Текст книги "Эстетика однополой любви в древней Греции"
Автор книги: Антон Сватковский
Жанры:
История
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 74 страниц)
Бедр красотою прельщен, сладкою нежностью уст…»
(№ 356). (Солон, фр.6 (16), пер. С.И.Радцига [Поэты 1999, с.248])
1.5. Поздняя архаика (560-480)
Орфика
Прозаические переводы:
«Лелеющий в душе безокую, порывистую любовь [эрос].
Фанес – ключ ума [нуса]»
(№ 357). (Орфика, фр.В82 – из Прокла [ФРГФ 1989-, ч.1, с.49])
«…Нежный Эрос и Метис отчаянно-безрассудный…
За ними всегда идет по пятам великий даймон [=Эрос]»
(№ 358). (Орфика, фр.В83 – из Прокла [ФРГФ 1989-, ч.1, с.49])
(№ 359). «…Одну Гигиейю [Здоровье] богословы возводят к Асклепию … а вторую, возникшую до Асклепия вместе с творением мира, производят от Пейто [Убеждения] и Эрота [Любви]». (Орфика, фр.В202 – из Прокла [ФРГФ 1989-, ч.1, с.57])
«Сначала были Хаос и Ночь, да черный Эреб [Мрак], да Тартар широкий,
И не было ни Земли, ни Воздуха, ни Неба. В беспредельном лоне Эреба
Чернокрылая Ночь перво-наперво рождает яйцо, что ветром надуло.
Из него по истечении времени вылупился полный вожделения Эрос
Со сверкающими крыльями на спине, подобный быстрым, как ветер, вихрям.
Совокупившись с крылатым ночным Хаосом в широком Тартаре,
Он высидел наш род и впервые вывел его на свет.
Прежде чем Эрос все соединил [~совокупил], не было рода бессмертных;
Когда же одно соединилось [~совокупилось] с другим, родились Небо, Океан,
Земля и нетленный род всех блаженных богов».
(№ 360). (Орфика, фр.А12 = Аристофан. Птицы 693-702 [ФРГФ 1989-, ч.1, с.38-39])
Ферекид
(№ 361). «Ферекид говорил, что, собираясь творить мир, Зевс превратился в Эрота: создав космос из противоположностей, он привел его к согласию и любви и посеял во всем тождественность и единение, пронизывающее универсум». (Прокл. Комм. к «Тимею» 32с (II 54, 28 D.) = Ферекид, фр.В3 [ФРГФ 1989-, ч.1, с.88])
(№ 362). «Имей в виду также поэзию [ Ферекида] Сиросца: и Зевса с Хтонией, и Эрота [Любовь] между ними, и рождение Офионея, и битву богов, и древо, и покров» (Максим Тирский 4, 4 [ФРГФ 1989-, ч.1, с.87])
Акусилай
(№ 363). «Акусилай, как я думаю, полагает первым началом Хаос …, а двумя после одного – Эреб … и Ночь … от совокупления которых родились Эфир, Эрос и Метис … Затем он производит от них же большое число других богов, согласно «Истории [теологии]» Евдема [фр.117]» (Дамаский. О началах 124 (I 320, 10 R.) = Акусилай, фр. B1 [ФРГФ 1989-, ч.1, с.90]) При цитировании [ФРГФ] мной сокращены комментарии Дамаския, неуместные во фрагменте Акусилая.
(№ 364). «От Ночи и Эреба – … Амур (он же Лисимелет), Эпифрон…» (Гигин. Введ. 1 [Гигин 2000, с.1-2]) Смешение Акусилая с Гесиодом (Комм. Д.О.Торшилова [Гигин 2000, с.2])
«То ли назвать тебя [ Эрота] богом из тех, кто первыми в мире
Были Эребом седым рождены и царственной Ночью
В давние веки в бескрайной пучине глубин Океана?»
(№ 365). (Крантор у Антагора у Диогена Лаэртского IV 26 [Диоген 1979, с.190])
См. Платон. Пир 178b.
(№ 366). Схолии к Феокриту XIII 2 «Акусилай – [ называет Эрота сыном] Ночи и Эфира» [ФРГФ 1989-, ч.1, с.91].
Фаларид
(№ 367). «Я хочу вам рассказать об очень странном для Фаларида поступке. Он неопровержимо свидетельствует о человеколюбии и поэтому кажется несвойственным этому мужу. Был некто Харитон, акрагантянин родом, ценитель всего прекрасного, и красоты отроков в том числе. В это время он страстно любил Меланиппа, тоже акрагантянина, исполненного душевных достоинств и привлекательности. Однажды тиран нанёс Меланиппу обиду: он потребовал, чтобы юноша прекратил судебное дело, начатое им против одного из друзей Фаларида, а когда тот не стал подчиняться, пригрозил, если ослушается, суровым наказанием. Противник Меланиппа благодаря вмешательству Фаларида одержал вопреки справедливости верх, и жалобу Меланиппа уничтожили в суде. Юноша был этим задет и, считая себя тяжело оскорбленным, с гневом рассказывает возлюбленному о пережитой несправедливости, просит его принять участие в заговоре против тирана и надеется привлечь на свою сторону сверстников, которые, как он знал, полны решимости.
Харитон, видя сильное возбуждение и гнев друга и будучи уверен, что ни один человек из страха перед тираном не примкнет к ним, начинает говорить, как давно он жаждет освободить родину от гнетущего ее рабства, но считает небезопасным посвящать в свои замыслы посторонних. Он просит дать ему срок, чтобы всё как следует обдумать и выждать время, удобное для решительного шага. Юноша соглашается. Тогда Харитон – он пожелал взять всё на себя и ничего не говорить возлюбленному, чтобы в случае неудачи он один понёс наказание, а Меланипп остался вне подозрения, – выбрав по своему усмотрению день и час, с мечом в руке проникает к тирану. Это не укрылось от бдительных стражей: Харитона по приказу Фаларида заточили в темницу и под пыткой требовали назвать имена сообщников, но он держался твердо, несмотря на мучения. Так как время шло, а его друг всё не возвращался, Меланипп пошел к тирану и сказал, что он не только сообщник Харитона, а зачинщик всего. Тут Фаларид спросил, что же побудило его к этому, и юноша рассказал всё с самого начала: как отвергли его жалобу, и как это его обидело. Фаларид, восхищенный благородством обоих, освободил их от наказания, но велел немедленно уйти из Акраганта и покинуть самые пределы Сицилии, однако сохранил за ними право получать доходы со своего имущества. Впоследствии Пифия такими стихами прославила Харитона и Меланиппа:
Вы провозвестники дружбы божественной оба для смертных.
Славься ж вовек, Харитон, и с тобою твой друг Меланипп,
ибо бог назвал их любовь божественной дружбой» (Элиан. Пёстрые рассказы II 4 [Элиан 1963, с.16-17])
Также см. Эномай Гадарский [Антология кинизма 1996, с.262-263]
Свида. Статья «Антэрос» – рассказ о Харитоне и Меланиппе [Лосев 2005, с.756].
(№ 368). «Около ста восьми лет после основания Гелы жители ее основали Акрагант. Город они назвали по имени реки Акраганта. Основателями города они выбрали Аристотеля и Пистила и дали ему дорийские законы» (Фукидид VI 4, 4 [Фукидид 1999, с.353])
(№ 369). «…жители Акраганта приносят жертвы соименной городу реке, представляя Акрагант цветущим отроком; они посвятили в Дельфийское святилище статую слоновой кости, на которой написали название своей реки. Статуя изображает отрока» (Элиан. Пёстрые рассказы II 33 [Элиан 1963, с.25])
Феогнид
Стихи Феогнида из Мегар приводятся в переводе Ю.А.Голубца по изданию [Элегия 1996, с.97-155]. Переводы из кн.1 С.К.Апта и В.В.Вересаева см. [Поэты 1999, с.254-273], пер. кн.1 А.К.Гаврилова см. [Доватур А.И. Феогнид и его время (Л., 1989), с.147-181].
Итого приведено 158 строк (пропущено 8)
Ст.1230-1233 (№ 370).
«Эрос могучий, тебя безумье и ярость вскормили,
Ибо через тебя сгинул и град Илион,
Сгинул Тесей Эгеид великий, Аякс благородный,
Сын Оилея погиб, страсти ведомый грехом.
Ст.1235-1238 (№ 371).
Мальчик, послушай меня, не упрямься, ведь речи простые
Вымолвлю я, и они не неприятны тебе.
Вот что хочу я сказать, разумей, когда не по сердцу
Что-то придется тебе, стану ли я принуждать?
…
Ст.1245-1248 (№ 372).
«Станем же вечно любить», а сам уходишь с другими.
Хитрый же нрав у тебя, верности нет никакой.
Воду с огнем не мешай! Никогда на свете с тобою
Вместе нам не бывать, верность в любви не хранить!
Поразмышляй над моею враждою и в сердце запомни,
Что за измену твою я отплачу как смогу.
(№ 373).
Мальчик, как жеребенок, овса наевшийся вволю,
Ты, словно прежде, пришёл в стойло привычное вновь,
Власти возницы желаешь, пастбищ прекрасных и тучных,
Свежести бьющих ключей, рощи тенистой прохлад.
(№ 374).
Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых,
Или охотничьих псов, иль чужедальных гостей.
Кто же не чтит коней горячих и юношей милых,
Или охотничьих псов – разве в своем он уме?
(№ 375).
Мальчик, накличешь ты много напастей и бед, если только
Ты то одним, то другим сердце свое отдаешь.
(№ 376).
Мальчик, ты очень мил, но венком прекрасным и пышным
Только безумец твое может украсить чело.
Разум и нрав у тебя стервятника алчного, если
Ты доверяешь речам прочих случайных людей.
(№ 377).
Мальчик, ты злом воздаешь тому, кто добра лишь желает,
И благодарности нет к людям в тебе никакой.
Неблагосклонен ко мне ты, а я ведь хорошего много
Сделал тебе, от тебя мне ж ни любви, ни добра.
(№ 378).
Мальчик нравом подобен коню: ведь того не печалит,
Ежели прежний ездок в прахе дорожном лежит,
Скачет себе под другим, овса наглотавшися вволю,
Мальчик таков, он того любит, кто рядом сидит.
(№ 379).
Мальчик, сгубил ты безумством похоти ум благородный;
Ты ведь в позор обратил нашу и страсть и любовь.
Малое время меня услаждал ты, и бурей ночною
Сбитый, я тихо стою, словно корабль на мели.
(№ 380).
Время, видно, пришло для Эроса, долы и горы
Зелень одела, луга цветом весенним цветут.
Эрос покинул Кипр, прекраснейший остров на свете,
Вот он идет средь людей, сеющий семя любви.
(№ 381).
Кто б тебе не клеветал на меня, и кто б ни старался
Нас с тобой разлучить, нашу любовь загубив,
«Словно лев над детёнышем лани, исполненный мощи,
Когти готовый впустить, крови я не испил».
(№ 382).
Не причиню тебе зла, не хочу причинять, ведь на свете,
Мальчик мой милый, богам это угодней всего.
Я ведь не осуждаю за мелкие прегрешенья
Мальчиков и не хочу мести с обидой на них.
(№ 383).
Несправедливым не будь, ведь я же хочу, чтоб остался
Ты добровольно со мной, с радостью в сердце своем.
Но не лукавь ты со мною, не надо уловок и лести,
Ибо меня победив, будешь ты всем обладать.
Я ведь настигну тебя всё равно, как некогда было
С дочкой Иасия встарь, хоть отвергала она,
Дева на выданье, брак, препоясавшись для состязанья
В беге, надеясь уйти, только бессмысленно всё.
Прочь от отчих краев светловласая Аталанта
По хребтам и горам, да по высоким холмам
Устремилась от брака милого, от Афродиты
Дара. Конец же каков, знает пускай, кто отверг!
(№ 384).
Мальчик, не заставляй мое сердце мукой терзаться,
Страсть не оставит меня даже в чертогах самой
Персефоны. Так бойся гнева и мести бессмертных.
Бойся людской молвы, лучше скорее смягчись.
(№ 385).
Милый, долго ль ещё скрываться ты будешь? Повсюду
Я тебя страстно ищу, дай же себя мне догнать.
Здесь же твой дом. Но и дух имея и гордый и смелый,
Бегством спасаешься ты, ястребом дальше летишь.
Милый, помедли, утешь! Ведь не вечен фиалковенчанной
Кипророжденной жены юности сладостный цвет.
(№ 386).
Сердцем изведай сейчас, цвет юности радостной минет,
Скроется с глаз он быстрей, чем на дорожке бегун.
Знай это! Узы сбрось, что сам на себя наложил ты,
Кипророжденной трудам тяжким навстречу иди.
Вот что сегодня тебе я скажу, берегись же, красавец,
Как бы тебя не сломил низостью кто-то другой.
(№ 387).
Вор, ты скрыться не смог, и я за тобою погнался.
Только вот с теми, с кем ты нежную дружбу ведешь
Ныне, оставив меня и чувства мои в небреженье,
С теми тебе не видать прежней и пылкой любви.
Я же, как преданный друг, с тобой сокровенным делился
Самым, а ты изменил, страстью другой увлечён.
Что ж, я по-прежнему друг… Никто уж тебя ведь не будет
Так и любить и ласкать, как это было со мной.
(№ 388).
…
Мальчик, богиня Киприда тебе даровала и прелесть,
И красоту, и твой лик будит огонь в молодых.
Всё же послушай, склонись и ко мне, и будь милосердным!
Тяжко позднюю страсть зрелому мужу снести.
(№ 389).
Кипророжденная, ты печали развей и заботы,
Всё, что губит сердца, радость и счастье верни!
Черные мысли прочь прогони! Дай душе неспокойной
Юноши в цвете лет разум и меру во всем.
(№ 390).
Милый, пока подбородок твой гладок и мягок, тебя я
Буду любить и ласкать даже и в смертный мой час.
Страстью дарящий прекрасен, а любящий сраму не знает
И у твоих же колен так я взываю к тебе:
Милый, со мной поделись любовью. Фиалковенчанной
Кипророжденной дары вскоре уж станут твои!
Нет, не презренно склониться к иному, пускай же такие
Речи молящие в грудь вложит тебе божество!
(№ 391).
Счастлив, кто страстью гор я, из гимнасия возвращался
К дому; кто ложе и днем с юношей милым делил.
(№ 392).
Нет, не стану любить я мальчишку. Ведь скольких напастей,
Горестей скольких и бед я бы тогда избежал.
Освободился бы от Кифереи благовенчанной.
Ты ведь не любишь меня и беспощаден ко мне.
(№ 393).
Горе мне, горе! Влюблен я в мальчишку с нежною кожей,
Только вот ласки моей он не желает познать.
Что ж, удержусь и стерплю, и насильно милым не буду.
Вида не покажу я при упрямце таком.
(№ 394).
Радостно юных любить. Ганимеда в оное время
Зевс Кронид полюбил, вождь всеблаженных богов.
Он же похитил его и вознес на Олимп и содеял
Мальчика богом, и цвет юности с ним разделил.
Так не дивись, Симонид, что я из-за юноши стражду
Милого, гибну, горю, в рабстве у страсти томлюсь.
(№ 395).
Милый мой мальчик! Поверь старику, не ходи на гулянки,
Нет, не годится тебе там забавлять молодёжь.
(№ 396).
Сладостна и горька, и тягостна и сурова,
Кирн мой, мужская любовь весь ей отпущенный срок;
А уж когда совершится, как сладостна. Если ж гонима
Иль неудачна, то нет горше на свете её.
Тот, кто мальчика любит, на шею ярмо возлагает
Тяжкое, ведь о любви память бывает горька.
Ибо даже и рядом с ним находиться – мученье,
Так к костру из лозы словно подносишь ладонь.
(№ 397).
Страсти нашей корабль заплутав, разбился о скалы,
Милый, вот и держи крепче трухлявый канат.
(№ 398).
Нет, не плачь! Я не брошу тебя! Никогда не поверю
Тем, кто твердит мне: «Да брось мальчика, хватит возни!»
(№ 399).
И прекраснейший всех, желаннейший и милейший!
Встань-ка подле меня, выслушай краткую речь.
Юноша верен тебе, а в женщине верности нету.
Любит она лишь того, кто с нею рядом теперь.
К юношам страсть хороша и даже когда безответна,
Легче её обрести, чем с нею счастье найти.
Много зла от неё, но радости тоже не меньше,
Да и в горе самом много отрады найдёшь.
Даже когда к одному не пылаешь, всегда увлеченье
Ты находишь ко всем, или какой интерес.
(№ 400).
Счастлив, кто страстью горя, о мере не хочет и слышать,
И не заботит кого ночь на просторе морском.
(№ 401).
Да, ты прекрасен, не спорю, но любишь возиться со сбродом
Всяким и за тобой тянется брань и позор.
Милый, и вот я невольно, в твоей любви разуверясь,
Пользу извлек из всего; стал я свободен и чист.
(№ 402).
Люди считают, что дар тебе дан от бессмертной богини,
Кипророжденной златой. Дар этот – мука и боль
Самые тяжкие в мире, что люди ниспосылают,
Если богиня сама нам утешенья не даст.
(№ 403).
О Киферея, коварная Кипророжденная, Зевсом
Дан тебе мощный дар. Так для чего он тебе?
Порабощаешь ты смертных, и ум великий – никто ведь
– Будь он могуч или мудр – не убежит от тебя!
(№ 404).
Из первой книги.
См. ст.87-104, 371-372, 531-534, 537-538, 567-570, 993-996, 1063-1068 и др.
«Крылья дал я тебе и с ними над морем безмерным
Ты полетишь, над землей всею поднявшись легко
В воздух, и на пирах, и на празднествах всюду пребудет
Имя твоё, у всех будет оно на устах!
С флейтою многоголосой тебя мужи молодые
Ладно, милые, все, сладкой и звонкой игрой,
Воспоют, а когда ты в мрачные глуби земные
Тихо сойдёшь, увидав дом многослёзный теней –
Мёртвый, ты не убьёшь своей славы сладкой, но будешь
Многим и дорог и мил именем славным навек!
Кирн, воспаришь над землею, над многими островами,
Всю пустынную синь рыбного моря пройдёшь…
Нет, не на конских спинах воссядешь, нести тебя будут
Фиалковенчанных дев – Муз золотые дары!
Всем, кто любит стихи и будет любить – эти песни
Дороги станут, пока солнце с землею живут.
Я же теперь от тебя немного вниманья имею,
Словно ребёнка, меня словом обманным манишь…»
(№ 405). (Феогнид, ст.237-254 [Элегия 1996, с.107].
Перевод В.В.Вересаева см. [Поэты 1999, с.260]
Ст.719-728 [Элегия 1996, с.126]: почти совпадают с элегией Солона (фр.5) (см.выше)
«Тем, кто богат – хорошо, серебра и золота много,
Также поместий, полей, где изобилье зерна,
Мулов и лошадей, а к тому и то, что и должно:
Плотно желудок набит, да и под боком лежит
Мальчик или жена, ублажая… А если случилось
Юность с богатством при них, да в подобающий миг,
Это уж слишком для смертных! Никто никакого избытка
Не прихватит с собой, в долы Аида сойдя.
Не откупиться ничем, спасаясь от пагубной смерти,
Немочи тяжкой какой или от старости злой»
(№ 406).
Анакреонт
Нумерация фрагментов дается по изданию [Поэты 1999, с.360-370].
(№ 407). «Дифирамбы изобрел Лас из Гермионы, гимн изобретен Стесихором Гимерейцем, танец – лакедемонянином Алкманом, любовная поэма – теосцем Анакреоном, а танец в сопровождении пения ввел фивянин Пиндар» (Климент. Строматы I 78 [Климент 2003, т.1, с.120])
(№ 408). «У Анакреонта почти все стихи – любовные» (Цицерон. Тускуланские беседы IV 33 (71), пер. М.Л.Гаспарова [Цицерон 1975, с.319])
(№ 409). «А именно он [ Анакреонт] жил в Аттике из-за любви к Критию [ деду тирана]». (Критий, фр.А2 = Схолии к Эсхилу. Прометей 130 [Софисты 1940-41, вып.2, с.57])
«Ввысь на Олимп
Я возношусь
На быстролетных крыльях.
Нужен Эрот:
Мне на любовь
Юность ответить не хочет.
Но, увидав,
Что у меня
Вся борода поседела,
Сразу Эрот
Прочь отлетел
На золотистых крыльях»
(№ 410). (Анакреонт, фр.20 (33+34), пер. Г.Ф.Церетели [Поэты 1999, с.363])
«Дрался, как лев, в кулачном бою.
Можно теперь мне передохнуть –
Я благодарен сердцем за то,
Что от Эрота смог убежать,
Спасся Дионис ныне от пут
Тяжких, что Афродита плела.
Пусть принесут в кувшинах вина,
Влаги бурлящей пусть принесут…»
(№ 411). (Анакреонт, фр.21 (1, фр.4), пер. А.Парина [Поэты 1999, с.363])
«…бросился
вновь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти»
(№ 412). (Анакреонт, фр.22 (31), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.363])
«Во тьме
Над скалой ношусь подводной»
(№ 413). (Анакреонт, фр.23 (58), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.363])
«Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги – охота
Побороться мне с Эротом»
(№ 414). (Анакреонт, фр.24 (51), пер. Л.Мея [Поэты 1999, с.363-364])
«Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил,
А потом бросил меня он в ледяную воду»
(№ 415). (Анакреонт, фр.25 (68), пер. Г.Ф.Церетели [Поэты 1999, с.364])
«Бред внушать нам, смятеньем мучить
Для Эрота – что в бабки играть»
(№ 416). (Анакреонт, фр.26 (53), пер. А.Парина [Поэты 1999, с.364])
«Люблю опять и не люблю,
И без ума, и в разуме»
(№ 417). (Анакреонт, фр.27 (83), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.364])
«Говорят, в любви хороша справедливость»
(№ 418). (Анакреонт, фр.28 (57b), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.364])
«Пусть против воли твоей, а всё ж я останусь с тобою»
(№ 419). (Анакреонт, фр.29 (55 Джентили), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.364])
«Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…»
(№ 420). (Анакреонт, фр.54 (57а), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.367])
«Ты же был ко мне непреклонен»
(№ 421). (Анакреонт, фр.55 (22), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:
Я приятно петь умею, говорить могу приятно»
(№ 422). (Анакреонт, фр.56 (57с), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.367])
«Принеси мне чашу, отрок, – осушу ее я разом!
Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять – хмельной браги,
И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.
Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим
Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни
Отпивать из чаши будем»
(№ 423). (Анакреонт, фр.13 (11), пер. Г.Ф.Церетели [Поэты 1999, с.362])
«Носит вино бронзовоцветное,
Полною кружкой его наливая,
Мальчик-прислужник»
(№ 424). (Анакреонт, фр.16 (38), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.362])
«Мне известны «половинные» авлосы: их упоминает Анакреонт:
«Кто это, к юношам
Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?»
(№ 425). (Афиней IV 177а, пер. Н.Т.Голинкевича [Афиней 2003-, т.1, с.232] =
Анакреонт, фр.52 (30), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«…но стройность бедер
Покажи своих, о друг мой!»
(№ 426). (Анакреонт, фр.57 (62), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.368])
«Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
На вожжах мою держишь»
(№ 427). (Анакреонт, фр.45 (15), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.366])
(№ 428). «Ведь мы знаем, что в те времена поэты жили при дворах царей, и еще раньше Анакреонт был при Поликрате, тиране Самоса…» (Павсаний I 2, 3 [Павсаний 2002, т.1, с.23])
(№ 429). «Самосец Поликрат был предан Музам, поэтому он отличал и высоко чтил Анакреонта из Теоса, любя самого поэта и его песни. Однако я порицаю его своеволие. Анакреонт восхищался возлюбленным Поликрата Смердием. Мальчик радовался этому и с благоговением относился к поэту, плененному его душевными качествами, а не телесной красотой. (Никто, во имя богов, пусть не вздумает клеветать на теосского певца и не назовет его распутным). Поликрат стал ревновать Анакреонта к мальчику и за то, что поэт почтил Смердия своей похвалой, а Смердий ответил на его любовь любовью, остриг его длинные волосы. Он обезобразил своего любимца, чтобы досадить Анакреонту. А тот не винил Поликрата и обратил свои упрёки мальчику, выговаривая ему, что объявить войну своим волосам – дерзкий и неумный поступок. Песню же о беде, постигшей локоны Смердия, пусть споет сам Анакреонт – он споет её лучше, чем я» (Элиан. Пёстрые рассказы IX 4 [Элиан 1963, с.68])
«…Ты остриг красу безупречную нежных волос…
…
…Гривою тряся фракийской…»
(№ 430). (Анакреонт, фр. 47 (77), 48 (69), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«…Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь – совсем ты лысый,
А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
От тоски. Что будем делать?
Фракия ушла от нас!»
(№ 431). (Анакреонт, фр.46 (2, ст.1-10), пер. С.Я.Лурье [Поэты 1999, с.366])
«Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его»
(№ 432). (Анакреонт, фр.59 (78), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.368])
«О ты, трижды вспаханный,
Смердис!..»
(№ 433). (Анакреонт, фр.53 (21), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
Из гимна Дионису
«Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита в багрянце,
Синеокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, -
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советчиком
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!»
(№ 434). (Анакреонт, фр.2 (12), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.360])
«Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу»
(№ 435). (Анакреонт, фр.49 (14), пер. Я.Э.Голосовкера [Поэты 1999, с.367])
«В двадцать струн на магадисе,
Левкаспид, пою твоей юности цвет»
(№ 436). (Анакреонт, фр.51 (29), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«Пифомандр меня снова сразил
Любовью, хоть я от Эрота спасался»
(№ 437). (Анакреонт, фр.50 (55), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«Я поднял чашу полную в честь Эрксиона
С белым султаном – и осушил её…»
(№ 438). (Анакреонт, фр.73 (88), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.369])
«И спальня – не женился он, а замуж вышел в спальне той»
(№ 439). (Анакреонт, фр.58 (79), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.368])
«И ты меня развратником
Перед соседями срамишь!»
(№ 440). (Анакреонт, фр.11 (9), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.361])
Эпитафии Анакреонту(не менее двенадцати):
Из возлюбленных Анакреонта упоминаются Бафилл, Мегистей, Смердис, Еврипила.
Обращения к Мегисту – см. фр.7, 69, 78.
«Гроздьев живительных мать, чародейка – лоза винограда!
Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!
Вейся по стеле высокой над Анакреонтом Теосцем,
Свежей зеленью крой низкую насыпь земли.
Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья
Певший на лире всю ночь юношей, милых ему,
Видит, и лежа в земле, над своей головою висящий
В гроздьях, на гибких ветвях спелый, прекрасный твой плод;
Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых
Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!»
(№ 441). (Псевдо-Симонид 66 (АП VII 24),
пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.27])
«Милостью Муз песнопевца бессмертного Анакреонта
Теос родной у себя в недрах земли приютил.
В песнях своих, напоенных дыханьем Харит и Эротов,
Некогда славил певец юношей нежных любовь.
И в Ахеронте теперь он грустит не о том, что покинул
Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристав,
Но что пришлось разлучиться ему с Мегистием, милейшим
Из молодёжи, любовь Смердия кинуть пришлось.
Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый, -
Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон»
(№ 442). (Псевдо-Симонид 67 (АП VII 25),
пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.28])
«С вниманьем ты взгляни на статую, пришлец!
В дом к себе ты придешь и всем расскажешь:
В Теосе видел я Анакреонта лик;
Первым он был певцом в былые годы.
Прибавь еще к тому, что к юношам пылал, -
Всю о нем ты тогда расскажешь правду»
(№ 443). (Феокрит № 15 (АП IX 599),
пер. М.Е.Грабарь-Пассек [Эпиграмма 1993, с.115])
(№ 444). «…в афинском акрополе… статуя Ксантиппа стоит рядом со статуей Анакреонта Теосского, первого после Сапфо с Лесбоса, писавшего преимущественно эротические стихотворения; у него такая фигура, какая бывает у подвыпившего человека, когда он поёт» (Павсаний I 25, 1 [Павсаний 2002, т.1, с.66])
«Ты посмотри, как на гладком, обточенном камне кружится
Анакреонт: от вина так и качает его.
Как он влюбленно глядит увлажненными страстью глазами,
И до лодыжек себе плащ подобрал, охмелев.
Где-то один потерян башмак, а другой, уцелевший,
Крепко прилажен к его старой ноге. Но старик
Все воспевает Бафилла любимого, иль Мегистея;
Лира в руках у него страсти безумной полна.
Побереги ты его, отец Дионис: не годится,
Чтобы от Вакха даров Вакха служитель упал»
(№ 445). (Леонид № 31 (АП XVI 306),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.131])
«Смотри, как от вина старик шатается
Анакреонт, как плащ, спустясь к ногам его,
Волочится. Цела одна сандалия,
Другой уж нет. Но всё еще на лире он
Играет и поёт, всё восхваляет он
Бафилла иль, красавец Мегистий, тебя…
Храни его, о Вакх, чтоб не упал старик»
(№ 446). (Леонид № 90 (АП XVI 307), пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.149])
«Ты, что до мозга костей извелся от страсти к Смердису,
Каждой пирушки глава и кутежей до зари, -
Музам приятен ты был и недавно еще о Бафилле,
Сидя над чашей твоей, частые слёзы ронял.
Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой,
И от бессмертных богов нектар струится тебе.
Сад предлагает тебе влюбленные в вечер фиалки,
Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой росой, -
Чтоб опьяненный и в царстве Деметры ты вел хороводы,
Точно рукою обвив стан Еврипилы златой»
(№ 447). (Диоскорид № 19 (АП VII 31),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.166])
«Анакреонт, пусть цветет близ тебя увешенный густо
Гроздьями плющ и листва нежных пурпурных лугов,
Пусть струятся ручьи молока, белизною сверкая,
Благоуханное пусть льется вино из земли,
Чтоб усладить твои кости и прах, если только до мертвых
Радость какая-нибудь может в могилу дойти;
Друг мой, ты милый любил барбитон и с песнями вместе,
Как и с любовью, прошёл всю свою жизнь до конца»
(№ 448). (Антипатр Сидонский № 13 (АП VII 23),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.194-195])
«Гость, мимо Анакреонта невидной могилы идущий,
Если хоть что-то из книг ты почерпнул у меня,
Праху плесни моему, плесни животворную влагу,
Пусть, орошенный вином, радость мой прах ощутит.
Ревностно как я служил Диониса праздникам буйным,
Как был питомцем пиров, песни слагая свои,
Так не смогу даже мертвый лежать без вина в этом месте,
Место, которое всем скоро узнать суждено»
(№ 449). (Антипатр Сидонский № 14 (АП VII 26),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.195];
пер. Е.В.Свиясова см. [Эпиграмма 1997, с.20])
«Анакреонт, средь блаженных пребудь, Ионии слава,
Не без любимых пиров и не без лиры своей;
С влажным блеском в глазах ты пой о любовном томленье
И потрясай цветком на умащенных кудрях,
Иль обратясь к Еврипиле, иль взоры стремя к Мегистею,
Или на пряди волос Смердиса – Фракии дар,
Чистым вином орошен и в одежде, пропитанной Вакхом,
Складки которой собой нектар чистейший струят.
Трем на земле: Дионису, Эроту и Музам, о старец,
Только лишь им посвятил ты свою жизнь до конца»
(№ 450). (Антипатр Сидонский № 15 (АП VII 27),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.195];
пер. Е.В.Свиясова см. [Эпиграмма 1997, с.20-21])
«Анакреонт, средь почивших ты спишь, потрудившись достойно.
Спит и кифара, – в ночи сладко звучала она.
Спит также Смердис, весна твоей страсти, на звучной кифаре
Ты для него расточал песен сладчайший нектар.
И на пирах, среди юных, ты был для Эрота мишенью;
Только в тебя одного он, дальновержец, стрелял»
(№ 451). (Антипатр Сидонский № 16 (АП VII 29),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.196])
«Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский;
С ним, охватившая всё, страсть его к юношам спит.
Но звучит и сейчас его дивная песнь о Бафилле,
Камень надгробный досель благоухает плющом.
Даже Аид не сумел погасить твою страсть. В Ахеронте
Ведь ты охвачен опять пылкой Киприды огнём»
(№ 452). (Антипатр Сидонский № 17 (АП VII 30),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.196])
«Путник, сверши возлиянье у Анакреона могилы,
Мимо неё проходя: выпить всегда был не прочь!»
(№ 453). (Аноним (АП VII 28), пер. Е.В.Свиясова [Эпиграмма 1997, с.135])
«В этом футляре пятерка лирических книг превосходных
Труд содержит в себе непревзойденных Харит,
Анакреонт Теосский старец написал
Сам под хмельком всё это иль в пылу страстей.
Мы и приходим Антонии в дар в день священный пораньше,
К ней, кто красы и ума высших достигла высот»
(№ 454). (Кринагор № 7 (АП IX 239), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.271])
(Антония – дочь Антония и Октавии (прим.: [Там же, с.425-426]))
Запад
(№ 455). «Особенное значение приобретают мелкие неурядицы в том случае, если они возникают среди лиц высокопоставленных, как это случилось в древние времена в Сиракузах. Государственный переворот произошел на почве распрей из-за любовных дел между двумя молодыми людьми, занимавшими важные должности. Когда один из них отлучился, другой, его товарищ, переманил к себе предмет его любви; тогда первый, разобидевшись на второго, склонил в свою очередь жену последнего вступить с ним в связь. Затем они втянули в свои распри лиц правившего слоя, так что все разделились на две враждебные стороны» (Аристотель. Политика V 3, 1 (1303b18-27), пер. С.А.Жебелева под ред. А.И.Доватура [Аристотель 1975-83, т.4, с.533])
(№ 456). «В Сиракузах жили двое молодых приятелей; один из них, в отсутствие друга приняв на сохранение любимого им мальчика, совратил его, а тот, вернувшись, отплатил за обиду обидой и склонил к блуду жену первого. Тогда один из старейших граждан, изложив дело перед советом, предложил изгнать обоих, пока они еще не успели наполнить своими распрями весь город. Мнение его принято не было; последовала всеобщая смута, после великих бедствий приведшая к гибели превосходного государственного устройства» (Плутарх. Наставления о государственных делах 32, пер. С.С.Аверинцева [Плутарх 1983, с.625])