Текст книги "Не нищая жена (СИ)"
Автор книги: Денни Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 42 страниц)
Глава 3: Хрупкий мир.
Первые неяркие лучи рассвета, пробиваясь сквозь плотные портьеры, разбудили Джозефа. Спросонья ему показалось, что он оглох. Тщетно пытался уловить он мерный гул работающих фабричных машин, свистки паровозов, доносившиеся в любое время дня и ночи с вокзала в нескольких кварталах от его дома, стук тележных колес по брусчатке, крики разносчиков, брань или хотя бы шумные зазывания мелких торговцев. Все то, что сопровождало его день ото дня в Лондоне и Глазго.
Но в ответ – тишина, непривычная и оглушительная.
Он прислушался и слух начал улавливать затерянные в тиши, еле уловимые звуки. Щебет птиц за окном, ленивый шелест листвы, постукивание ветки о стекло где-то вдалеке. Потом – обычный шум просыпающегося дома. Где-то далеко приглушенно хлопнули дверью, по коридору в другом крыле раздался шорох шагов, а следом чья-то уверенная поступь. Тихие, спокойные, размеренные звуки сельской, а не индустриальной жизни. И ему придется к ним привыкнуть. Если он, конечно, рассчитывает остаться здесь.
Обычно ему было несвойственно долго лежать в постели после пробуждения. Какой в этом смысл? Пусть праздные аристократы, которым некуда девать время и незачем выбивать себе место под солнцем, лежат в кроватях хоть до ленча. Хоть до обеда. У него есть сотни дел, которые за него никто не сделает.
Но сегодня утром он позволил себе эту слабость. Ему нужно было подумать.
Он лежал на спине, рассматривая потолок, и медленно вспоминал события предыдущего вечера. Гнев, обида, холодное отчаяние – все это развеялось, оставив лишь смутное напоминание о себе. Сохранение брака уже не казалось нерешаемой задачей, а представлялось скорей сложным, возможно, долгим, не невозможным делом. А вот твердая решимость начать все с начала и уверенность в своих силах, охватившие его еще вчера, лишь окрепли. Он не собирался сдаваться. Никогда.
Но какой выбрать подход?
Он не станет бросаться к Эмили с ворохом драгоценностей и прочими глупостями. Такая женщина, как она, мгновенно распознает его попытки купить ее расположение и посчитает это унизительным. Как было бы просто, будь она чуть глупее и чуть более тщеславнее, но ветреная кокетка никогда не привлекла бы его внимание.
Не стоит бросаться ей в ноги и вымаливать прощение. Это еще хуже. Во-первых, он слишком горд для этого фарса, а во-вторых, опустившийся жалкий слизняк скорее вызовет жалость и брезгливое раздражение, но никак не привязанность или тем более уважение.
Значит, нужна новая стратегия. Спокойная, выверенная, терпеливая. Можно сделать вид, что вчерашнего разговора вовсе не было. Во всяком случае, он точно не заговорит об этом первым.
Она не любит этого своего сэра Само-Совершенства, в этом он был почти уверен. Она уважает в нем идеал, созданный скорее всего ею же самой. Вот только Джозеф не верил, что тот безупречен. Еще ни разу в жизни ему не приходилось сталкиваться с непогрешимыми людьми, а раз так … Он обязательно наведет о нем справки, как и намеревался вчера. Тихо, без шума. Он вывернет наизнанку каждую его тайну, найдет все его слабости. Каждому святоше есть, что скрывать.
А если Эмили снова заговорит о разводе? Тогда он просто попросит отсрочку. Как делал это на заре своей карьеры. В те времена ему приходилось договариваться, увещевать и упрашивать таких жестких, циничных людей, что его собственная жена, которой хочется выглядеть упрямой и непреклонной, будет казаться по сравнению с ними невинным ягненком. Конечно, он не делал этого много лет и, возможно, не будет столь ловок, как прежде. Но ради Эмили и их брака он попытается.
Наметив в голове план, он вздохнул свободнее, его настроение улучшилось, и сил как будто прибавилось. Он сделал глубокий вдох. Воздух в комнате был прохладным, пахнущим старым деревом и воском – совсем не так, как в его кабинете в Глазго, где всегда витал едкий запах дыма, от которого невозможно было избавиться.
Солнце за окном еще не успело полностью подняться, окрашивая горизонт в бледно-золотистые тона. Он провел в постели не так уж долго, и это вполне его устраивало. Пора было вставать.
Он перешел в смежные покои – небольшую комнатку, служившую гардеробной. Здесь, как он и ожидал, уже висела часть его вещей. В кресле, придвинутом к холодному камину, сидел Рэндольф. Камердинер застыл в неестественной, неловкой позе, голова его откинулась на спинку, рот был чуть приоткрыт. На лице, обычно бесстрастном и подтянутом, застыла маска крайней усталости. Бессонная ночь в тряской карете сделала свое дело.
Рядом на столике стоял медный таз с водой, мыло, бритва, полотенце – все было приготовлено с привычной для Рэндольфа тщательностью, даже в состоянии полного изнеможения.
Джозеф нарочно хлопнул дверью, давая слуге возможность проснуться. Тот нервно вздрогнул, вскочил и заморгал красноватыми, воспаленными глазами, но уже через несколько мгновений взял себя в руки.
– Простите, сэр, – голосом, лишенным любых эмоций, как и обычно, проговорил он, – Неприемлемая небрежность с моей стороны.
Джозеф окинул слугу придирчивым взглядом. Не слишком разумно доверять свое горло и щеки вконец измученному человеку, если тебе дорога жизнь. Но Рэндольф выглядел собранным, руки не дрожали, хотя было видно, что это стоит ему определенных усилий.
– Во сколько прибыл? – поинтересовался он, садясь в то кресло, в котором до недавнего времени дремал камердинер, – И не говори, что дорога была приятной.
– Если верить часам в холле, то мы прибыли около трех часов ночи, сэр, – ответил он, неторопливо намыливая щеки хозяина. Его движения были чуть замедленны из-за недостатка сна, но рука была по-обычному тверда. Джозеф расслабился, – А дорога… Довольно тряско, сэр, если мне будет позволено пожаловаться. Последние несколько миль мне хотелось выйти и продолжить путь пешком. Навряд ли я был бы сильно позднее, если бы поступил так.
– Дороги здесь – отдельный вид наказания. Именно поэтому я и выбрал коня, – задумчиво ответил Джозеф, наблюдая, как камердинер ловкими, отточенными движениями точит лезвие бритвы, – Нужно решить этот вопрос, – тихо, скорее для самого себя добавил он.
– Как вам будет угодно, сэр, – ответил Рэндольф, приступая к бритью, – Попрошу вас не шевелиться.
Вода в тазу оказалась идеальной температуры. Не слишком горячо, не слишком холодно – именно так, как он привык. И Джозеф, в который уже раз, подумал, что камердинер превосходно изучил его привычки.
– Ты меня знаешь, пожалуй, слишком хорошо, Рэнди, – проговорил он, когда бритье было закончено, и камердинер вытирал его лицо прохладным полотенцем.
– Вы человек привычек, сэр, – сдержанно ответил слуга, хотя в его глазах на секунду промелькнула профессиональная гордость опытного слуги, – А привычки делают человека предсказуемым.
– Предсказуемым? Пожалуй, ты единственный, кто так думает обо мне, – ответил он и провел ладонью по гладкому, идеально выбритому подбородку, – Ты уже изучил дом?
– Боюсь, нет, сэр, – ответил Рэндольф, приводя бритвенные принадлежности в порядок, – У меня не было такой возможности. Какая одежда вам понадобится сегодня?
– Уверен, ты уже решил этот вопрос за меня, – Джозеф подошел к окну и резко дернул шнур, раздвигая портьеры. Золотисто-розовый свет залил комнату, подсветив танцующие в воздухе мелкие пылинки.
Рэндольф чуть заметно поклонился и безмолвно разложил на спинке дивана приготовленную одежду: коричневые брюки из мягкого твида, жилет на пару тонов светлее, песочную сорочку из тонкого батиста и шелковый платок нежного голубого оттенка.
– Я осмелился предположить, что вы захотите осмотреть поместье верхом, и приготовил то, что может потребоваться.
– Верно, – ответил Джозеф, расстегивая вчерашнюю, пропахшую лошадью и дорогой сорочку, в которой ему пришлось провести ночь, – Я способен одеться сам. Твоя задача сейчас – позавтракать и затем лечь спать. До обеда ты мне не понадобишься.
На безэмоциональном лице камердинера на миг мелькнуло неподдельное удивление, быстро сменившееся признательностью.
– Благодарю вас, сэр. К обеду все будет готово.
– Не сомневаюсь. Иди.
В тот момент, когда Рэндольф повернулся к двери, его профессиональная маска окончательно сползла. Плечи слегка ссутулились, походка стала менее упругой. Джозеф не удивился бы, узнав, что тот, едва переступив порог гардеробной, рухнет на первую попавшуюся кровать или даже на пол и провалится в глубокий, мертвый сон.
Оставшись один, Джозеф быстро переоделся. Старую одежду он бросил на кресло – к вечеру она бесследно исчезнет, а комната будет сиять безупречной чистотой. Светло-голубой платок он завязал простым, практичным узлом, как делал это в юности, когда не было денег на слуг и приходилось самостоятельно справляться со всем. Затем натянул высокие черные сапоги для верховой езды, слегка постучав каблуком о пол, проверяя, хорошо ли они сели.
Затем подошел к зеркалу. В отражении на него глядел не лондонский щеголь и не суровый промышленник из Глазго. Смотрел человек в простой, хоть и не бедной одежде, готовый к работе и осмотру своих владений. Тот, кто намеревался вернуть себе то, что принадлежало ему по праву. Взгляд его зеленых глаз в холодном утреннем свете был твердым и ясным. Ни тени вчерашней ярости или смятения. Только спокойствие уверенного в своих силах человека.
Глава 3: Хрупкий мир. (2)
Спускаясь вниз по широкой, скрипящей под ногами лестнице, Джозеф почти столкнулся с дворецким, Дэниэлсом. Тот стоял, застыв в неестественной позе, будто занимался каким-то важным делом, но внезапно передумал. На его бесстрастном, неподвижном лице, каким оно было за секунду до того, как он заметил хозяина, отражалась теперь целая гамма эмоций: приглушенная тревога, почтительная настороженность и та самая скованность, граничащая со страхом. Страхом, который он, казалось, вызывал во всех слугах, независимо от их возраста, опыта или места службы.
«Опять, – мелькнула в голове Джозефа короткая, досадливая мысль. – Везде одно и то же.».
Он почувствовал, как хорошее настроение, с которым он спускался по лестнице, улетучивается, уступая место зарождающемуся раздражению.
– Дэниэлс, – произнес он, и не мог не заметить, как плечи дворецкого под его взглядом чуть ссутулились, будто под невидимой тяжестью, а в глазах мелькнула плохо скрываемая паника.
– Сэр? – откликнулся он, и его голос чуть дрогнул, выдавая внутреннее смятение.
– Распорядись, чтобы в библиотеку подали завтрак, – сказал Джозеф, не повышая тона, но металлические нотки все равно прорвались наружу. – На два прибора. И позови ко мне управляющего. Сейчас же.
– Управляющего, сэр? – Дэниэлс невольно переспросил, и на его лице мелькнуло неподдельное замешательство. Видимо, здесь не было принято вызывать управляющего в столь ранний час, да еще и до того, как хозяин дома позавтракает в одиночестве. Его профессиональный, годами отточенный маскарад пошел первыми трещинами, обнажив растерянность человека. – Но, сэр, в такой час…
Он не успел договорить. Джозеф не повысил голос, не сделал резкого движения. Он просто замер, повернув к дворецкому лицо, и его зеленые, холодные в утреннем свете глаза впились в него неподвижным, тяжелым взглядом, красноречивее слов говорившим, что неповиновение даже в мелочах оскорбительно.
Мгновенная, ледяная тишина повисла между ними. Дэниэлс побледнел, его челюсть сжалась. Он понял.
– Завтрак на два прибора, – приглушенно повторил Джозеф, прищурив глаза, медленно и четко, как будто объясняя элементарные вещи глуповатому ребенку. – И управляющего. В библиотеку. Ты меня понял?
– Так точно, сэр. Немедленно, – голос дворецкого вновь обрел профессиональную бесстрастность, но казался голосом не живого человека, а скорее каменного истукана. Он отступил на шаг, склонив голову в почтительном кивке, и быстро засеменил прочь, явно радуясь тому, что может скрыться. Его шаги по каменным плитам холла отдавались торопливым, отрывистым стуком. Можно было не сомневаться, что уже к завтраку среди слуг этот эпизод обрастет живописными и даже нелепыми подробностями, а его самого начнут сторониться.
Джозеф проводил его взглядом, полным невысказанной горечи. Он ненавидел этот страх в глазах слуг. И совершенно не понимал, почему со временем прислуга превращается в безликие, жалкие тени, вздрагивающие при его появлении. Он не был жестоким самодуром, исправно платил жалованье и требовал от них всего лишь безукоризненного исполнения обязанностей, а получал в ответ чуть ли не животный ужас и панику. Следовало обсудить это с Эмили позже, если только позволят дела. Было бы хорошо, если ей удастся сделать так, чтобы он как можно меньше пересекался с прислугой. Помнится, в Лондоне ей это отлично удавалось.
Постояв еще несколько мгновений и обдумывая эту мысль, он направился к библиотеке. Тяжелые, дубовые двери с замысловатой резьбой вели в нее, словно в сокровищницу. Еще в первый свой совершенно неудачный приезд он отметил, что это символично.
Самым ценным в жизни были не земли и фабрики и даже не деньги, а знания, заключенные в книгах. Не глупые романы, а настоящие труды, из которых можно почерпнуть мудрость, опыт и силу. Было приятно думать, что маркизы Крэмби, по крайней мере в далеком прошлом, разделяли его идеи.
В Лондоне он по праву гордился своей библиотекой. И потому в свой первый приезд сюда принялся с интересом ходить между стеллажами, рассматривая их содержимое. К несчастью, в то время в библиотеке царило запустение. Стараниями мисс Хитклиф, которая все-таки старалась сохранить в доме порядок, здесь было чисто, но комната все равно производила гнетущее впечатление, навевая мысли о склепе. Наверное, в каком-то смысле это было так.
В нее приходили несколько раз в месяц, чтоб смахнуть пыль и тут же уйти. Многие полки были пусты, как если бы последние несколько маркизов Крэмби постепенно распродавали книги ради очередной бутылки или в уплату карточного долга. Другой мебели не было вовсе, а на стенах, где раньше были картины, чернели пятна.
А теперь? Как устроила все здесь Эмили? Быть может по примеру отца, она не сознавала ценность книг и даже не старалась заполнить пустые пространства. Или все-таки, как и он сам, стремилась к знаниям. А быть может заполнила свободное место разного рода чувствительной литературой. Он почувствовал, что невольно надеется на второе.
Задержавшись на мгновение перед резными дубовыми створками, он уверенно распахнул их. Двери отворились бесшумно, впуская его в просторное помещение, погруженное в полумрак из-за плотно задернутых портьер. Но воздух, встретивший его, был свеж и чист – в нем не было запаха затхлости и забвения, лишь легкий аромат воска, старой бумаги и едва уловимые нотки сухой лаванды.
Он замер на пороге, медленно обводя взглядом комнату.
Стены были украшены, как он смог судить, третьесортной акварелью, но в этой непритязательности скрывалось свое милое очарование. Обстановку дополнял массивный письменный стол и пара стульев вокруг него, которыми, очевидно, не пользовались, а поставили исключительно, чтоб заполнить пространство, а также диван, небольшой столик перед ним и несколько кресел.
Он сделал шаг вперед, его шаги глухо отдавались по дубовому паркетному полу. Джозеф прошел вдоль стеллажей, бегло рассматривая книги, наполнявшие их. Философия Локка и Юма соседствовала с трактатами по рациональному земледелию Артура Янга. Тома по истории Англии стояли рядом с руководствами по ветеринарии и садоводству. Он с удовлетворением узнал несколько книг по экономике и банковскому делу – те самые, которые когда-то, в Лондоне, в шутку рекомендовал ей для чтения. Он взял одну из них – труд Адама Смита, поклонником которого был, и он сам. Загнутые страницы и пометки на полях – книгу явно читали. Он поставил ее обратно.
И тут его взгляд упал на небольшую, отдельно стоящую полку у самого дивана. Там, вперемешку с поэтическими сборниками, реди которых он разглядел Бернса и Байрона, лежали несколько потрепанных, зачитанных до мягкости томов. Он наклонился, чтобы разглядеть названия. Сентиментальные романы. Не самые изысканные, хотя с точки зрения Джозефа чтение их – всего лишь пустая трата времени, но явно любимые. Уголки страниц были загнуты, корешки аккуратно подклеены.
На его губах, против воли, дрогнула тень улыбки – не снисходительной, а какой-то нежной и хитрой одновременно. Так вот ты какая, Эмили. Практичная, умная хозяйка, способная разбираться в отчетностях и управлять лесопилкой… и в то же время женщина, которая по вечерам, устроившись на этом самом диване, позволяет себе уноситься в мир вымышленных страстей. Женщина, в глубине души все еще ждущая не просто партнерства, а любви.
Эта простая, житейская деталь внезапно показалась ему важнее всех ее слов и своих предположений. Вот оно – наглядное свидетельство, что его жена – хрупкая, ранимая девушка, которую он когда-то встретил в Лондоне и которую так безжалостно ранил. И которая, несмотря ни на что, где-то глубоко внутри смогла сохранить восторженность и тягу к романтике.
Он отвернулся от полки, чувствуя, как знакомое, гложущее чувство вины вновь поднимается из глубин памяти. Но вместе с ним лишь крепло осознание. Сэр Альберт Лассел со своими должно быть безупречными, но абсолютно скучными манерами мог предложить ей тихую, размеренную жизнь. Но удовлетворится ли Эмили этим? Эти потрепанные, зачитанные до дыр романы, яснее любых слов свидетельствовали, что его супруга может выглядеть и вести себя как чопорная старая дева, но в глубине души жаждет большего. Страсти, противоречий и огня.
А огонь – это как раз по его части.
Внезапно за его спиной раздался скрип. Джозеф резко оглянулся, как будто был застигнут на месте преступления, но облегченно выдохнул, увидев лакея. Ему ба совершенно не хотелось, чтобы Эмили стало известно о его находках и тем более умозаключениях. Вернув книгу на прежнее место, он подошел к письменному столу и, сев спиной к окну за стул, стал наблюдать за действиями слуги.
Молодой человек, и без того бледный, под этим взглядом словно начал выцветать на глазах. Руки его, расставлявшие серебро, стали дрожать так, что ложки зазвенели нервным перезвоном. Джозеф смотрел, как тот тщательно, с почти панической почтительностью начинает сервировать стол.
Вопреки своим желаниям, он вновь почувствовал поднимающуюся из самых недр души досаду. Будет ли когда-нибудь этому конец?
Лакей тем временем стал расправлять безупречно-белую скатерть с мелко вышитыми цветками. Затем принялся расставлять тарелки, да не просто два блюдца, а целые сервизы. Как выстраивает армию никому не нужных столовых приборов, серебряные подсвечники, хотя за окном уже рассвело и дополнительные источники света были не нужны. Все выглядело так, как будто на завтрак ожидают герцогиню. Джозеф же рассчитывал быстро съесть и одновременно по старой своей конторской привычке просмотреть бумаги и обсудить дела с управляющим.
– Что ты делаешь? – вдохнув и потерев переносицу, как делал это обычно, чтоб погасить приступ гнева, раздельно проговаривая слова, спросил Джозеф.
Молодой человек выронил вилку. Она упала на самый краешек стола, а затем не удержалась и с оглушительным звяканьем грохнулась на деревянный пол. Наступила тишина, густая и тяжёлая. Лакей замер, уставившись на лежащую вилку взглядом человека, видящего перед собой собственную погибель. Затем его глаза, полные животного страха, медленно поднялись на Джозефа.
Тот закрыл глаза, прикрыв их ладонью.
– В-ваш... ваш завтрак, сэр, – выдавил из себя лакей голосом, в котором не было ничего, кроме леденящего ужаса, и бросился поднимать злополучную вилку.
– Неужели не понятно, что, когда я говорю завтрак, я имею в виду овсянку, бекон, яйца и чашку крепкого чая? Кто приказ подать сюда эту мишуру? – еле сдерживая рвущееся бешенство проговорил Джозеф, убирая руку от лица.
– М-мистер Дэниэлс, сэр! – выпалил лакей, прячась за это имя, как будто это могло его спасти. – Он сказал все должно быть безупречно. По высшему разряду.
– Безупречно? Тогда у нас разное понимание о том, что такое безупречно! Это, – он обвел рукой стол, – пустая трата времени. Унеси это немедленно! И принеси то, что я сказал!
Молодой человек с неслыханным рвением, выдающим скорее желание быстрее сбежать отсюда, бросился сгребать лишнее в полы своей ливреи, а затем бросился к двери.
– И сообщи управляющему, что я не собираюсь ждать его здесь до полудня! Если у него есть более важные дела, я с удовольствием узнаю, какие именно, – бросил он ему вдогонку.
Дверь захлопнулась за убегающим слугой. В библиотеке снова воцарилась тишина. Только теперь она была гнетущей и тягостной.
Джозеф подошел к окну. Со стороны могло бы показаться, что он рассматривает открывающийся вид. В действительности он думал. Это утро совсем никуда не годилось.
Он не был готов начинать каждый свой день с распрей с прислугой. Подобные скандалы, кто бы что ни думал, никогда не приносили ему удовлетворения, оставляя после себя недовольство не только другими, но и самим собой. Кроме того, он ожидал, что с минуты на минуту в библиотеку заявится разгневанная Эмили и отчитает его за дурное, по ее мнению, обращение. Ведь вчера мимоходом она упрекнула его в чем-то подобном.
Еще час назад он строил планы и разрабатывал стратегии. И уж вовсе не планировал скандал из-за такой мелочи. Тем более сегодня. Следовало исправить ситуацию.









