355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Джозеф Желязны » Сказочная фантастика » Текст книги (страница 22)
Сказочная фантастика
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 06:07

Текст книги "Сказочная фантастика"


Автор книги: Роджер Джозеф Желязны


Соавторы: Клиффорд Дональд Саймак,Лайон Спрэг де Камп,Энтони Пирс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 49 страниц)

29

Оливер и Енот сидели на краю кадки.

– Я считаю, что это дело надо бросить, – сказал Оливер. – Публика из замка отлично знает, что с ними было бы, войди они в склеп. Они-то знают, что Зверь не умер…

– Да он совершенно дохлый! – не согласился Снивли. – Гниет прямо у тебя под носом. Тут все дело в волшебстве. В этом все и кроется. Склеп надо расколдовать.

– Ты этого сделать не можешь, – возразил Оливер. – Нельзя расколдовать неодушевленный предмет. С каким-нибудь живым существом это получилось бы. Но со штукой из камня – нет.

– Значит, надо придумать что-то другое, – сказал Джиб. – Я уже прикинул кое-что. Нужно отломать ручку от нашей железной сковородки, разогреть на огне и согнуть ее крюком.

– Только сунься туда с крюком, – возразил Хэл, – и будет то же самое. Зверь, мертвый он или живой, не позволит так просто подцепить крюком эту штуку.

– Большое Брюхо, Лис или кто-нибудь из них появлялись? – спросил Марк.

– Как в воду канули, – ответил Хэл. – Мы обыскали весь замок. Они прячутся в какой-то дыре.

– Если придется, – сказал Корнуэлл, – мы разберем все по камушку и найдем их. Никому не удастся шутить с нами такие шутки.

– Но сначала мы должны добраться до той штуки, – заметила Мэри. – Мы заключили с ними договор. Долина кишит Адскими Псами. Сами мы отсюда никогда не выберемся.

– Почему ты считаешь, – спросил Снивли, – что они собираются заключать с нами договор? Они просто попытались использовать нас. Эта штука из склепа зачем-то нужна им, ради нее они готовы на все…

– Мы можем и разломать склеп, – сказал Джиб. – Времени для этого потребуется немного…

– Вроде бы я совсем пришел в себя, – заявил Корнуэлл. – И мне бы лучше выбраться отсюда. Не можешь ли дать мне штаны?

– Они еще не высохли, – сказала Мэри.

– Я их надену сырыми. Мы должны что-то делать. Может, Джиб и прав. Разобрать склеп.

– Зачем вообще этим заниматься? – спросил Хэл. – Мы можем пробиться сквозь стаю Адских Псов. После смерти великана они потеряли свой пыл и уже не будут так драться.

– У тебя осталось только дюжины две стрел, – возразил Джиб. – И больше их у тебя не будет. Значит, остается только меч Марка и мой топор.

– Меч и топор – это неплохо, – сказал Снивли. – Лучше и не придумаешь.

Енот свалился в кадку. Корнуэлл схватил его за густой мех, подтянул к краю и опустил на землю. Енот встряхнулся, окатив всех брызгами мыльной воды.

– Вот твои штаны. Говорю тебе, что они еще мокрые. Ты простудишься, – предупредила Мэри.

– Спасибо! На мне они моментально высохнут.

– Добрая честная шерсть! Никто еще не пострадал от того, что натягивал на себя мокрую шерсть, – поддержал его Хэл.

Корнуэлл вылез из кадки и натянул штаны.

– Я думаю, нам надо как следует все обдумать, – заявил он. – В склепе есть нечто, что хотят получить обитатели замка. Но если эта вещь так важна для них, то столь же важна она может быть и для нас. Мы должны достать ее и выяснить, что это такое. Как только она окажется в наших руках, мы уж раздобудем Большое Брюхо и всех прочих, где бы они ни прятались, и поговорим на равных. Но пока мы не добрались до склепа, говорить с ними не имеет смысла. Конечно, это омерзительная работа, но…

– Есть и другой путь, – сказал Оливер. – Рог единорога. Тот, что у Мэри. Магия против волшебства.

Снивли покачал головой.

– Я не уверен, что сработает. Заклинания – это не так просто…

– Я не успел упомянуть об этом, – извинился Оливер. – Конечно, миледи не должна…

– Черт возьми, – фыркнул Корнуэлл. – Дело не в миледи. Если вы считаете, что рог дает нам какой-то шанс, я снова попробую…

– Но в твоих руках действовать он не будет, – сказал Оливер. – Он подчиняется только Мэри.

– Тогда лучше развалим склеп, – заявил Корнуэлл. – Можете предлагать все, что угодно, но Мэри, говорю вам, спускаться туда не будет.

– А теперь послушайте меня, – сказала Мэри. – Ни у кого из вас нет права указывать, что мне делать, а что – нет. Мы все равны, и я, так же как и все вы, могу сама решать за себя! Я тащу этот рог всю дорогу, а нести его довольно неудобно. И если он поможет нем..

– С чего ты взяла, что он вообще может приносить пользу? – завопил Корнуэлл. – А что, если он не сработает? А что, если, когда ты спустишься туда…

– Я попробую, – упрямо заявила Мэри. – Если Оливер считает, что рог может помочь нам, я попробую.

– Дан я первым попробую, – предложил Корнуэлл.

– Марк, – одернул его Хэл, – порой ты сам не понимаешь, что говоришь. Мэри должна попробовать. Мы будем осторожно спускать ее вниз, и как только увидим там движение или вообще что-нибудь увидим, сразу же вытащим ее.

– Там, внизу, просто ужасно, – напомнил Корнуэлл. – Не передать словами. Запах ошеломляющий.

– Если получится, – сказал Оливер, – то все дело займет не больше минуты. Мы только опустим и тут же поднимем ее…

– Мэри не вытащит эту штуку, – возразил Корнуэлл. – Она может оказаться слишком тяжелой. Или же Мэри не сумеет ухватиться за нее, или, схватив, не сможет подтянуть к себе.

– Мы используем и крюк, – сказал Хэл. – Привяжем его к канату. Она прицепит крюк, и мы вытащим ее вместе с той штукой.

Корнуэлл посмотрел на Мэри.

– Ты в самом деле рискнешь?

– Конечно, мне не очень-то хочется, – ответил, она. – Как и тебе не хотелось. Но ты же спустился. Вот и я это сделаю. Прошу тебя, Марк, позволь мне попытаться.

– Единственная надежда, что рог окажет действие, – сказал Снивли. – Но мне бы не хотелось говорить тебе, сколько я готов поставить на кон за то, что он не сработает.

30

Теперь было решено сделать несколько по-другому чем в тот раз, когда опускали Марка. Для Мэри приспособили дощечку, напоминающую сидение детских качелей, и петлю, которая плотно держала ее. К рогу приделали перевязь из веревки, чтобы он висел за плечами Мэри. Обе руки были у нее свободны, и она держала крюк, веревка от которого была перекинута через другой блок.

Наконец все было готово.

– Мое платье, – спохватилась Мэри. – У меня есть только одно. Оно придет в негодность.

– Задери его повыше, – сказал Хэл. – Мы приведем его в порядок.

– Оно может не отстираться, – застонала Мэри.

– Так сними его, – сказал Снивли. – Спускайся голой. Никто из нас не будет смотреть на тебя.

– Нет! – воскликнул Корнуэлл. – Ради Бога только не это!

– Снивли, – резко отрезал Хэл, – ты слишком далеко заходишь. Скромность, конечно, не относится к числу твоих достоинств…

– Ты должна извинить его, – попросил Корнуэлл Мэри. – Он просто не понимает…

– Я ничего такого и не думала, – сказала Мэри. – Платье – это все, что у меня есть. Если никто из вас не имеет ничего против…

– Нет! – сказал Корнуэлл.

– Ты же видел меня обнаженной, – тихим мягким голосом сказала ему Мэри.

– Нет, – сдавленным голосом повторил Корнуэлл.

– Я выстираю твое платье, пока ты будешь мыться, – предложил Оливер. – Я прекрасно справлюсь, и мыла у нас хватит.

– Думаю, – сказал Снивли, – что все это глупость. Ее окатит с головы до ног. Она вся будет залита этой гнилью. Рог ничего не даст – вот обождите и увидите.

Канаты были приведены в порядок. Мэри обернула вокруг лица кусок материи, а Оливер принес из кухни склянку уксуса и смочил ткань в надежде, что он отобьет вонь.

Затем они приподняли Мэри на канате над отверстием. Масса внизу сразу же вскинулась и снова опала. Они медленно и осторожно стали опускать девушку. Омерзительное месиво внизу слегка содрогнулось, словно его подергивали судороги агонии.

– Получается, – сквозь зубы вымолвил Джиб. – Рог срабатывает.

– Не волнуйся! – крикнул Корнуэлл Мэри. – Опускай крюк. Будь наготове. Еще только на пару футов…

Мэри опустила крюк, и он качнулся над клеткой.

– Опускай, – скомандовал Марк. – Он как раз над ней.

Наконец все получилось Крюк зацепил несколько полосок клетки. Джиб, державший канат, ведущий от крюка, туго натянул его.

– Поймали! – закричал он.

Корнуэлл рванул канат, привязанный к скамеечке Мэри, и легко выдернул ее на поверхность.

Коснувшись ногами земли, Мэри покачнулась, и Корнуэлл кинулся вперед подхватить ее. Когда он сорвал повязку с ее лица, она взглянула на него глазами, полными слез. Он вытер ее глаза.

– Это было ужасно, – сказала она. – Но ты и сам все знаешь. Ты ведь тоже спускался. Поэтому мне и не было так страшно. Ведь я была на твоем месте.

– С тобой все в порядке?

– Я справилась, – сказала она. – Но запах…

– Мы как можно скорее уйдем отсюда. Как только вытащим эту штуку. – Он повернулся к Джибу. – Что мы выловили?

– Не знаю, – сказал Джиб. – Я еще ее не видел.

– Давай выволочем ее оттуда, пока что-нибудь не случилось.

– Она уже почти на самом верху, – ответил Джиб. – Вот она идет. Зверь даже не шелохнулся.

– Вот она! – завопил Оливер.

Предмет качался на конце каната, и с него капала слизь. Он не был ни клеткой ни шаром. Округлой была только верхняя часть.

– Побыстрее! – предупредил Хэл. – Поднимайте ее и оттягивайте в сторону. Зверь начинает выходить из себя.

Содержимое склепа, взметнувшись волной, подступило к отверстию и перехлестнуло через его край россыпью брызг.

Кинувшись вперед, Корнуэлл успел перехватить предмет, который болтался на крюке. Он имел явно искусственное происхождение и представлял собой подобие головы, насаженной на цилиндрическое тело примерно двух футов в ширину и четырех в длину. Из него высовывались три металлических стержня, напоминавших ноги. Рук не было.

Ухватив одну из этих ног, Хэл оттянул предмет от отверстия, Марк схватил вторую, и вдвое они окончательно вытащили странную штуку из склепа. Волна, подступившая к краю люка, опала.

Вместе с добычей Джиб и Хэл спустились во двор замка. Там они водрузили предмет на три его конечности и отошли в сторону. Несколько секунд он стоял, покачиваясь на месте, а затем сделал шаг вперед. Помедлив, словно переводя дыхание, он сделал еще один шаг. Медленно повернувшись, предмет покачал головой, будто присматриваясь к собравшимся, хотя у него не было глаз, во всяком случае, видно их не было.

– Он живой, – воскликнула Мэри.

Предмет застыл на месте. Все в изумлении наблюдали за ним.

– Знаешь, из какого мира он свалился к нам? – спросил Хэл у Снивли.

Тот покачал головой.

– Вроде бы он в порядке, – сказал Джиб. – И на нас не сердится.

– Давайте подождем, – предупредил Хэл, – пока окончательно в этом не убедимся.

Голова предмета представляла собой решетчатую конструкцию, внутри которой плавала какая-то светящаяся сфера, время от времени поблескивавшая искрами. Клетка была насажена на цилиндрическое тело, усеянное массой небольших отверстий, словно кто-то пробил их гвоздем. Нижние конечности были устроены так, что не давали возможности определить, где перед и где зад этой конструкции. Она могла двигаться в любом направлении Было похоже, что изготовлена она из металла, но полной уверенности в этом не было.

– Это сын Зверя из Бездны, – предположил Корнуэлл.

– Может быть, – сказал Хэл. – Сын? Или дух его? Кто знает?

– Обитатели замка должны знать, – вмешалась Мэри. – Только они могут ответить на этот вопрос.

Но от обитателей замка не было ни слуху, ни духу.

31

Горячая вода из кадки уже была использована, платье выстирано, обед приготовлен и съеден. Время от времени со стороны склепа еще тянуло запахом разлагающейся плоти, но, если не считать этой неприятности, вокруг царили мир и покой. Лошади упрямо пережевывали клочки старого сена, собранного в углу двора. Под ногами шныряли свиньи, а цыплята уже устроились на покой.

Никто из хозяев замка так и не появился.

– Меня это начинает беспокоить, – заметил Корнуэлл. – Должно быть, с ними что-то случилось.

– Просто они забились в свои норы, – ответил Снивли. – Они заключили сделку, мы сделали для них то, что было им не под силу, а теперь спрятались и ждут, пока мы покинем замок. Они хотят пересидеть нас.

– Ты думаешь, – спросила Мэри, – они помогут нам справиться с Адскими Псами?

– Никогда и не думал, – сказал Снивли.

– Вся округа по-прежнему так и кишит Адскими Псами, – заметил Джиб. – Как раз перед заходом солнца я поднимался на стену и видел их. Они сидят и ждут.

– Так что же мы будем делать? – спросил Оливер. – Нельзя ведь навечно застрять тут.

– Подождем и посмотрим, – решил Корнуэлл. – Что-то должно измениться. В крайнем случае, пойдем спать.

Когда ночь окончательно вступила в свои права, над горизонтом показалась полная луна. Хэл подбросил дров в костер, и языки пламени взметнулись высоко в воздух. Металлическая штука, которую они вытащили из склепа, бесцельно слонялась по двору а все остальные расположились у костра.

– Я все пытаюсь понять, – сказал Хэл, – почему меня так беспокоит это Жестяное Ведро. Кажется оно что-то задумало. Оно прямо вне себя.

– Пытается понять, куда попало, – ответил Джиб. – Его выдернули в новый мир и, похоже, он ему не нравится.

– Его действия беспокоят меня, – настаивал Хэл. – Кажется, что оно знает, что нам неизвестно.

– Надеюсь, свои заботы оно будет держать при себе, – предположил Снивли. – У нас и без того хватает поводов для беспокойства. Мы сидим тут, среди старых развалин, хозяева забились куда-то в подвалы, а вокруг Псы, которые сторожат нас Они знают, что равно или поздно нам придется выйти отсюда. Вот тогда они оскалят клыки и будут тут как тут.

Корнуэлл неторопливо встал.

– Я поднимусь на стену, – сказал он, – и посмотрю, что там делается.

– Ступеньки слева, – предупредил Джиб. – Смотри под ноги. Камни еле держатся.

Подъем был долог и крут, но наконец Марк оказался на смотровой площадке. Зубцы стены были высотой в три фута и больше, но кладка, видно, давно уже утратила надежность. Когда Марк облокотился на один из зубцов, камень с плеском упал в воду рва.

Пространство за стенами замка представляло собой сплетение пятен лунного света и теней, и он понял, что, если Адские Псы и сторожат по-прежнему, увидеть их нелегко. Несколько раз ему казалось, будто он видит какое-то движение, но уверенности в этом не было.

С севера подул легкий ветерок, и Марк поежился. В таких местах человека может пробрать дрожь не только от ветра, подумал он. Внизу, у костра, он не мог признаться себе в этом, но здесь, на вершине стены, должно быть честным с самим собой. Марк понимал, что они оказались в ловушке, и выбраться из нее не в состоянии. Попытка силой проложить себе дорогу была бы сущей глупостью. Единственным их оружием были меч, топор и лук (с двумя дюжинами стрел). Меч, конечно, волшебный, да очень уж неумело он им владеет. Лучник у них опытный, но что может сделать один лук? Топор в надежных руках, только слишком мал ростом его хозяин, и первая же волна Адских Псов сметет его.

Где-то в ночной дали над долиной проплыла ночная птица. Трепеща крыльями, она стелилась над укрытой тьмою землей. За пределами замка что-то кроется, сказал себе Корнуэлл. Более чем вероятно, что застывшая в ночи долина заполнена терпеливо ждущими Адскими Псами.

Птица удалялась от замка, и щебетанье ее становилось все тише и тише, а когда оно окончательно смолкло, раздалось цвирканье сверчка, столь тихое, что Корнуэллу пришлось навострить уши, чтобы услышать его. И тут Марк ощутил, что им овладевает ужас. Ему показалось, что он уже слышал нечто подобное. Цвирканье сменилось другим звуком, словно сверчок стал завывать. И внезапно Марк вспомнил, где и когда слышал этот звук – в ночь перед тем, как они оказались на месте кровавого побоища.

Завывание перешло в вопль, словно кто-то в ночи, испугавшись, закричал изо всех сил. Вопль метнулся к небу и опал, и было в нем то, от чего можно сойти с ума – дикая, ужасающая музыка, от которой кровь стыла в жилах.

“Это Темный Волынщик, – сказал себе Корнуэлл. – Темный Волынщик снова с нами”.

За его спиной раздалось пощелкивание – будто камешки осыпались во внутренний двор. Обернувшись, он увидев, как над обрезом стены поднимается светящаяся полусфера. Марк испугался и сделал шаг назад, ухватившись за рукоятку меча, но тут же расслабился: оказалось, что Жестяное Ведро медленно и осторожно прокладывало путь поближе к нему.

Наконец странное создание оказалось на смотровой площадке. В свете луны металлическое тело отливало глянцевым блеском, а светящаяся сфера в клетке, служившая ему головой, дружелюбно подмигивала, испуская искры. Корнуэлл увидел, что у Жестяного Ведра появились руки, хотя эти отростки не очень-то были похожи на руки в полном смысле слова. Просто из отверстий на его теле выросли тонкие, напоминающие веревки, щупальца.

Жестяное Ведро медленно двинулось к нему, и он стал отступать, пока не прижался спиной к одному из зубцов. Дальше идти было некуда. Одно из взметнувшихся щупалец легло ему на плечо. Прикосновение было неожиданно мягким. Другое щупальце, поднявшись, показало на долину, простиравшуюся за стенами замка. Затем, сложившись, образовало зигзагообразную фигуру. Странное создание стало нетерпеливо тыкать этим щупальцем в темноту за стенами замка.

Завывания прекратились, сменившись тревожным молчанием. Зигзаг щупальца продолжал тыкать в темноту.

– Ты с ума сошел, – воскликнул Корнуэлл. – Туда мы и носа сунуть не можем.

Движения зигзагообразного щупальца продолжались.

Корнуэлл покачал головой.

– Может быть, я тебя неправильно понимаю, – заметил он. – Может быть, ты хочешь сказать что-то другое.

Еще одно щупальце, выпрямившись, настоятельно показало вниз, во двор.

– Ладно, ладно, – сказал Корнуэлл. – Давай спустимся вниз и попробуем разобраться, что тут происходит.

Оттолкнувшись от парапета, он стал осторожно спускаться. Жестяное Ведро держалось вплотную за ним. Сидящие у костра, увидев, как они спускаются, медленно стали подниматься. Хэл сделал несколько Шагов навстречу.

– Что случилось? – спросил он. – У тебя неприятности с нашим приятелем?

– Я бы не сказал, – ответил Корнуэлл. – Он пытается что-то втолковать мне. Я думаю, он хочет предупредить нас, что мы должны поскорее оставить замок. Я слышал Темного Волынщика.

– Темного Волынщика?

– Да, и ты должен его помнить. Он играл в ночь перед тем, как мы увидели поле боя.

Хэл передернулся.

– Никому больше не говори этого. Ни слова о Волынщике. Ты уверен, что в самом деле слышал его? Сюда, вниз, ничего не донеслось.

– Уверен, – подтвердил Корнуэлл. – Хотя звуки и не были такими уж громкими. Вы не могли их услышать. Но этот парень настаивает, что мы должны что-то предпринять. Мне кажется, он призывает нас двинуться в путь.

– Мы не можем, – ответил Хэл. – Мы не знаем, что делается снаружи. Может быть, утром…

Тяжело переваливаясь, Жестяное Ведро двинулось к воротам и остановилось перед ними. Дюжина щупалец выползла из недр его тела и, выпрямившись, уперлись в ворота.

– Слушайте, – сказал Хэл, – мне кажется, что он в самом деле хочет, чтобы мы ушли отсюда.

– Но зачем? – спросил Джиб, который успел подойти и услышал слова Хэла.

– Может быть, он знает то, чего мы не знаем, – ответил Хэл. – И помнится мне, нечто подобное я говорил не так давно.

– Но ведь там же Псы! – вскрикнула Мэри.

– Сомневаюсь, что он хочет нам зла, – заявил Оливер. – Мы вытащили его из ямы, и он должен быть нам благодарен.

– С чего ты взял, что ему хотелось выбраться оттуда? – спросил Снивли. – Может, мы доставили ему массу неприятностей. Он может быть зол на нас.

– Во всяком случае, я знаю, – сказал Корнуэлл, – мы должны оседлать лошадей и приготовиться открыть ворота. Если что-то случится, мы сразу же пойдем галопом.

– Что, по твоему мнению, может случиться? – спросил Снивли.

– Откуда нам знать? – фыркнул Хэл. – Может, ничего и не случится, но мы должны быть настороже.

Джиб и Оливер уже поймали лошадей и седлали их. Остальные собирали упряжь и складывали вещи.

Лошади рыли копытами землю и мотали головами, недовольные тем, что их отвлекли от груды сена. Жестяное Ведро недвижимо стояло у костра.

– Вы только посмотрите на него, – с отвращением сказал Снивли. – Оно начало всю эту суматоху, а теперь делает вид, что не обращает на нас внимания. Отошло в сторону. Размышляет у огня. И не говорите мне, что оно чего-то ждет. Это возмутитель спокойствия – вот что это такое.

– Может, еще не пришло время, – тихо промолвил Джиб. – Не пришло время нам сниматься с места.

И внезапно это время настало.

Огненные колеса поднялись над восточной стороной горизонта. Они шипели и грохотали, и, когда оказались в зените, грохот сменился пронзительным скрежетом. Склонившись на бок, они устремились к замку. Их сияние затмило луну и залило двор замка ослепительным светом. Каждая трещинка, каждая морщинка древних каменных стен отчетливо предстали перед глазами, словно какой-то огромный карандаш, из которого било слепящее сияние, рисовал очертания замка на небе.

Корнуэлл и Джиб кинулись к вороту, который опускал мост через ров. Колесо со скрипом стало проворачиваться, и мост медленно опустился. Пламенеющие круги сошли ниже, все заполнилось светом, от которого слезились глаза. Они почувствовали, что воздух готов расплавиться. Круги поплыли под замком, едва не касаясь башенок, потом поднялись в небо и снова стали снижаться. Лошади, обрывая поводья, в ужасе метались по двору. Одна из них едва не влетела в костер и отпрянула, рассыпая снопы искр.

– Решетка поднята, и мост опущен, – сказал Корнуэлл. – Хватайте лошадей.

Но поймать их было не просто. Сгрудившись в кучу, они в панике рванулись к воротам. Корнуэлл кинулся наперерез одной из них, стараясь схватить ее. Но пальцы его лишь скользнули по уздечке. Взметнувшееся копыто ударило его в грудь, Корнуэлл скорчившись, отлетел в сторону. Полный ярости и разочарования, он вскочил на ноги. Лошади пронеслись по опущенному мосту и вылетели в долину. Ремни, крепившие мешок к одному из седел, распустились, и мешок свалился, когда лошадь, взбрыкнув, встала на дыбы.

Вцепившись Корнуэллу в руку, Хэл заорал:

– Уходим! Уходим отсюда!

Остальные уже переходили мост. Енот бежал впереди всех, мечась из стороны в сторону и поджав хвост.

– Посмотри на него, – с отвращением сказал Хэл. – Этот Енот всегда был трусом.

Пространство перед замком было освещено так ярко, словно солнце стояло в зените; огненные круги непрестанно вращались, и в долине, словно сумасшедшие, плясали свет и тень.

Корнуэлл увидел, что мчится куда-то, бежит, даже не сознавая, что именно делает: просто он бежал потому, что бежали остальные, ведь ничего больше не оставалось делать; бежать – было единственным, что имело смысл. Прямо перед ним мчалось Жестяное Ведро, и, несмотря на все смятение, Корнуэлл чуть не расхохотался, видя, как металлическое создание перебирает своими тремя ногами. Пользоваться тремя ногами, успел отметить он про себя, ужасно неудобно.

Нигде не было видно ни лошадей, ни Адских Псов. Так и должно быть, прикинул он. При первом же появлении огненных колес они кинулись врассыпную – и скорее всего дня три будут мчаться без остановки.

Внезапно все, кто бежал перед ним, мгновенно исчезли из виду, словно провалились куда-то. Попали в ловушку, подумал Марк. Упали куда-то. Он попытался сдержать бег, но, прежде чем успел это сделать, земля исчезла из-под его ног, и он полетел в пустоту. Но пролетел Марк всего несколько футов, шлепнулся на спину, и у него перехватило дыхание.

Рядом с ним завопил Снивли:

– Это чертово Ведро – оно свалилось мне на голову!

– Марк, – подала голос Мэри, – с тобой все в порядке?

Он увидел склонившееся над ним ее лицо и попытался принять сидячее положение.

– Со мной-то все нормально, – сказал он. – Что случилось?

– Мы провалились в какую-то яму, – сказала Мэри.

На четвереньках подполз Хэл.

– Лучше нам не высовываться отсюда, – сказал он. – Отличное укрытие, так что сидите на корточках.

– Там, наверху, уже с полдюжины колес, – сказала Мэри.

– Не могу поверить, – сказал Хэл, – что они явились из-за нас. Они собираются вокруг замка.

– Лошади пропали, – откуда-то из темноты ямы сказал Джиб. – И наши припасы вместе с ними. Мы остались голые и босые в этой пустыне.

– Какие-то мешки они сбросили, – припомнил Оливер, – что-то у нас осталось.

Снивли отчаянно взвыл:

– Да слезь ты с меня, куча железа! Дай мне встать!

– Пойду посмотрю, что там с ним делается, – сказал Хэл.

Корнуэлл огляделся. Стены ямы или канавы, как бы ее ни называть, были высотой футов в пять, и давали им надежное укрытие от ослепительного света, исходившего из кругов пламени.

Прикинув, в какой стороне находится замок, он осторожно высунул голову. Как Мэри и говорила, колес в небе прибавилось. Они вращались над замком, заливая его ослепительным светом. Грохот сменился низким ревом, от которого в теле возникала дрожь и гудело в голове. Марк увидел, как одна из башенок замка покачнулась и рухнула. Грохот обвала был слышен даже сквозь непрестанное гудение колес в небе.

– Всего их пять, – сказала Мэри. – Ты хоть догадываешься, откуда они взялись?

Он не ответил ей, ибо кто мог что-то знать об этом? Колдовство, подумал он, но ничего не сказал, припомнив, с какой насмешкой посмотрел на него Джонс, заметив, что, когда человек сталкивается с ситуацией, в которой не может разобраться, он начинает говорить о колдовстве. Но в памяти людей не было ничего подобного. И в древних рукописях, прочитанных им, ни о чем подобном не упоминалось… хотя, минутку, остановил он себя, черт возьми, минутку – кое-то все-таки упоминалось там, где меньше всего можно было ожидать. В Книге пророка Иезекииля, глава первая. Марк попытался точно припомнить текст, но не смог, хотя в памяти всплыло, что там шла речь не только об огненных колесах. Надо было, сказал он себе, меньше сидеть над древними рукописями, а почаще заглядывать в Библию.

Колеса образовали круг как раз над стенами замка и стремительно закружились, пока не слились в одно огненное кольцо, вращающееся над древними строениями. Низкий гул перешел в грозный рев по мере того, как колеса убыстряли вращение, стягиваясь все ближе и опускаясь почти до крыш замка.

Башни и башенки крошились и обваливались, сквозь грозный гул был слышен грохот осыпающейся кладки. Из огненного колеса ударили синие молнии, раздался гром такой оглушительной силы, что, казалось, вся земля содрогнулась и подпрыгнула.

Инстинктивно Корнуэлл вскинул руки, чтобы защитить голову, но, пораженный открывшимся зрелищем, остался стоять. Мэри тесно прижалась к нему, и справа и сзади от него кто-то – скорее всего, Снивли, подумал он, – тихонько поскуливал от страха.

Воздух полыхал от молний и блеска огненного колеса, земля качалась у них под ногами, и грохот стоял такой, что, казалось, от него могут треснуть кости.

В центре огненного круга поднялось огромное облако, и Корнуэлл понял, что это пыль от рухнувших стен.

Все кончилось внезапно. Огненное колесо легко поднялось в небо и разделилось на пять небольших светящихся кругов, которые стремительно унеслись вверх, держа путь к востоку. Через несколько секунд их уже не было видно.

И сразу же в мире снова воцарилась тишина, которую нарушал только шелест обвалившейся кладки – рухнули стены замка Зверя из Бездны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю