Текст книги "Приключения Гаррета. том.2"
Автор книги: Глен Чарльз Кук
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 138 (всего у книги 181 страниц)
35
Первую остановку на пути следования я сделал у мистера Йена. Моя семья затоваривалась у него одеждой на протяжении нескольких поколений – двух по крайней мере. Мистер Йен мог бы помочь мне с новым пальто.
Я шел туда не спеша. В конце концов за мной наблюдали – не мог же я озадачивать наблюдателей, несясь куда-то как на пожар.
Должно быть, мистер Йен назначен на свою портняжную должность лично Главным Распорядителем Стереотипов. Это маленький костлявый старичок, чья армейская служба пришлась, наверное, на первую половину прошлого столетия. У него блестящая макушка, кустистые белые бакенбарды, соответствующие белые усы и ни намека на бороду. Еще его отличает экзотический акцент, наводящий на подозрения, что он мог и вовсе избежать армии. Возраст не притупил его ума. Он сразу узнал меня, хотя я не бывал у него со времени переезда на Макунадо-стрит.
Раскладывая передо мной образцы последней зимней моды, он поинтересовался, чем я занимаюсь. Я расписал ему положительные стороны своей работы; брови его при этом не шевельнулись ни на долю дюйма. Ничто в окружающем мистера Йена мире не могло превзойти драматизмом и накалом страстей его портновского ремесла. Все же время от времени он более или менее уместно, хоть и без избыточного энтузиазма, хмыкал с целью показать мне, что он все-таки слушает.
Я, впрочем, тоже не слишком углублялся в историю. Меня гораздо больше волновало, как бы свести концы с концами, не разорившись на его услугах.
Видя мои затруднения с выбором, мистер Иен пришел мне на помощь.
– Вы как раз идеальный человек для нового типа дождевого плаща, который мы подумываем выпустить в продажу. Мой сын Бранд привез образец из деловой поездки, которую они предприняли с фронтовыми друзьями. – При этом старик несколько беспокойно оглянулся. Должно быть, Бранд с приятелями срубили неплохой куш, набив трюм оставшимся от войны снаряжением и быстренько вывезя все это за пределы Каренты.
Такие штучки сейчас проделывают все кому не лень. Очень уж барыши от контрабанды соблазнительные.
– На мужчину с вашим размахом плеч он немного маловат, – сказал мистер Йен. – Но вы хоть представление получите, что я имею в виду. – Плащ, который он мне вынес, больше всего напоминал светло-коричневый тент от фургона. – Так его можно носить летом. Водонепроницаемый. И зимняя подкладка пристегивается. Такие носят в Кхаре – там у них круглый год дожди.
Я смутно припомнил это название. Что-то мне говорили про дожди и туманы.
Насчет размера он оказался прав, но плащ мне понравился, стоило посмотреться в зеркало.
– Считайте, что вы мне его продали, мистер Йен. Я в нем похож на какого-то уличного чародея.
– Потайные карманы делать?
– И побольше. Разного размера. И в подкладке сделайте, ладно?
– Какой длины вы хотите? В Кхаре носят до колена, но погода там мягче нашей.
– Мистер Йен, вы же мастер. Я доверяю вашему опыту.
– Тогда мне потребуется снять с вас мерки.
– Делайте все, что требуется, дружище. Да, мне еще что-нибудь временное нужно.
– Полагаю, у меня найдется что-нибудь ношеное, но вполне пригодное, – кивнул он, тщательно прикладывая ко мне мерную ленту и записывая результаты на пергамент, протертый почти до дыр от многократного употребления. – Как поживает ваша матушка? – осторожно поинтересовался мистер Йен.
– Ее довольно давно уже нет с нами. Устала от жизни после смерти Мики.
Война с Венагетой длилась не одно поколение. Люди привыкли терять родственников мужского пола. Моя мать потеряла отца, мужа и двоих сыновей. Однако смерть моего брата сломила ее окончательно.
Это меня терзало. Я этого не показывал, но оно меня терзало. Я ни на миг не надеялся, что моя смерть могла бы вызвать такую реакцию.
– Простите, что потревожил ваши чувства.
– Вы же не знали.
– Выходит, давненько мы с вами не виделись.
– Если это пальто окажется таким же прочным, как предыдущее… – начал я и осекся. Я в мыслях не имел, что его изделие может пережить его.
– Я понимаю ваши затруднения. У меня сохранились кое-какие пальто, которые пошил мой дед. А штаны и того старее. Мы, понимаете ли, за модой не гонимся, у нас главное – качество и надежность. Да, конечно, я вам что-нибудь найду.
– Как у вас дела идут по окончании войны?
– Мы от военных заказов не зависели. У нас всегда много работы.
– Что ж, отлично. Как скоро будет готово пальто?
– Дней десять. Может, и раньше. Зайдите после выходных. – Он ушел куда-то в глубь лавки и вынес мне жуткую разноцветную тряпку, которую я не надел бы под страхом смерти, когда бы не погода. – Это единственное, что у меня есть вашего размера. Только постарайтесь вернуть мне его целым.
– Наверняка все до единого городские сумасшедшие будут мечтать отобрать его у меня.
Мистер Йен подозрительно на меня покосился. Главный Распорядитель Стереотипов явно не снабдил его чувством юмора.
– Да, кстати, после того, как я уйду, к вам, возможно, заглянут поинтересоваться, что я у вас делал. Расскажите им все, что они хотят знать, ладно?
Старик нахмурился. Неужели он настолько отстал от жизни, чтобы не знать, чем занимаются детективы?
Ничего, скоро его просветят.
Я оставил солидный задаток.
36
Всю свою сознательную жизнь я страдал от острого желания подергать, так сказать, короля за кончик бороды. Это искушение посещало меня уже и не упомню сколько раз.
Вот и сейчас, покидая на взводе заведение мистера Йена, я поборол соблазн положить руку на плечо одного из моих сопровождающих. Пусть бы побесился. Да и остальные тоже.
Я сдержался. На этот раз.
Шел я не спеша, чтобы желающие не отставали. Я направился в «Пальмы». Вряд ли это могло кого-либо удивить.
При входе в заведение Морли никто не встретил меня, по обыкновению, враждебно. Я мгновенно насторожился.
Сардж усадил меня на стул попристойнее. Пудель принес чай. Быстро. В серебряном чайном сервизе. Моя настороженность усугубилась.
– В чем дело, Пудель? – Не в их духе игнорировать столь модное пальто.
– Я им сказал, вы на них без чаю и чихать не будете.
– Надо же, какая учтивость. Интересно только, где она была последние десять лет?
– Не знаю насчет Морли, Гаррет, – встрял Сардж. – Я-то вас столько, посчитай, и не знаю.
– Однако повторяю вопрос. С чего это вы вдруг так милы?
– Распоряжения.
– Не уверен, чтобы Морли испытывал какие-либо угрызения совести по поводу вашего, ребята, поведения. Так что в чем все-таки дело? – Жизненный опыт говорил мне: всякий раз, когда кто-нибудь становится со мной до отвращения почтительным, это означает лишь одно: ему нужно, чтобы определенная фамилия переместилась выше в списке ожидающих трехколесника.
– У босса подружка новая объявилась.
Сногсшибательная новость.
– Сколько дней прошло с тех пор, как отчалила предыдущая?
– Ну, некоторое время. Можно сказать, всякий раз, как вы здесь случаетесь, при нем новая из этих, из серебристых эльфов, и каждой от него надо чего-то этакого.
– То есть они его больше не раздражают? Какое разочарование!
Вид у Сарджа сделался слегка хитроватый.
– Ежели на то пошло, не желаете, кстати, кой-чего сделать? Чтоб уж быть, так сказать, в расчете?
– Эй! Сами подумайте! Вы всю зиму держали здесь Попку-Дурака. Такое и сотней лет вежливого обхождения не искупить!
Здоровяк только ухмыльнулся.
– Ну вот, опять вы недовольны. Вам бы с театром каким контракт подписать – очень уж у вас драма хорошо выходит.
Это мне уже приходилось слышать… правда, по большей части от разных бездельников.
Тут показался и сам Морли. На лицо он нацепил самую свою широкую улыбку, наглядно демонстрирующую его острые зубы.
– Ба! Да вы, ребята, должно быть, какую-то особую пакость задумали.
– Ты, Гаррет, самый циничный человек, каких я только знаю.
– Ключевое слово здесь «человек», разумеется. Я могу перечислить довольно длинный список типажей, на порядок более циничных и изворотливых, чем я. Но у всех что-нибудь да имеется нечеловеческое.
Улыбка его не померкла ни на йоту.
– Что тебе нужно? – Откровенный намек на то, что иначе меня в «Пальмы» не заманишь.
– Да так… Всего-то застать тебя на месте преступления в обществе всех этих ребят, что за мной таскаются.
Улыбка померкла.
– Можно, конечно, вывеску повесить. Пусть заходят. Это поднимет выручку.
– Ладно, похихикали и довольно. Что дальше?
– Ты первый. Что тебе нужно?
– Просто собираю свору своих гончих псов. По дороге в «Мир». Чтобы узнать, почему Аликс Вейдер настаивает на том, что он заселен призраками, тогда как никто другой их не видел.
– Хочешь надуть мастера по надувательству?
– Ладно уж. Хочу оставить записку Плоскомордому. Дома он вообще, похоже, не бывает. Ты его скорее увидишь, чем я. – Есть в Тарпе черты, понять которые я не в состоянии. Он далеко не вегетарианец, но в «Пальмы» заходить любит. – У Покойника для него работа. Он, похоже, снова забывает, кто из нас двоих старший партнер.
– И что?
– Где бы мне найти цыганку-чернокнижницу? В паре с профессионалом я бы в два счета уладил это дело с привидениями.
– Вот это уже ближе к делу.
– Я это на ходу выдумал. Я говорил правду насчет того, что хотел размяться. Практики, понимаешь ли, маловато.
– Как всегда, – кивнул Морли.
– Твоя очередь. С чего все эти штуки с обхождением? Выкладывай начистоту. Переживу как-нибудь.
– Так, мелочь одна.
Разумеется, никакая не мелочь.
– Мы хотим одолжить у тебя Паленую. Нужен следопыт.
Ага.
– Паленая – независимый агент. Нужны ее услуги – ступайте ко мне домой и спросите, согласна ли она работать.
– Мы надеялись, ты замолвишь за нас словечко.
– Еще бы не надеялись.
– Ты же понимаешь, она лапой не шевельнет без твоей отмашки.
– Значит, когда пойдете разговаривать с ней, скажете, что я не против. – Я старался сохранять невозмутимость.
Морли ел меня глазами. Наверняка пытался определить, догадался ли я, что ему не хочется говорить с Паленой там, где Покойник без труда может любоваться на цирк, творящийся у него в голове. Судя по всему, он решил, что я все-таки достаточно сообразителен.
– Разумеется, – сказал я, – я такой и есть.
– Ты о чем?
– Заноза в заднице.
– Правильно ухватил суть.
– Так у тебя нет на примете цыганки-чернокнижницы? – В этих кругах он знает всех. У меня тоже есть несколько знакомых, но я испытываю подобие интеллектуальной аллергии на паразитов, занимающихся магическим ремеслом.
– Бель Звон.
Мне удалось довольно убедительно изобразить выдернутую из воды рыбину. Губы шевелились, не издавая ни звука.
– Ты шутишь, – выдавил я наконец.
– Ну, возможно, это не настоящее имя.
– Тебе так кажется?
– Я с ним не виделся. Он вроде как уровнем пониже. А репутация у него типа твоей. Прямолинеен, как топор. Одет, правда, получше.
– Ну спасибо. Я подумаю. А если ты про пальто, то это не мое. Напрокат взял.
– Конечно, не твое. Ты же у нас мистер Модник.
– Ты видел, что твои ребята сделали с моим лучшим пальто.
С этим он спорить не мог.
– Пойдешь в таверну под названием «Хрен с сиськами». – Он обрисовал ее примерное местонахождение в Нежном Лоне. – Возьмешь пива. Поговоришь с хозяином по имени Горацио. Скажешь, что тебе нужно поговорить с Билли насчет последних бегов в Д’Гуни. Возьмешь еще пива. И если они сочтут, что ты не похож на костолома с Холма или стукача на службе у Директора, они, может, и помогут тебе.
– Я что, похож на вампира?
– Вампира найти проще. Они очень не любят, когда типы с Холма пытаются их выжить.
– Ну, раз так, я пошел. – Я поднялся и вышел прежде, чем он успел еще раз подлезть ко мне с просьбой насчет Паленой.
Если его прижмет по-настоящему, он зайдет. И даже Покойник не помешает.
37
Когда я добрался до «Мира», перед входом уже прогуливался Манвил Гилби.
– Давненько я вас на прогулке не видел.
Не могу сказать, чтобы его хмурый вид обещал легкую беседу.
– Ваши усилия не возымели успеха.
– Жуки больше мешать не будут. Шалости безмозглых подростков, понимаете ли. А занят я сейчас привидениями, в которых из всех, с кем я разговаривал, верит только Аликс. А вы? Вы не видели их тут? Да, кстати, я познакомился с вашей племянницей, Хитер. Похоже, у нее деловой склад ума.
Это не улучшило его настроения.
– Да вы не беспокойтесь. Я последнее время однолюб.
– Неужели созрели для того, чтобы остепениться?
И этот пытался ехидничать.
– Возможно. Не знаю, правда, готова ли к этому вторая сторона уравнения.
– И не узнаете, пока не наберетесь духу спросить.
– Опыт советует?
– Богатый. И многолетний.
– Что ж… Ладно, вернемся к делу. Что вы думаете об этих привидениях?
– Я думаю, они здесь есть. Я думаю, их видела не одна только Аликс. Просто остальные не желают признаваться. Не знаю почему. Я думаю, рабочие не хотят выходить на стройку именно из-за призраков. В этом городе можно ожидать и такого. Кто-то, кому наш театр поперек горла, запросто мог нанять заклинателя. Ведь стоит нам начать подавать в наших театрах наше пиво, как мы получим серьезное преимущество перед конкурентами.
Отсюда следовало, что пивоваренная империя Вейдера не будет снабжать своим продуктом конкурирующие театры. И это при том, что Вейдер – основной источник живительной влаги в промышленных количествах.
Как бы глупо оно ни звучало, но логика тут имелась несомненная. Вот он, звериный оскал капитализма.
– Но если здесь есть кто-нибудь с такими же тараканами в голове, не сомневаюсь, вам известны его имя, должность и номер в платежной ведомости.
– Знаете что, Гаррет? К вам обратились только потому, что нам с Максом не удалось прищучить этого «кого-то».
– Я найду, – пообещал я. – Так или иначе, но найду.
– Даже ценой жизни? – поинтересовался Гилби.
– Я вас, ребята, люблю, но не настолько. Вы ничего полезного здесь не обнаружили?
– Не исключено, что строители боятся чего-то пострашнее призраков. Какой-то зловещей музыки. Правда, о ней тоже никто не хочет говорить.
– Похоже, это все тот же рэкет. А я-то думал, я с ним уже справился.
– И ведь никто и ничего не требовал, – проговорил Гилби. – Цель обычного рэкета – выбить деньги. Разве не так?
– Обычного – да. Послушаете, вы побудете здесь еще немного? – спросил я. – У меня дело одно. Но я вернусь.
– Побуду. Но все, что я могу сделать – это искать доказательства того, что кто-то солгал.
– Так что вам все-таки сказали? – Я до сих пор не заметил никого, кто хотя бы отдаленно напоминал строителя.
– Те, что пришли, стараются не попадаться на глаза. Не хотят, чтобы их видели.
– Гилби, вы, я, Макс и все до единого идиоты, которым вы платите, пережили войну. Одно это должно было бы научить их справляться со страхом.
– Это же строители, Гаррет. И служили они в инженерных войсках. Если им и приходилось идти в бой, так только потому, что первый эшелон обороны не справлялся со своей задачей.
– Увольте нескольких из тех, кто не пришел. Я подыщу замену. Может, у них и меньше строительного опыта, зато не сбегут. Возьмете настоящих обратно потом, после того как они вплотную познакомятся со всеми прелестями безработного существования. А я пока пойду поищу специалиста, который помог бы нам разобраться с привидениями.
Следуя указаниям Морли, я углубился в Нежное Лоно. Я исходил из того, что слежка за мной продолжается, хотя подтверждения этому не видел.
Меня беспокоил Морли. Он питает слабость к азартным играм. Некоторое время ему удавалось сдерживать свою страсть. Я надеялся, что он продолжает сдерживать ее и дальше. Было бы очень некстати, если бы он сорвался. Долги растут как снежный ком, и он начинает делать всякие глупости в попытке отделаться от них.
Как-то уж слишком возбужденно он себя вел во время моего сегодняшнего визита. И слишком дружелюбно.
Как урожденный параноидальный циник я опасался, что мой лучший друг снова делает ставки на бегах водяных пауков.
38
Отыскать «Хрен с сиськами» оказалось несложно. Это при том, что вывеска над входом мало чем могла помочь случайному путнику. Все, что я смог разобрать на выцветшем щите, – это игральные кости, домино и бесформенное нагромождение то ли лапши, то ли каких-то палок.
Как выяснилось чуть позже, нагромождение тоже обозначало игру, в которой тоненькие палочки с надписями встряхиваются в жестянке, а потом вываливаются на стол. В Каренте в такую играют редко.
Существует еще система предсказаний, основанная на этих палочках. Сам я, правда, этого тоже не видел.
Я зашел внутрь. Обычное заведение низшего пошиба. Шесть маленьких столиков, обставленных хлипкими на вид стульями, стояли у стены по правую руку от входа. Ни одного занятого места. Бар располагался слева: стойка и десять еще более хлипких на вид табуреток. В начале столетия это, возможно, смотрелось ого-го. На двух табуретках сидели. Между этими двумя стояли три незанятых. Оба профессиональных пропойцы, похоже, не обращали друг на друга внимания. На меня, правда, покосились оба; взятое напрокат пальто произвело на них впечатление.
Я выбрал место ровно посередине между этими двумя. Сиденье было отполировано до блеска тысячами давным-давно канувших в Лету задниц. Я выложил на стойку мелкую серебряную монету. На холодное ячменное питье хватало.
– Пива, получше.
Наверняка у них имелся особый бочонок на такой случай.
Передо мной материализовалась здоровенная кружка. Ее содержимое оказалось вполне годным для питья.
Качество приобретенного товара подтверждалось размером сдачи.
Должно быть, в «Хрен с сиськами» заходят и клиенты достатком повыше среднего – используют его в качестве пересадочной станции по дороге в Нежное Лоно или из оного.
Я подвинул медяк обратно к бармену, и он понимающе кивнул. Сомневаюсь, чтобы мои соседи даже моргнули. Я расслабился, наслаждаясь ячменным нектаром.
Ничего, хоть отдаленно напоминающего этого по качеству, местным барменам в тридцатигаллонном чане в задней комнатке не сварить. У них просто терпения не хватает правильно подготовить воду. За неимением времени кипятят ее недостаточно долго и не очищают ее от примесей. Хранить и выдерживать продукт они тоже не могут. Пить его приходится сразу, пока не скисло.
Я поднял кружку.
– Повторите-ка. – Ни дать ни взять серьезный пропойца.
Сидевшие по обе стороны от меня за это время в лучшем случае дважды оторвали свои кружки от стола.
Налив мне еще, отсчитав сдачу и убрав мою монету в карман, бармен не вернулся к мытью пустых кружек – и впрямь, к чему? Пустое занятие, не освобождавшее клиента от наличности.
Вместо того чтобы мыть кружки, бармен распрямился и принялся ждать моей реплики.
Я явно не производил впечатления уникума, случайно забредшего сюда на огонек с целью поболтать о том о сем. Пальто выдавало меня с головой.
Я не спеша ополовинил очередную кружку и только тогда повернулся к бармену.
– Знакомы с Горацио?
– А вам зачем знать?
– Затем, что мне нужно поговорить с парнем по имени Горацио, который работает в «Хрене с сиськами». Каковое название требует объяснения почти так же неотложно, как мне хотелось бы пообщаться с этим самым Горацио.
– Хрен с сиськами – наихудшее сочетание выпавших палочек в игре на очки. Вроде змеиных глаз или мурашек. Только хуже. Я так понимаю, вы в эту игру не игрок.
– Первый раз в жизни слышу. Но по описанию могу сделать вывод, что это какая-то азартная игра.
– Схватываете на лету. Она к нам из Венагеты пришла. Военнопленные привезли, как освободились. Я сам в ней не очень разбираюсь. Правила то и дело меняются. Там тридцать шесть палочек. На них знаки с четырех сторон, а торцы крашеные. И все палочки разные. Их встряхивают в чашке и выкидывают. Они могут выпасть миллионом разных сочетаний. Загляните к нам как-нибудь вечером – у нас на всех столах в нее играют. Раньше в домино, а теперь вот в эту. И кто играет, играет всерьез. Их сейчас не видно только потому, что мы их до ночи не пускаем. Надо же им хоть когда-то спать, правда?
– А Горацио?
– А нужно?
– Угу. Он мог бы помочь мне связаться с приятелем армейским, Бель Звоном.
Бармен прищурился и покосился мне за спину, на дверь. Подпольная экономика частенько ставит человека на такое распутье. С одной стороны, без клиентов не проживешь. С другой стороны, мало ли кто заявится к тебе, звеня серебром. Сразу не разберешь, а потом уже поздно.
Я запросто мог оказаться типом, засланным из Аль-Хара в поисках незаконных промыслов.
Впрочем, такая же ловушка может поджидать и клиента.
– Ну, положим, я мог бы свести вас с Горацио. А что вам надо от этого… как его… Билла?
– Пивоварни Вейдера строят тут неподалеку театр. Кое-кто из строителей утверждает, что это место проклято. Я слышал, упомянутый Белль мог бы помочь мне выяснить, правда ли это.
Бармен смотрел мне за спину.
Я допил пиво.
– Не помешало бы долить.
Это вывело его из ступора. Он взял мою кружку и нацедил в нее пива из бочонка получше. Наполнил с горкой. Он так задумался, что даже не взял с меня денег.
– Сортир видите? Вон, дверь за стойкой. Ступайте туда. И пиво прихватите, если не хотите, чтоб оно сгинуло, покуда вас нет.
Деньги он наконец взял.
Настоящий профессионал никогда не забудет про деньги.
Я прихватил кружку и направился за стойку.
Разумеется, сортира там не оказалось – как я и ожидал. В подобных заведениях за этим просто выходят в темный переулок.
Бармен вышел за мной следом.
– Выкладывайте да поживее. А то эти двое сами себя обслужат задарма.
Ногой он придерживал дверь, не давая ей закрыться окончательно. В любой момент он мог при желании нырнуть обратно, оставив меня одного. Ну, или в случае, если оставшиеся двое клиентов проснутся-таки ради дармовщины.
– Я уже сказал. У меня проблема с привидениями. Мне нужен беспристрастный эксперт, способный определить, правда ли это. И как с этим справляться, если правда. И почему люди считают, что это правда, если нет. И я пристойно заплачу за эту работу.
Время поджимало. Но я понимал, что экивоки необходимы.
Видите ли, хорошего, работающего независимо заклинателя просто так на улице не найдешь. Публика с Холма ничем не гнушается ради утверждения своей монополии. Но и работать ради простого человека вроде меня или вас она тоже не будет. В общем, если вам нужны услуги такого рода, вам придется поискать того, кто вытянул счастливый билет при рождении, оказавшись обладателем дара, но при этом не умеет играть по чужим правилам.
Возможно, я малость и преувеличиваю, но вы ведь тоже знаете таких людей. Талант из них так и брызжет, но в жизни им не везет. Ни в личной, ни в деловой.
Поосторожнее, Гаррет. Как-то это слишком уж на автобиографию смахивает.
– Эта история с привидениями. Как бишь, где она у вас?
– Два шага отсюда. «Мир». Театр, который строят Вейдеры.
– Ну, не два шага. Впрочем, ненамного дальше. Заходите обратно. Вы возьмете еще пива, а я спрошу папашу, не знает ли он кого, кто мог бы вам помочь. – Бармен открыл дверь.
Мы вернулись как раз вовремя, чтобы спасти одного из пропойц, готового разорваться пополам между моралью и соблазном. Он как раз заходил уже за стойку, чтобы пополнить пустую кружку. Застигнутый врасплох, он сделал вид, что просто оступился, и вернулся на свою табуретку.
Бармен налил мне еще.
– Сейчас вернусь. Не позволяйте им шалить. – Он отворил узенькую дверь в дальнем углу. За дверью обнаружилась такая же узенькая лестница. Должно быть, ему приходилось подниматься по ней немного бочком.
Ширина лестничного марша выдавала время постройки здания. Было время – лет сто пятьдесят назад, – когда проживающие в Танфере гномы и огры то и дело затевали бучу. Вот тут-то на помощь и приходили такие лестницы: ни те, ни другие протиснуться по ним не могли.
Да я и сам бы поднялся по такой с трудом.
Бежать от меня через еще один задний выход он не стал бы: опасно оставлять меня наедине с пивом.
Из ведущей с лестницы дверки показался маленький старичок – роста не больше пяти футов. То есть давным-давно он наверняка был выше, но время изрядно высушило его и перекорежило. Сутулился он так сильно, что казалось, будто он горбат. Кожа его имела насыщенный каштановый оттенок и блестела. Я не увидел в нем никаких признаков родственного сходства с барменом, появившимся с лестницы парой секунд позже.
Старичок, шаркая, приблизился ко мне.
– Кого ищешь?
– Бель Звона. Один мой знакомый сказал мне, что тот мог бы дать совет насчет бегов в Д’Гуни.
– Хочешь совета? Пожалуйста. Не делай ставок. – Старичок нахмурился; так, во всяком случае, мне показалось: трудно сказать наверняка, глядя сверху вниз в это безумное сплетение морщин. – Кто надоумил тебя поговорить с ним о жучьих бегах?
Мне не хотелось выдавать Морли, но его имя могло оказаться паролем. А у независимого заклинателя, возможно, имелось несколько имен – по одному на каждый связанный с профессией образ.
– Морли Дотс. А откуда он узнал – не знаю.
– С кем ты должен был поговорить, придя сюда?
Я повторил ему все, что сказал мне Морли.
Старичок глубоко вздохнул и протянул трясущуюся руку за барную стойку. Бармен достал откуда-то снизу коричневую трость, и старичок взял ее.
– Пойдем-ка, парень, пройдемся.
– Ладно. – Я придержал дверь, пропуская его на улицу.
Едва дверь за нами закрылась, как старичок заметно прибавил прыти. Он направился прямиком к «Миру». Не то чтобы на всех парах, но и шаркать перестал.
– Расскажи-ка мне о деньгах, парень.
– Кое-какие могут перепасть и вам.
– И чтоб без шуточек. Мне пора уже на пенсию – на собственный виноградник на склоне Крамаса. – Он имел в виду мифическую гору, где виноград так великолепен, что только богам дозволено пить продукт его брожения.
Мои сомнения в способностях старичка как заклинателя развеялись прежде, чем мы дошли до «Мира». Когда мы прибыли к месту назначения, он сделался на двадцать лет моложе и на четыре дюйма выше. И двигался с соответствующей легкостью и грацией. И надулся, поскольку я не охал и не ахал при виде его преображения.
Мне уже приходилось встречаться с мастерами иллюзии. Блин, да я наполовину обручен с одной рыжеволосой мастерицей иллюзий.
Каковая оказалась легка на помине – она и вся девичья шайка во главе с Аликс Вейдер нагрянули, пока я уходил вербовать заклинателя. Аликс и Хитер терзали несчастного Манвила Гилби.
Мой новый знакомый сделался еще на десять лет моложе и стремительнее и начал издавать негромкое одобрительное мурлыканье.
– Одна или две девицы очень даже ничего.
– Только держитесь подальше от рыжей.
– А что, опасна?
– И занята.