Текст книги "Коглин (ЛП)"
Автор книги: Деннис Лихэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 56 (всего у книги 81 страниц)
– Ты меня поймал. – Альберт поднял ладони. – Видимо, у меня есть и иные методы.
– Агент в моей организации?
В глазах Альберта мелькнула улыбка, но он быстро ее сморгнул.
– Тот же, кто посоветовал тебе подобраться ко мне в кафе, а не на улице?
Глаза Альберта больше не улыбались. Они стали невыразительными, как монеты.
– Он сказал тебе, что, если ты подберешься ко мне в кафе, я не стану устраивать драку, потому что рядом девушка? Он сказал тебе, что я даже могу вывести тебя к мешку наличных, которые я спрятал в тайнике рядом с Гайд-парком?
– Пристрелите его, шеф, – проговорил Брендан Лумис. – Прямо сейчас.
– Вам надо было пристрелить меня, как только вы вошли, – заметил Джо.
– Еще успеется, нет?
– Нет, – произнес Дион, подходя к Лумису и Бонсу сзади и направляя на каждого по «тридцать восьмому».
Сэл Урсо вошел через переднюю дверь, за ним следовал Левша Даунер. Оба были одеты в плащи, несмотря на жаркий безоблачный день.
Хозяйка заведения и пара за стойкой теперь были по-настоящему потрясены. Старик похлопывал себя по груди. Хозяйка перебирала четки, неистово шевеля губами.
Джо обратился к Грасиэле:
– Не могла бы ты объяснить им, что мы их не тронем?
Она кивнула и вышла из-за стола.
Альберт сказал Диону:
– Значит, предательство – неизлечимая черта твоего характера, не так ли, толстяк?
– Проявилась всего разок, вшивый ты модник, – отозвался Дион. – Прежде чем покупаться в этот раз на мое вранье, припомнил бы, что я сотворил с твоим Блюмом в прошлом году.
– Сколько наших на улице? – осведомился Джо.
– Четыре полные машины, – сообщил Дион.
Джо встал:
– Альберт, я не хочу никого убивать в этом кафе, но я могу передумать, если ты подашь мне хоть малейший повод. Хоть половинку повода.
Альберт улыбнулся с прежним самодовольством, даже сейчас, уступая по числу людей и стволов:
– Мы не дадим тебе и четвертинки повода. Годится для начала сотрудничества?
Джо плюнул ему в лицо.
Глаза Альберта превратились в черные точки.
Очень долго никто в кафе не шевелился.
– Я собираюсь полезть за платком, – наконец произнес Альберт.
– Полезешь за чем-нибудь – мы тебя прикончим на месте, – предупредил Джо. – Утрись рукавом, на хрен.
Альберт подчинился. Улыбка вернулась на его лицо, но в глазах по-прежнему светилась жажда убийства.
– Значит, ты или прикончишь меня, или выживешь меня из города.
– Верно.
– И что же ты выберешь?
Джо глянул на хозяйку кафе с ее четками. Грасиэла стояла рядом с женщиной, положив ей руку на плечо.
– Не думай, что я сегодня расположен тебя убивать, Альберт. У тебя нет ни пушек, ни финансовых средств, чтобы начать войну, и тебе понадобится много лет, чтобы выстроить новые связи, а до этого я и не подумаю оглядываться через плечо.
Альберт уселся. Спокойно и непринужденно. Как будто он в гостях у старых друзей. Джо остался стоять.
– Ты планировал это с того вечера в переулке, – проговорил Альберт.
– Ну конечно.
– Просто скажи мне – тут хоть что-то было просто из-за бизнеса?
Джо покачал головой:
– Чисто личное.
Альберт обдумал это. Кивнул:
– Ты хочешь спросить про нее?
Джо ощутил на себе взгляд Грасиэлы. И взгляд Диона.
Он сказал:
– Да нет, не особенно хочу. Ты ее трахал, я ее любил, а потом ты ее убил. Что тут обсуждать?
Альберт пожал плечами:
– Я действительно ее любил. Сильнее, чем ты можешь вообразить.
– У меня прекрасное воображение.
– Не настолько, – возразил Альберт.
Джо пытался прочесть его чувства по внешне невозмутимому лицу. И ощутил то же самое, что и тогда, в подвальном служебном коридоре отеля «Статлер». Что Альберт относится к Эмме точно так же, как и он.
– Зачем же ты ее убил?
– Я ее не убивал, – произнес Альберт. – Это сделал ты. В ту минуту, когда сунул в нее свой хрен. Ты смазливый парень, в городе были тысячи других девчонок, но ты выбрал именно мою. Если мужчине наставили рога, у него два пути – забодать себя или забодать тебя.
– Но ты забодал не меня, а ее.
Альберт пожал плечами. Джо ясно видел, что это до сих пор его мучит. Господи, подумал он, да ей до сих пор принадлежит часть меня и часть его.
Альберт обвел взглядом кафе:
– Твой хозяин выжил меня из Бостона. Теперь ты выживаешь меня из Тампы. Расклад такой?
– В общем-то, да.
Альберт указал на Диона:
– Ты знаешь, что это он заложил тебя тогда в Питсфилде? Что из-за него ты и просидел два года?
– Ну да, я знаю. Слушай-ка, Ди.
Дион не спускал глаз с Бонса и Лумиса:
– Чего?
– Всади-ка пару пуль Альберту в мозги.
Глаза Альберта выпучились, хозяйка кафе вскрикнула, а Дион, не опуская руки, пересек зал. Сэл и Левша вынули из-под плащей «томпсоны», чтобы держать на мушке Лумиса и Бонса. Подойдя ближе, Дион приставил пистолет к виску Альберта. Тот зажмурился и поднял руки.
– Стоп, – велел Джо.
Дион повиновался.
Джо поддернул брюки и опустился на корточки перед Альбертом.
– Смотри в глаза моему другу, – велел Джо.
Альберт поднял взгляд на Диона.
– Видишь в этих глазах хоть какую-то любовь к тебе, Альберт?
– Нет. – Альберт моргнул. – Нет, не вижу.
Джо кивнул Диону, и тот отвел пистолет от Альбертовой головы.
– Ты на машине? – спросил Джо у Альберта.
– Что?
– Ты сюда на машине приехал?
– Да.
– Хорошо. Сейчас ты выйдешь отсюда, сядешь в свою машину и поедешь на север, за пределы этого штата. Я бы тебе посоветовал Джорджию, потому что на данный момент я контролирую Алабаму, побережье Миссисипи и все города отсюда и до Нового Орлеана. – Он улыбнулся Альберту. – Впрочем, в связи с Новым Орлеаном у меня деловая встреча на следующей неделе.
– Откуда мне знать, что на дороге меня не будут поджидать твои люди?
– Черт побери, Альберт, обязательно будут. Более того, они тебя проводят до самой границы штата. Верно я говорю, Сэл?
– Все автомобили заправлены и готовы, мистер Коглин.
Альберт покосился на автомат Сэла:
– Откуда мне знать, что они нас не прикончат по дороге?
– Они этого не сделают, – проговорил Джо. – Но если ты сейчас же подобру-поздорову не уберешься из Тампы, на хрен, я даю тебе стопроцентную гарантию, что до завтра ты не доживешь. А я знаю, что ты хочешь дожить до завтра, потому что завтра ты начнешь придумывать план мести.
– Тогда зачем оставлять меня в живых?
– Чтобы все знали: я отобрал у тебя все, что ты имел, и ты не посмел меня остановить. – Джо встал с корточек. – Я позволяю тебе сохранить жизнь, Альберт, потому что я, черт подери, не могу назвать ни единого человека, кому она понадобилась бы.
Глава восемнадцатаяНичей сын
В эти тучные годы Дион говорил Джо: «Везение когда-нибудь да кончается».
Он говорил так не раз.
А Джо отвечал:
– И везение кончается, и невезение.
– Тебе просто очень долго везет, – замечал Дион. – Никто уже не помнит, как тебе не везло.
Джо построил дом себе и Грасиэле на углу Девятой и Девятнадцатой. Он воспользовался для этого услугами испанских, кубинских, итальянских рабочих, он привез архитекторов из Нового Орлеана, чтобы придать строению стиль, в целом напоминавший о французском квартале Нового Орлеана, но с некоторым латиноамериканским оттенком. Они с Грасиэлой несколько раз съездили в этот город именно для того, чтобы пройтись по французскому кварталу и вдохновиться его архитектурными идеями. По Айбору они тоже ходили немало. Наконец они остановились на сочетании неоклассицизма и испанского колониального стиля. Дом демонстрировал прохожим фасад из красного кирпича и светлые бетонные балконы с перилами кованого железа. Окна с зелеными рамами были постоянно закрыты ставнями, так что с улицы дом выглядел непритязательно, и трудно было определить, живут ли в нем.
Но в задней его части располагались огромные комнаты с высокими медно-красными потолками и сводчатыми проходами, смотревшие во внутренний двор, на засаженный болотными растениями пруд и в сады, где мята, фиалки и череда произрастали бок о бок с европейскими веерными пальмами. Оштукатуренные стены увивал алжирский плющ. Зимой здесь цвели бугенвиллеи, полыхал желтый каролинский жасмин, весной их сменял кампсис, алый, точно апельсин-королек. Замощенные камнем дорожки змеились вокруг фонтана во внутреннем дворе, а затем через сводчатые арки крытой галереи шли к лестнице, которая, изгибаясь, вела в дом вдоль стен из бледно-желтого кирпича.
Все двери в доме имели толщину не менее шести дюймов, с петлями, устроенными по принципу храпового крюка, и с чугунными запорами. Джо сам помог спроектировать гостиную на третьем этаже, с куполообразным потолком и azotea,[123]123
Плоская крыша (исп.).
[Закрыть] с которой открывался вид на аллею, проходившую за домом. Это была скромная терраска по сравнению с балконом второго этажа, опоясывавшим остальную часть дома, или с галереей третьего этажа, сделанной из литого чугуна и имевшей веранду шириной с целую улицу. Про эту терраску Джо часто забывал.
Начав, Джо уже не мог остановиться. Гости, которым посчастливилось побывать на каком-нибудь из благотворительных вечеров Грасиэлы, вспоминали потом гостиную, огромный вестибюль с широченной лестницей, заграничные шелковые занавески, итальянские кресла, зеркала-псише в стиле Наполеона III с соответствующими канделябрами, мраморные каминные доски из Флоренции и картины в золоченых рамах, прямиком из парижской галереи, которую рекомендовал ему Эстебан. Голые кирпичные стены фирмы «Августа Блок» соседствовали со стенами, покрытыми атласными обоями, или узорами, или модной, нарочито растрескавшейся штукатуркой. Паркетные полы в передней части дома сменялись каменными полами в задней, чтобы сохранить прохладу в комнатах. Летом на мебель надевали белые хлопковые чехлы, а на люстры марлю, чтобы предохранить их от насекомых. Москитные сетки висели над кроватью Джо и Грасиэлы, а также над четырехногой ванной, куда они частенько забирались вечерами, прихватив с собой бутылку вина, под уличный шум, доносящийся до ванной комнаты.
Из-за всей этой роскоши Грасиэла потеряла подруг. В основном она дружила с теми, кто работал вместе с ней на фабрике или в клубе «Сиркуло кубано» в его первые годы. Дело не в том, что они завидовали свежеобретенному богатству Грасиэлы и ее везению (хотя некоторые действительно испытывали зависть), дело в том, что, будучи у нее в гостях, они опасались случайно задеть что-нибудь ценное и уронить эту вещь на каменный пол. Они находились в постоянном напряжении, и вскоре у них истощились общие с Грасиэлой темы для разговора.
В Айборе этот дом называли La Mansión del Alcalde, Дом Мэра, но Джо узнал об этом прозвище лишь через год, а то и позже: уличные голоса теперь почти не долетали до его слуха, и он не мог разобрать слов.
Между тем компания «Коглин – Суарес» создала завидную стабильность в том бизнесе, который никогда ею не отличался. Джо и Эстебан учредили винокурню в театре «Лэндмарк» на Седьмой, а потом еще одну, на задах кухни гостиницы «Ромеро», они содержались в чистоте и были постоянно загружены. Компания прибрала к рукам все мелкие предприятия, даже те, которые работали на Альберта Уайта, давая им более увесистую долю прибыли и более качественный продукт. Они покупали более скоростные лодки и заменили все моторы в своих грузовиках и других транспортных автомобилях. Они приобрели двухместный гидросамолет, чтобы с воздуха прикрывать перевозки по Мексиканскому заливу. Этим самолетом управлял Фарруко Диас, бывший мексиканский революционер, столь же одаренный, сколь и безумный. Фарруко, весь в глубоких застарелых оспинах, с длинными волосами, напоминающими влажные макароны, настаивал на том, чтобы у пассажирского кресла «на всякий случай» вмонтировали пулемет. Когда Джо напомнил ему, что при одиночных полетах с пулеметом из него «в случае чего» просто некому будет стрелять, Фарруко согласился на компромисс: они разрешили ему установить в самолете пулеметную стойку без пулемета.
А на земле они взяли под контроль все маршруты, пролегавшие по территории Юга и шедшие вдоль Восточного побережья. Джо рассуждал так: если платить дань местным контрабандистам-южанам за пользование их дорогами, то банды контрабандистов будут откупаться от местных копов, и количество арестов и потерянных грузов может уменьшиться на тридцать – тридцать пять процентов.
Оно уменьшилось на семьдесят.
Совсем скоро фирма Джо и Эстебана превратилась из компании с ежегодным оборотом в один миллион долларов в гиганта с оборотом в шесть миллионов.
И все это во время всемирного финансового кризиса, волны которого накатывались день за днем, месяц за месяцем. Людям требовалась работа, людям требовалось жилище, людям требовалась надежда. А когда ни того, ни другого, ни третьего на горизонте не маячит, остается пить.
Пороку нипочем Великая депрессия, заключил Джо.
В отличие от почти всего остального. Хотя Джо находился в определенной изоляции от этого мира, он с тем же изумлением, что и прочие, узнал о колоссальном экономическом спаде, который за эти годы испытала страна. После обвала 1929 года лопнули десять тысяч банков, и тридцать миллионов человек потеряли работу. Гувер, предвидя битву за избрание на второй срок, все талдычил про свет в конце туннеля, но большинство полагало, что этот свет – от поезда, который несется на них и вот-вот раздавит. Гувер предпринял последнюю попытку наскрести хоть какие-то средства, подняв налог для богатейших из богачей с двадцати пяти до шестидесяти трех процентов, и потерял единственную группу населения, которая еще поддерживала его.
Однако в Большой Тампе экономика почему-то стремительно росла: судостроение и консервная промышленность по-настоящему процветали. Но в Айборе об этом и слыхом не слыхивали. Сигарные фабрики начали разоряться еще быстрее банков. Вместо работников появились крутильные станки, вместо чтецов – радиоприемники. Сигареты и папиросы стали, благодаря своей дешевизне, новым легальным пороком страны, а продажи сигар упали более чем на пятьдесят процентов. Рабочие с дюжины фабрик устроили было забастовку, но их сокрушили громилы, нанятые руководством, полиция и куклуксклановцы. Итальянцы пачками покидали Айбор. Испанцы тоже начали уезжать.
Грасиэла потеряла работу из-за внедрения станков. Джо только порадовался: он уже много месяцев хотел вытащить ее с «Ла трочи». Она была слишком ценным кадром для его организации. Она встречала кубинцев, переселяющихся во Флориду, и направляла их в кубинский клуб, или в больницу, или в кубинскую гостиницу – в зависимости от их нужд. Если она видела, что кто-то, кому она доверяет, годится для работы в бизнесе Джо, она говорила с этим кандидатом об уникальной вакансии.
Кроме того, ее филантропические инстинкты в сочетании с настоятельной необходимостью для Джо и Эстебана отмывать деньги привели к тому, что Джо скупил около пяти процентов Айбор-Сити. Он выкупил две прогоревшие сигарные фабрики и заново нанял уволенных рабочих; он превратил разорившийся универмаг в школу, а обанкротившийся оптовый магазин сантехники – в бесплатную клинику. Он обратил восемь пустующих зданий в бутлегерские бары, хотя вывески гласили, что это галантерея, табачная лавка, цветочные магазины, мясные лавки, а также греческая закусочная. Последняя, к огромному удивлению всех (в том числе самого Джо), начала пользоваться такой бешеной популярностью, что пришлось выписать из Афин родичей повара и открыть дополнительную закусочную в семи кварталах восточнее.
Но Грасиэла скучала по своей фабрике. По шуткам и историям, которые рассказывали другие крутильщицы, по чтецам, читавшим по-испански ее любимые романы, по своему родному языку, на котором она говорила тогда целыми днями.
Она всегда ночевала в доме, который для них построил Джо, но сохранила за собой комнатку над кафе, хотя, насколько Джо знал, там она разве что переодевалась, к тому же не очень часто. Гардероб в их доме Джо набил одеждой, которую он ей накупил.
– Эту одежду купил мне ты, – говорила она, когда он спрашивал, почему она не надевает ее чаще. – А мне нравится покупать себе вещи самой.
На это у нее никогда не хватало наличности: все свои деньги она отсылала на Кубу – либо семье своего нахлебника-муженька, либо своим друзьям из антимачадовского движения. Иногда Эстебан ездил на Кубу по ее поручениям, эти поездки с целью сбора средств обычно совпадали с открытием того или иного ночного клуба. Обратно он привозил обнадеживающие новости о революционном движении, но Джо знал по опыту, что после его следующего путешествия эти надежды окажутся разбитыми вдребезги. Он привозил и свои фотографии. Глаз у него становился все зорче, и он овладевал камерой все лучше – как великий скрипач с годами все лучше овладевает смычком. В кругах латиноамериканских повстанцев он сделал себе имя. Эта репутация не в последнюю очередь основывалась на взрыве корабля «Мёрси».
– У тебя на руках женщина в смятении, – сказал он Джо после очередной поездки.
– Это-то я знаю, – ответил Джо.
– А ты понимаешь, отчего она в смятении?
Джо налил им по рюмке «Бочкового рома Суареса»:
– Нет, не понимаю. Мы в состоянии купить все, что она пожелает, заняться всем, чем она захочет. Она может себе позволить самую дорогую одежду, она может стричься у лучших парикмахеров, ходить в лучшие рестораны…
– Из тех, куда пускают латиноамериканцев.
– Это и так понятно.
– Неужели? – Эстебан, сидевший в кресле, наклонился вперед, поставил ноги на пол.
– Я пытаюсь объяснить ей, – проговорил Джо, – что мы победили. Что теперь мы с ней можем отдохнуть. И вместе состариться.
– И ты думаешь, она этого хочет? Быть женой богача?
– Разве не этого хочет большинство женщин?
Эстебан странно улыбнулся:
– Когда-то ты мне рассказывал, что в отличие от большей части гангстеров ты вырос не в бедности.
Джо кивнул:
– Мы жили не так уж богато, но…
– Но у вас был славный дом, вы всегда ели досыта, могли себе позволить ходить в школу.
– Да.
– И твоя мать была счастлива?
Джо долго молчал.
– Мне кажется, это ответ «нет», – заключил Эстебан.
Наконец Джо произнес:
– Мои родители, скорее, походили на дальних родственников, каких-нибудь троюродных. У нас с Грасиэлой не так. Мы – не они. Мы все время разговариваем. Мы, – он понизил голос, – все время трахаемся. Мы по-настоящему наслаждаемся обществом друг друга.
– Ну и что же?
– Ну и почему бы ей меня не полюбить?
Эстебан рассмеялся:
– Конечно, она тебя любит.
– Но не говорит этого.
– Разве важно, чтобы говорила?
– Для меня – да, – ответил Джо. – И она не хочет разводиться с Балбесом.
– Я не могу выступить в его защиту, – признал Эстебан. – Мне и за тысячу лет не понять, чем ее так покорил этот pendejo.[124]124
Раздолбай (исп.).
[Закрыть]
– Ты его видел?
– Всякий раз, когда я прохожу по самому паршивому кварталу Старой Гаваны, он сидит там в каком-нибудь из баров, пропивает ее деньги.
«Мои деньги, – подумал Джо. – Мои».
– А ее там до сих пор кто-нибудь разыскивает?
– Ее имя в списке, – ответил Эстебан.
Джо поразмыслил над этим.
– Но я мог бы за две недели достать ей фальшивые документы. Могу же?
Эстебан кивнул:
– Разумеется. Или даже быстрее.
– И тогда я смогу отправить ее туда, и она увидит, как этот ублюдок сидит у стойки, и она… Она – что, Эстебан? Как она поступит? Думаешь, ей этого хватит, чтобы его бросить?
Эстебан пожал плечами:
– Послушай меня, Джозеф. Она тебя любит. Я знаю ее всю жизнь, я видел ее влюбленной. Но с тобой? У-у! – Он расширил глаза и обмахнулся шляпой. – Она такого никогда не испытывала. Но помни, десять лет она считала себя революционеркой и тут вдруг в один прекрасный день обнаруживает, что по-настоящему хочет все это сбросить с плеч: свои убеждения, свою родину, свое призвание, а также своего глупого старого мужа, – сбросить и уйти к американскому гангстеру. Думаешь, она когда-нибудь сможет признаться в этом самой себе?
– Почему бы и нет?
– Потому что ей тогда придется признать: она – революционерка из кафе, она – не настоящая бунтовщица. Нет, она не станет себе в этом признаваться. Она с двойной энергией бросится в общее дело, а тебя будет держать на некотором расстоянии. – Он покачал головой, завел глаза к потолку и погрузился в раздумья. – Когда говоришь об этом вслух, кажется, что это какое-то безумие.
Джо потер лицо. И сказал:
– Оно и есть.
Все шло гладко примерно года два, чертовски долгий срок для такого бизнеса. Пока в город не прибыл Роберт Дрю Прутт.
В понедельник, на другой день после того разговора с Эстебаном, к Джо пришел Дион и сообщил, что Р. Д. обчистил очередной их клуб. Роберта Дрю Прутта обычно называли инициалами, и он беспокоил всех в Айборе с тех пор, как восемь недель назад вышел из тюрьмы и объявился здесь, чтобы проложить себе путь в жизни.
– Почему нам просто не отыскать этого ублюдка и не пришить его?
– Это не понравится местным куксам.
В последнее время ку-клукс-клан набрал большую власть в Тампе. Его члены всегда были фанатичными противниками пьянства – не потому, что сами не пили (пили они постоянно), а потому, что считали: алкоголь дает иллюзию власти низшим классам, приводит к внебрачным связям между расами, а кроме того, является частью папистского заговора, имеющего целью посеять слабость среди последователей истинной религии, чтобы католики в конце концов сумели овладеть всем миром.
До финансового обвала ку-клукс-клан не трогал Айбор. Но как только экономика рухнула, идея власти белых начала обретать сторонников – отчаявшихся людей, таких же как и те, что стали толпиться вокруг проповедников адских мучений. Люди были растеряны и испуганы, а поскольку веревки для линчевания не могли дотянуться до банкиров или биржевиков, они искали мишени более доступные.
Они нашли их в лице рабочих сигарных фабрик, ибо те с давних пор славились забастовочной активностью и радикальными убеждениями. Последней забастовке положил конец именно ку-клукс-клан. Всякий раз, когда забастовщики где-нибудь собирались, куклуксклановцы врывались на это собрание, наобум стреляя из винтовок и колошматя рукоятками пистолетов всех, кто попадется под руку. На лужайке у дома одного из забастовщиков они сожгли крест, в дом другого, на Семнадцатой, бросили зажигательную бомбу, а двух работниц, пешком возвращавшихся домой с фабрики «Селестино Вега», изнасиловали.
Забастовку прекратили.
Р. Д. Прутт входил в ку-клукс-клан, затем вынужденно покинул его ряды, чтобы провести два года в тюрьме, и имелись все основания предполагать, что теперь, выйдя на свободу, он снова присоединится к этой почтенной организации. Первый бутлегерский бар, на который он совершил налет, крошечное заведеньице в задней части трущобной лачуги на Двадцать седьмой, находился через железную дорогу от лачуги, где когда-то жили железнодорожные рабочие и где теперь, по слухам, размещалась штаб-квартира местного отделения ККК, которым заправлял Кельвин Борегар. Сгребая вечернюю выручку бара, Р. Д. указал на ближайшую к железной дороге стену и предупредил: «Мы за вами приглядываем, так что лучше не зовите копов».
Когда Джо об этом услышал, он понял, что имеет дело с болваном: кто, на хрен, станет вызывать полицию после ограбления нелегальной забегаловки? Но слово «мы» заставило его задуматься: ку-клукс-клан только и поджидал кого-то вроде Р. Д., чтобы разобраться с ним. Янки-католик, работает с латиносами, итальяшками и негритосами, спит с кубинкой, заработал деньги на продаже рома, демонского зелья, – в таком типе все ненавистно, все.
Он скоро понял, что они провоцируют его. Рядовые армии ку-клукс-клана, может, и представляли собой сборище идиотов от рождения, с четырехклассным образованием, полученным в третьеразрядных школах, но их вожаки, как правило, отличались более острым умом. По слухам, кроме Кельвина Борегара (владельца местной консервной фабрики и члена муниципального совета), в группу входил судья Франклин из Тринадцатого суда, дюжина копов и даже Говард Хьюитт, редактор издания «Тампа экзаминер».
Но куда больше, на взгляд Джо, ситуацию осложняло то, что шурином Р. Д. являлся не кто иной, как Ирвинг Фиггис, он же Ирв Орлиный Глаз, начальник полиции Тампы.
Со времени их первой встречи в двадцать девятом Фиггис несколько раз вызывал Джо на допрос, но лишь для того, чтобы прояснить некоторые противоречия, неизбежно возникавшие в их отношениях. Джо сидел в его кабинете, и иногда Ирв просил секретаршу принести им лимонад, и Джо рассматривал фотографии на его столе: красавица-жена, двое рыжеволосых детей – Калеб, вылитый отец, и Лоретта, по-прежнему настолько ослепительная, что у Джо мутилось в голове, когда он на нее смотрел. Среди выпускниц хиллсборской школы она была признана королевой красоты и к тому же еще с детства получала всевозможные призы в местном театре. Так что никто не удивился, что после выпуска она отправилась в Голливуд. Как и все остальные, Джо ждал, что со дня на день она появится на большом экране. Вокруг нее словно разливалось некое сияние, и на этот свет люди слетались, точно мотыльки.
Ирв не раз предупреждал Джо, что, если его, Ирва, контора обнаружит хоть что-нибудь связывающее его, Джо, с делом «Мёрси», они упекут его до конца жизни. И кто знает, как федералам придет в голову распорядиться этой жизнью: может, попросту отправят его на виселицу. Но пока этого не произошло, Ирв позволял Джо и Эстебану спокойно существовать, только бы они держались подальше от белой части Тампы.
Но тут Р. Д. Прутт ограбил четвертый нелегальный бар Пескаторе за месяц, словно призывая Джо отомстить ему.
– Все четверо барменов говорят об этом типе одно и то же, – объяснял Дион. – Он чокнутый сукин сын. По нему это видно. В следующий раз он кого-нибудь убьет. Или через раз.
По тюрьме Джо знал массу типов, которые подходили под такое описание. Обычно они оставляют тебе лишь три пути: заставить их на тебя работать, заставить их не обращать на тебя внимания или же убить их. Джо ни за какие коврижки не стал бы нанимать Р. Д. на работу, а Р. Д. никогда и в голову не пришло бы слушаться приказов католика или кубинца, так что оставался вариант номер два и вариант номер три.
Февральским утром он встретился с Фиггисом в «Тропикале». Погода стояла теплая и сухая. Джо успел узнать, что с конца октября по конец апреля климат здесь просто несравненный. Они попивали кофе с добавкой «Бочкового рома Суареса», и Фиггис беспокойно поглядывал на Седьмую улицу, слегка ёрзая в кресле.
В последнее время в нем чувствовалась какая-то неуверенность, словно он изо всех сил пытался удержаться на краю и не утонуть.
Джо понятия не имел, что там стряслось у того в жизни: может, сбежала жена, а может, умер кто-то, кого он любил, но ему было ясно, что этого человека в последнее время что-то разъедает изнутри, отнимает у него силу и уверенность.
Шеф полиции спросил:
– Фабрику Переса закрывают, слыхал?
– Вот черт! – отозвался Джо. – Там сколько рабочих – четыре сотни?
– Пять сотен. Еще пятьсот человек выгнали на улицу. Еще пятьсот пар праздных рук, которые только и ждут, чтобы заняться дьявольским промыслом. Но, чтоб мне провалиться, даже дьявол в эти дни не нанимает себе сотрудников. Так что им остается пить, драться, грабить и всячески осложнять мне работу. Правда, у меня она, по крайней мере, есть.
Джо заметил:
– А я слышал, что Джеб Пол закрывает свой текстильный магазин.
– Я тоже слышал. Его семья этим магазином владела еще до того, как город получил название.
– Стыд и позор.
– Еще какой позор.
Они выпили, и тут в заведение неспешно вошел с улицы Р. Д. Прутт. На нем был желто-коричневый спортивный костюм с широкими обшлагами, белая шапочка для гольфа и двухцветные туфли-оксфорды, словно он собирался на матч. Во рту у него торчала зубочистка, и он катал ее между губами.
Едва он уселся, Джо заметил, что его лицо излучает страх. Страх жил в глубине его глаз, сочился из пор его кожи. Большинство людей не умеют различать страх, обманываясь обличьями, какие он принимает на людях: ненавистью, дурным расположением духа, яростью. Но Джо два года исследовал его в Чарлстауне и успел обнаружить, что худшие из тамошних обитателей – одновременно и самые испуганные. Они боятся, что в них признают трусов или – хуже того – жертв устрашающих и устрашенных людей. И они нарочно пугают тех, кто может заразить их новой порцией страха, и тех, кто может лишить их этого страха. Страх бегает в их глазах, как ртуть, его надо ловить при первой же встрече с ними, при первом же взгляде, а то никогда больше его не увидишь. Но в момент первого контакта они еще только готовятся, еще только собирают себя по частям, чтобы иметь с тобой дело, и ты можешь увидеть, как этот зверь, страх, ныряет в свою пещеру. Джо с грустью увидел, что зверь у Р. Д. Прутта – огромный, размером с дикого кабана. А значит, Р. Д. Прутт вдвойне злобен и безрассуден, ибо вдвойне испуган.
Р. Д. уселся, и Джо протянул ему руку.
Тот покачал головой:
– Не пожимаю рук папистам. – Он улыбнулся, показал Джо ладони. – Без обид.
– Никаких обид. – Джо не отводил кисть. – А если я скажу, что полжизни не был в церкви?
Р. Д. хмыкнул, но снова помотал головой.
Джо убрал руку и поудобнее устроился в кресле.
Фиггис произнес:
– Р. Д., повсюду ходят упорные слухи, что тут, в Айборе, ты взялся за старое.
Р. Д. посмотрел на своего зятя, невинно распахнув глаза:
– С чего это?
– Мы слышали, что ты грабишь разные заведения, – пояснил Фиггис.
– Какие еще заведения?
– Бутлегерские бары.
– О-о, – протянул Р. Д., и глаза у него вдруг сделались маленькими и темными. – Ты о таких местах, которых и не должно быть в добропорядочном городе, а?
– Верно.
– О таких, которые, прямо скажем, нелегальные, а стало быть, их надо позакрывать?
– Пожалуй, о таких, – признал Фиггис.
Р. Д. покачал своей маленькой головой, и на его лице снова появилось выражение ангельской невинности.
– Ничегошеньки я про это не знаю.
Джо с Фиггисом переглянулись. Джо показалось, что оба они изо всех сил пытаются сдержать вздох.
– Ха-ха, – изрек Р. Д. – Ха-ха. – Он указал на них пальцем. – Я с вами со всеми играю. И вы это сами понимаете.
Фиггис кивнул на Джо:
– Р. Д., перед тобой деловой человек, который пришел поговорить о деле. Предлагаю тебе с ним об этом побеседовать.
– И ты это знаешь, а? – спросил Р. Д. у Джо.
– Конечно.
– Знаешь, во что я играю? – уточнил Р. Д.
– Ты просто дурака валяешь, – ответил Джо.
– А то как же. Ты знаешь. Ты знаешь. – Он улыбнулся Фиггису. – Гляди-ка, он знает.
– Вот и ладно, – произнес Фиггис. – Получается, мы все – друзья.
Р. Д. театрально округлил глаза:
– А вот этого я не говорил.
Фиггис, поморгав, заметил:
– Так или иначе, все мы поняли друг друга.
– Этот человек, – Р. Д. наставил палец в лицо Джо, – бутлегер, который якшается с негритосами. Его бы обмазать смолой да вывалять в перьях. А не дела с ним вести.
Джо улыбнулся при виде этого пальца и подумал, не схватить ли его, не шмякнуть ли об стол, не переломать ли ему кости.








