memory. NY., 1989. Р. 177.

[

←45

]

3 Интервью Марти Лаансоо с В. Набоковым. Цит. по: ББ-РГ. С. 22.

[

←46

]

4 Цит. по: Dragunoiu, Dana. Liberalism // Nabokov in Context. Cambr., 2018. Р. 240.

[

←47

]

5 ББ-РГ. С. 40.

[

←48

]

6 ВН-ДБ. С. 167.

[

←49

]

1 ББ-РГ. С. 487.

[

←50

]

2 ВН-ДБ. С. 162.

[

←51

]

3 ББ-АГ. С. 750.

[

←52

]

4 ВН-ДБ. С. 27, 32.

[

←53

]

5 Там же. С. 30.

[

←54

]

6 Шифф С. Вера. С. 65.

[

←55

]

7 ВН-ДБ. С. 111-112.

[

←56

]

8 ББ-РГ. С. 147.

[

←57

]

9 ВН-ДБ. С. 162.

[

←58

]

1 Цит. по: ББ-РГ. С. 130.

[

←59

]

2 ВН-ДБ. С. 160.

[

←60

]

3 Там же. С. 161.

[

←61

]

4 Набоков В. Парижская поэма. Стихи. С. 287.

[

←62

]

1 «Общее дело». 1922. 7 апр. Цит. по: ББ-РГ. С. 122.

[

←63

]

2 ВН-ДБ. С. 31.

[

←64

]

3 Там же.

[

←65

]

4 Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. С. 48-49.

[

←66

]

5 См.:Малышева С. Прадед Набокова – почётный член Казанского университета // Эхо веков, 1997. № 1/2.

[

←67

]

6 ВН-ДБ. С. 31.

[

←68

]

7 ББ-РГ. С. 39.

[

←69

]

8 Интервью Б. Бойда с В. Набоковой, сент. 1982. Цит. по: ББ-РГ. С. 90.

[

←70

]

1 ВН-ДБ. С. 237.

[

←71

]

2 Strong Opinions. NY., 1973. Р. 206, 39. Цит. по ББ-РГ. С. 90. Сн. 20.

[

←72

]

3 ВН-ДБ. С. 121.

[

←73

]

4 Кунин А. Обманчивая ткань реальности… С. 4, 7.

[

←74

]

1 ВН-ДБ. С. 32.

[

←75

]

2 Там же. С. 142.

[

←76

]

3 Там же. С. 48.

[

←77

]

4 Там же. С. 86.

[

←78

]

5 Там же.

[

←79

]

1 ВН-ДБ. С. 131–133. (Настоящее имя Колетт – Клод Депре).

[

←80

]

2 Там же. С. 61-62.

[

←81

]

3 Шифф С. Вера. С. 60.

[

←82

]

4 Там же. С. 69.

[

←83

]

5 Цит. по: ББ-РГ. С. 50.

[

←84

]

6 ББ-АГ. С. 208.

[

←85

]

1 ВН-ДБ. С. 17.

[

←86

]

2 Цит. по: ББ-АГ. С. 683.

[

←87

]

3 ВН-ДБ. С. 66.

[

←88

]

4 Интервью Анри Шатона с ВН. 1963. 5 окт. Цит. по: ББ-РГ. С. 71.

[

←89

]

1 Цит. по: ББ-РГ. С. 60. Сн. 39 (С. 618. Примечания. CE– Conclusive Evidence. NY., 1951, неопубл. глава. АНБК).

[

←90

]

2 ББ-РГ. С. 132.

[

←91

]

3 Там же.

[

←92

]

4 Там же.

[

←93

]

5 Там же.

[

←94

]

1 Долинин А. Истинная жизнь... С. 231.

[

←95

]

2 Набоков В. Стихи. С. 11-12.

[

←96

]

1 ББ-РГ. С. 177-178.

[

←97

]

2 ББ-АГ. С. 697.

[

←98

]

3 Набоков В. Строгие суждения. М., 2018. С. 213.

[

←99

]

4 Цит. по: ББ-АГ. С. 729-730 (сн. 26. С. 879 LectsR, 222).

[

←100

]

1 ББ-АГ. С. 879; подробно о Филде и его отношениях с Набоковым см. на страницах, указанных в разделе Указатель, статья «Филд, Эндрю». С. 945.

[

←101

]

2 ББ-РГ. С. 132.

[

←102

]

3 Сборник «Стихи» включал 68 стихотворений и был издан летом 1916 года тиражом в 500 экземпляров на средства автора. См.: ББ-РГ. С. 144-145.

[

←103

]

4 ББ-РГ. С. 156-157.

[

←104

]

1 ББ-РГ. С. 124.

[

←105

]

2 Набокова В. Предисловие // Набоков В. Стихи. СПб., 2018. С. 5.

[

←106

]

3 Набоков В. Стихи. С. 24.

[

←107

]

1 ВН-ДБ. С. 199-200.

[

←108

]

2 Там же. С. 200.

[

←109

]

3 Там же. С. 201.

[

←110

]

4 Там же. С. 22.

[

←111

]

5 Там же. С. 153.

[

←112

]

6 Там же. С. 156.

[

←113

]

7 Набоков В. Подвиг. Собр. соч. в 4-х т. Т.1. С. 331-332.

[

←114

]

1 ВН-ДБ. С. 208.

[

←115

]

2 Там же.

[

←116

]

3 Там же. С. 207.

[

←117

]

4 Набоков В. Подвиг. С. 324.

[

←118

]

5 Цит. по: Долинин А. Истинная жизнь… С. 179.

[

←119

]

6 Набоков В. Подвиг. С. 323.

[

←120

]

7 ВН-ДБ. С. 209.

[

←121

]

8 Набоков В. Подвиг. С. 362.

[

←122

]

1 ВН-ДБ. С. 210.

[

←123

]

2 Там же.

[

←124

]

3 Цит. по: ББ-РГ. С. 201.

[

←125

]

4 Цит. по: ББ-РГ. С. 566.

[

←126

]

5 ББ-АГ. С. 34.

[

←127

]

1 Набоков В. Стихи. С. 288.

[

←128

]

2 ВН-ДБ. С. 197.

[

←129

]

3 Там же. С. 212.

[

←130

]

4 Там же. С. 213.

[

←131

]

1 ВН-ДБ. С. 214.

[

←132

]

2 Там же. С. 216.

[

←133

]

3 Там же.

[

←134

]

4 Там же. С. 198.

[

←135

]

5 Набоков В. Письма к Вере. С. 67.

[

←136

]

6 ББ-РГ. С. 231.

[

←137

]

1 ВН-ДБ. С. 200-201.

[

←138

]

2 Там же. С. 168.

[

←139

]

3 Цит. по: ББ-РГ. С. 230.

[

←140

]

4 Цит. по: ББ-РГ. С. 232.

[

←141

]

5 Цит. по: ББ-РГ. С. 228.

[

←142

]

1 Цит. по: ББ-РГ. С. 231.

[

←143

]

2 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 260.

[

←144

]

3 ББ-РГ. С. 242.

[

←145

]

1 ББ-РГ. С. 244; Набоков В. Письма к Вере. С. 19.

[

←146

]

2 Шифф С. Вера. С. 18.

[

←147

]

3 Бойд Б. Конверты для «Писем к Вере». Предисловие к кн. Набоков В. Письма к Вере. С. 19.

[

←148

]

4 О такого рода слухах см.: Шифф С. Вера. С. 19, 556.

[

←149

]

5 Бойд Б. Конверты… С. 14.

[

←150

]

6 Шифф С. Вера. С. 20.

[

←151

]

7 Бойд Б. Конверты… С. 20-21.

[

←152

]

1 Набоков В. Стихи. С. 112-113.

[

←153

]

2 Шифф С. Вера. С. 24.

[

←154

]

3 Бойд Б. Конверты… С. 21.

[

←155

]

4 Набоков В. Стихи. С. 114-115.

[

←156

]

5 Набоков В. Письма к Вере. С. 53.

[

←157

]

6 Шифф С. Вера. С. 24.

[

←158

]

1 Набоков В. Письма к Вере. С. 53.

[

←159

]

2 Там же.

[

←160

]

3 Там же. С. 54.

[

←161

]

4 ВН-ДБ. С. 221.

[

←162

]

1 Бойд Б. Конверты… С. 16-17.

[

←163

]

2 Там же. С. 23-24.

[

←164

]

3 Набоков В. Письма к Вере. С. 56-57.

[

←165

]

1 Набоков В. Письма к Вере. С. 56-57.

[

←166

]

2 Там же. С. 56, 58.

[

←167

]

1 Интервью С. Шифф с Еленой Сикорской, 26 февр. 1995 г. Цит. по: Шифф С. Вера. С. 26, 597.

[

←168

]

2 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 259.

[

←169

]

3 Набоков В. Письма к Вере. С. 61-63.

[

←170

]

4 Там же. С. 63-65.

[

←171

]

5 Там же. С. 65-67.

[

←172

]

6 Там же. С. 69.

[

←173

]

7 Там же. С. 69-70.

[

←174

]

1 Набоков В. Письма к Вере. С. 70.

[

←175

]

2 Там же. С. 72-73.

[

←176

]

3 Там же. С. 73-74.

[

←177

]

4 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 281.

[

←178

]

5 Там же.

[

←179

]

6 Шифф С. Вера. С. 68.

[

←180

]

7 Набоков В. Письма к Вере. С. 76.

[

←181

]

1 Набоков В. Стихотворения и поэмы. М., 1991. С. 184.

[

←182

]

2 Набоков В. Стихи. С. 99.

[

←183

]

3 Там же. С. 69.

[

←184

]

4 Звезда. 1997. № 4. С. 9-99.

[

←185

]

1 Цит. по: ББ-РГ. С. 274.

[

←186

]

2 См., напр.: Долинин А. Истинная жизнь… С. 34-35; Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 288-289.

[

←187

]

3 Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 281-282.

[

←188

]

4 Там же. С. 283-284.

[

←189

]

5 Барабтароло Г. Сочинение Набокова. С. 300-301.

[

←190

]

1 Там же. С. 301-302.

[

←191

]

2 См., например: Долинин А. Истинная жизнь… С. 34-35.

[

←192

]

3 ББ-РГ. С. 277.

[

←193

]

1 Набоков В. Предисловие к английскому переводу «Машеньки»: Pro et Contra. СПб., 1997. С. 67-68.

[

←194

]

2 Цит. по: ББ-РГ. С. 279.

[

←195

]

3 Набоков В. Полн. собр. рассказов. СПб., 2013; «Письмо в Россию». С. 189-190.

[

←196

]

1 Набоков В. Стихи. С. 77; см. также: ББ-РГ. С. 217.

[

←197

]

2 Набоков В. Полн. собр. рассказов. С. 192-193.

[

←198

]

3 Там же. С. 192-193.

[

←199

]

1 Набоков В. Машенька. Собр. соч. в 4-х т. СПб., 2010. Т.1. С. 9, 11.

[

←200

]

2 Там же. С. 9.

[

←201

]

3 Там же. С. 10.

[

←202

]

4 Там же. С. 11.

[

←203

]

1 Набоков В. Машенька. С. 11.

[

←204

]

2 Цит. по: ББ-РГ. С. 288; см. также: Долинин А. Истинная жизнь… С. 49.

[

←205

]

1 Набоков В. Машенька. С. 12-14.

[

←206

]

2 Там же. С. 14.

[

←207

]

3 Там же. С. 24.

[

←208

]

4 Там же. С. 15.

[

←209

]

5 Там же. С. 14.

[

←210

]

6 См.: Там же. С. 14-15.

[

←211

]

7 Там же. С. 24.

[

←212

]

1 Там же. С. 23.

[

←213

]

2 Там же. С. 24-26.

[

←214

]

3 Там же. С. 27-29.

[

←215

]

4 Там же. С. 48-49.

[

←216

]

1 Набоков В. Машенька. С. 30-31.

[

←217

]

2 Там же. С. 31.

[

←218

]

3 Там же. С. 33.

[

←219

]

4 Там же. С. 40.

[

←220

]

1 Там же. С. 43.

[

←221

]

2 Там же. С. 44.

[

←222

]

3 Там же. С. 33.

[

←223

]

4 Там же. С. 35.

[

←224

]

5 Там же. С. 37.

[

←225

]

6 Там же. С. 37-38.

[

←226

]

1 Там же. С. 48.

[

←227

]

2 Там же. С. 49.

[

←228

]

3 Там же. С. 49-50.

[

←229

]

4 Там же. С. 50-51.

[

←230

]

5 Там же. С. 51-52.

[

←231

]

6 Там же. С. 53.

[

←232

]

1 Там же. С. 36.

[

←233

]

2 Там же. С. 65.

[

←234

]

3 Там же. С. 66.

[

←235

]

1 Там же. С. 82.

[

←236

]

2 Там же. С. 77.

[

←237

]

3 Там же. С. 80.

[

←238

]

4 Там же.

[

←239

]

5 ВН-ДБ. С. 202-203.

[

←240

]

6 Там же. С. 187.

[

←241

]

7 Там же.

[

←242

]

8 ВН-ДБ. С. 193.

[

←243

]

1 Набоков В. Машенька. С. 80.

[

←244

]

2 Там же. С. 86.

[

←245

]

3 Там же. С. 88.

[

←246

]

4 ВН-ДБ. С. 202-203.

[

←247

]

5 Набоков В. Машенька. С. 80-81.

[

←248

]

1 Там же. С. 50.

[

←249

]

2 Там же. С. 81.

[

←250

]

3 Там же. С. 82.

[

←251

]

4 Там же.

[

←252

]

5 Набоков В. Машенька. С. 88-89.

[

←253

]

1 Там же. С. 11.

[

←254

]

2 Там же. С. 73.

[

←255

]

3 Там же. С. 86.

[

←256

]

4 Там же. С. 91.

[

←257

]

5 Набоков В. Машенька. С. 89.

[

←258

]

6 ВН-ДБ. С. 203.

[

←259

]

1 Тамара – под таким именем фигурирует В. Шульгина в воспоминаниях Набокова.

[

←260

]

2 Набоков В. Стихи. С. 11-12.

[

←261

]

3 Набоков В. Машенька. С. 68.

[

←262

]

4 Там же. С. 41.

[

←263

]

5 Там же. С. 33-35.

[

←264

]

1 Там же. С. 34.

[

←265

]

2 ВН-ДБ. С. 195.

[

←266

]

3 Там же. С. 195-196.

[

←267

]

4 Набоков В. Машенька. С. 66-67.

[

←268

]

5 Там же. С. 67.

[

←269

]

6 Там же. С. 68.

[

←270

]

1 ВН-ДБ. С. 196-197.

[

←271

]

2 Набоков В. Машенька. С. 68.

[

←272

]

3 Там же. С. 56.

[

←273

]

4 Там же. С. 66, 68.

[

←274

]

5 В. Набоков. Машенька. С. 69.

[

←275

]

6 Там же. С. 70.

[

←276

]

1 Там же. С. 16.

[

←277

]

2 Там же. С. 21.

[

←278

]

3 Там же. С. 50.

[

←279

]

4 Там же.

[

←280

]

1 Там же. С. 89.

[

←281

]

2 Там же. С. 92.

[

←282

]

1 Там же. С. 96.

[

←283

]

2 Там же. С. 96-97.

[

←284

]

3 Там же. С. 97.

[

←285

]

1 Там же.

[

←286

]

2 Там же.

[

←287

]

3 Там же.

[

←288

]

4 Там же.

[

←289

]

5 В. Набоков. Предисловие к английскому переводу «Машеньки» Pro et Contra. СПб., 1997. С. 67-68.

[

←290

]

6 Набоков В. Машенька. С. 98.

[

←291

]

1 Там же. С. 24.

[

←292

]

2 Набоков В. Предисловие автора к американскому изданию: В. Набоков. Собр. соч. в 4-х т. Т. 1. С. 7.

[

←293

]

1 Набоков В. Машенька. С. 33.

[

←294

]

1 Там же. С. 15.

[

←295

]

1 Цит. по: ББ-АГ. С. 649.

[

←296

]

2 Долинин А. Истинная жизнь… с.41; Набоков В. Стихи. С. 171-172.

[

←297

]

1 Аверин Б. Дар Мнемозины. СПб., 2016. С. 268, 270, 273.

[

←298

]

2 Набоков В. Машенька. С. 97.

[

←299

]

1 ББ-АГ. С. 602.

[

←300

]

2 Набоков В. Предисловие автора к американскому изданию. В. Набоков. Собр. соч. в 4-х т. Т. 1. С. 7.

[

←301

]

3 ВН-ДБ. С. 200.

[

←302

]

4 Набоков В. Письма к Вере. С. 125.

[

←303

]

5 Набоков В. Стихотворения и поэмы. М., 1991. С. 467-468.

[

←304

]

6 ББ-РГ. С. 315.

[

←305

]

1 Набоков В. Стихи. С. 244-245.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю