Текст книги "Три мушкетери"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 44 страниц)
XXII. Перший день ув'язнення
Але повернімось до міледі, яку ми, кинувши погляд на береги Франції, мимохіть втратили з поля зору.
Ми застанемо її в тому ж безнадійному становищі, в якому й залишили, заглибленою в сумні думки, кинутою в самісіньке пекло, біля воріт якого вона залишила будь-яку надію; це вперше в житті беруть її сумніви, вперше в житті охоплює страх. Двічі щастя зрадило її, двічі її розгадали й занапастили, і обидва рази винуватцем її невдачі був злий дух, якого, безперечно, послав їй Всевишній, щоб здолати її: Д'Артаньян переміг її, цю досі непереможну злу силу.
Він насміявся з її кохання, принизив її гордість, обдурив її честолюбні заміри і ось тепер хоче позбавити її багатства, зазіхає на свободу й навіть загрожує життю. Більше того – він зірвав краєчок її маски, тієї егіди [223]223
Егіда – в давньогрецькій міфології – щит Зевса (верховного бога, володаря богів і людей); в переносному значенні – захист, покровительство.
[Закрыть], якою міледі так уміло прикривалась і яка робила її такою сильною.
Д'Артаньян відвернув од Бекінгема, котрого міледі ненавидить, як ненавидить усе, що перш кохала, бурю, якою йому й королеві погрожував Рішельє.
Д'Артаньян видав себе за де Варда, до якого вона спалахнула пристрастю тигриці. Д'Артаньян знає її страшну таємницю, – а вона ж присягалася, що той, хто довідається про це, накладе головою. І, нарешті, в ту хвилину, коли їй пощастило дістати охоронну грамоту, за допомогою якої вона збиралась помститися своєму ворогові, цю охоронну грамоту виривають у неї з рук; і той самий Д'Артаньян тримає її в ув'язненні й запроторить до якогось проклятого Ботанібея [224]224
Ботанібей – місцевість на східному узбережжі Австралії, куди англійський уряд засилав кримінальних злочинців.
[Закрыть], до якогось ганебного Тайберна в Індійському океані.
Бо все це, поза всякими сумнівами, походить від Д'Артаньяна. Хто інший міг так зганьбити її? Тільки він міг повідомити лорда Вінтера про всі ці страхітливі таємниці, які він так фатально розкрив одну за одною. Він знає її дівера і, звичайно, написав йому.
Яка ненависть клекоче в міледі! Вона сидить непорушно, втупивши палаючий погляд в глиб кімнати, і тільки глухий стогін, що раз по раз вихоплюється їй з грудей, згідно вторує гомону хвиль, які здіймаються, гуркочуть і з ревінням споконвічного й безсилого відчаю розбиваються об скелі, на яких змуровано цей похмурий і гордовитий замок! Які солодкі плани помсти, що сягають у примарну далеч майбутнього, викохує проти пані Бонасьє, проти Бекінгема і, головне, проти Д'Артаньяна розум міледі в палахкотінні грозово-буряного гніву!
Усе це так; але ж для помсти треба бути вільною. А щоб стати вільною, коли перебуваєш в ув'язненні, треба проламати стіну, розпиляти грати, розібрати підлогу – зробити те, що до снаги наполегливому й дужому мужчині, але не під силу гарячково збудженій слабкій жінці. До того ж, на це треба мати час – місяці, роки, а в неї… у неї попереду лише десять чи дванадцять днів, як сказав лорд Вінтер, її брат і грізний тюремник.
І все-таки, якби вона була мужчиною, то спробувала б вибратися звідси й, можливо, досягла б успіху. Чом небо так помилилось, що вклало мужню душу в таке кволе й зманіжене тіло!
Отож перші хвилини ув'язнення були жахливі: міледі не могла побороти спазми люті, що корчили її; жіноча слабкість віддала данину природі. Але потроху вона вгамувала пориви нестямного гніву. Нервовий дрож, що поймав усе її тіло, затих, і, наче втомлена змія, вона згорнулася в клубок для відпочинку.
– Ну, годі, годі, це ж божевілля – так лютувати! – сказала вона, дивлячись у дзеркало, в якому відбивався її вогненний погляд, що, здавалось, звертався із запитанням до неї самої. – Не треба лютувати, лють – ознака слабкості. До того ж, цей засіб ніколи мені не допомагав; можливо, якби я мала справу з жінками, то знайшла б слабкіших за себе й перемогла б їх. Але я веду боротьбу з мужчинами, і для них я лишаюсь жінкою. Тож треба боротися далі жіночою зброєю; моя сила – в моїй слабкості.
Ніби бажаючи переконатися, наскільки вільно володіє вона своїм виразним і рухливим обличчям, міледі стала спостерігати, як, залежно від її бажання, на ньому мінялися всі відтінки почуттів – од гніву, що спотворював його риси, до найлагіднішої, найніжнішої і найзвабливішої усмішки.
Потім вона прибрала своє розкішне волосся, щоб ще краще відтінити свою вроду. Нарешті прошепотіла, милуючись собою:
– Нічого ще не втрачено. Я все-таки дуже гарна.
Було близько восьмої години вечора. Погляд міледі зупинився на ліжку; вона вирішила, що недовгий відпочинок освіжить не тільки голову й думки, а й покращить колір обличчя. Проте, перш ніж лягти, вона надумала щось значно краще. Міледі згадала, що при ній говорили про вечерю. Вона вже понад годину сиділа в цій кімнаті, отже, їй незабаром мали принести попоїсти. Полонянка не хотіла гаяти часу й вирішила цього ж вечора прозондувати Грунт і пильніше придивитися до тих людей, яким було доручено її стерегти.
У щілині під дверима з'явилося світло; воно сповіщало про прихід її тюремників. Міледі, яка було підвелася, знову сіла в крісло, відкинула назад голову, від чого її гарне волосся розсипалося по плечах, а груди ледь оголилися під зім'ятим мереживом. Поклавши одну руку на серце, другу вона звісила з крісла.
Загриміли засуви, двері зарипіли, і в кімнаті пролунали кроки.
– Поставте цей стіл тут, – почула вона голос, що належав Фелтонові.
Наказ було виконано.
– Принесіть свічки й змініть вартового, – вів далі Фелтон. Цей подвійний наказ переконав міледі, що солдати й прислужують, і стережуть її водночас.
До того ж, накази молодого лейтенанта виконувалися з тією мовчазною швидкістю, яка свідчила про беззастережну дисципліну.
Нарешті Фелтон, який досі не дивився на міледі, глянув у її бік.
– Ага, – сказав він, – вона спить. Гаразд: вона повечеряє, як прокинеться.
І він пішов до дверей.
– Але, пане лейтенанте, – зауважив солдат, який підійшов до міледі ближче за свого незворушного начальника, – ця жінка не спить.
– Як це – не спить? – спитав Фелтон. – А що ж вона робить?
– Вона непритомна; обличчя в неї дуже бліде, і скільки я не прислухаюсь, я не чую дихання.
– Ваша правда, – мовив Фелтон, пильніше глянувши на міледі, але все ще не рухаючись з місця. – Повідомте лорда Вінтера, що його полонянка знепритомніла, бо цей випадок не був передбачений, і я не знаю, що треба робити.
Солдат вийшов передати наказ свого офіцера. Фелтон сів у крісло, яке стояло біля дверей, і став чекати, такий же мовчазний та нерухомий. Міледі досконало володіла жіночим мистецтвом дивитися з-під довгих вій, наче й не розплющуючи повік; вона помітила, що Фелтон сидить до неї спиною. Не відводячи погляду, міледі спостерігала за ним хвилин з десять; за всі ці десять хвилин її незворушний вартовий жодного разу не озирнувся.
Міледі збагнула, що зараз прийде лорд Вінтер і що його поява додасть її тюремникові нових сил. Її перша спроба виявилась марною, і вона примирилася з цим, як жінка, що має ще чимало способів у запасі. Тож вона підвела голову, розплющила очі й ледь чутно зітхнула.
Почувши зітхання, Фелтон нарешті озирнувся.
– От ви й прокинулись, добродійко! – сказав він. – Отже, мені тут більше нічого робити. Коли вам щось буде потрібно, ви подзвоните.
– Ах, Боже мій, Боже мій! Як мені було погано! – прошепотіла міледі тим милозвучним голосом, що, подібно до голосів античних звабниць, зачаровував усіх, кого вона хотіла занапастити.
І, випроставшись у кріслі, вона прибрала ще принаднішої пози, ніж та, в якій лежала досі. Фелтон підвівся.
– Вам приноситимуть їсти тричі на день, добродійко, – сказав він, – вранці о десятій годині, о першій годині пополудні та о восьмій вечора. Якщо цей розпорядок вам не підходить, ви можете призначити свої години замість тих, які я вам пропоную, і ми намагатимемось виконати ваші бажання.
– Невже мені завжди доведеться бути самій у цій величезній похмурій кімнаті? – спитала міледі.
– Вже домовлено з жінкою, яка живе по сусідству: вона буде завтра в замку й приходитиме раз у раз, коли вам будуть потрібні її послуги.
– Дякую вам, добродію, – смиренно відповіла полонянка.
Фелтон ледь помітно вклонився й пішов до дверей. Аж тут у коридорі з'явився лорд Вінтер із солдатом, якому було наказано доповісти, що міледі знепритомніла. Лорд Вінтер тримав у руці флакон з нюхальною сіллю.
– Ну, що тут таке? Що скоїлося? – спитав він глузливо, побачивши, що його полонянка вже підвелась, а Фелтон збирається вийти з кімнати. – Отже, покійниця воскресла? Тисяча чортів, Фелтоне, хлопче, хіба ти не зрозумів, що тебе мають за новачка й розігрують перед тобою першу дію комедії, яку ми, поза всякими сумнівами, матимемо втіху додивитися до кінця?
– Я так і подумав, мілорде, – відповів Фелтон. – Але полонянка – все-таки жінка, і я хотів виявити до неї повагу, яку вихований офіцер має виявляти до кожної дами коли не заради неї самої, то принаймні задля власної гідності.
Міледі затремтіла. Фелтонові слова холодили їй кров.
– Отже, – засміявшись, сказав Вінтер, – це знадливо розпущене гарне волосся, це біле тіло й млосний погляд не спокусили тебе, кам'яне серце?
– Ні, мілорде, – спокійно відповів молодий лейтенант. – Повірте, потрібно щось значно більше, ніж жіночі хитрощі й кокетство, аби спробувати підкупити мене.
– В такому разі, мій хоробрий лейтенанте, дамо міледі пошукати інших засобів, а самі ходімо вечеряти. О, ти можеш бути певен, фантазія в неї невичерпна, і друга дія комедії не забариться змінити першу!
З цими словами лорд Вінтер узяв Фелтона під руку і, сміючись, вивів його з кімнати.
– О, я знайду принаду й для тебе, – процідила крізь зуби міледі. – Можеш бути в цьому певен, злиденний невдахо-ченцю, нещасний навернений солдате, якому саме впору перешити мундир на рясу!
– До речі, – зауважив Вінтер, зупиняючись на порозі, – мені було б дуже прикро, якби ця невдача позбавила вас апетиту, міледі. Покуштуйте це курча і цю рибу, які, слово честі, я й на гадці не мав отруїти. Мене цілком влаштовує мій кухар; а що він не чекає після мене спадщини, то я відчуваю до нього безмежну довіру. Беріть з мене приклад. Прощавайте, люба сестро! До наступної вашої непритомності.
Це було понад те, що могла стерпіти міледі. Вона вп'ялася руками в бильця крісла, заскреготіла зубами, звернула лютий погляд на двері, які зачинилися за лордом Вінтером та Фелтоном, і, залишившись нарешті сама, відчула, що знову втрачає самовладання. Міледі глянула на стіл, побачила в сяєві свічок ніж і миттю схопила його. Але її спіткало жорстоке розчарування: лезо ножа було зроблене з м'якого срібла і мало тупий закруглений кінець.
За нещільно причиненими дверима пролунав голосний регіт, і вони знову відчинилися.
– Ха-ха! – реготав лорд Вінтер. – Ха-ха-ха! От бачиш, мій славний Фелтоне, бачиш, що я тобі казав: цей ніж був призначений для тебе. Вона убила б тебе; розумієш, це одне з її дивацтв – в той чи інший спосіб звільнятися від людей, що заважають їй. Якбия тебе послухав і дозволив подати їй гострий сталевий ніж, то Фелтонові був би кінець. Спочатку вона зарізала б тебе, а потім і всіх нас. Тож придивляйся, Джоне, як добре вона вміє володіти ножем.
Справді, міледі ще тримала ніж у судомно стиснутій руці, але останні слова лорда Вінтера – ця страхітлива образа – примусили її руки розтиснутись, позбавили її сили й навіть волі. Ніж упав додолу.
– Ви маєте слушність, мілорде, – сказав Фелтон тоном глибокої відрази, який пройняв міледі до самісінького серця. – Ви маєте слушність, я й справді помилявся.
І вони вийшли з кімнати.
Цього разу міледі дослухалась уважніше, ніж першого разу, і зачекала, поки їхні кроки віддалилися й затихли в глибині коридора.
– Я загинула, – прошепотіла вона. – Я у владі людей, на яких усі мої хитрощі так само мало впливають, як на бронзові чи гранітні статуї. Вони розкусили мене й невразливі проти будь-якої моєї зброї. І все-таки я не дозволю, щоб усе це скінчилося так, як їм хочеться.
Справді, як свідчило це останнє міркування міледі, це її інстинктивне повернення до надії, – ні страх, ані розгубленість надовго не оволодівали цією сильною душею. Міледі сіла до столу, смачно попоїла, випила трохи іспанського вина й відчула, що до неї знову повернулася вся її рішучість.
Перш ніж лягти, вона вже встигла розібрати, обміркувати, витлумачити й всебічно вивчити всі слова, вчинки, жести, найменші рухи, ба навіть мовчанку своїх співрозмовників і зробити з цього глибокого, вмілого та ретельного дослідження висновок: з двох її мучителів Фелтон був усе-таки вразливіший. Одна фраза особливо запам'яталася полонянці: «Якби я тебе послухав», – сказав лорд Вінтер Фелтонові. Отже, Фелтон говорив на її користь, коли вже лорд Вінтер не схотів його послухати.
– Слабкий чи сильний, – повторювала міледі, – а він проте має в душі якусь іскру жалості до мене. З цієї іскри я роздмухаю полум'я, що спопелить його. Що ж до лорда Вінтера – він мене знає, боїться й чудово розуміє, чого можна сподіватися від мене, якби мені пощастило вирватися з його рук; тому спробувати підкорити його – марна справа. А от Фелтон – зовсім інша річ, він наївний молодик, чистий душею і, мабуть, доброчесний. Його можна спокусити.
Міледі лягла й заснула з усмішкою на устах; той, хто побачив би її під час сну, подумав би, що це молода дівчина й що сниться їй вінок з квітів, який вона сплела для себе на свято.
XXIII. Другий день ув'язнення
Міледі снилося, що Д'Артаньян нарешті в її руках і що його от-от мають стратити; саме коли кат заніс сокиру над його головою, міледі чарівливо усміхнулася вві сні. Вона спала, як спить в'язень, заколисаний надією, що замріла перед ним.
Вранці, коли ввійшли до кімнати міледі, вона ще лежала в ліжку. Фелтон лишився в коридорі. Він привів ту саму жінку, про яку казав напередодні. Жінка підступилася до міледі й запропонувала їй свої послуги.
Міледі мала дуже бліде обличчя, і це часто вводило в оману кожного, хто бачив її вперше.
– Я нездужаю, – сказала полонянка. – Я ні на мить не склепила очей за всю цю довгу ніч. Як я страждаю! Чи можу я сподіватися, що ви поставитесь до мене людяніше, ніж ті, хто приходив сюди вчора? А втім, я прошу одного-єдиного – щоб мені дозволили залишитися в ліжку.
– Чи не бажаєте ви, щоб покликали лікаря? – спитала жінка. Фелтон мовчки слухав цю розмову.
Міледі враз збагнула: чим більше буде біля неї людей, тим більше їй доведеться їх розжалювати; отже, посилиться й нагляд лорда Вінтера. До того ж, лікар міг сказати, що її хвороба удавана, а міледі, програвши першу гру, не хотіла програвати другу.
– Послати по лікаря? – мовила вона. – Навіщо? Ці добродії сказали вчора, що моя хвороба – комедія; те ж саме вони, безперечно, сказали б і сьогодні, бо коли б вони схотіли, то ще вчора попередили б лікаря.
– В такому разі, – нетерпляче озвався Фелтон, – скажіть самі, добродійко, як ви хочете лікуватись.
– Боже мій, хіба я знаю, як! Я відчуваю, що нездужаю, – тільки й того. Хай мені дають що завгодно, мені однаково.
– Запросіть сюди лорда Вінтера! – звелів Фелтон, якого вже втомили ці ремствування.
– О ні, ні! – вигукнула міледі. – Ні, добродію, не кличте його, благаю вас, мені вже зовсім добре, мені нічого не треба, тільки не кличте його!
Вона вигукнула це так палко, такий біль вчувався в її голосі, що Фелтон мимоволі ступив кілька кроків і ввійшов у кімнату. «Він увійшов!» – промайнуло в голові у міледі.
– А втім, добродійко, – мовив Фелтон, – якщо ви й справді нездужаєте, ми пошлемо по лікаря. Ну, а якщо ви нас обдурюєте – тим гірше для вас; але ми принаймні не матимемо в чому дорікати собі.
Міледі нічого не відповіла; натомість вона впала своїм чарівним личком у подушки й заридала.
Якусь мить Фелтон дивився на неї зі своєю звичайною байдужістю. Потім, збагнувши, що плач може тривати довго, він вийшов; жінка подалася слідом за ним. Лорд Вінтер ще не прийшов.
– Здається, я починаю дещо розуміти, – з нестримною радістю прошепотіла міледі, вкриваючися ковдрою з головою, щоб ті, хто, можливо, підглядає за нею, не помітили цієї радості.
Минуло дві години.
«Ну, час мені вже й одужати, – сказала міледі сама до себе. – Встанемо й спробуємо щастя. В мене лишилося тільки десять днів, і другий з них минає сьогодні ввечері».
Вранці міледі принесли сніданок. Було ясно, що незабаром прийдуть прибирати зі столу, і тоді вона зможе ще раз побачити Фелтона.
Міледі не помилилась: Фелтон прийшов знову і, не звернувши уваги на те, чи їла міледі, чи ні, наказав винести стіл, який перед тим унесли вже накритим.
Фелтон лишився в кімнаті останнім; в руках у нього була книжка. Чарівна, бліда й покірлива, міледі напівлежала в кріслі, що стояло біля каміна, і скидалася на святу діву, яка чекає на мученицьку смерть. Фелтон підійшов до неї і сказав:
– Лорд Вінтер, католик, як і ви, добродійко, подумав, що неможливість виконувати обряди вашої церкви та відвідувати її служби може завдати вам прикрощів. Тож він дав згоду на те, аби ви щодня читали ваші молитви з цього молитовника.
Помітивши, з яким виглядом Фелтон поклав молитовник на стіл, яким тоном мовив «ваші молитви» і яка зневажлива усмішка майнула на його обличчі, міледі підвела голову й уважніше глянула на офіцера.
І тоді з його простої, строго гладенької зачіски, з надмірної скромності вбрання, з його чистого, наче витесаного з мармуру, але такого ж суворого й непроникливого чола міледі вгадала в ньому одного з тих похмурих пуритан, яких вона часто зустрічала не тільки при дворі короля Якова, а й при дворі французького короля, куди, незважаючи на спогади про Варфоломіївську ніч, вони іноді приїздили шукати притулку. Її враз осяяло натхнення, як це буває тільки з людьми геніальними в момент катастрофи, в такі критичні хвилини, коли вирішується їхня доля або навіть життя.
Цих двох слів – «ваші молитви» – й миттєвого погляду, кинутого на Фелтона, було досить, аби міледі збагнула всю важливість того, що вона має сказати у відповідь.
Тепер вона діяла майже інстинктивно.
– Я? – сказала вона з тією зневагою, яку вчула в голосі молодого офіцера. – Я, добродію, мої молитви? Лорд Вінтер, цей розбещений католик, чудово знає, що я не одного з ним віросповідання. Це звичайнісінька пастка, в яку він хоче мене заманити!
– Якого ж ви віросповідання, добродійко? – спитав Фелтон із подивом, що його, незважаючи на вміння володіти собою, так і не зміг приховати.
– Я скажу це лише тоді, коли відчую, що достатньо постраждала за віру! – палко вигукнула міледі.
Погляд, яким Фелтон глянув на міледі, розкрив їй, як багато вона виграла однією цією фразою.
Проте молодий офіцер стояв так само непорушно й мовчав; тільки очі його промовляли красномовніше за будь-які слова.
– Я в руках моїх ворогів, – вела далі міледі тим натхненним тоном, який, вона підмітила, був властивий пуританам. – Ну що ж! Або мене врятує Бог, або я загину за Нього! Ось моя відповідь, і я прошу переказати її лордові Вінтеру. Що ж до цієї книжки, – вона показала на молитовник пальцем, не торкаючись його, ніби боялася себе осквернити, – то ви можете віднести її й читати по ній молитви самі, бо ви, безперечно, подвійний спільник лорда Вінтера – і в переслідуваннях, і в єресі.
Фелтон нічого не відповів, узяв молитовник з тою самою огидою, якої вже раз не міг приховати, й, замислений, вийшов з кімнати.
Близько п'ятої години пополудні завітав лорд Вінтер. За весь день міледі мала доволі часу, щоб обміркувати свою поведінку на майбутнє. Тож вона зустріла свого дівера як жінка, шо вже цілком опанувала себе.
– Здається, – почав барон, сідаючи в крісло навпроти міледі й простягаючи ноги перед каміном, – здається, ми вдалися до невеличкого віровідступництва!
– Що ви хочете сказати, добродію?
– Я хочу сказати, що відтоді, як ми з вами бачилися востаннє, ви змінили віру. Чи не одружилися ви часом з третім чоловіком – протестантом, наприклад?
– Кажіть ясніше, мілорде, – зверхньо мовила полонянка. – Бо попереджаю вас: хоч я й чую ваші слова, та зовсім не розумію їх.
– Отже, ви взагалі не визнаєте ніякої віри; це мені навіть більше подобається, – глузливо відповів лорд Вінтер.
– Але це більше узгоджується з вашими правилами, – холодно зауважила міледі.
– О! Мушу признатися – мені це зовсім байдуже.
– О! Якби ви й не призналися в своїй байдужості до питань віри, мілорде, ваша розбещеність і ваше беззаконня викрили б вас.
– Отакої! І ви ще кажете про розбещеність, пані Мессаліно [225]225
Мессаліна – дружина римського імператора Тіберія Клавдія (10 до н. е. – 54 н. е.), відома своїм розгульним життям; в переносному значенні – розбещена жінка.
[Закрыть], леді Макбет [226]226
Леді Макбет – героїня трагедії великого англійського драматурга та поета Вільяма Шекспіра (1564–1616) «Макбет»; жорстока й підступна жінка.
[Закрыть]! Або я гаразд не зрозумів вас, або, тисяча чортів, ви надто безсоромні!
– Ви кажете так, бо знаєте, що нас слухають, – так само холодно мовила міледі, – отже, хочете підбурити проти мене ваших тюремників та катів.
– Моїх тюремників! Моїх катів! Он воно як, добродійко! Ви впадаєте в патетичний тон, і на зміну вчорашній комедії пропонуєте нам сцени з трагедії.
А втім, за тиждень ви будете там, де вам належить бути, і я виконаю щодо вас свій намір.
– Ганебний намір! Безбожний намір! – мовила міледі з екзальтацією жертви, що кидає виклик своєму судді.
– Слово честі, – сказав лорд Вінтер, підвівшися, – мені здається, що ви божеволієте. Ну, годі, годі, заспокойтесь, пані пуританко, або я накажу кинути вас до карцеру. Тисяча чортів! Невже моє іспанське вино так запаморочило вам голову? Але будьте певні – це сп'яніння цілком безпечне і не матиме згубних наслідків.
Лорд Вінтер вийшов, сиплячи прокльонами; за тих часів це було звичним навіть серед людей вищого світу.
Фелтон стояв за дверима і чув усю розмову від слова до слова. Міледі й цього разу не помилилась.
– Іди, йди! – прошепотіла вона вслід діверові. – Згубні для тебе наслідки незабаром будуть, але ти, дурню, помітиш їх тільки тоді, коли вже не зможеш уникнути.
В кімнаті запала тиша.
Минуло дві години.
Коли солдати принесли вечерю, міледі голосно читала молитви, ті самі молитви, яких навчив її старий слуга її другого чоловіка, найревніший пуританин. Вона була наче в екстазі й не звертала уваги на те, що діялось навколо неї.
Фелтон зробив знак, щоб їй не заважали, і, коли все було розставлено, вийшов разом із солдатами.
Міледі знала, що за нею стежать, тож прочитала молитви до кінця, і їй здалося, що вартовий біля дверей перестав ходити й прислухається.
В цей вечір їй більше нічого й не треба було. Вона підвелася, сіла до столу, трохи попоїла й випила самої тільки води.
За годину солдати прийшли винести стіл, але цього разу Фелтона з ними не було. Отже, він боявся надто часто бачити її.
Міледі одвернулась до стіни, приховуючи усмішку, таку радісну, що вона могла б її виказати.
Полонянка почекала з півгодини. Коли в старому замку запанувала тиша й стало чути тільки безугавний гомін прибою – цей безмежний подих океану, – вона своїм чистим, милозвучним голосом заспівала перший вірш улюбленого псалму пуритан:
Ти нас, о Боже, покидаєш,
Щоб взнати нашу силу й міць,
А потім сам же осяваєш
Небесним щастям нас усіх, хто вмів терпіть.
Ці вірші були дуже недосконалі; але ж відомо – пуритани ніколи не могли похвалитися зразками поетичної майстерності.
Співаючи, міледі прислухалась; вартовий біля дверей зупинився й став непорушно, наче скам'янів. З цього міледі легко було зробити висновок, яке враження справляє її голос.
Вона знову заспівала, зворушливо й натхненно, їй навіть самій здавалося, що чарівні звуки, які лунають під склепіннями замку, заворожують серця її тюремників. Але вартовий, безперечно, ревний католик, не піддався чарам і гукнув з-за дверей.
– Замовкніть-бо, добродійко! Ваша пісня навіває тугу, як «De profundis» [227]227
«De profundis» – «З безодні» (лат.); перші слова заупокійної католицької молитви.
[Закрыть], і якщо, крім сумнівної втіхи стояти тут на варті, нам доведеться слухати ще й отакі співи, то годі буде й витримати.
– Мовчати! – суворо промовив хтось, і міледі впізнала голос Фелтона. – Не втручайтеся не в свою справу, зухвальцю! Хіба вам наказано забороняти цій жінці співати? Ні. Вам звеліли стерегти її й стріляти, якщо вона пробуватиме втекти. Стережіть її; якщо вона тікатиме – стріляйте. Але не відступайте від даного вам наказу.
Вираз невимовної радості, миттєвий, як спалах блискавки, осяяв обличчя міледі. Ніби не чувши цієї розмови, полонянка заспівала знову, намагаючись, щоб її голос бринів з усією повнотою звуку, з усією чарівністю й принадністю, якими тільки наділив її демон:
Для сліз гірких, для туги й скрути,
Для підземель і кайданів
Є молодість і є спокута
Від Бога, котрий знає все, що я стерпів.
Цей голос, на диво чистий і глибокий, надавав незграбним віршам такої магічної сили й такої виразності, яку найревніші пуритани рідко коли чули в співах своїх братів по вірі, дарма що ті намагались якнайвигадливіше прикрашати псалми. Фелтонові здалося, що він чує пісню ангела, який утішав трьох біблійних отроків у печі вогняній [228]228
Йдеться про біблійний епізод, в якому розповідається про те, як вавилонський цар Навуходоносор (604–562 до н. е.) наказав кинути в розпечену до білого піч Седраха, Місаха та Адвенаго, котрі не хотіли поклонятися його божествам та його золотому ідолові; Бог надіслав ангела й зробив трьох отроків непіддатливими вогню.
[Закрыть].
Міледі співала далі:
Та час визволення наспіє
Для нас, о Боже всеблагий;
А якщо зрадять нас надії,
Лишаться муки смерті та вінець святий.
Цей вірш, в який грізна чарівниця вклала всю свою душу, до краю схвилював молодого офіцера. Фелтон різким рухом одчинив двері й став перед міледі. Він був блідий, як завжди, але очі його палали.
– Навіщо ви так співаєте, та ще й таким голосом? – спитав він.
– Пробачте, добродію, – лагідно відповіла міледі, – я зовсім забула, що мої пісні недоречні в цьому домі. Можливо, я образила ваші релігійні почуття, та присягаюся вам – це ненавмисно. Пробачте мою провину, може, й велику, але справді мимовільну.
Міледі була така прекрасна в цю мить, а релігійний екстаз, в якому вона, здавалось, перебувала, надавав такого неземного виразу її обличчю, що засліпленому її вродою Фелтонові уявилося, ніби він бачить перед собою ангела, спів якого оце чув.
– Так, так, – сказав він, – ви бентежите, ви збуджуєте серця людей, які живуть у цьому замку.
Бідолашний безумець не помічав недоладності своїх слів. Міледі намагалась прочитати те, що діється в його серці.
– Я не співатиму більше, – втупивши очі долу, мовила вона з усією лагідністю, якої тільки могла надати своєму голосу, і з тією покірливістю, яку тільки могла удати своїм виглядом.
– Ні, ні, добродійко, – відповів Фелтон. – Співайте, але не так голосно, особливо вночі.
І з цими словами молодий офіцер, відчуваючи, що більше не в силі бути суворим з полонянкою, кинувся геть з кімнати.
– Ви добре зробили, пане лейтенанте, – сказав солдат. – Її спів перевертає душу. А втім, до цього швидко звикаєш – голос у неї і справді чарівний!