355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Джонс » Отсюда и в вечность » Текст книги (страница 40)
Отсюда и в вечность
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:57

Текст книги "Отсюда и в вечность"


Автор книги: Джеймс Джонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 47 страниц)

Когда все кончилось и воцарилась ничем не нарушаемая тишина, автоматчики выкурили по последней сигарете на крыше, а затем усталые, но счастливые спустились в общий зал казармы и начали готовиться к походу.

Уорден, спустившись с крыши, отправился сразу в канцелярию. Все три с половиной часа, до того момента, когда полк в конце концов выступил в поход, Уорден провел в канцелярии, упаковывая документы. Лейтенант Росс, рота которого оказалась единственной приготовившейся к походу, забыл о том, что Уорден не выполнил его распоряжения, и молча помогал ему упаковывать бумаги. У Уордена было вполне достаточно времени, чтобы собраться, но свое личное имущество он так и не собрал и даже не переоделся в полевую форму. Он просто забыл это сделать.

В результате ему пришлось в новом лагере в течение пяти дней спать на соломе, без одеяла. Только на шестой день он побывал в Скофилде и забрал свои вещи, не переставая удивляться, как он мог тогда их забыть.

Один за другим перед казармами выстраивались выделенные ротам грузовые автомобили. Они ждали появления солдат. Солдаты повзводно выходили из казарм и усаживались на скатки и вещевые мешки прямо у колонн ожидавших их автомобилей. Полк должен был выступить в поход в полном составе.

Ротам были назначены различные районы обороны, и там, на новых позициях, каждая должна была действовать самостоятельно. Но до тех пор пока все роты не были готовы выступить на береговые позиции, полк оставался в Скофилде.

Повсюду автомобили. Повсюду солдаты, сидящие на своих скатках и вещевых мешках. Двор оказался настолько забит, что даже автомашина командира полка не смогла пробиться. Адъютанты и посыльные командира полка с трудом разыскивали нужных людей, кругом стоял гомон, слышалась грубая брань. Полк должен был выступить в полном составе.

А в канцелярии седьмой роты Уорден, непрерывно что-то бормоча себе под нос, собирал документы.

В какой-то момент, когда Росс вышел зачем-то в помещение склада, в дверь канцелярии просунулась голова Старка.

– Погрузка кухни закончена, кухня готова к походу, – доложил Старк.

– Хорошо, – ответил Уорден, даже не повернувшись к нему.

– Знаешь, по-моему, ты поработал блестяще, – сонливо сказал Старк. – Пройдет еще не меньше двух часов, прежде чем кухни других рот будут готовы к маршу, а некоторые из них вообще не успеют приготовиться.

– Ты и сам поработал неплохо, – ответил Уорден, по-прежнему не глядя на Старка.

– При чем тут я, – возразил Старк. – Тут только твоя заслуга.

– Ну хорошо, хорошо. – Уорден продолжал работать, но поднимая головы. – Спасибо.

К береговым позициям Уорден отправился вместе с Россом в одной машине, вел ее Рассел. Они двигались во главе ротной колонны грузовиков. Впереди, насколько мог видеть глаз, вся дорога была забита грузовыми автомобилями и такси. Грузовики везли солдат к береговым позициям, а такси спешили в Скофилд, доставляя задержавшихся в городе солдат и офицеров в часть. Джипы сновали вдоль колонн, а трехтонкам приходилось продвигаться медленно, шаг за шагом; они двигались только тогда, когда трогалась шедшая впереди машина.

С кузовов грузовиков брезент был снят, и на каждой кабине виднелся пулемет или автомат. Солдаты в касках походили на какие-то чучела, настороженно поглядывавшие вверх, в небо.

Из джипа, метавшегося по обочине вперед и назад вдоль ротной колонны, Уорден наблюдал за солдатами. Их лица здорово изменились – стали заметно суровее. Гражданская одежда, рабочая обувь, коллекции различных нашивок, альбомы с фотографиями, личные документы – все это стало им больше не нужно. Началась война. С собой у солдат было только полевое снаряжение. Лишь Пит Карелсен уложил в свой вещевой мешок такие вещи, которые могли создать ему некоторый комфорт в полевых условиях. Но ведь недаром же Пнт находился во Франции в первую мировую войну.

Медленно, метр за метром, автомашины двигались к Гонолулу, навстречу неизвестности. До сих пор такие выезды всегда были удовольствием, своего рода пикником.

Когда машины проезжали мимо Пирл-Харбора, всех потрясли увиденные здесь разрушения. На аэродроме Уиллер тоже имелись разрушения, но картина, увиденная здесь, внушала ужас. Аэродром Уиллер находился в стороне от дороги, а Пирл-Харбор своими окраинами выходил на шоссе. До сих пор солдаты смотрели на начавшуюся войну, как на какую-то игру. Они постреляли немного с крыши казармы, японские самолеты постреляли в них, повара приносили кофе и бутерброды, а снабженцы готовили боеприпасы. Удалось сбить два или три самолета, и при этом никто из солдат особенно не пострадал. Когда японцы напали на них, многие находились в полупьяном состоянии, – теперь действие виски начало проходить. Солдат охватило раздумье.

Когда колонна машин проезжала мимо только что выстроенного дома для семейных сержантов, навстречу ей высыпали женщины, молоденькие девушки и дети, громко приветствуя солдат. Глядя на девушек, солдаты вспоминали, как совсем недавно этим девушкам не разрешали разговаривать с ними на улице, не говоря уж о том, чтобы заходить с солдатами в бар.

Около Уайкики от ротной колонны стали отделяться одна за другой машины, доставлявшие группы солдат во главе с унтер-офицерами на указанные им позиции. К тому времени, когда колонна достигла поворота к командному пункту у залива Хануама, в ее составе осталось только четыре машины. Две из них направлялись к позиции двадцать восемь у мыса Макапуу, в одной находился личный состав командного пункта позиции двадцать семь, а еще на одной – персонал кухни с оборудованием. Первые две машины свернули на обочину и остановились, а остальные двинулись к Макапуу. Гражданскому населению этого местечка, знавшему многих солдат с давних пор, пришлось в этот день испытать радость и горечь новой встречи.

Когда солдаты в грузовиках проезжали мимо Росса и Уордена, вылезших из джипа на обочине и наблюдавших за движением колонны, несколько рук взметнулось вверх в знак приветствия.

Лейтенант Росс, стоя около джипа, угрюмо глядел на приветствовавших его солдат, отправлявшихся навстречу опасностям и смерти.

Старшина Уорден, стоявший рядом с командиром роты и следивший за выражением его лица, испытывал острое желание дать ему хорошего пинка в зад.

Патриотическое настроение у солдат продержалось около трех дней. А потом начали ставить проволочные заграждения, и у солдат началась новая, незнакомая болезнь – боль в суставах от огромного физического напряжения, связанного со строительством заграждений. Из-за этой боли люди лишились сна, она мучила солдат больше, чем сознание, что теперь неизвестно, когда они снова смогут принять душ, побриться и отдохнуть в уютной казарме.

Прошло пять дней, пока подразделения роты как следует оборудовали позиции и получили разрешение отправить по нескольку человек в Скофилд за палатками и некоторыми нужными в полевых условиях личными вещами.

Уорден опросил всех солдат в роте, чтобы выяснить, кому что нужно, – просьб набралось на целый толстый блокнот – и выехал в Скофилд во главе команды, разместившейся в трех грузовиках. Его помощником был Пит Карелсен – единственный человек в роте, который последние пять дней жил более или менее по-человечески. Когда они прибыли в расположение роты, то увидели, что казарма уже занята другим подразделением, а из шкафчиков все личные вещи солдат исчезли. Блокнот Уордена оказался ни к чему. Пит Карелсен и тут отличился – он оказался единственным человеком, который запер свой шкафчик и то памятное воскресное утро. И все-таки его тоже наказали: от запасного зубного протеза, который он оставил тогда на столе, и следа не осталось.

Само собой разумеется, что никто из новых жильцов казармы, с кем они пытались заговорить, и знать ничего не знал об этом.

Уорден не досчитался проигрывателя вместе с пластинками, роскошного костюма, вязаной куртки в «елочку» и совершенно не ношенного белого смокинга с брюками. Уплыло и все его обмундирование. Пропала также абсолютно новая дорогая электрическая гитара вместе с усилителем и всеми другими принадлежностями, гитара, которую Анди и Кларк приобрели, когда Прюитт был в гарнизонной тюрьме, и за которую они не выплатили еще и половины стоимости.

Если бы не старший сержант Дедрик из первой роты, который не забыл запереть свой стенной шкафчик, Уорден так бы и остался без обмундирования. На счастье, Дедрик оказался примерно одного роста с Уорденом, и тот сумел для пего наскрести два полных комплекта полевого обмундирования. Пожалуй, нетронутыми остались лишь палатки, которые в свернутом виде лежали в каптерке.

К исходу седьмого дня, когда палатки были доставлены в роту и установлены на позициях, весь личный состав роты находился на месте в полной боевой готовности, в том числе и двое солдат, отбывавших наказание в гарнизонной тюрьме и теперь освобожденных вместе с другими заключенными. Единственное исключение составлял Прюитт.

Глава пятидесятая

Прюитт в то памятное утро проспал и о нападении японцев долго ничего не знал. Накануне вечером, когда девушки были на работе, он напился больше обычного, потому что субботний вечер – это уже начало воскресного отдыха. О том, что произошло какое-то нападение, он узнал только тогда, когда настойчивый и энергичный голос, без конца что-то твердивший в репродукторе, пробил наконец брешь в его сознании, обволоченном плотной пеленой похмелья, и первое, что он тогда почувствовал, – сухость во рту и нестерпимую жажду.

Одетый в шорты – ас тех пор как Прюитт перебрался спать на диван, он из приличия всегда спал в шортах, – он поднялся и увидел, что подруги стоят в халатах и с испуганным видом слушают радио.

– А я уж собралась будить тебя! – проговорила Альма.

– Будить меня? Зачем?

«…Разрушения, причиненные Пирл-Харбору, оказались самыми серьезными, – сообщало радио. – Пострадали почти все здания города. Один из стоявших в гавани линкоров потоплен. Он затонул в мелководье, и надстройка корабля возвышается над водой, на поверхности которой до сих пор горит мазут. По Пирл-Харбору, а также по аэродрому Хиккем наносили удары главные силы бомбардировочной авиации. Как сообщают, по размерам понесенного ущерба Хиккем уступает только Пирл-Харбору».

– Это Вэбл Эдвардс, – сказала Жоржетта.

– Он ведет передачу на Штаты, – пояснила Альма.

«Крупная бомба, а может быть и торпеда, попала прямо в столовую новой казармы на аэродроме Хиккем, где за завтраком сидели четыреста человек летного состава, ничего не подозревавших о грозящей им опасности».

Теперь Прюитт уже знал, в чем дело, но все это с трудом доходило до него – страшно болела с похмелья голова. Почему-то он никак не мог отделаться от мысли, что это дело рук немцев. Даже когда он узнал, что напали японцы, он не мог отделаться от мысли, что это все-таки работа немцев. Должно быть, они разработали какой-то совершенно новый тип бомбардировщика, который способен покрыть громадное расстояние без посадки, хотя вполне возможно, что у них есть авиабаза где-то на восточном побережье Азии. Но ведь не могла же их оперативная группа авианосцев проскочить в Тихий океан под носом у английского военно-морского флота. Черт! И в такой-то момент приходится сидеть и корчиться от головной боли с перепоя! Единственное, что может здесь помочь, – это пара рюмок чего-нибудь покрепче.

– Где мои брюки? – спросил Прюитт, вставая с дивана.

Он вдруг ощутил прилив крови к голове, неожиданно сильный и резкий, как при сотрясении, но пересилил себя и пошел по комнате, где стояла комбинированная радиола, верхний шкафчик которой использовался под бар.

– Да вот же они, на стуле, – ответила Альма. – Ты что, не видишь?

– Не эти. Форменные брюки, – сказал Прюитт, открывая бар и наливая одного виски в рюмку на длинной ножке, какие употребляются специально для коктейлей. – Где-то здесь должна быть моя форма. Не найду где.

Он разом опрокинул рюмку. Его передернуло, но было похоже, что это поможет.

– Сейчас чуть выпью, чтобы мозги прочистить, и потопаю в гарнизон. Как вы считаете? – сказал Прюитт и осушил вторую рюмку.

«Следует признать, что наш флот потерпел крупное поражение, – неслось из репродуктора, – возможно, крупнейшее поражение за всю свою историю. И было бы…»

– Но тебе ж нельзя! – истерично выкрикнула Альма. – Тебе нельзя возвращаться!

– Это еще почему?

«…Однако над всем этим, над мраком горечи позорного поражения, яркими лучами сияет свет, который навсегда останется в памяти американцев…»

– Да потому что тебя разыскивают! – с надрывом проговорила Альма. – На тебе же висит убийство! Уж не думаешь ли ты, что с тебя снимут обвинение в убийстве? Да тут хоть две войны разразись – не поможет.

Он наполнил еще одну рюмку. В голове у него постепенно прояснялось, оцепенение похмелья медленно проходило. Для верности Прюитт осушил и эту рюмку.

– Я об этом забыл, – медленно проговорил Прюитт.

«…Храбрость и героизм наших солдат, – продолжал голос по радио, – которые перед лицом смерти, застигнутые врасплох внезапным нападением и не располагая достаточным количеством военной техники и боеприпасов, не отходили от орудий и отражали нападение врага отважно, проявляя огромную силу духа…»

– Забыл? Как же можно забыть об этом? – сказала более спокойно Альма. – Если ты вздумаешь сейчас вернуться л часть, тебя снова бросят в тюрьму и будут судить за убийство. Не важно, война или нет. И толку от тебя в этой войне не будет никакого.

Прю сел на скамеечку для ног перед радиолой, и вид у него был такой, словно его только что нокаутировали на ринге.

– Я совсем об этом позабыл, – мрачно произнес он. – Начисто все позабыл. Спал и даже не проснулся от выстрелов.

– Мы тоже не проснулись. И ничего не знали об этом. Я просто так, случайно, включила радио, – призналась Жоржетта.

– А я спал. Спал, как ни в чем не бывало, – убивался Прюитт.

Он снова наполнил рюмку и залпом выпил. Теперь голова его стала совершенно ясной.

– Проклятые немцы, гады! – медленно и угрожающе произнес Прюитт.

– Какие еще немцы? – спросила Жоржетта недоумевающе.

– Эти, – сказал он, указывая рюмкой на радиолу.

А радио продолжало:

«Я был в палатах нового военного госпиталя «Триплер Дженерал» и видел, как вносили раненых: некоторые были в форме, некоторые в нижнем белье, а на некоторых вообще ничего не было, и все они страдали от страшных ран, от ожогов».

– А что со Скофилдом? – резким тоном спросил Прюитт. – Что он говорил о Скофилде?

– Ничего, – ответила Жоржетта. – Даже не упоминал о нем. Бомбили аэродром Уиллер, военно-морскую базу Канеохо и базу морской пехоты в Еве. А больше всего досталось Хиккему и Пирл-Харбору.

– Ну а Скофилд? Что со Скофилдом, черт побери?

– О нем ничего не упоминалось, Прю, – мягко сказала Альма, стараясь успокоить Прюитта.

– Вообще ничего?

– Вообще ничего.

– Ну, значит, они не бомбили его, – сказал он с облегчением. – Иначе о нем упомянули бы. Наверное, они прошлись по нему из пулеметов на бреющем, и все. Самое главное для них – это аэродромы, вот что. Зачем им бомбить Скофилд?

Л радио все говорило и говорило.

«Госпиталь «Триплер Дженерал» – большое лечебное учреждение, оборудованное но последнему слову медицинской науки. А теперь, после происшедшей катастрофы, помещения хватает лишь на небольшую часть пострадавших, которых сюда доставляют непрерывно. Некоторых привозят уже мертвыми, другие умирают на носилках тут же в коридорах и вестибюлях, потому что на такое количество раненых не хватает ни помещения, ни квалифицированного медицинского персонала».

– Сволочь! Проклятая немецкая сволочь! Гнусные убийцы! – Прюитт плакал.

– Это же японцы, – сказала Жоржетта. – Они подкрались к нам тайком, как трусы, и напали на нас, пока их люди, посланные для отвода глаз в Вашингтон, все еще разглагольствовали там о мире.

«Трудно передать словами то мужество, с которым наши парни переносят все страдания. Мне бы хотелось, чтобы каждый гражданин Америки мог побывать вместе со мной в палатах госпиталя «Триплер Дженерал» и видеть то, что довелось увидеть мне».

– Это не Вэбл Эдвардс? – спросил Прюитт.

– Мне кажется, он, – ответила Альма.

– Похоже, что он, – сказала Жоржетта. – Голос явно его.

– Он молодец. Правильный малый, – проговорил Прюитт и снова наполнил рюмку.

– Может, ты сделаешь передышку? – сказала Альма, в ее голосе звучала нотка беспокойства. – Поставь бутылку. День еще только начался, успеешь напиться.

– Успею? У, проклятье!.. А какая, в конце концов, разница? – выпалил Прюитт. – Какая разница, напьюсь я или нет? Ведь мне нельзя возвращаться… Давайте все напьемся!.. У! Будь они прокляты! – вновь застонал он. – Будь они прокляты!

«Полный объем причиненного ущерба установить в настоящее время не представляется возможным, – продолжало радио. – Учитывая сложившуюся обстановку и исходя из необходимости обеспечить координацию деятельности всех заинтересованных учреждений, генерал Шорт ввел военное положение на всей территории Гавайских островов».

– Я вам вот что скажу, – сквозь слезы проговорил Прюитт. – Против меня никакого обвинения в убийстве никто не возбуждал.

– Не возбуждал? – спросила Альма.

– Нот. Ни против меня, ни против кого другого. Мне это сказал Уорден, а он врать не будет.

– Тогда ты можешь возвращаться, – сказала Альма. – Но не могут ли они посадить тебя в тюрьму за самовольную отлучку?

– Так в этом-то все дело! Теперь я все равно не могу возвратиться. Потому что в тюрьму я не хочу.

– Если бы ты только мог вернуться и не попасть в тюрьму! – сказала Альма. Она положила руку ему на плечо. – Прю, поставь на место бутылку. Ну пожалуйста. Дай мне ее.

– Пошла прочь! – рывком он сбросил ее руку с плеча. – Пошла прочь! Убирайся! Оставь меня в покое! – Он налил себе еще целую рюмку виски и посмотрел на Альму с ненавистью.

Больше девушки не пытались его останавливать. В его покрасневших от алкоголя глазах было выражение такой свирепости, что, казалось, он мог бы убить в этот момент человека.

– И пока мне грозит эта вонючая тюрьма, я никогда по вернусь, – сказал Прюитт, еще больше свирепея.

Девушки промолчали. Вот так втроем и сидели они молча, слушая сообщения по радио, пока голод не прогнал девушек на кухню, где стоял нетронутый, остывший завтрак, а Прюитта даже голод не мог оторвать от радио. Они принесли ему поесть – он отказался. И все сидел перед радиолой, но вставая со скамеечки, только пил виски рюмку за рюмкой и все время плакал, и ничто не могло заставить его подняться с места.

«За урок, который американский народ получил сегодня, наши воины заплатили дорогой ценой», – продолжало радио.

– А я спал, – мрачно сказал Прюитт. – И даже не проснулся.

Девушки все время надеялись, что он напьется в конце концов до потери сознания и тогда они уложат его в постель. Он был в таком исступлении, что им было не по себе, и они просто боялись находиться с ним в одной комнате. Но сколько он ни пил, опьянение не приходило. Вероятно, это был одни из тех случаев, когда человек, достигнув определенной степени опьянения, может пить уже без конца, больше не пьянея, а только все больше впадая в исступление. Прюитт все время так и сидел на низенькой скамеечке перед радиолой – сначала плакал, а потом перестал и лишь недвижно глядел злым и мрачным взглядом.

В полдень по радио передали обращение доктора Пинкертона, в котором он призывал население сдавать кровь, причем донорам-добровольцам предлагалось немедленно прибыть в больницу «Куинз Хоспитал». Движимые, скорее всего, желанием выбраться из дома, где царила нестерпимо гнетущая атмосфера, Жоржетта и Альма решили идти сдавать кровь.

– Я тоже иду, – выпалил Прюитт и попытался подняться со скамейки.

– Ты не пойдешь, Прю, – заявила Альма. – Будь благоразумен. Ты сейчас так пьян, что не держишься на ногах. А потом, от каждого потребуют какой-то документ, удостоверяющий личность. А ты знаешь, чем это для тебя может кончиться.

– Нельзя отдать даже свою кровь! – сказал Прю мрачно и плюхнулся обратно на скамейку.

– Сиди и слушай радио, – стараясь быть как можно добрее, сказала Альма. – Мы скоро вернемся, и ты расскажешь нам все, что услышишь.

Прюитт ничего не ответил. Он даже не посмотрел в их сторону, когда они пошли одеваться.

– Хочется побыстрее уйти отсюда, – сказала Альма, Жоржетте. – Я здесь задыхаюсь.

– А с ним ничего не случится? – шепотом спросила Жоржетта.

– Конечно ничего, – твердо ответила Альма. – Он просто чувствует себя виноватым, поэтому расстроился, да к тому же еще и выпил. К утру все пройдет.

– Может быть, ему все-таки лучше вернуться? – неуверенно проговорила Жоржетта.

– Если он вернется, его снова посадят в тюрьму. Как ты этого не понимаешь?

– Да-да, конечно.

Когда они, одевшись, вошли в комнату и направились к выходу, Прюитт все еще сидел там, где они его оставили. Голос по радио чеканил слова сообщений. Что-то об аэродроме Уиллер. Прюитт не поднял головы и не сказал ни слова. Альма знаком дала понять Жоржетте, чтобы та не заговаривала с ним, и они молча вышли, оставив его одного.

Когда два часа спустя подруги вернулись домой, Прюитт по-прежнему сидел на скамеечке, и казалось, что за время их отсутствия он не сделал ни единого движения, только бутылка в его левой руке была почти опорожнена. Радио говорило не переставая.

Тяжелое, почти физически ощутимое напряжение в воздухе дома, какое бывает перед грозой, когда нависшие облака, задевая друг друга, наполняют все вокруг потрескиванием электрических разрядов, казалось подругам сейчас, после возбуждения, испытанного в поездке по залитым воскресным солнцем улицам, еще более гнетущим, чем раньше.

– Ну и поездочка у нас была! – весело проговорила Альма. Ее слова растаяли в зловещей тишине.

!

– С приключениями, – добавила Жоржетта.

– Если бы не машина Жоржетты, мы ни за что не добрались бы до больницы, – продолжала Альма. – А уж о возвращении домой и говорить нечего. Весь город сошел с ума. Сплошная карусель. Все пришло в движение. Дороги забиты транспортом.

– У больницы нам встретился один парень. Собирается написать книгу об этой войне, – сказала Жоржетта.

– Да, – подхватила Альма, – он преподает английский язык в каком-то университете.

– А разве он не журналист? – удивилась Жоржетта.

– Нет, преподаватель. Помогал эвакуировать женщин и детей из разрушенных бомбами районов. А сейчас занимается с донорами в этой больнице.

– Он собирается поговорить с каждым, кто имел хоть какое-нибудь отношение ко всей этой истории, – пояснила Жоржетта. – А потом опишет все это в своей книге.

– Говорит, что назовет эту книгу «Хвали Всевышнего, а сам не зевай, готовь снаряды», – продолжила Альма. – Это один священник в Пирл-Харборе так выразился.

– Он такой воспитанный, интеллигентный, – восхнщенно сказала Жоржетта. – Так вежливо с нами разговаривал. Говорит, что всю жизнь хотел стать свидетелем исторических событий и теперь, его желание исполнилось.

– На улице Кухио разбомбило дом, – сообщила Альма, но ее тут же снова перебила Жоржетта:

– А аптекарский магазин на углу Макколи и Кинг разнесен в щепки. Хозяин аптеки, его жена и двое детей убиты.

– Ну, – сказала Альма, – надо бы приготовить что-нибудь поесть. Я проголодалась.

– Я тоже, – произнесла Жоржетта.

– Ты что-нибудь поешь? – обратилась Альма к Прюитту.

– Нет.

– Тебе непременно нужно поесть, – не выдержала Жоржетта. – После всего, что ты выпил, и не поесть?

Прюитт протянул руку, выключил радио и зло посмотрел на подруг.

– Послушайте: оставьте меня в покое. Хотите есть – ешьте сами. А меня оставьте в покое.

– Ничего нового по радио не передавали? – спросила Альма.

– Нет, – едва сдерживая ярость, бросил Прюитт. – Бубнят все время одно и то же.

Оп встал, держа в руках бутылку и рюмку, вышел на веранду и закрыл за собой стеклянные створки двери.

– Что нам с ним делать? – первой заговорила Жоржетта. – Он меня с ума сводит.

– Да брось ты это. Все с ним будет в порядке. Через пару дней отойдет. Не надо обращать на него внимания. – Альма вышла в кухню. За ней поспешила Жоржетта.

– Пожалуй, ты права, – заговорила Жоржетта, с беспокойством поглядывая через стеклянную дверь на черный силуэт, маячивший на фоне краснеющего закатного солнца. – И все-таки, когда я его вижу, – у меня мурашки по спине ползут.

– Я тебе говорю, все будет хорошо, – повысила голос Альма. – Не обращай на него внимания. Иди сюда, помоги мне с ужином. И надо занавесить окна.

Они приготовили сэндвичи с копченым мясом и маринадом– лакомство Альмы – и рубленый салат с приправой. Такой салат в расфасованном виде в целлофановых пакетиках только-только начал появляться в продаже. Девушки налили себе по стакану молока, поставили на плитку кофеварку, а рядом – песочные часы, чтобы не переварить кофе, и пошли задергивать светомаскировочные шторы, которые Альма еще в то время, когда у них были учебные тревоги, повесила в виде черных портьер, раздвигавшихся в дневное время.

– Тебе лучше войти в комнату, – решительным тоном сказала Альма Прюитту, подойдя к стеклянной двери, выходящей на веранду. – Мы хотим замаскироваться.

Но проронив ни слова, он вышел с веранды, прошел через комнату и сел на диван.

– Неужели ты не хочешь есть? – спросила его Альма. – Я приготовила сэндвичи.

– Не хочу.

– Ну, может быть, потом захочешь. Я заверну их, чтобы не зачерствели.

Прюитт налил себе еще виски и ничего не ответил, и Альма, задернув и закрепив светомаскировочные шторы на стеклянной двери, снова ушла в кухню.

Когда, поев, девушки, держа в руках чашки с кофе, вошли в комнату, он по-прежнему сидел на диване, успев открыть новую бутылку виски из запасов Жоржетты.

Подруги немного посидели, послушали радио – но теперь передавали уже старые сообщения, – и неловкость от соседства с упрямым молчальником в конце концов погнала их спать. Они ушли, оставив его одного, и трудно было сказать, пьян он или трезв, счастлив или несчастен, в сознании или в забытьи.

В таком состоянии Прюитт пребывал восемь дней, причем все это время он не был по-настоящему пьян, хотя и до трезвости ему было далеко. Он все время сидел на диване с бутылкой виски в одной руке и рюмкой в другой. Сам он ни с кем не заговаривал, а на прямо к нему обращенные вопросы отвечал односложно: «да» или «нет», большей частью «нет». В присутствии подруг он ни разу не ел. Они как бы жили в одном доме с покойником.

В понедельник утром, когда они встали, Прюитт спал на диване в одежде. Рядом с ним на полу стояли бутылка и рюмка. Два сэндвича, которые Альма накануне завернула в целлофан и оставила на кухне, были съедены. В этот день ни Альма, ни Жоржетта на работу не пошли.

Гонолулу быстро оправился от суматохи первых военных дней. Но прошло и недели, как по радио возобновили передачу музыкальных и рекламных программ, и если не считать солдат, устанавливавших проволочные заграждения вдоль побережья в районе Уайкики Бич, часовых в касках, выставленных у важнейших объектов, таких, как радиостанции и резиденция губернатора, и нескольких разрушенных зданий, вроде дома на улице Кухио и аптекарского магазина на углу улиц Макколи и Кинг, внешне жизнь города, подвергшегося столь суровому испытанию, мало чем изменилась.

Было похоже, что мир бизнеса но обескуражен случившимся, и канцелярия военной полиции, как обычно, держала деловых людей в курсе событий. Вот и мадам Кайпфер на третий день после нападения японцев позвонила Альме домой и велела на завтра явиться на работу, но не к трем часам дня, как было заведено, а к десяти утра. Подобное распоряжение позже получила по телефону и Жоржетта от хозяйки «Ритца». Поскольку приказом о военном положении был установлен комендантский час, который начинался с наступлением темноты и после которого никому не разрешалось покидать дом без специального пропуска, деловая жизнь города ограничивалась только часами дневного времени.

Как в заведении мадам Кайпфер, так и в «Ритце» клиентура резко сократилась. Личному составу армии и флота краткосрочные отпуска в город были запрещены, и дело дошло до того, что большую часть своего рабочего времени девицы проводили, играя в карты. Некоторые уже решили ехать домой и хлопотали, чтобы достать билеты на пароходы, на которых эвакуировали в Штаты жен и детей военнослужащих.

Правда, до мадам Кайпфер дошли слухи, что в самое ближайшее время и армейцев и моряков снова будут увольнять в город – в порядке строгой очередности, разумеется. Однако пока что некоторое оживление в отеле «Новый Конгресс» наступало только тогда, когда забегали офицеры – изредка, небольшими группами, и днем, а не ночью, как раньше.

Было и еще одно обстоятельство, которое беспокоило мадам Кайпфер. Из надежного источника ей стало известно, что как в Штатах, так и па Гавайских островах па вооруженные силы оказывали давление, чтобы прикрыть публичные дома. Как сказали мадам Кайпфер, нажим исходил из Вашингтона, где женщины, сыновья которых находились на военной службе, устроили во время предвыборной кампании целый тарарам и грозили провалить своих представителей в конгрессе, если они не предпримут никаких мер.

Но, несмотря на все эти помехи, мадам Кайпфер, обуреваемая внезапным приливом патриотизма и самозабвенной преданности долгу, поклялась – а клялась она весьма редко, – что будет стоять на своем посту столько, сколько она с божьей помощью сможет, и будет вносить свою скромную лепту в дело достижения победы над врагом до тех пор, пока под ее командой останется хоть одна девица.

После того как Прюитт ночью съел оставленные Альмой сэндвичи, она взяла за правило готовить и оставлять ему еду перед уходом на работу и перед тем, как лечь спать. Он съедал все, что она ему оставляла. Но когда она забывала оставить ему что-нибудь – а так случалось несколько раз, – продукты в холодильнике и буфете оставались нетронутыми. Да и вообще он стал похож на человека не от мира сего. Оп не брился, не мылся, не снимал одежды на ночь, а так, во всем, не раздеваясь, просто заваливался на свой диван. От него шел такой запах, что его присутствие можно было определить, будучи в другом конце комнаты. Казалось, на всей его внешности лежал отпечаток кары господней. Он ходил с всклокоченной головой, и Альма не помнила, когда последний раз его волос касался гребешок. Лицо его стало одутловатым, под глазами нависли мешки, а сам он, и раньше не отличавшийся полнотой, худел все больше и больше. Он бесцельно слонялся – с бутылкой в одной руке и рюмкой в другой – из кухни в гостиную, из гостиной в спальни и на веранду; немного посидев с отсутствующим взглядом в одной комнате, он поднимался и шел в другую. То, что поначалу привлекло Альму в нем – сдержанная сила в выражении лица, трагическая глубина в его глазах, – бесследно исчезло.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю