412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Саймон Бекетт » Избранные произведения в одном томе » Текст книги (страница 111)
Избранные произведения в одном томе
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:58

Текст книги "Избранные произведения в одном томе"


Автор книги: Саймон Бекетт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 111 (всего у книги 137 страниц)

Глава 27

Дождь колеблющимся серебристым занавесом отгораживал башню форта от остального мира. Но время от времени, когда порыв ветра заносил его в сумрачное подбрюшье, россыпь капель проникала за воротник и в рукава, и от этого пробирало холодом.

Отлив обнажил устроенные вокруг башни песчаные банки, выявив у одной из опор гладкий коричневый островок. Испещренный пятнами водорослей и ржавых консервных банок, он был облюбован десятками маленьких бледных крабов. Они осторожно выходили на дневной свет и, оставляя следы на мокром песке, ползали с поднятыми клешнями.

Я наблюдал за ними с края швартовочной платформы под башней. Начинался прилив, и крабы исчезали в отвоевывающих свое право на отмель волнах. Мне жаль было с ними расставаться – глядя на них, я отвлекался от того, что происходило над головой. Вместо погубленной и оставленной в башне куртки мне набросили на плечи одеяло. У швартовочной платформы рядом с маленькой лодкой, на которой приплыли мы с Рэйчел и Ланди, прыгало на волнах суденышко морского подразделения полиции. Дальше на глубине, где волнение было сильнее, качался большой баркас. Пока мы, выйдя из башни, ждали прибытия специальных служб, Рэйчел, не переставая, утирала слезы.

– Я виновата. Он же не хотел сюда плыть.

Я говорил ей, что нет смысла себя винить: кто мог предположить, что случится такое? Но, похоже, мои слова на нее нисколько не действовали. Оцепеневший от потрясения, я чувствовал себя бесполезным, даже неспособным ее обнять. На руках спеклась кровь Ланди – теперь уже липкая и холодная, но до прибытия полиции я не мог ее смыть. Чтобы исключить нас из числа подозреваемых, наши руки требовалось проверить и убедиться, что на них нет остатков пороховых газов. Кровь так и застывала на мне комковатой коркой, пахнущей железом и внутренностями, которая потрескивала при каждом моем движении.

Первым прибыл скоростной сторожевой катер и привез парамедиков, которые тут же поднялись по лестнице к Ланди. То, как они спешили, было разительным контрастом их скорому появлению обратно. Помощь оказывать было некому, и, вернувшись ни с чем, они предложили нам до прибытия полиции одеяла и кофе. Затем появилось морское подразделение полиции, и я смутно припоминал знакомые по экспедиции в устье лица. За ними приплыл большой полицейский катер, с которого сошло, как мне показалось, бесчисленное множество экспертов и стражей порядка. Или это одни и те же сновали туда-сюда.

Я за ними не следил.

Рэйчел повезли на берег допросить и выслушать официальное заявление. Меня, хотя и не просили остаться, никто не гнал. Я мог догадаться, почему. И, не путаясь ни у кого под ногами, ждал на платформе, наблюдая за бурной деятельностью крабов. Наконец один из экспертов взял с моих рук мазок, после чего я мог смыть с них кровь Ланди. Скрючившись на платформе, опустил в море руки и соскабливал с кожи запекшуюся кровь, которую уносила холодная соленая вода.

В середине дня сторожевой катер вернулся с новой порцией пассажиров. Он ткнулся носом в платформу, и я смотрел, как с него сходят старший следователь Кларк и Фреарс. На них были комбинезоны, на лице Кларк суровая мина. Когда полицейский помог ей пройти по трапу, она бросила на меня взгляд, но, не сказав ни слова, направилась к лестнице. Ступивший вслед за ней на платформу патологоанатом держался необычно мрачно. Посмотрел на меня и остановился, словно не зная, как поступить.

– Доктор Хантер, рад, что вы целы. – Он поднял глаза на башню. – Скверные дела.

Я, соглашаясь, кивнул.

Скверные.

И вернулся к созерцанию крабов на скрывающейся под водой песчаной банке. Остался только небольшой кусочек суши, когда их обнаружила первая чайка. Через несколько минут к ней присоединились несколько других, и их крики эхом прокатились под башней. Я все еще наблюдал жизнь природы, когда услышал, как кто-то спускается по лестнице, и, обернувшись, наткнулся взглядом на Кларк.

Ее белесые глаза покраснели, рыжеватые, тонкие, словно дымка, волосы растрепались больше, чем обычно. Голос дрожал, но я решил: от едва сдерживаемой ярости.

– Что, черт возьми, здесь случилось?

Я снова рассказал все от начала до конца, хотя понимал, что ей уже доложили. Кларк не перебивала, только все сильнее сжимала губы.

– Господи! – проговорила она, когда я кончил. – Господи, чья это была идея?

– Моя.

По ее виду можно было судить, что она мне не поверила. Или все уже знала: Рэйчел, давая показания, не стала бы себя выгораживать. Я ни на кого не собирался указывать пальцем. Никто не заставлял Ланди ехать сюда. И, если уж на то пошло, меня тоже.

Кларк сурово посмотрела на меня, затем перевела взгляд на волны за завесой дождя. Выбившаяся прядь рыжеватых волос трепетала на ветру.

– И вы не видели, кто это был? Вообще ничего не видели?

– По звуку мотора можно судить, что уходили на маленьком суденышке. Это все, чем я могу с вами поделиться.

– Какое несчастье! – Кларк нетерпеливо смахнула с лица непокорную прядь.

– Что говорят эксперты? – поинтересовался я. – Есть какая-нибудь польза от отпечатка подошвы?

– Небольшая. Отпечаток только частичный. Пятка без ребристости, похоже, ботинок на гладкой подошве. Никаких характерных признаков. Все вокруг в ржавчине, чтобы остались отпечатки пальцев. Но все-таки нашлись два комплекта в комнате и пять на алюминиевой лестнице. Мы полагаем, что три из них ваши, один Рэйчел Дерби и один инспектора Ланди. По поводу двух других пока ничего не известно. Если мы правильно понимаем, что здесь происходило, они Эммы Дерби и Марка Чэпла.

Я был такого же мнения. Потожировой компонент старых отпечатков успел бы высохнуть и выветриться в атмосфере соленого воздуха. У меня непременно возьмут отпечатки пальцев, чтобы исключить те, которые я оставил в башне. Также у Рэйчел и даже у Ланди. Но если все окажутся нашими, это означает одно: человек, поднявшийся, чтобы убить инспектора, был в перчатках.

Как убийца Стейси Кокер.

– Он знал, что мы здесь, – сказал я.

– Он? Мне показалось, вы не видели преступника.

Всколыхнулась волна раздражения, но Кларк была права: нужно сначала думать и лишь потом делать предположения.

– Хорошо. Некто знал, что мы здесь.

– Нам это неизвестно.

Тогда с какой стати преступники нагрянули сюда? Судя по обстановке, здесь несколько месяцев никто не появлялся. Никакая это не случайность, что они приплыли в одно время с нами. И прихватили с собой ружье.

– Вы хотите сказать: их кто-то снабжал информацией?

Единственный человек, которому мы сказали, что поплывем в форт, был Ланди. Он проинформировал свою команду, но я не мог поверить, чтобы кто-то из его коллег устроил ему западню.

– Или за фортом каким-то образом следили. Я только не верю, что наша встреча – случайность.

– Мне тоже это не нравится, – проговорила Кларк. – Но какова альтернатива? Неизвестные сознательно расстреливают полицейского инспектора. И убили бы еще двух штатских, если бы получилось. Зачем им это надо?

– Чтобы никто не узнал, что находится в башне.

– По-вашему, убив полицейского, можно это скрыть?

В ее голосе прозвучало презрение, но в словах был резон. Даже если бы удалось застрелить нас троих, башню бы обыскали, поскольку Ланди, сообщив, где находится, затем бы исчез. Его расстрел только усугубляет ситуацию.

– Я не утверждаю, что в этом действии был смысл. Но нашу лодку могли заметить у швартовочной платформы и поняли, что внутри кто-то есть. Если намерение было иным, а не убить нас, зачем они явились в башню?

– Не знаю, доктор Хантер. Если бы знала, была бы намного ближе к поимке негодяя. – Кларк потерла виски и помолчала, собираясь с мыслями. – Предположим, некто хранил патроны и, возможно, ружье в доме Эдгара Холлоуэя. Затем потребовалось иное укромное место. А когда эти люди обнаружили, что в башне посторонние, они запаниковали.

Я вспомнил отчаянные попытки пробиться сквозь запертую дверь. Это не было похоже на панику, но говорить об этом не стоило. У меня ответов на вопросы было не больше, чем у Кларк.

– Что с пятнами на полу? Это кровь?

Порыв ветра занес под башню брызги дождя, но старший следователь даже не заметила.

– Полагаем, что да. Но нам от этого мало пользы. Кровь либо Эммы Дерби, либо Марка Чэпла. Но находилась среди ржавчины на соленом воздухе, и очень повезет, если удастся установить, чья именно.

– Думаю, Марка Чэпла.

Кларк подняла на меня глаза.

– Излагайте.

Пока я наблюдал за крабами, у меня было время подумать. Лучше уж об этом, чем о лежащем в башне Ланди.

– Вы в курсе, что человек, которого мы нашли на колючей проволоке, скорее всего, он?

– Меня просветили, – раздраженно кивнула она. – Продолжайте.

– Кто-то ударил его по лицу с такой силой, что осколок кости проник в мозг. Ему раскроили нос, отчего пошла кровь. Если он умер сразу, ее вытекло немного, однако достаточно, чтобы объяснить капли на полу.

– Вы утверждаете, что его убили именно здесь? Смелое заключение по одной капле крови.

– Не такое смелое, если принять во внимание все его переломы. Такие бывают вследствие падения с высоты, а его бедро буквально вывернуто из лунки сустава. На это потребовалась бы значительная сила. Я, пока не попал сюда, не представлял, как такое возможно. – И, показав на обвешенную лестницами и переходами башню, продолжал: – Высоты здесь хватает. Простейший способ доставить тело с верхнего уровня в лодку – спихнуть вниз. По пути оно ударится о лестницу, а если нога попадет между ступеней, инерции хватит, чтобы сломать кости и вывихнуть бедро.

Падение объясняет перелом шейных позвонков, но не травмы лица Чэпла – его череп остался целым. Хотя во время полета голова, как и конечности, болтались, словно у тряпичной куклы, а череп, грохнувшись с такой высоты, мог разлететься от удара на мелкие кусочки. Но этого не произошло. Могу предположить, что удар самортизировала попавшая между ступеней нога или под голову, когда она коснулась металлической платформы, подвернулась рука.

Я молча стоял, когда Кларк, хмурясь на падающие сверху капли, обдумывала сказанное мной. Сначала мне не давала покоя мысль: зачем кому-то понадобилось тащить тело в протоку вместо того, чтобы утопить в море? Но понять рассуждения преступника было нетрудно. Форт расположен недалеко от берега, и велик шанс, что труп выбросит на сушу. Привязать груз – еще один вариант. Но море вокруг мелкое, и нет гарантии, что во время отлива тело не покажется из-под воды.

В протоке тело могли вообще никогда не найти. А если бы и нашли, не связали бы с морским фортом. Уничтожать все следы обитания в башне не было необходимости – достаточно было устранить те, которые выдавали личность убитого. Так и было сделано, если не считать потерявшейся крышки от объектива и капли крови в ржавчине. Из места преступления башня превратилась в брошенный лагерь. Кому придет в голову подозревать, что здесь бывали Эмма Дерби и Марк Чэпл?

И никакой связи с Лео Уиллерсом.

Я посмотрел на дом на мысу за морем. С этой точки, в отличие от вида из окна башни, он показался съежившимся, потерявшим очертания за завесой дождя.

– Они ведь шантажировали Уиллерса?

Если бы я не настолько устал, то почувствовал бы, как что-то ушло из внезапной неподвижности Кларк.

– Почему вы так сказали?

Я был слишком измотан для игр.

– А зачем еще им все это понадобилось? Если бы они хотели просто встречаться, могли бы уединяться в эллинге. Какая необходимость плыть в морской порт? Допустим, Чэплу нравилась пиратская радиостанция, но не настолько же, чтобы обустраивать здесь лагерь. Башня стоит напротив дома Уиллерса. Они приплывали сюда не ради потехи. Они за ним шпионили.

Лишь такое объяснение имело реальный смысл. Эмма фотографировала длиннофокусным объективом, Чэпл стащил с работы видеокамеру – все это указывало на одно: парочка пользовалась фортом, чтобы издалека наблюдать за домом Лео. А он их за это убил.

Лицо старшего следователя превратилось в маску.

– Что они могли увидеть такого, чтобы его шантажировать?

На этом месте мои рассуждения давали трещину. Даже несмотря на все свои амбиции, Уиллерс мне не казался подходящим субъектом для шантажа. Складывалось впечатление, что он культивировал собственную дурную репутацию, бравировал своими неблаговидными поступками, а не стыдился их.

– Не знаю, – признался я. – Он уничтожил все фотографии и видео с их камер. А во время ограбления пропали все резервные копии.

– Ограбления? – Это явно стало для нее новостью. Видимо, о такой мелочовке начальству не сообщали.

– У Трасков украли все компьютеры. И не только у них. Примерно в то же время по округе прокатилась волна краж.

– Когда это было? – резко спросила Спарк.

– Вскоре после того, как пропала Эмма Дерби. – Усталость настолько навалилась на меня, что я почувствовал, как отключается мозг. – И вот вам задачка: зачем понадобились другие кражи? Не затем ли, чтобы скрыть истинную цель первой?

Кларк пропустила вопрос мимо ушей.

– У нее были другие резервные копии?

– Насколько мне известно, нет. Ее сестра Рэйчел мне сказала, что у них нет пароля к ее облачному хранилищу.

А если Эмма сделала какое-то количество отпечатков на бумаге, то не хранила бы дома, где их мог найти муж. Скорее всего, они находились в башне форта, откуда их изъял Уиллерс вместе с фотоаппаратом и камерой.

Кларк пришло в голову явно нечто подобное.

– Проклятье!

До этого момента я словно онемел. После того, как убили Ланди, находился, словно в мыльном пузыре, и наблюдал события оттуда, не ощущая к ним своей причастности. Но вот пузырь лопнул.

– Вы не сможете дальше сохранять это в тайне, – резко сказал я. – Люди должны узнать, что Уиллерс жив.

Кларк посмотрела на продуваемое ветром водное пространство.

– Все не так просто.

– Почему? Что еще ему нужно натворить? – Мне было все равно, насколько влиятелен сэр Стивен. Даже такой человек больше не сможет затыкать рот правде. – Теперь речь идет не только об Эмме Дерби. Убиты – это только то, что мы знаем – трое, нет, четверо, и среди них полицейский.

– Вы полагаете, мне нужно об этом напоминать? – огрызнулась Кларк. Наши повышенные голоса привлекли внимание двух констеблей на верхнем мостике. – Я знала Боба Ланди пятнадцать лет! Присутствовала при крещении его внучки. Так что не сомневайтесь ни минуты, что я переверну и ад и небеса, чтобы поймать того, кто его убил. Но это был не Лео Уиллерс.

Я во все глаза уставился на нее и запоздало вспомнил телефонный звонок Ланди. Он сказал, что нужно возвращаться и что мы поняли все не так. Все вообще.

– Откуда вам известно? – Я чувствовал, как улетучивается мой гнев.

Кларк секунду не сводила с меня глаз, затем удрученно покачала головой.

– Оттуда, что Лео Уиллерс все утро находился под стражей.

Глава 28

В то утро женщина толкнула тяжелую стеклянную дверь и вошла в здание полицейского управления. Молодой констебль за конторкой, окинув ее взглядом, оценил положительно, но не вполне профессионально: привлекательная, хорошо одета. И жестом дал понять, что скоро займется ее вопросом. Женщина покорно ждала, но разговор продолжался, и полицейский заметил в даме признаки нервозности. И нетерпения. Она так крепко впилась в наплечный ремешок сумки, что побелела рука. Длинными пальцами другой руки она выбивала по тыльной стороне ладони отрывистый ритм.

Молодой констебль в конце концов закончил разговор и повернулся к ней. Женщина была обворожительной: лет тридцати пяти, высокий модельный рост, густые, почти черные волосы, отличная фигура. Одежда прекрасного пошива и явно дорогая. Констебль не разбирался в духах, но решил, что ее ему нравятся. Склонившись на конторку, он лучезарно улыбнулся и спросил, чем может помочь.

Голос женщины его поразил – он был низким, вкрадчивым. Женщина сказала, что желает говорить либо со старшим следователем Кларк, либо с инспектором Ланди. Только с ними и ни с кем другим, добавила она с легким вызовом. Подробнее что-либо объяснять отказалась, только повторила: либо с Кларк, либо с Ланди. На этот раз ее слова прозвучали не просьбой, и улыбка констебля померкла. Он перестал склоняться к конторке.

Он понял, что в ней было что-то отдаленно знакомое. Вернувшись к официальному тону дежурного, он взял ручку и попросил назвать фамилию. Когда она произнесла, полицейский решил, что ослышался. Некоторое время таращился, разинув рот.

А затем схватил телефонную трубку.

С Ланди связаться не удалось – он ехал на встречу со мной, – и потребовалось некоторое время, чтобы сообщение попало к нему. С Кларк же повезло – она была в управлении и готовилась к короткому совещанию по бюджету. Уже в запарке и в плохом настроении, узнав от сержанта, что ее спрашивают в приемной, ответила характерно для себя – категорично и кратко. Затем ей назвали фамилию посетительницы.

И она отложила совещание.

Из кабинки наблюдения Кларк рассматривала на мониторе сидевшую в соседней комнате женщину. Та старалась казаться спокойной, но поведение выдавало волнение. Она барабанила пальцами, ерзала на стуле и нервно косилась на видеокамеру. Слух уже пронесся по управлению, и, кабинке подтягивались другие, желающие взглянуть на гостью полицейские. Не каждый день в управление забредали люди, которых считали мертвыми. Оправившись от потрясения, Кларк прогнала всех, кроме тех, кто непосредственно участвовал в расследовании. Затем, помедлив несколько секунд, чтобы собраться, расправила плечи и пошла в допросную.

Темноволосая женщина осторожно подняла на нее глаза. Они встречались и раньше, но Кларк не узнала бы сидящую перед ней особу. Ни за что. Но сейчас, зная, кто перед ней, понимала, на что обратить внимание, и у нее не осталось ни малейших сомнений. Однако формальности следовало соблюсти.

Женщина вздернула подбородок, когда старший следователь попросила ее представиться. В ее взгляде сквозили и нервозность, и непокорность.

– Меня зовут Лена Мерчант, – ответила она. – Но раньше меня называли Лео Уиллерсом.

Я посмотрел на Кларк, забыв про холодный дождь.

– Вы серьезно?

Глупый вопрос, но я был слишком поражен. Выражение лица старшего следователя было таким, словно она сама не в силах поверить.

– Вполне. Уиллерс транссексуал. Или я бы сказала, трансгендер. Это то, что он тщательно скрывает. Он еще двуполый, но «переход» – так это, кажется, называется – продолжается. Он – или она – проводят последние несколько недель в частной клинике в Суссексе. Это своего рода убежище для людей с проблемами гендерной идентичности, где они могут рассчитывать на личное пространство и неприкосновенность. Разумеется, если могут себе позволить, – добавила она со своей обычной язвительностью.

Я пытался осознать то, что услышал.

– То есть все это время он находился там? С момента своего исчезновения?

– Похоже на то. Оборвал все внешние связи и понятия не имел, что происходит. Находился там, когда пропала Эмма Дерби. Поэтому не мог представить алиби. Если бы он признался, где был, ему пришлось бы открыть, что он трансгендер, но он не был к этому готов. Не засветился бы и сейчас, если бы во вчерашних новостях не сообщили, что предположительно найден его труп.

Господи! Ланди оказался прав, когда говорил, что Уиллерс где-то прячется. Кто бы мог подумать?

– Вы ему верите? – спросил я, все еще сомневаясь.

Кларк задумалась, и я смотрел, как непокорная прядь рыжих волос металась по ее щеке.

– Информация требует проверки. Но я верю. Клиника подтверждает его рассказ, и он согласен, чтобы нас познакомили с его медицинской картой. Неудивительно, что его отец тщательно ее скрывал. В ней много чего написано. Несколько лет назад Уиллерс обращался к психиатру после неудачной попытки самоубийства. Он всегда себя чувствовал женщиной, хотя отказывался это признать. Даже перед самим собой. За что, учитывая его окружение, я не могу его судить. Не отменяет факта, что он порядочное дерьмо, но хотя бы объясняет, почему.

Объясняет. Работая терапевтом, я сталкивался с трансгендерными пациентами. То, что человек может родиться с гендерной идентичностью, отличной от его биологического пола, хорошо известно медицине. Но общество с трудом мирится, если человек воспринимает себя не таким, каков он есть. И хотя сейчас к этому относятся терпимее, некоторые предпочитают скрывать свое состояние.

Открытие представляло поведение Лео Уиллерса совсем в ином свете. Не как вульгарную развращенность, а как отчаянную попытку самоотречения. И запои, и депрессия, и даже записка несостоявшегося самоубийцы приобрели иной смысл. Он не собирался покончить с жизнью – он хотел ее изменить.

Как заметил Ланди: все дело в точке зрения.

Я взглянул сквозь пелену дождя на дом на берегу.

– Этим его и шантажировали.

Кларк кивнула.

– В прошлом году ему прислали фотографии. Кто-то снял в окно, как он накладывает косметику, примеряет парик и платья. В письме без подписи говорилось, что имеется также видеозапись и все будет выставлено в Интернет, если он в течение недели не раскошелится на полмиллиона.

– Уиллерс не знал, кто его прислал?

– Нет. Но догадался, что в деле замешана Эмма Дерби. Она фотограф и имела доступ в его дом, когда занималась интерьерами. У Уиллерса была гардеробная, где он держал женские наряды, и однажды забыл ее запереть, когда в доме находилась Эмма. Он решил, что она заглянула туда и сделал вывод. Думаю, он говорил правду, когда отрицал, что у них была связь. И не потому, что Эмма приложила для этого мало усилий. Ей пренебрегли, и у нее был мотив, чтобы хотеть отомстить обидчику.

Я вспомнил, что говорила о сестре Рэйчел, вспомнил манерный автопортрет Эммы в эллинге. Пренебрежение ею разозлило и унизило ее, и публичные сцены и холодная атмосфера, о чем сообщали свидетели, предстали совершенно в ином свете. Это был не конец связи, а полный отказ поддерживать какие-либо отношения.

– В спальне Уиллерса уборщица видела полуобнаженную женщину. Как вы это объясняете? – спросил я, заранее зная ответ.

– Это был он сам. Или скорее всего она. – Кларк покачала головой. – Он начал терять бдительность, с трудом выносил ситуацию. И, получив от шантажистов ультиматум, запаниковал. У него не было на руках такой суммы, и он сбежал – укрылся в клинике, где решал, требуется ему «переход» или нет. Посчитал, что не готов, и вернулся домой, готовый к самому худшему. Но случилось не то, на что он рассчитывал.

Я представил его положение: один кошмар сменился другим. Его тайна не стала предметом гласности, но он сделался главным подозреваемым в деле пропажи Эммы Дерби. И не мог доказать невиновность, не раскрыв своего секрета. В первый раз я почувствовал нечто, на что считал себя неспособным по отношению к Лео Уиллерсу.

Сострадание.

– Почему он так долго тянул, прежде чем уехать в клинику? – я не мог заставить себя говорить о Лео как о женщине.

– Запутался, – просто ответила Кларк. – Не понимал, что происходит и как справиться со всеми обращенными к нему вопросами и указующими на него перстами. Пил, принимал транквилизаторы и, говорят, на самом деле замышлял самоубийство. По крайней мере, хотя бы в этом мы были близки к истине. Последней каплей стала смерть его собаки.

– Его собаки?

Кларк мрачно улыбнулась.

– Знаю. Он взял ее щенком, когда его выгнали из университета. И, по его словам, она была единственным существом, которому было безразлично, кто он и что он. Когда потребовалось ее усыпить, в нем что-то переломилось. Он оставался ровно столько, чтобы ее похоронить, а затем исчез. В буквальном смысле. Сел в поезд, все бросив: дом, машину, деньги, остальное. Сказал: ни с чем этим больше не хотел иметь дел.

Кларк скептически скривилась. Но, учитывая вскрывшиеся обстоятельства, я мог в это поверить. Иногда требуется одно последнее потрясение, чтобы все обрушилось. Жизнь начинает казаться настолько невыносимой, что единственный способ выжить – убежать от нее.

Однажды я сам проделал то же самое.

Но хотя это объясняло, почему с момента исчезновения Уиллерса не использовались ни его кредитные карты, ни банковские счета, вставал другой вопрос.

– Если он отказался от своих денег, то каким образом расплачивался за услуги клиники?

– Он отнюдь не нищий. – Кларк раздраженно отвела с лица мешающую прядь. – Мать, чтобы он не голодал, оставила ему трастовый фонд. Мерчант ее девичья фамилия. И разрыв с его прежней жизнью не распространялся на эту часть. Он не хотел иметь ничего общего с тем, что имело отношение к отцу.

Вспомнив поведение сэра Стивена, я решил, что это вполне естественно. С какими ледяными глазами он настаивал, что найденное в устье тело принадлежит его сыну. Ланди как-то обронил, что отец Уиллерса что-то скрывал, и теперь мы знали, что именно. Мой сын мертв.

Не исключено, что с его точки зрения так оно и было.

– Уиллерс знает, кого мы нашли в его одежде?

Кларк устало кивнула.

– Поэтому он и вернулся. Энтони Рассела, двадцатишестилетнего бывшего танцора и модель. По матери индонезиец, он работал в службе одежды, где транссексуалы могли, не афишируя, примерить наряды другого пола. Это был еще один секрет Лео. Они, как правило, встречались в Лондоне. Но иногда Энтони приезжал в Уиллет-Пойнт и тогда пользовался одеждой Лео. Кроме обуви: его нога была больше, чем у Уиллерса.

Вот и объяснение молоткообразного искривления пальцев, подумал я. Распространенный недуг танцоров. Я говорил Ланди, что мертвец мог обладать спортивным строением тела, но не понял связи, и теперь это меня слегка огорчало. Индонезийская кровь объясняла смешанные характеристики черепа. Так же как виденного садовником в Уиллет-Пойнте грабителя. Он был не грабителем и не беженцем, а тайной составляющей личной жизни Уиллерса, которою он хотел сохранить в секрете.

Мне кое-что пришло в голову.

– Рассел дальтоник? – спросил я, вспомнив ярко-красный носок в дешевой кроссовке.

– Понятия не имею. С чего вы взяли?

– Не важно. – Я слишком устал, чтобы объяснять.

Кларк странно покосилась на меня и продолжала:

– Рассел единственный человек, который знал, что Уиллерс трансгендер. Но они поссорились, когда он сообщил, что готовится к переходу. У Рассела были дорогие вкусы и привычка побаловаться травкой. Скрывающий свои наклонности богатый Уиллерс казался ему привлекательнее бедного, осуществившего переход. В итоге Уиллерс швырнул ему ключи от дома, психанул и сказал, что он может всем абсолютно пользоваться, если это все, что его интересует. Не предполагал, что его слова примут буквально, но когда прочитал о трупе, догадался, кто это был.

– У Уиллерса есть соображения, кто мог его убить.

– Нет, но он сказал, что Расселу нравилось играть с его ружьями. Стрелять по бутылкам, палить в чаек. Он не думает, что Рассел сознательно застрелился, но мог произойти несчастный случай, когда он был пьян или под балдой.

– Вы тоже так считаете? – спросил я.

– Я считаю, если бы все было настолько просто, мы бы уже нашли ружье. И нисколько не верю, что в данном деле есть что-то случайное.

Услышав, что кто-то спускается по лестнице, мы разом повернулись. Это был всего лишь Фреарс. Нескладный в объемистом комбинезоне, он неловко переступал по ступенем и, оказавшись на платформе, подошел к нам.

– Что вы хотите? – он пожал плечами. От его веселого легкомыслия не осталось и следа. – Единственный выстрел из ружья в область живота и нижней части груди. Обширная рана, массивная кровопотеря. Такое впечатление, что стрелок застал его врасплох на середине лестницы. Минимальное рассеивание, выстрел произведен максимум с шести-семи ярдов. Судя по найденным дробинам, боеприпас на птицу, номер четыре или пять. Размер небольшой, но с такого расстояния это не имеет значения. Дробь из висмута, а не из свинца, как в патронах в доме Лео Уиллерса.

– Если это хоть сколько-нибудь утешает, Ланди ничего не чувствовал. – Фреарс говорил почти извиняющимся тоном. – При таких ранениях нервная система в результате шока моментально отключается. Удивительно, как он сумел так долго прожить.

Словно по сигналу, наверху послышался шум, и мы замолчали. Из башни выносили тело инспектора. Носилки с мешком поставили на верхнем мостике, один из полицейских сбежал по лестнице, чтобы не давать ветру раскачивать груз, после чего Ланди спустили на веревке на платформу. Я сделал шаг его поддержать, когда он коснется поверхности, но пространство вокруг лестницы уже было занято людьми. Руки потянулись к носилкам с грузом, и они мягко опустились на платформу. Когда инспектора переносили на катер, Кларк смотрела, крепко стиснув губы.

– Что теперь? – спросил я ее, когда патологоанатом последовал за убитым.

– Теперь? – вяло откликнулась она. – Теперь я отправлюсь к Сандре Ланди. А потом буду продолжать допрашивать Лео Уиллерса или Лену-черт-ее-возьми-Мекрчант и выяснять, не знает ли он что-нибудь еще. С самого начала расследования в этом деле было много допущений, особенно по поводу роли Эммы Дерби. Но ее тело так и не найдено, что начинает меня удивлять. После того, что случилось сегодня, я больше ничего не принимаю на веру.

Когда смысл ее слов дошел до меня, у меня по спине побежал холодок, не имеющий ничего общего с уличной прохладой. С самого начала предполагалось, что пропавшая жена Траска стала жертвой Лео Уиллерса. Но если мы ошиблись в этом, следовало сомневаться во всем остальном. Исчезновение Эммы Дерби дало начало всему, но, в отличие от других жертв, ее тело отсутствовало.

Что, если сестра Рэйчел виновна больше, чем только в шантаже?

– Как вы хотели бы, чтобы я поступил?

Кларк оторвала взгляд от катера у причала.

– Как только дадите показания, уезжайте в Лондон.

– В Лондон? – удивился я. – У меня не все закончено в морге.

– Это подождет. Вы слишком во всем увязли. Мне не нужны осложнения из-за того, что мой консультант связан с родными жертвы. В данной ситуации это вовсе ни к чему.

– Но я бы мог…

– Мне этого не нужно, доктор Хантер. – Голос Кларк внезапно посуровел. – Я ценю, что вы сделали. И понимаю, что хотите помочь поймать преступника. Но это не в ваших силах. С этого момента позвольте нам действовать самим.

Я собирался возражать, но увидел, как напряглось ее лицо, вспомнил Ланди, и все аргументы улетучились.

– Хорошо.

Кларк уже собралась уходить, но обернулась.

– И вот еще что: я буду вам признательна, если до того момента, когда что-то прояснится, вы откажетесь от контактов со всеми, кто причастен к расследованию. Я имею в виду всех и каждого. Договорились?

Она взглянула на меня из-под рыжеватой пряди волос, желая убедиться, что я все понял. Затем круто повернулась и направилась к катеру.

Подо мной, на исчезающей под водой отмели чайки шумно добивали последних крабов.

Погода все более портилась, когда меня переправляло на берег судно морского подразделения полиции. От порывов ветра дождь стелился почти горизонтально, смешиваясь с брызгами из-под тупого лодочного носа. Защиты от разгула стихии на палубе не было и, несмотря на водонепроницаемую куртку, которую мне ссудили перед отплытием, я не мог сдержать дрожь. Плотный ярко-желтый пластик не имел подкладки. Полицейские обращались со мной с вежливой отстраненностью, но это меня устраивало. Разговаривать не было настроения. Сторожевик, на котором уплыли Кларк и Фреарс, был размером больше и следовал в бухту, где было глубже, откуда тело Ланди повезут в морг. А суденышко морского подразделения полиции взяло курс на устричную бухту, где разместился мобильный пункт управления кризисными ситуациями. За нами на буксире прыгала на волнах лодка, на которой мы с Рэйчел и Ланди приплыли в форт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю