355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Джозеф Желязны » Сказочная фантастика » Текст книги (страница 23)
Сказочная фантастика
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 06:07

Текст книги "Сказочная фантастика"


Автор книги: Роджер Джозеф Желязны


Соавторы: Клиффорд Дональд Саймак,Лайон Спрэг де Камп,Энтони Пирс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 49 страниц)

32

Лишь к концу третьего дня они вышли к воде. Ландшафт постепенно изменился. Унылые пространства Проклятой Долины постепенно уступили место плоскогорью – такому же сухому, но менее отталкивающему. Вечером первого дня они увидели вершины Туманных Гор, синевшие в дали, а теперь, расположившись у ручейка, откуда горы были не больше, чем в дне пути, они видели огромный хребет, который прямо из плоскогорья поднимался в небо.

В последний раз они нашли воду утром второго дня, и им удалось взять с собой лишь небольшой бурдюк, который остался там, где его сбросила взбунтовавшаяся лошадь. Они провели несколько бесплодных часов в попытках раскопать хоть что-нибудь в бывшем дворе Замка, он был завален рухнувшим камнем и щебнем.

Они развели костер и приготовили небогатую трапезу.

– Еды осталось только на завтрак, и это все, – предупредила Мэри. – Мы доедаем последние початки.

– Не пропадем, – утешил ее Хэл. – Может, нам придется нелегко, но с голоду не умрем.

Снивли спустился с холма и на корточках присел у костра.

– Пусто и тихо, – сказал он. – Я обошел все вокруг. Ничего не видно. Никаких следов, даже старых. Вообще никаких следов. Мы тут единственные живые существа. Но мы не должны тут оставаться. Надо уходить отсюда.

– Мы как раз на середине пути, – заметил Джиб. – Может, и еще дальше. И у нас топорик, который надо вернуть Старцам.

– Эти Старцы, – предупредил Снивли, – если мы вообще найдем их, возьмут твой драгоценный топорик и снесут тебе голову с плеч.

– Перестань скулить, Снивли, – одернул его Хэл. – Конечно, нам приходится нелегко. Мы потеряли лошадей и большинство припасов. Но без царапинки выбрались из замка, а это больше того, на что мы могли надеяться.

– Ну да, – подтвердил Снивли. – Но когда те, Кто Парят Над Горами, спустятся к нам, облегчат наши плечи от последнего груза и дадут нам такого пинка, что их подошвы отпечатаются на наших задницах, ты скажешь, что нам еще повезло, потому что…

– Ох, да перестаньте же! – цыкнула на них Мэри. – Кончайте пререкаться из-за пустяков. Мы все здесь, не так ли? Все мы живы. Мы нашли воду до того, как стали страдать от жажды, и…

– У меня в горле все пересохло, – сказал Снивли. – Не знаю, как остальные, но у меня там – корка пыли.

Семеня, к огню подошло Жестяное Ведро и замерло в неподвижности.

– Хотелось бы мне понять, – сказал Джиб, – о чем оно думает. Оно ничего не делает, Ничего не говорит, и, мне кажется, ничего не слышит.

– Не забывай, – сказал Корнуэлл, – что именно оно заставило нас покинуть замок. Если бы не оно, нас застигли бы врасплох…

– Учти к тому же, – напомнил Хэл, – что оно несет добрую долю нашего добра, оставшегося у нас. Оно вытащило наружу те веревки, что служат ему руками, и привязало мешок…

– Если бы не оно, – возразил Снивли, – мы бы вообще не влезли во все это. Говорю вам, что колеса явились за ним. Чем бы они ни были, ради тех калек, что жили в замке, они бы не явились. Никто из нас не представлял для них интереса. Им были важны или Зверь из Бездны или это Жестяное Ведро. Только они были им нужны.

– Не появись эти колеса, – уточнил Джиб, – мы бы так и сидели в замке взаперти. Колеса прогнали Адских Псов, и хотя нам тоже пришлось несладко, все же дела идут неплохо.

– Смешно, – сказал Оливер, – как легко и небрежно мы теперь говорим об этих колесах. Еще недавно мы чуть не рехнулись из-за них, а теперь рассуждаем, как ни в чем не бывало. Тут есть что-то, чего мы не можем понять. Нечто страшное. Ничего подобного нам раньше не встречалось. Мы уже забыли обо всех других тайнах и рассуждаем о колесах, словно это совершенно обыкновенные штуки, на которых можно наткнуться на каждом шагу.

– Дело в том, – сказал Хэл, – что на нас слишком много свалилось. Слишком много страшных вещей, и от них мы просто лишились дара речи. Наконец мы поняли, что все может случиться, и стали принимать необычное, как повседневное. В том мире, откуда мы пришли, все вели обыкновенную жизнь. День следовал за днем, не принося ничего непонятного, и мы были рады этому. Мы привыкли к тому, что ничего не случается. А в пути настолько приучились к необычному, что уже не воспринимаем его таковым. Мы даже не задаем вопросов. Может, потому, что у нас времени на вопросы нет.

– Я не мог прийти в себя от изумления, увидев эти огненные колеса, – сказал Корнуэлл, – и склонен согласиться со Снивли, что их целью были или Зверь из Бездны или наше Ведро. По-моему, скорее всего, Зверь из Бездны, хотя ни они и ни те, кто послал их, не знали, что Зверь мертв. А о Ведре вряд ли им было известно.

– Они могли знать о нем, – возразил Снивли. – Если уж они знали о Звере, то как-то могли вычислить время, когда на свет появится и Ведро.

– Могли, – согласился Джиб. – Если они знали о Звере, то могли узнать, и когда мы вытащим Ведро.

– Что заставляет нас задаться вопросом, – сказал Корнуэлл, – не только о появлении огненных колес. Кто такой был Зверь из Бездны? Что представляет собой Жестяное Ведро? Может быть, это – другой Зверь из Бездны?

– Мы не знаем, как выглядел Зверь из Бездны, – возразил Джиб. – Может быть, Жестяное Ведро – это молодой Зверь, и когда он станет старше, то изменится.

– Возможно, – согласился Корнуэлл. – В Оксфорде есть один известный ученый, который недавно объявил, что выяснил метод странных метаморфоз, при помощи которых червяк превращается в бабочку. Конечно, в это трудно поверить, но он прав. Большинство его коллег-ученых не согласилось с ним. Они осыпали его насмешками. И все же я думаю, что он был прав. На свете есть много такого, чего мы не понимаем. Можно допустить, если исходить из его принципов, что Ведро – тот самый червяк, который со временем превратится в Зверя из Бездны.

– Мне бы не хотелось, – сказала Мэри, – чтобы ты говорил такие вещи в присутствии Ведра. Даже если оно просто вещь, а не создание, как мы. Вдруг оно слышит и понимает наши разговоры. В таком случае ты смущаешь его.

– Посмотрите на Енота, – сказал Оливер. – Он так и крутится вокруг Ведра.

Хэл стал было подниматься, но Корнуэлл схватил его за руку.

– Гляди, – предупредил он.

– Но Енот…

– Все в порядке, – сказал Корнуэлл. – Это они так играют.

Одно из щупальц Ведра свободно лежало на земле, и кончик его слегка подрагивал. Енот осторожно подкрадывался к нему, а Ведро делало вид, что не обращает внимания. Енот внезапно рванулся вперед, но кончик щупальца в последний момент ускользнул от него. Остановившись, Енот развернулся на месте и, вытянув лапу, цапнул кончик щупальца. Зацепив его когтями, он опрокинулся на спину, обхватив пойманное щупальце обеими лапами. Другое щупальце дернуло Енота за хвост. Отпустив первое, Енот кинулся ко второму щупальцу, пытаясь его поймать.

– Смотрите, как Ведро играет с ним, – выдохнула Мэри. – Словно с котенком. Оно дает ему ловить свои щупальцы.

Хэл медленно принял сидячее положение.

– Ну и ну, черт побери, – сказал он.

– Кроме того, Ведро ведет себя, как человек, – заметила Мэри.

– Оно – не человек, – сказал Корнуэлл. – Это предмет, который никогда не сможет быть человеком. Но у него есть стремление к игре, что и делает его похожим на маленького человечка.

– Еда готова. Давайте поедим. Ведь после завтрака мы ничего не ели, – предложила Мэри.

Енот и Ведро продолжали играть.

33

Завтра, подумал Корнуэлл, мы двинемся к горам, где найдем или попытаемся найти Старцев. А что будем делать после того, как найдем или не найдем их? Без лошадей невозможно пускаться в обратный путь через Проклятую Долину. Там поджидают Адские Псы. Конечно, Марк не мог утверждать, что так оно и есть, но и совершенно отбрасывать такую возможность тоже было нельзя.

Прислонившись к валуну, он сидел на песчаном бережке ручья. Слева от него догорал костер, на котором готовили еду, и он видел силуэты своих товарищей, сидевших у костра. Он надеялся, что они не обратят внимания на его отсутствие и не пойдут искать его. По какой-то причине, которой он и сам не понимал, ему хотелось побыть в одиночестве. Может, для того, чтобы подумать, хотя он понимал, что время размышлений осталось в прошлом. Думать надо было куда раньше, задолго до того, как они пустились в это невероятное приключение. Знай он заранее, что выпадет на их долю, он бы и шага не сделал. Решение было принято под влиянием мгновенного импульса. Он бежал из университета, когда узнал: стало известно, что он похитил рукопись. Хотя, припоминая эти дни, он понимал, что подлинных причин для бегства не существовало. И в кампусе, и в городке были сотни мест, где он мог укрыться. Стремление покинуть кампус было всего лишь предлогом, чтобы пуститься на поиски Старцев. С самого начала экспедиция стала цепью несчастных случайностей, а его реакции на них отличались отсутствием логики. Взять, например, бегство от нормальной привычной жизни, о которой несколько часов назад говорили Оливер и Хэл.

За его спиной раздался мягкий шорох, и он вскочил на ноги. Это была Мэри.

– Я увидела, что тебя нет, – сказала она. – И пошла искать. Надеюсь, с тобой все в порядке.

– Я тут приберег местечко для тебя, – сказал Марк. Протянув руку, он усадил ее рядом с валуном, на который можно было опереться спиной, и устроился рядом.

– Чем ты здесь занимался? – спросила она.

– Думал, – ответил он. – Размышлял. Пытался понять, что нам делать. Конечно, мы должны двинуться дальше и попытаться разыскать Старцев. Но что потом? А если мы не найдем их? Стоит ли идти от приключения к приключению, идти лишь ради того, чтобы двигаться вперед, ради того, чтобы открывать новое и новое? Рано или поздно мы погибнем. Правда, пока нам везет.

– С нами все будет в порядке, – уверенно заявила она. – Мы найдем Старцев, и Джиб вручит им топорик, и мы поймем, что не зря терпели лишения.

– Мы так далеко ушли от дома! – воскликнул он. – Возможно нам нет пути назад. Или, во всяком случае, он будет нелегок. Я стараюсь не думать об этом. У меня никогда не было дома, кроме университета, да и то – разве это настоящий дом?! Университет – всего лишь место временной остановки. Хотя для Оливера он в самом деле был домом. В своем убежище на чердаке над библиотекой он живет много лет. У Джиба есть его болото, а у Хэла и Енота их дупло. У Снивли – его шахта и кузница. И у тебя…

– У меня нет дома, как и у тебя, – сказала она, – после того, как умерли воспитавшие меня люди. И теперь мне совершенно все равно, где находиться.

– Это был какой-то мгновенный толчок, – продолжал настаивать он, – безрассудный план, который возник как бы сам по себе. Я всегда интересовался Старцами, но это был обыкновенный академический интерес. И вдруг, в какое-то мгновение, все показалось мне близким к реальности. Даже не могу объяснить тебе, почему так случилось. Не знаю, почему мысль найти Старцев показалась мне столь привлекательной. Я изучал их язык или то, что считается их языком. В сущности, никто не уверен, что Старцы, как таковые, вообще существуют. Наконец я наткнулся на рукопись, в которой один древний путешественник…

– И после этого ты решил лично убедиться, – заметила Мэри. – Думаю, ты поступил совершенно правильно.

– Я был бы прав, если бы дело касалось только меня. Если бы Отшельник не умер, вручив Джибу топорик, если бы Джиб не спас меня от волков, если бы Хэл не был бы существом из леса и другом Джиба, если бы Снивли не выковал волшебный меч – о, если бы ничего этого не было, ничего бы и не произошло…

– Но все произошло, – сказала Мэри, – и как бы там ни было, мы оказались рядом. Ты не должен возлагать вину на свои плечи, потому что тут вообще нет никакой и ничьей вины, и, когда ты начинаешь мучать себя и терзаться, ты унижаешь всех остальных. Все они пошли с тобой по своему собственному желанию. Никто из нас ни о чем не жалеет.

– Снивли…

– А, ты имеешь в виду, что он вечно жалуется. Просто у него такая манера. Должно быть он всю жизнь так ведет себя. – Она положила голову ему на плечо. – Забудь, Марк, – сказала она. – Мы пойдем дальше и найдем Старцев, и в конце концов все будет хорошо. Может, мы даже найдем моих родителей или какие-нибудь следы их.

– В этих дальних местах их следов может и не быть, – ответил он. – Мы должны были порасспросить о них в замке, но там было столько всякого, что мы не успели. Я ругаю себя за это. Я должен был об этом подумать.

– Я спрашивала, – сказала Мэри. – Я спрашивала у того противного маленького создания с лисьей мордочкой.

– И?

– Они останавливались в замке. Они несколько дней отдыхали в нем. Вокруг замка, как обычно, шныряли Адские Псы, но они не трогали путников. Ты только подумай, Марк, – они спокойно прошли через Проклятую Долину, спокойно миновали стаи Адских Псов. У них была причина идти вперед, поэтому и мы должны двигаться.

– И ты ничего мне не рассказала…

– Ты же сам говорил: так много было всякого…

– Они спокойно миновали эти места, – задумчиво повторил Корнуэлл. – Должно быть, они были удивительными людьми. Что же в них, интересно, было… Мэри, можешь ли ты припомнить их?

– С трудом, – сказала она. – Я помню просто красоту… красоту моей матери и то чувство уюта, что исходило от нее. Лицо ее я не могу представить. Просто вокруг него стояло какое-то сияние. И отца я не могу вспомнить. Я любила их, но сейчас не знаю, почему именно. За красоту, за покой… вот и все.

– А теперь ты здесь. Долгий путь остался за спиной, и еще более долгий лежит перед нами. Еда у нас почти кончилась, а на тебе только то, что надето.

– Я там, где хотела быть! – Мэри поднял голову, он взял ее лицо в свои ладони и нежно поцеловал.

– Нам поможет рог единорога, – сказал он. – Оливер, черт бы его побрал, был прав.

– Ты так считаешь? – спросила она.

– Да, конечно! Рог по-прежнему у тебя. Хоть бы ты потеряла его или где-нибудь оставила.

Мэри прижалась к нему.

– Так и будет, – сказала она счастливым голосом.

34

На Старцев они набрели, зайдя глубоко в горы. Карабкаясь на крутой гребень, разделявший две долины, они столкнулись с ними лицом к лицу. И те и другие остановились в изумлении на расстоянии трехсот футов, глядя друг на друга. Небольшая группа Старцев, скорее всего, вышла на охоту. Они были невысоки ростом, коренасты, закутаны в меха и держали копья с каменными наконечниками. Лица большинства из них украшали взлохмаченные бороды, хотя в группе было и несколько юношей с пушком на щеках. Всего Старцев было не больше дюжины.

Двое держали на плечах шест, к которому было привязано тело, очертаниями смутно и тревожно напоминавшее человеческое.

Несколько секунд все молчали, и наконец Корнуэлл сказал:

– Ну, вот мы и нашли их. А то в последние несколько дней я начал сомневаться, существуют ли Старцы на самом деле.

– Ты уверен, что это они? – спросил Хэл. – С чего ты это взял? Никто не знает, как выглядят Старцы. Это меня беспокоило все время – как мы их найдем?

– В рукописи древнего путешественника были некоторые указания, – ответил Корнуэлл. – Ничего особенного. То были не свидетельства очевидцев, а только слухи. Из вторых и третьих уст. Ни одного убедительного свидетельства. Только пугающие намеки, что Старцы наводят ужас и что они походят на людей. Гуманоиды, о которых рассказывают много сказок. Даже тот человек, кто бы он ни был, который создал словарь и грамматику языка Старцев, не мог сказать о них ничего определенного. А если он это и делал, то та часть его рукописи была потеряна, украдена или по тем или иным причинам скрыта тупыми отцами церкви еще несколько столетий назад. Я подозревал, что они люди, но не был в этом уверен. Топорик, который несет Джиб, походит на изделие рук человеческих. Кто иной, кроме человека, может так тщательно обработать твердый камень?

– Ну, а теперь, когда мы нашли их, что мы с ними будем делать? – спросил Снивли. – Должен ли Джиб направиться к ним и вручить им топорик? На твоем месте, Джиб, я бы не торопился. Мне что-то не нравится та штука, которую они тащат.

– Я подойду и поговорю с ними, – заявил Корнуэлл. – А вы все оставайтесь на месте. И не делайте, прошу вас, резких движений. Мы не должны пугать их.

– Похоже, – заметил Снивли, – что они далеко не так напуганы, как мне хотелось бы.

– Я прикрою тебя, – сказал Хэл. – Если они проявят к тебе враждебность, не пытайся геройствовать.

Корнуэлл расстегнул пояс и вместе с мечом протянул его Мэри.

– Можно считать, что мы уже мертвецы, – застонал Снивли. – Вечером они будут глодать наши косточки.

Подняв руки ладонями вперед, Корнуэлл начал медленно спускаться по склону.

– Мы пришли с миром, – выкрикнул он на языке Старцев, надеясь, что правильно произносит слова. – Мы не воюем. Мы не убиваем.

Сгрудившись в кучу, они ждали его приближения. Двое, которые несли тушу, опустили ее на землю и присоединились к остальным.

Марку они не ответили ни слова. Группа стояла молча и неподвижно, и никто не трогался с места. Выражение их лиц невозможно было разобрать из-за буйной растительности на щеках и подбородках. Они не делали никаких угрожающих жестов копьями, но это могло последовать в любой момент и без предупреждения.

Футах в шести от них Марк остановился и опустил руки.

– Мы искали вас, – сказал он. – Мы принесли вам дар.

Они ничего не ответили. В глазах их не было даже тени понимания. Он мельком подумал, что они не поняли ни слова из того, что он говорит.

– Мы друзья, – сказал он и снова остановился в ожидании.

Наконец один из хозяев заговорил:

– Откуда мы знаем, что вы друзья? Может, вы демоны. Демоны могут представать в любом обличье. Мы знаем их. Мы охотники на демонов.

Он показал на тушу, привязанную к шесту. Его товарищи расступились, чтобы Корнуэлл мог присмотреться получше. То, что было привязано к шесту, очертаниями напоминало человека, но кожа у него была темная, почти синяя. У него был длинный тонкий хвост и рожки, которые росли прямо изо лба. Ноги заканчивались копытцами.

– Мы поймали его, – сказал тот, кто заговорил с Корнуэллом. – Мы уже многих поймали. Этот самый маленький. Маленький, потому что молодой и, скорее всего, глупый. Но мы и старых ловим. – Он облизнулся. – Хорошая еда.

– Еда?

– Жарим их на огне. И едим. – Он изобразил, как засовывает кусок в рот и жует его. – А ты ешь что-нибудь?

– Мы едим, – сказал Корнуэлл. – Но не демонов. И не людей, конечно.

– Давным-давно мы ели и людей, – сказал Старец. – Но не сейчас. Сейчас – только демонов. Люди все исчезли. Нет больше людей, которых можно есть. А демонов хватает. Старики у костров рассказывали, как они ели людей. Но хотя люди исчезли, демонов хватает. У этого, – он ткнул в тушу на шесте, – очень нежное мясо. Однако его немного. Хватит только по кусочку на всех. Но оно очень нежное. – Он осклабился, словно представлял себе мягкость добычи.

Корнуэлл почувствовал, что напряжение начинает отпускать его. Старцы оказались разговорчивыми, и он счел это добрым знаком. Не будешь ведь болтать с человеком, которого собираешься убить. Он обвел взглядом и другие лица. Дружелюбия он не увидел, но не заметил и враждебности.

– Ты уверен, что вы не демоны? – спросил Старец.

– Уверен, – ответил Корнуэлл. – Я такой же человек, как и вы. И все другие – тоже друзья.

– Это демонские штучки, – возразил Старец. – Они нас ненавидят. Мы съели многих из них. Они из кожи вон лезут, чтобы подловить нас. Ты говоришь, что вы принесли дар для нас.

– Да, мы принесли его.

Старец пожал плечами.

– Это не для нас дар. Это для Старика. Таков закон. – Он покачал головой. – И все же вы можете быть демонами. Откуда нам знать? Ты можешь убить демона?

– Да, – сказал Корнуэлл, – я был бы рад убить демона.

– Тогда ты пойдешь с нами.

– Буду рад.

– Осталось осмотреть еще одну ловушку. Если в ней будет демон, ты убьешь его. Тогда мы будем знать, что ты не из них. Демоны не убивают демонов.

– А что, если в ловушке никого не будет?

– Там должен быть демон. Мы положили хорошую приманку. Никто из них не может пройти мимо нее, чтобы не попасться в ловушку. На этот раз там особенная приманка. Конечно, там сидит демон. Мы подойдем. Ты убьешь демона. Потом мы пойдем домой. Хорошо поедим. Будем есть и танцевать. Вручишь подарок Старику. Посидим и поговорим. Ты расскажешь нам, мы расскажем тебе. Хорошо проведем время.

– Мне это нравится, – сказал Корнуэлл.

Все остальные Старцы, заулыбавшись, вскинули копья на плечи. Двое, тащившие демона, взялись за шест. Туша демона качнулась, и хвост его чиркнул по земле.

Повернувшись, Корнуэлл помахал своим, ждавшим его на вершине гребня.

– Все в порядке, – крикнул он. – Мы идем с ними.

Они торопливо стали спускаться по склону. Разговорчивый Старец остался рядом с Корнуэллом, а остальные охотники стали пересекать склон, держа путь к северу.

– Как дела? – спросил Хэл.

– Они пригласили нас пойти вместе с ними. Они ловят демонов.

– Ты имеешь в виду ту штуку, которую они тащат? – спросил Оливер.

Корнуэлл кивнул.

– Осталось посетить еще одну ловушку, Они хотят, чтобы мы убили демона, доказав тем самым, что мы не демоны.

– Этим ничего не докажешь, – уточнил Снивли. – Люди убивают людей. Припомни, сколько человек перебито такими же, как они. Почему бы и демонам не убивать друг друга?

– Может быть, – предположил Оливер, – эти Старцы просто что-то скрывают от тебя. Порой у людей бывают довольно странные идеи.

– Они думают, что мы демоны? – спросила Мэри. – Но как это может быть – ведь у нас нет ни Хвостов, ни рогов.

– Они говорят, что демоны могут менять свой облик. – Он обратился к Старцу. – Мои друзья не умеют говорить на вашем языке. Они счастливы нашей встрече.

– Скажи им, – ответил Старец, – что сегодня вечером мы будем есть большого демона.

– Скажу, – пообещал Корнуэлл.

Мэри протянула Корнуэллу пояс с мечом, но прежде, чем он затянул его, Старец сказал:

– Мы должны поторопиться. Все остальные опередили нас. Если вас не будет на месте, они могут так обрадоваться, что прикончат демона в ловушке, а убить его должен ты…

– Я знаю, что мы должны это сделать, – сказал Корнуэлл. Он повернулся к остальным. – Двинулись. Мы не можем опаздывать.

– Когда мне отдать им топорик? – спросил Джиб, семеня рядом с Корнуэллом.

– Попозже, – сказал Корнуэлл. – Ты должен будешь вручить его Старику. Насколько я понимаю, так предписывают законы племени. Будет большое действо. Пир и танцы.

– А что мы будем есть на этом пиру? – спросил Снивли, не спуская глаз с демона, покачивавшегося на шесте впереди их. – Если на ужин будет подано то, что я предполагаю, я и кусочка в рот не возьму. Скорее умру с голода.

Старец нагнал их.

– Надеюсь, что там сидит большой и толстый, – сказал он. – Тот, которого мы поймали, маленький и костлявый. А нам нужен большой и толстый.

Они пересекли хребет и спустились в глубокую лощину. Группа охотников шла несколько впереди. Лощина круто поворачивала в сторону, и когда охотники скрылись за поворотом, до шедших сзади донеслись их громкие возбужденные крики. Все поспешили за поворот и увидели, как охотники возбужденно подпрыгивают, размахивая копьями и издавая дикие вопли.

– Подождите! – закричал Старец. – Подождите! Не убивайте его. Обождите нас.

Охотники прекратили вопить и обернулись на крик. Но кто-то из них еще продолжал вскрикивать.

– Ну-ка выпустите меня отсюда, черт побери! Что вы собираетесь делать? Банда дикарей! – услышал Корнуэлл и, протолкавшись сквозь орущую толпу, внезапно остановился как вкопанный.

– Это не демон, – сказал Джиб. – Это наш старый друг Джонс.

– Джонс! – закричал Корнуэлл. – Что ты здесь делаешь? Что с тобой случилось? Как ты сюда попал?

Джонс стоял в центре маленькой полянки, на которой рос огромный дуб. Широкие мерцающие полосы света образовывали светящийся треугольник, в вершинах которого в землю были воткнуты три металлических шеста. Джонс стоял, держа в руках странное устройство из дерева и металла. У ствола дуба сидела обнаженная девушка. Казалось, она не была особенно напугана.

– Слава Богу, это вы, – сказал Джонс. – Откуда вы свалились? Насколько я понимаю, вы пробрались через Проклятую Долину. Вот уж никогда не думал, что вам это удастся. Я отправился встречать вас, но мой мотоцикл сломался. А теперь вытащите меня отсюда. – Он взмахнул странным устройством, которое было у него в руке. – Ей Богу, будет жалко, если придется уложить этих бедняг.

Старец возбужденно присел и подпрыгнул.

– Ты можешь разговаривать с ним, – завопил он. – Ты можешь говорить с демонами!

– Он не демон, – сказал Корнуэлл. – Он такой же, как и я. Вы должны оставить его в покое.

Старец отпрянул назад.

– Демоны! – закричал он. – Все вы демоны!

Корнуэлл схватился за рукоятку меча.

– Стой на месте! – рявкнул он, неловким движением извлекая меч. Он бросил взгляд на остальных Старцев. Выставив копья, они приближались к ним, но очень осторожно.

– Держись! – крикнул Джонс, и тут же раздался страшный грохот. Клубы дыма и комья земли, взлетевшие в воздух, прочертили линию перед наступавшими копьеносцами.

Строй остановился. Копьеносцы застыли от ужаса, но оружия не опустили.

– В следующий раз, – спокойно сказал Джонс, – я возьму чуть повыше. И выпущу вам кишки.

Старец попятился назад и остановился. Не сводя изумленного взгляда с меча в руке Корнуэлла, он медленно опустился на колени.

– Бросьте копья! – крикнул Корнуэлл, и оружие полетело на землю.

– Не спускай с них глаз, Хэл, – сказал Корнуэлл. – Если они хоть шевельнутся…

– Отойдите в сторону, – сказал Хэл. – У Джонса такое оружие, что ему нужно свободное пространство.

Старец, который опустился на колени, теперь со стонами простерся на земле. Корнуэлл, по-прежнему держа меч в руке, подошел к нему и ткнул ногой в бок. Старец отполз, и Корнуэлл нагнулся к нему.

– Как твое имя? – спросил он.

Старец попытался ответить, но у него так колотились зубы, что он не мог выдавить из себя ни слова.

– Говори же! – приказал Корнуэлл. – Как твое имя?

Старец наконец заговорил.

– Сияющее лезвие, – простонал он. – Сияющее лезвие. О нем рассказывают легенды.

С ужасом и изумлением смотрел он на блистающий меч.

– Хорошо! – сказал Корнуэлл. – Это в самом деле сияющее лезвие. А теперь скажи мне, как тебя зовут. Я думаю, что мы должны знать имен друг друга.

– Рухнувший Медведь, – сказал Старец.

– Рухнувший Медведь, – повторил Марк. – А я Корнуэлл. У меня непростое имя. Это волшебное имя. Ну-ка, повтори его.

– Корнуэлл, – промолвил Рухнувший Медведь.

– Дай-ка мне выйти, – пробурчал Джонс. – Кто-нибудь меня вытащит отсюда?

К мерцающему ограждению подошло Жестяное Ведро. Протянув щупальце, оно выдернуло один из шестов. Его осыпало искрами, и световая лента с треском свернулась. Ведро отбросило шест.

– Итак, – сказал Снивли, – вот и наступил конец всем этим глупостям. Почему бы тебе, Марк, не дать нашему взрослому другу хороший пинок в зад?

– Я только об этом и мечтаю, – сказал Корнуэлл, – но лучше этого не делать. Нам придется подружиться с ними.

– Оказывается, у нас будут еще и друзья, – пробурчал Снивли.

Джонс направился к Корнуэллу, небрежно неся оружие на сгибе локтя. Он протянул руку, и Корнуэлл пожал ее.

– Что это вообще такое? – спросил Джонс, показывая на Рухнувшего Медведя. – Я не понимаю ни слова.

– Я говорю на языке Старцев.

– Значит, это и есть Старцы, о которых вы толковали? Черт, да это всего лишь компания неандертальцев. Хотя, должен признать, они довольно искусно ставят ловушки. Да и приманки используют, что надо. Они посадили сюда эту девушку, голую как ощипанная курица, и заставили ее время от времени орать, что тут бредят волки… Правда, на нее хоть посмотреть можно…

– Неандер… как?

– Неандертальцы. Самые первобытные люди. В моем мире их давно уже не осталось. Вымерли примерно тридцать тысяч лет назад или около этого…

– Но ты сказал, что наши миры разделились значительно раньше или, по крайней мере, вы так считаете.

– Господи, да ничего я не знаю, – сказал Джонс. – Я больше ничего не понимаю. В свое время мне казалось, будто я в чем-то разбираюсь, но теперь вижу, что понимаю все меньше и меньше, и уверенность покидает меня.

– Ты сказал, что пошел встретить нас. Откуда ты знал, где искать нас и что с вами случилось? Мы заходили в лагерь, и было видно, что ты его покинул.

– Ну, когда вы рассказывали о Старцах, у меня Создалось впечатление, что вы одержимы желанием найти их, а я знал, что вам придется пересекать Проклятую Долину, чтобы добраться до них. Я попытался предугадать ваши действия. Ты что-то говорил об университете, как этот ваш смешной маленький гном предупреждал вас…

– И ты отправился на розыски университета?

– Еще бы. И кое-что нашел. Но тебе придется подождать…

– Но если ты что-то нашел…

– Корнуэлл, подумай же, как следует. Все там все записи, все книги. Но они в виде каких-то странных рукописей. Я не смог прочесть ни строчки.

– И ты считаешь, что вместе мы сможем это сделать?

– Послушай, Корнуэлл, давай сотрудничать. Какая тебе разница? Наши два мира разделены. Мы выходцы из самых разных мест. Но мы вполне можем сотрудничать. Ты поможешь мне, я помогу вам. Ведь земля же круглая и вертится.

– Я думаю, – перебил Хэл, – что нам пора в дорогу. Туземцы уже начинают нервничать.

– Они все же думают, что оба мы демоны, – сказал Корнуэлл. – Нам, скорее всего, придется вкусить демонского мяса, чтобы убедить их в обратном. Уж если они вбили себе в голову эту дурацкую идею…

Он повернулся к Рухнувшему Медведю.

– Идем к дому, – приказал он. – Все мы – твои друзья. Будем есть и танцевать. И говорить до восхода солнца. Мы будем как братья.

Рухнувший Медведь продолжал стонать:

– Сияющее лезвие! Сияющее лезвие!

– О, Господи, – в свою очередь простонал Корнуэлл, – он никак не может забыть о нем. Поколение за поколением рассказывали о нем какие-то древние сказки у походных костров. Ладно, я уберу его.

Он засунул меч в ножны.

– Двинулись, – сказал он Рухнувшему Медведю. – Забери свою наживку. Мы проголодались.

– Нам повезло, – сказал Рухнувший Медведь, – что у нас есть еще кое-что, кроме демона, а то никакого пиршества не получилось бы. Дома у нас есть еще медведь, олень и лось. Так что хватит. Наедимся вволю.

Корнуэлл положил руку ему на плечо.

– Тебе повезло, – сказал он. – Сначала мы смоем грязь с лиц. Будем есть, пока хватит сил. Будем сидеть бок о бок.

Рухнувший Медведь обнажил в ухмылке кривые зубы.

– Вы не демоны, – сказал он. – Вы боги сияющего лезвия. Сегодня всю ночь будут гореть костры и все будут счастливы. Потому что к нам пришли боги.

– Вы что-то говорили о пиршестве? – спросил Джонс. – Посмотрите вниз. Этот сукин сын за сотни миль учуял запах хорошей еды.

Спотыкаясь и подволакивая ноги, внизу брел Сплетник, его лохмотья развевались на ветру. На плече Сплетника, выкрикивая ругательства, сидел ворон, траченый молью куда больше, чем показалось Корнуэллу, когда он видел его в первый раз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю