Текст книги "Отсюда и в вечность"
Автор книги: Джеймс Джонс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 47 страниц)
– Конечно, он мог бы нам пригодиться, сэр.
– Тогда убеди его. Я могу быть с тобой откровенным. Мы обязательно должны победить в будущем году. Нокс – наш единственный шанс. Запомни это. Начать готовиться нужно уже сейчас. Это очень важно.
– Слушаюсь, сэр, – ответил капитан Холмс. – Скоро начнем.
Полковник выдвинул ящик стола и что-то поискал в нем. Это был обычный сигнал к тому, что разговор окончен. Когда Делберт поднял глаза, капитан Холмс уже встал. «По крайней мере не будет никаких препятствий для перевода Старка, – подумал Холмс, – а я ведь пришел сюда именно за этим».
Легкий шум разбудил собаку. Опа встала, потянулась, вытянув сначала одну ногу, потом другую, и высунула розовый язык в высокомерном зевке. Потом облизнулась и уставилась на Холмса.
Холмс даже забыл о том, что собирался поставить стул на место к степе, и с завистью наблюдая, как лоснящийся, хорошо откормленный черный пес, независимо посмотрев па людей, опять укладывался у стола. Вспомнив, что все еще не поставил стул на место, Холмс резким движением отодвинул его к стене и, отдав честь полковнику, двинулся к выходу из кабинета. У самой двери полковник остановил его.
– Совсем забыл спросить, как поживает мисс Карен? Ей лучше?
– Немного, – холодно ответил Холмс.
В глазах полковника снова промелькнул теплый огонек, и он взволнованно произнес:
– Прекрасная женщина. В последний раз я видел ее в клубе на вечере у генерала Хендрика. На этой неделе моя жена устраивает партию в бридж. Ей бы хотелось, чтобы мисс Карен пришла.
– Уверен, что жена обрадуется приглашению, – выдавил из себя Холмс, – но я очень сомневаюсь, что здоровье позволит ей прийти па этот вечер. Она еще очень слаба, а такие вещи сильно возбуждают ее.
– Очень жаль, – сказал полковник. – Очень жаль. Я так и сказал жене. А как вы думаете, выздоровеет она к вечеру у бригадного генерала?
– Надеюсь, сэр, – ответил капитан Холмс. – Я знаю, что ей будет очень жаль пропустить такой случай.
– Ну, конечно, – сказал полковник. – Я очень рассчитываю, что она сможет прийти. Мы все так любим ее общество. Совершенно очаровательная леди, капитан.
– Благодарю вас, сэр.
– Между прочим, капитан, на следующей педеле я устраиваю вечеринку. И уже заказал комнаты в клубе. Вы, конечно, приглашены.
Холмс робко улыбнулся.
– Я непременно буду, сэр.
– Вот и прекрасно. Очень хорошо. – Делберт открыл еще один ящик письменного стола.
Капитан Холмс вышел.
И хотя он чувствовал, что оказался в ловушке, приглашение на вечеринку немного подняло его настроение. По крайней мере это значило, что он не состоит в черном списке полковника: такие вечеринки устраивались очень редко и туда приглашались только избранные.
В глубине души он понимал, что это ничего не меняет, и, когда спускался по лестнице, ее ступеньки уже больше не говорили ему о вечности армии. Холмс лишь надеялся, что когда-нибудь его отправят обратно в Штаты или вернут в любимую кавалерию. «Что за нелепая идея – переход в пехоту только ради поездки на острова. Этот проклятый рай на Тихом океане! Все же, сказал он самому себе, что-то не похоже, чтобы ты провел остаток дней своих в казармах Скофилда».
Холмс подумал, что надо будет поговорить с Карей. Полковник захочет, чтобы она была на вечеринке у бригадного генерала, и ему придется найти способ уговорить ее. Если бы она только согласилась быть поласковее со старым болваном! Это гарантировало бы Холмсу званне майора, даже если бы команда проиграла в этом или следующем году.
У ворот он машинально отдал честь нескольким рядовым, возвращавшимся из гарнизонной лавки, и, перейдя через улицу, направился к своему дому.
Глава шестая
Карен Холмс расчесывала свои длинные светлые волосы, когда вдруг услышала, как хлопнула входная дверь и в кухню, тяжело ступая, во!пел Холмс.
Она занималась прической почти час и была полностью поглощена этим занятием, не требующим особых усилий мысли. Вся во власти массы своих длинных золотистых волос, которые струились сквозь частые зубцы расчески, она забыла обо всем на свете и только наблюдала в зеркале ритмичные движения рук.
Прической Карен заниматься любила, как любила и готовить. Это освобождало ее от всяких мыслей. Если бы она хотела, то могла бы стать великолепной кулинаркой. Еще одним ее увлечением были книги. Все это явно отличало Карен от других офицерских жен.
Стук двери нарушил ее священнодействие, и она вдруг почувствовала, что смотрит на собственную посмертную маску, бледную, безжизненную, сверкающую кровавой раной – густо накрашенными губами.
Услышав шаги мужа, она отложила в сторону расческу и закрыла лицо руками.
Холмс, даже не сняв шляпу, решительно вошел в комнату.
– Хэлло, – виновато сказал он. – Я так и думал, что застану тебя дома. Зашел переодеться.
Карен взяла расческу и снова занялась прической.
– Машина стоит около дома, – сказала она.
– Правда? – спросил Холмс. – Я не заметил.
– Я приходила к тебе в роту сегодня утром. Искала тебя.
– Зачем? – удивился Холмс. – Ты ведь знаешь, я не люблю, когда ты бываешь среди солдат.
– Мне нужно было попросить тебя кое о чем, – солгала она. – И я считала, что застану тебя на месте.
– У меня с утра было дело, и я не сразу пошел в казарму, – в свою очередь солгал Холмс. Он развязал галстук, сел на кровать и стал снимать сапоги. Карей промолчала.
– У тебя ведь нет ко мне претензий? – спросил Холмс.
– Конечно нет, – ответила Карен. – Я и не собираюсь расспрашивать тебя о твоих делах. Таков был наш уговор.
– А стоит ли поднимать этот вопрос?
– Просто я хочу, чтобы ты знал: я не так глупа, хоть ты и считаешь всех женщин глупыми.
Холмс поставил сапоги у кровати, снял пропотевшую рубашку и бриджи.
– Что ты хочешь этим сказать? В чем ты меня теперь обвиняешь?
– Ни в чем, – улыбнулась Карен. – Ведь мне давно ужо все равно, сколько у тебя любовниц. Но, ради бога, будь хоть один раз честным.
– Ну вот! – с отвращением закричал он, чувствуя, как приятное возбуждение от предстоящего свидания постепенно исчезает. – Хотел только зайти домой сменить форму и поесть. Вот и все.
– Мне кажется, – сказала она, – ты просто не знал, что я дома.
– Конечно не знал, черт возьми! Но я думал, что ты можешь быть дома, – закончил он неуклюже, уличенный во лжи. – Другие женщины! Чему я обязан на этот раз? Сколько раз я должен повторять, что у меня нет других женщин.
– Дайнэ, – сказала Карен, – поверь, у меня тоже есть голова на плечах. – Она засмеялась, но вдруг резко оборвала смех, увидев в зеркало, сколько ненависти было у нее в глазах.
– Если бы они у меня были, – сказал он, надевая чистые носки, и в его голосе слышалась жалость к самому себе, – неужели я бы не признался тебе в этом? Сейчас, при наших взаимоотношениях, у меня нет причин скрывать это, ведь так? Какое же ты имеешь право бросать мне такое обвинение?
– Какое право? – спросила Карен, глядя на него в зеркало.
Под ее уличающим взглядом Холмс весь съежился.
– Ага, – сказал он, удрученно вздохнув, – ты опять об этом. Интересно знать, сколько ты будешь напоминать об этом, прежде чем позволишь спокойно жить? Сколько раз я должен тебе повторять, что это была чистая случайность.
– Ну тогда все в порядке, – сказала она. – Этим все исчерпано, и мы даже можем притвориться, что вообще ничего не было.
– Я этого не сказал, – возразил Холмс. – Я знаю, как это на тебя подействовало. Но откуда я мог знать? Я не подумал об этом, а потом оказалось уже поздно. Что еще я могу сказать, кроме того, что очень сожалею?
Глядя на нее в зеркало, он старался казаться возмущенным, но вынужден был опустить глаза.
– Дайнэ, – с отчаянием сказала Карен, – ты же знаешь, как я не люблю говорить об этом. Я стараюсь забыть о случившемся.
– Хорошо, – ответил Холмс, – но сейчас ты сама начала этот разговор. Нп ты, ни я не забыли о случившемся, хотя прошло уже восемь лет.
Он устало поднялся и прошел в спальню, чтобы переодеться.
– Беда в том, что у меня по сей день остался неизгладимый след от этого случая! – крикнула Карен вслед ему. – Ты же легко отделался и никаких последствий не ощущаешь.
Незаметно она провела рукой по животу, нащупала грубый рубец шрама. «Вот в чем главная беда». Она была на грани истерики.
Холмс решил все-таки отправиться на свидание, хотя настроение у него было испорчено. Он переоделся в спальне и снова вошел в гостиную. Уныние и чувство вины уступили в нем место уверенности. Однако он принял виноватый вид, как делал всегда, когда нужно было обеспечить себе победу.
Карен поняла его настроение. В зеркало она видела его в белье, крупного, с кривыми ногами и густыми черными волосами на груди. С явным выражением сластолюбия и ущемленной гордости на лице он напоминал беспутного монаха. Черные завитки волос с груди устремлялись вверх к шее. Столь непривлекателен был вид этого человека, что Карен брезгливо поморщилась и подвинулась на стуле так, чтобы больше не видеть его отражения в зеркале.
– Сегодня утром я видел полковника Делберта, – сказал Холмс. – Он спрашивал, собираемся ли мы к генералу Хендрику. – Спокойно наблюдая за ней, он случайно, когда надевал бриджи, передвинулся так, что его отражение в зеркале оказалось как раз перед ней.
Карен наблюдала за ним, прекрасно зная, зачем он все это делает, и вся ее душа трепетала, как затронутая струна гитары, и она никак не могла сдержать себя.
– Нам придется пойти, – сказал он. – Ничего не поделаешь. Его жена тоже устраивает чай, но я убедил его, что ты не сможешь прийти к ним.
– Ты мог бы сделать то же самое и относительно второго вечера, – ответила Карен, но ее голос уже звучал нерешительно. – И если ты хочешь идти, иди один.
– Я не могу вечно ходить один, – жалобно возразил Холмс.
– Можешь, если скажешь, что я больна. Пусть они думают, что я совсем больна.
– Симмонса сняли с руководства футболом, – сказал Холмс. – Представляется возможность получить звание майора. Если бы ты была с ним мила сейчас, это могло бы решить все дело, пока на место Симмонса никого не прислали.
– Я помогала тебе в твоей работе, как могла, – сказала она. – Ты знаешь это. Я ходила па вечера, которые терпеть не могу. Это моя часть обязательств – играть роль любящей жены.
– От тебя я хочу одного – улыбаться старику и слушать его болтовню о деде, – умоляюще произнес Холмс.
– Для него улыбка – это приглашение положить руку на колено. Он ведь женат. Неужели ему этого мало?
– Право, не знаю, – угрюмо сказал Холмс. – В общем, я полагаю, ты должна сдержать слово и выполнить наш уговор, – печально добавил он.
– Хорошо, хорошо, я пойду. А теперь давай поговорим о чем-нибудь другом.
– Что у нас на обед? – спросил Холмс. – Я голоден, голоден как черт. Проклятый сегодня день, слушать этого Делберта, ругаться с поварами, а потом с этим новеньким, Прюиттом. Совершенно измотался.
Она подождала, пока он кончил тираду, а потом тихо сказала:
– Ты знаешь, сегодня ведь у прислуги выходной.
– Разве? Какой сегодня день? Четверг? Я думал, сегодня среда.
Он с надеждой взглянул на часы и тут же пожал плечами: в клуб идти поздно.
Карен под его внимательным взглядом попробовала продолжать причесываться, чувствуя себя виноватой, что не может предложить ему поесть. Он никогда не обедал дома, и в их уговор не входило, что она должна об этом заботиться, и все-таки она чувствовала себя перед ним виноватой.
– Пожалуй, я возьму несколько бутербродов в гарнизонной лавке, – покорно сказал Холмс. – А ты что будешь есть? – спросил он.
– Я обычно готовлю себе суп, – глубоко вздохнув, ответила Карен.
– Ты же знаешь, я не ем супа.
– Ты спросил меня, вот я и ответила.
Холмс поспешно поднялся.
– Ну, дорогая, ты только не расстраивайся. Я зайду в гарнизонную лавку. Мне все равно. Только не нервничай, а то ведь опять сляжешь.
– Я вовсе не так больна, – возразила Карен и подумала о том, что Холмс не имеет права так обращаться с ней, называть ее дорогой. А он всегда называл ее так именно в такие моменты, и это слово было для нее той булавкой, какой бабочку накалывают на одну доску вместе с другими бабочками в коллекции. Она размышляла о том, как она встанет, скажет ему все, что она думает о нем, уложит вещи и уйдет, чтобы жить самостоятельно, зарабатывать свой хлеб. Но какую работу найдешь? Что она умеет, кроме того, чтобы быть домохозяйкой?
– Ты ведь знаешь, дорогая, у тебя не такие уж крепкие нервы, – между тем говорил Холмс. – Успокойся и не переживай. – Оп сзади подошел к пей и положил руки на плечи, нежно сжимая их и заботливо глядя ей в глаза в зеркале.
Карен почувствовала, как его руки сжали ее, связали ее движения точно так же, как была связана вся ее жизнь. Такое же чувство она испытала в детстве, когда однажды в лесу зацепилась платьем за колючую проволоку и металась, рвалась, бросалась во все стороны, а потом освободилась, оставив на проволоке чуть ли не половину платья.
– Ну, ну, успокойся, – улыбнулся Холмс. – Приготовь себе обед, как будто меня вовсе нет, и я буду есть то, что ты обычно готовишь для себя. Хорошо?
– Я могу сделать тебе сэндвич с сыром, – тихо предложила Карен.
– Отлично, – улыбнулся он.
Он прошел за ней на кухню и, пока она готовила обед, сидел за кухонным столом, наблюдая за Карен. Он не сводил с нее глаз, пока она насыпала кофе в кофейник, клала мясо на сковородку и ставила ее на горелку. Карен гордилась своим умением готовить. Это было ее единственное искусство, которым она овладела в совершенстве, научилась готовить, затрачивая минимум времени и движений. Но сейчас по какой-то причине она забыла про кофе, и он убежал.
Холмс мгновенно вскочил и схватил кухонное полотенце, чтобы вытереть плиту.
– Тихо, тихо, – сказал он. – Ничего страшного. Я все вытру, а ты сядь отдохни.
Карен закрыла лицо руками.
– Нет, я не устала, – сказала она. – Дай я сделаю все сама. Как жаль, что я его упустила. Я ведь умею хорошо варить кофе. Пожалуйста, дай я сварю его.
И в этот момент она почувствовала запах дыма. Она схватила сэндвич как раз вовремя, чтобы не дать ему сгореть. Он только слегка подгорел с одной стороны.
– Все в порядке, – храбро улыбнулся Холмс. – Не беспокойся, сэндвич очень хороший.
– Дай, я срежу подгоревшее, – сказала Карен.
– Нет, нет. Сэндвич действительно очень вкусный. Холмс причмокнул, чтобы показать, как ему нравится сэндвич. К кофе он не притронулся, но сэндвич съел с аппетитом.
– Я выпью чашечку в гарнизонной лавке, – улыбнулся он. – Мне все равно нужно вернуться подписать кое-какие бумаги. Ты ляг и отдохни немного.
Карен стояла у окна кухни и наблюдала, как он идет по аллее. Затем она вернулась в спальню, села на кровать, раз или два всхлипнула, но не заплакала.
Украдкой от самой себя она дотронулась рукой до живота, нащупала шрам, и к горлу, как тошнотный комок, подкатил ужас. Плод уничтожили, не дав ему созреть…
Но это не так, ты же знаешь, что это не так, сказала она себе. Ты же носила его, чувствовала себя матерью. Никто не назовет тебя бесплодной, а твою жизнь совершенно бесполезной.
На мусорной свалке современного бытия, среди разбросанных, разбитых вещей Карен Холмс отчаянно искала свою собственную жизнь, и грязь, которая пристала к ее пальцам, не имела для нее никакого значения. Грязи и так на ней было уже немало, и Карен это чувствовала.
Глава седьмая
Когда Андерсон и Кларк, горнисты четвертой роты, вошли в большую, неуютную спальню отделения, Прюитт сидел на койке в ожидании обеда и раскладывал пасьянс, пытаясь забыть, что он здесь новичок. Он уложил на место свое имущество, привезенное из первой роты, сделал из пустого наматрасника ровный прямоугольный матрас, повесил форму в стенной шкаф, сложил снаряжение в скатку, поставил ботинки в шкафчик, и все – он был дома. Надев чистую, сшитую у портного синюю рабочую форму, Прю сел играть в карты. Меньше чем за полчаса он сделал то, что у такого новобранца, как Маггио, заняло бы несколько часов, однако особого удовлетворения он от этого не почувствовал. Переезжать для него всегда было неприятно, потому что напоминало, что ты и такие, как ты, по сути дела, бездомны, всегда на колесах и нигде не чувствуют себя по-настоящему дома. Хорошо, что можно было забыться за пасьянсом, хоть на время: пасьянс – игра для одиноких.
Прюитт знал в лицо горнистов четвертой роты. Он положил карты и стал наблюдать за ними. Они целыми вечерами играли на гитарах: это выходило у них гораздо лучше, чем на горнах…
Он невольно сравнил эту обстановку с жизнью полковых горнистов, и ему непреодолимо захотелось вернуться на прежнее место. Запах крашеных трибун во время утренних тренировок, когда яркое солнце нещадно палило видавшие виды скамейки. Громкие звуки по-разному звучащих горнов, разносимые ветром, достигали поля для игры в гольф и прокатывались металлом по опушке леса. Горнистов было много. Они начинали игру дружно, но под конец сбивались, и получался разнобой. Лишь изредка хорошо исполненная фраза резким, настойчивым звуком неслась вдаль, к невидимым слушателям. Прюитту так захотелось почувствовать острый металлический запах своего горна, который он всегда чувствовал, когда играл.
Он наблюдал чуть ли не с завистью за Андерсоном и Кларком, когда они проходили между рядами коек. Было одиннадцать часов, и команду горнистов распустили. Рабочий день для них на сегодня закончился. Б команде всегда любили пошутить над тем, как эти два горниста вечно спешили. Они первыми уходили с трибун и бегом возвращались в казармы, чтобы побренчать на гитарах часок, перед тем как возвратится с занятий вся рота.
Игра на горне служила для них лишь средством избежать строевых занятий и иметь больше времени для игры на гитаре. Им бы хотелось играть на своих гитарах в полковом оркестре, но иметь в нем гитаристов было не положено. У этих двоих было как раз то, что так высоко ценил Прюитт, но им вместо этого требовалось что-то другое. Казалось, им было мало того, что составляло суть их жизни, а он, который так любил играть на горне, вынужден был бросить это. Это казалось Прюитту несправедливым.
Андерсон остановился, когда увидел Прюитта, как будто не знал, входить ему пли повернуть назад. Наконец он решился и, не говоря ни слова, прошел мимо, устремив свои глубоко посаженные глаза в пол. Шедший позади Кларк тоже остановился и посмотрел, что будет делать его наставник. Когда Андерсон прошел мимо Прюитта, Кларк последовал за ним. Он смущенно кивнул Прюитту.
Они вытащили гитары и начали с увлечением играть, вкладывая в игру всю душу, как будто могли таким путем избавиться от присутствия постороннего человека. Потом их игра стала более ровной и спокойной, а вскоре они и вовсе прекратили играть. Они посмотрели в сторону Прюитта и начали совещаться почти шепотом.
Слушая сейчас, как играют эти ребята, Прюитт впервые понял, как хорошо у них это получается. Раньше он не обращал па них особого внимания, но теперь, когда оказался в одной роте с ними, взглянул на них совершенно другими глазами. Даже их лица, казалось, изменились. Это были лица, которые уже не спутаешь ни с какими другими. Так бывает, когда живешь долгие годы рядом с человеком и имеешь о нем лишь общее представление, а потом попадаешь вместе с ним в такую ситуацию, которая раскрывает в нем для тебя личность.
Андерсон и Кларк перестали совещаться и отложили гитары. Они снова, не говоря ни слова, прошли мимо Прюитта и направились в уборную в дальнем конце веранды. Они намеренно избегали его. Прюитт закурил сигарету и уставился на нее с безразличным видом, остро чувствуя себя здесь чужим.
Ему было жаль, что ребята перестали играть. Они играли песни, которые ему нравились, – песни бедняков, музыку, которую любили и понимали бродяги, сельскохозяйственные и фабричные рабочие, вступавшие в армию. Прюитт снова взял карты и начал новый пасьянс, когда услышал, как два гитариста идут по веранде к лестнице.
Сквозь открытую дверь донеслись возмущенные слова Андерсона:
– А какого же черта? Лучший горнист в полку!
– Да, но он… – возразил Кларк. Остальных слов нельзя было разобрать – оба уже вышли за дверь.
Прюитт положил карты и бросил сигарету на пол. Он догнал их уже на лестнице.
– Подите-ка сюда, – сказал он.
Голова Андерсона – ног его он не видел – повернулась и застыла в оцепенении, как подвешенный шар. Угрожающая настойчивость в голосе Прюитта заставила его повернуть назад, прежде чем он решил, что ему делать. Не имея выбора, Кларк неохотно последовал а а ним.
Прюитт сразу перешел к сути дела.
– Я вовсе не собираюсь занимать ваши места, – сказал он тихим, ровным голосом. – Если бы я хотел играть на горне, я бы остался там, где был. Даю слово, я не перешёл бы сюда и не стал бы отнимать у вас работу.
– Конечно, – мрачно проворчал Андерсон, переступая с ноги на ногу и не глядя Прюитту в глаза. – Ты так хорошо играешь, что можешь получить мою работу в любой момент, как только захочешь.
– Я это знаю, – сказал Прюитт. Глаза его заблестели от нахлынувшего негодования. – Но я никогда никому не перебегаю дороги. Я так не поступаю, понял? Если бы мне нужна была эта проклятая работа, я не стал бы действовать у тебя за спиной.
– О’кей, – миролюбиво сказал Андерсон. – О’кей, Прю. Успокойся.
– Не называй меня Прю.
Кларк молча стоял рядом, смущенно улыбаясь, переводя взгляд широко открытых глаз с одного на другого, как свидетель аварии, который видит, как человек истекает кровью, но не знает, как поступить, так как боится, что сделает не то, что нужно.
Прюитт хотел сказать, что Холмс предлагал ему эту должность и что он отказался, но что-то во взгляде Андерсона заставило его промолчать.
– Никому не нравится быть просто строевым, и никогда не знаешь, как поступишь в следующую минуту, – нерешительно сказал Андерсон. – Я знаю, что нас и сравнивать нельзя. Ты мог бы легко попасть на мое место, но это было бы нечестно, – Андерсон умолк с таким видом, как будто не все сказал.
– Я не хочу, чтобы ты мучился из-за этого, – сказал Прю. – Можешь быть спокоен, этого не случится.
– Ну что ж… спасибо, Прю, – выдавил из себя Андерсон. – Я не хочу, чтобы ты обо мне думал, что я… я хочу сказать, я не…
– Пошел к черту, – сказал Прюитт. – И не называй меня Прю. Я для тебя Прюитт.
Прю повернулся на каблуках и пошел обратно в спальню. Он поднял лежащую на цементном полу сигарету, которая еще не успела потухнуть, глубоко затянулся и прислушался к шагам на лестнице. Его охватила такая обида, что он схватил несколько карт, разорвал их и швырнул на кровать. Этого ему показалось мало. Он собрал всю оставшуюся колоду и стал методично рвать пополам карты, одну за другой. Все равно они теперь уже никуда не годились. «Хорошенькое начало, ничего но скажешь, – подумал он. – Как будто я собираюсь отнимать у них их вонючую работу».
Он вытащил из кармана мундштук от горна, сел на койку, как бы взвесил его в руке и погладил кольцо большим пальцем. Это был великолепный мундштук, несомненно. Прю никогда не приобретал более ценной вещи за тридцать долларов.
Ему очень хотелось, чтобы поскорее пришла суббота, он смог бы выбраться из этой крысиной норы и уехать в Халейву к Виолетте. Многие ребята хвастаются тем, что у них одна женщина здесь, другая там. Но очень немногие из них действительно имеют хотя бы одну. Они все об этом говорят, пытаясь убедить других и самих себя в том, что имеют роскошных женщин, а на самом деле идут в «Новый Конгресс» или в другой публичный дом и берут там проституток за три доллара. Прю сознавал, что ему крупно повезло, раз у него была Виолетта.
По пути в гарнизонную лавку Кларк несколько раз искоса взглядывал на Андерсона и пытался заговорить с ним.
– Не нужно было так разговаривать с ним, Анди, – выпалил он наконец. – Он хороший парень. Ты же убедился: он хороший парень.
– А то я сам не знаю об этом, черт возьми! – взорвался Анди. – Заткнись ты ради бога. Я знаю, что он хороший парень.
– Ладно, – сказал Кларк. – Идем, а то опоздаем на обед.
– Черт с ним! – раздраженно ответил Анди.
Когда раздался сигнал к обеду, Прюитт спустился вниз и влился в общий поток солдат, направлявшихся к столовой.
С сияющими лицами, вымытыми руками и забрызганной водой рабочей одеждой, они так и просились на плакаты, призывающие юношей вступать в армию. Только присмотревшись к ним внимательнее, можно было заметить черную грязную полосу у них на запястьях пли полосу грязи, которая шла от висков за уши к шее. Они шумели, шутили, толкались. Но все это не касалось Прю, он в этом не участвовал.
Двое или трое из тех, кого он знал, весьма сдержанно поговорили с ним, а потом вернулись к своим товарищам. Седьмая рота представляла собой единое целое, состоящее из многих отдельных людей, но он не входил в их число. Прю ел молча, прислушиваясь к стуку вилок и ножей о тарелки и гулу голосов, время от времени чувствуя на себе испытующие взгляды любопытных.
После обеда все группками по два-три человека брели по лестнице обратно. Оживление, вызванное предвкушением часового перерыва, сменилось неприятным ожиданием сигнала на работу. Вспыхивавшие то тут, то там шутки сейчас же угасали.
Прю вернулся к своей койке, закурил сигарету, бросил спичку в банку из-под кофе, которую приспособил под пепельницу, и растянулся на постели, не обращая внимания на царивший вокруг шум. Так он лежал, закинув руку за голову, дымя сигаретой, когда вдруг заметил приближающегося командира отделения Чоута.
Огромный индеец, медленный в движениях и разговоре, с невозмутимым взглядом и невыразительным лицом, застенчиво улыбаясь, сел рядом с ним на койку. Им бы следовало пожать друг другу руки, но что-то смущало их.
При виде этого великана Прю вспомнил, как они, бывало, встречались у Чоя, спорили там по поводу завтрака. Он смотрел па командира и думал, стоит ли ему напомнить об этом, стоит ли сказать, что он, Прю, очень рад, что попал в его отделение…
Всю прошлую осень, во время футбольного сезона, когда Чоут был освобожден от занятий, почти каждое утро они вместе завтракали в ресторанчике Чоя – два горниста нестроевой службы, Прю и Ред, и большой индеец, освобожденный от учений, как спортсмен-футболист. После того как Прю узнал этого великана с луноподобным лицом, он, как в церковь, регулярно ходил на все игры и встречи, в которых тот участвовал, что, по существу, значило действительно на все, потому что Чоут участвовал в соревнованиях круглый год. Футбол – осенью; здесь Чоут играл в защите и был единственным игроком в команде, который мог выдержать все шестьдесят минут армейского футбола; зимой он играл в баскетбол, и причем тоже в защите, он считался третьим по результативности игроком в полку; летом – бейсбол; весной – легкая атлетика. Чоут отлично выступал и в эстафете, и в метании копья, и в отдельных забегах. В молодости, еще до того как он пристрастился к пиву, Чоут поставил рекорд Филиппинского военного округа в беге на сто ярдов, и этот рекорд все еще не был побит.
За четыре года службы в роте он ни разу не назначался в наряд на работу, и если бы он согласился быть боксером в команде Холмса, то быстро стал бы сержантом. Никто не знал, почему он не переводится в другую роту, где ему было бы лучше, или почему он не станет боксером Холмса; сам он никогда не говорил об этом и продолжал пребывать в седьмой роте – вечным капралом, каждый вечер до бесчувствия напивался у Чоя, так что в среднем три раза в неделю приходилось вызывать человек пять, чтобы увезти его домой на одной из пулеметных тележек.
Его шкафчик был полон золотых медалей с Филиппинских островов, Панамы, Пуэрто-Рико, которые он, когда оказывался на мели, продавал будущим чемпионам гарнизона. Его болельщики и поклонники во всем Гонолулу пришли бы в ужас, увидев, как он с налитыми кровью глазами каждый вечер сидит у Чоя, поглощая пиво в невероятном количестве.
А теперь Прю смотрел на него, думая обо всем этом, и, так как сам не мог выразить того, что хотел, ждал, чтобы Чоут заговорил первым.
– Старшина роты сказал, что ты назначен в мое отделение, – медленно произнес Чоут. – Поэтому я решил зайти рассказать тебе о нашем подразделении.
– О’кей, – сказал Прю, – выкладывай.
– Помкомвзвода – Айк Гэлович.
– Я уже слышал о нем кое-что, – сказал Прю.
– И еще услышишь, – степенно сказал Чоут. – Вот у кого характерец. Он сейчас исполняет обязанности взводного сержанта. Вообще-то у нас взводный сержант Уилсон, но сейчас идут соревнования, и он освобожден от службы. До марта ты вряд ли увидишь его.
– А что собой представляет этот Уилсон? – спросил Прю.
– Хороший парень, – медленно сказал Чоут, – если ты его поймешь, конечно. Никогда много не говорит, ни с кем не носится. Ты когда-нибудь видел, как он дерется?
– Да, – ответил Прю. – Крепкий парень.
– Если ты видел, как он дерется, то знаешь о нем не меньше других. Он в приятельских отношениях с сержантом Гендерсоном, который ухаживает за лошадьми Холмса. Они вместе служили в роте Холмса в Блиссе.
– Судя по тому, как он дерется, – сказал Прю, – можно подумать, что у него есть что-то подлое в характере.
Чоут невозмутимо посмотрел на него.
– Может быть, – сказал он. – Если к нему не приставать, он не сделает никаких неприятностей. Пока с ним не спорят, он совершенно спокоен, но если спорят, он может напомнить, кто он такой и какое у него звание. Я видел, как он однажды отправил двух ребят в гарнизонную тюрьму.
– О’кей, – заметил Прю, – спасибо за информацию.
– Меня ты тоже не часто увидишь здесь, – сказал Чоут. – В этом взводе все делает Гэлович. Старина Айк выполняет всю работу даже и тогда, когда Уилсон здесь. Единственное, за чем слежу я, – это твое имущество. Я должен проверять его каждую субботу утром, но старина Айк все равно сам всех проверяет, после того как ему докладывают капралы; так что это то же самое.
– Что же ты тогда здесь делаешь? – спросил, улыбаясь, Прю.
– Почти ничего. Все делает старина Айк. В этой роте вообще не нужны капралы, потому что здесь, по сути дела, пет отделений. На учениях мы разделяемся на взводы, а не на отделения.
– Ты хочешь сказать, что здесь нет даже и списков отделений? Нет ни пулеметчиков, ни винтовочных гранатометчиков? Просто строятся, кто как хочет?
– Ага, – медленно проговорил Чоут. – Вообще-то на бумаге списки отделений существуют. Но когда мы строимся, капралы становятся в голове отделений, а все остальные встают в строй, где кому хочется.
– Вот это да! – удивился Прю. – Что же это у вас за служба? В Майере, когда мы строились, каждый занимал определенное место в своем отделении.
– А здесь у нас ананасная армия, – сказал Чоут.
– Даже не знаю, понравится мне это или нет, – заметил Прю.
– Не думаю, чтобы понравилось, – сказал Чоут. – Старина Айк должен вот-вот подойти. Проверит тебя и скажет, какие у тебя обязанности. Капрал командует своим отделением только утром, когда оно назначается на уборку в туалете. Но старина Айк все равно всегда проверяет все сам.