Текст книги "Опасные пути"
Автор книги: Георг Хилтль
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 51 страниц)
VIII
Встреча в воровском притоне
Холодный, резкий ветер дул в улице Симетьер, на крайнем конце которой, приблизительно в одиннадцатом часу ночи, какой-то человек отпустил своего спутника, с фонарем проводившего его сюда от моста Сэн-Мишель.
Оставшись один, незнакомец направился к двери, ведущей в известный нам уже притон воров и нищих, и стал внимательно оглядываться кругом. Из темных сеней к нему подошла фигура, лицо которой наполовину было покрыто черной маской. Хотя лицо оглядывавшегося очень скудно освещалось мутным фонарем, висевшим у входа, все же было достаточно светло, чтобы разглядеть его черты. Поэтому замаскированный, подойдя вплотную к пришельцу, спросил:
– Господин Сэн-Лорен?
– Да, это – я, мой друг. Кто Вы и куда поведете меня?
– Вы узнаете то и другое, если последуете за мной. Во всяком случае мое приглашение очевидно показалось Вам достойным внимания, раз Вы явились так аккуратно. Пойдемте!
– Ведите меня.
– Прошу извинения за грязное место свидания, но нам необходимо уединение.
– Место соответствует делу.
– Подождите так говорить, господин Сэн-Лорен.
Человек в маске пошел по двору. Сэн-Лорен последовал за ним. Из подвального помещения доносилось к ним бренчание двух расстроенных гитар, сопровождаемое хриплым пением.
Замаскированный ввел Сэн-Лорена в сени, пол которых, казалось, покоился на пружинах или потайных люках. Наконец он остановился, открыл маленькую дверь и вошел в какое-то помещение.
– Минуту подождите, – сказал он Сэн-Лорену, а затем зажег свечу и продолжал: – теперь, пожалуйста, входите.
Сэн-Лорен последовал приглашению и очутился лицом к лицу с замаскированным.
– Чтобы Вам не пришла в голову мысль, что здесь грозит опасность Вашей жизни, я не запру двери. Вы можете оставаться спиной к ней.
С этими словами говоривший снял свою маску.
– Лашоссе! – воскликнул Сэн-Лорен. – Я это знал уже наперед.
– У Вас способность хорошо запоминать лица; ведь мы уже давно не виделись.
– Мне хотелось бы, чтобы нам никогда больше не довелось свидеться. Ваша личность тесно связана с моей злой долей.
– Вы откровенны! – возразил Лашоссе. – Да, Вы правы, говоря, что я связан с Вашей судьбой, но от Вас будет зависеть, будет ли она злой, или нет по отношению к Вам.
– Без предисловий, прошу Вас. Назовите свои условия, так как письмо вызвавшее меня в Париж, очевидно от Вас.
– Разумеется! Хорошо ли взвесили Вы его содержание?
– Конечно. Вы намекаете на то, что у меня имеется внебрачный сын, который пользуется в свете известным положением и…
– Который может совершенно компрометировать своего отца, генерального доверенного, контролера и представителя духовенства. Мать – герцогиня Дамарр, считающаяся ангелом чистоты и когда-то обманувшая мужа. Отец – развратитель и бессердечный трус, покинувший несчастную, чтобы сочетаться законным браком с богатой, знатной дамой и выбросивший плод любви на чужбину, предоставляя его попечениям старого, может быть, подкупленного слуги, который пал от руки – говорю, может быть, – подкупленного убийцы, и сообщник всех этих тайн – Пьер Амелен Лашоссе, галерный каторжник, – что за чудная компания, чтобы предстать перед лицом общества!
Сэн-Лорен кусал себе губы.
– Мой друг, – начал он с напускным спокойствием, – мне кажется, что Вы преувеличенно оцениваете свою власть и средства, которыми могли бы повредить мне. Если я когда-то тяжело провинился, что к сожалению не могу отрицать, то разве можно мне теперь еще ставить в вину ошибку молодости? Кто же бросит в меня камнем?
– Ну, – рассмеялся Лашоссе, – что касается Вашей молодости, то я мог бы дать кое-какие разъяснения по этому вопросу. Вы отлично знали, на что Вы идете; Вы удалили от Сусанны всех, кто был еще дорог ей; Вы подготовили несчастье, если можно так выразиться. Но оставим это! Если Вы вздумаете утверждать, что обвинение против Вас слишком незначительно, то я посмеюсь над Вами, так как Вы очень хорошо знаете, как опасны могут оказаться мои разоблачения. Вы очень хорошо понимаете глубину пропасти, в которую будут повергнуты все прикосновенные к этой тайне.
– Да и Вы не забывайте об этом!
– Пьер Ганивэ де Сэн-Лорен, – крикнул бандит страшным голосом, – я ношу лилию[13]13
Знак, которым клеймили преступников.
[Закрыть] на своем плече, и это ты снабдил меня ею. Я был погублен, прежде чем благодаря твоим козням попал в Тулон, так как именно ты похитил у меня Сусанну. Я перенес это. Я – опасный малый, могущий предать гласности неуместные разговоры. Я не остановлюсь перед этим. И такого человека, такую тварь ты думаешь пустыми словами удержать от пропасти и гибели? Ха! Ха! Ха! Как эти реймсские господа мягкотелы и смешны!
Сэн-Лорен убедился, что бандита ничем не проймешь, и потому решился подойти к нему с другой стороны.
– Итак, чего же Вы требуете? Определите раз навсегда сумму, которую Вы требуете с меня, чтобы потом оставить меня в покое.
– Я веду двойную игру, – сказал Лашоссе. – Во-первых, я – слуга семьи Дамарр, во-вторых – друг моих друзей, проводящих в этом кабаке часы досуга после исполненной работы. Мы тесно связаны друг с другом, и честность у нас прочнее, чем у генеральных откупщиков, а потому и касса у нас общая. Каждое первое число мы, как и должно быть, делим свое добро между собой и сохраняем его затем в надежном месте. Если останемся целы, то на старости лет у нас окажется порядочная сумма. Кто погибнет, часть того унаследуют другие. Мне уже хотелось удалиться на покой, но ведь я так же тесно связан со своими друзьями, как Вы со мной, и не так легко распутаться с ними.
– Итак, Ваша сумма? – нетерпеливо спросил Сэн-Лорен. – Назовите сумму! Ведь все дело только в вымогательстве; об этом я мог сразу догадаться, получив Ваше письмо.
– Для моих друзей и для меня – восемь тысяч червонцев.
– Это очень дорого, Лашоссе.
– Я очень верно оцениваю своих клиентов. Вы легко можете уплатить такую сумму. Но мы еще не кончили.
– Еще не кончили? Чего же Вам еще нужно? Мне кажется, этого Вам вполне достаточно.
– Не думайте, что переговоры с Вами я веду исключительно из-за денег. Нет! Вы, может быть, будете смеяться надо мной, но мне все равно. Так выслушайте же меня, разбойника!.. Я призываю Вас спасти свое дитя! Это – второе условие, которое я Вам ставлю взамен за мое молчание.
– Как? Что Вы подразумеваете под этим?
– Вспомните о предсказании, которое некогда навело такой ужас на Вас. Кто знает, какие нити и тенета раскинет судьба, чтобы в них насмерть запутался ослепленный, как рыба, вытащенная из воды и погибающая на песке. Господин Сэн-Лорен, повелеваю Вам спасти дитя Сусанны Дамарр.
– Вы с ума сошли. Как? Я должен удалить поручика от маркизы? Пусть сбудется предсказание; на мое положение это никак не может повлиять, если только происхождение этого авантюриста не станет известным, а за это я плачу Вам. Вы получите свои восемь тысяч червонцев – и дело кончено. Пощадите меня, не навязывайте семейных сцен!
– А еще говорят, что у нас, мошенников, нет сердца! – воскликнул Лашоссе. – Вы, важный барин, наполовину священник, отказываетесь спасти душу своего ребенка? Нет, Вы сделаете все, чтобы удалить поручика из Парижа. Если он уедет отсюда, то надвигающаяся беда рассеется, и я все же сниму часть тяжести с сердца Сусанны. Но советую Вам, не теряйте времени. Может быть, исполнение моих приказаний Вам же принесет счастье.
– Ты мне говоришь о приказаниях? – заревел Сэн-Лорен со всей злобой оскорбленного благородного господина, – ты, бандит? Так слушай же; с сегодняшнего дня пойдет опять борьба между нами, пока ты не погибнешь. Посмотрим, чьим словам придадут больше веса – моим или словам завсегдатая грязных парижских притонов. Ты можешь только давать показания, больше ничего, но кто же станет считаться с ними? У тебя нет никаких доказательств, ни против меня, ни против Сусанны. От писем, писанных мной тебе, я отрекусь. Тонно нет более в живых, и с его кончиной все доказательства развеялись по ветру. Я и так сделал слишком много, оплачивая твою болтовню восемью тысячами червонцев.
Лашоссе был совершенно спокоен и произнес:
– Будьте добры ответить мне на некоторые вопросы, прежде чем продолжать беседу. Вы согласны?
– Ну, покороче.
– Итак, во-первых: у Вас хорошее зрение?
– К чему это?
– Отвечайте же на мои вопросы. Да?
– Ну, да, у меня достаточно зоркие глаза.
– Вы могли бы на расстоянии пяти шагов, при этом освещении разобрать печать, подпись и тому подобное?
– Думаю – да, – сказал Сэн-Лорен, предчувствуя что-то необычайное. – Что Вы покажете мне?
– Итак, если Вы в состоянии при этом освещении и на расстоянии пяти шагов разобрать печати, подписи, то становитесь вот туда, спиной к стене.
Сэн-Лорен автоматически исполнил приказание бандита.
Лашоссе стоял за столом. Он вынул несколько бумаг, развернул одну из них, снабженную сургучной печатью, и, поднеся ее к свету, спросил глухим голосом:
– Этот документ Вам известен?
– Ох! – хрипло вскрикнул Сэн-Лорен. – Это – бумаги Жака Тонно… Я погиб!
– Убийца старика продал мне бумаги. Да, дружба с бандитами иной раз бывает очень полезной. Благодаря ей, я узнал также о существовании Вашего сына в армии его величества.
Сэн-Лорен молча таращил глаза на бандита, а затем вдруг он выхватил шпагу и сильным прыжком бросился на Лашоссе, стараясь вырвать из его рук бумаги и крича при этом:
– Давай-ка сюда, разбойник, наследие убитого!..
Но Лашоссе не зевал. Когда Сэн-Лорен бросился на него, он откинулся назад и, крепко прижимая бумаги к своей груди и вытащив пистолет из кармана плаща, крикнул:
– Ни шага или я выстрелю!..
Сэн-Лорен попятился назад.
– Вы еще подумаете, – прибавил Лашоссе уже спокойнее. – Не правда ли? Через три дня я опять жду Вас здесь в это же время. Теперь идите вперед, так как дорога, надеюсь, теперь уже знакома Вам, я же должен защищать себе спину.
Сэн-Лорен вышел из комнаты и шатаясь пошел по двору; Лашоссе следовал за ним с пистолетом в руке.
IX
Кровавый пир
Какой счастливый вечер переживает влюбленный, когда он впервые может показать своего кумира, как свою собственность, глазам удивленной толпы!
Приблизительно такие мысли были в голове Ренэ Дамарр, когда он в наемной карете подъезжал к дому старого Гюэ. Неуклюжий экипаж, наконец, остановился, Ренэ выпрыгнул, подбежал к выходу и позвонил.
Морель открыл. Рука у него была перевязана; по его словам, он повредил ее, работая в лаборатории.
Ренэ поспешил в квартиру Гюэ, где застал Аманду уже в полном блеске праздничного наряда. На плечах у нее была мантилья, обшитая золотыми шнурками, на ее чудных волосах красовалась белая фетровая шляпа, приколотая двумя золотыми булавками, а корсаж вместо лент был украшен великолепными золотыми цепочками.
– Ах, как прелестно, восхитительно! – радостно воскликнул Ренэ. – Вот-то мне позавидуют! А где Ваш батюшка?
В этот же момент в дверях появился сам Гюэ. Как служитель науки, он облекся в почтенный наряд, соответствующий его званию. На нем был плащ коричневого цвета, своим покроем напоминавший, правда, давнюю моду времен Людовика XIII. Остроконечная шляпа, подобная тем, какие носили доктора, была украшена розетками из толстой шелковой ленты черного цвета. На его шею ниспадал широкий воротник ручного шитья; а для того чтобы по наружности можно было судить о нем, как о чиновнике “со средствами”, он надел на свои тощие пальцы два великолепных перстня.
– Мы готовы, милейший доктор, – воскликнул старик. – Пойдемте! Разрешите только на минутку заглянуть в лабораторию; мне нужно сделать некоторые распоряжения Морелю, так как доктор Экзили будет работать здесь сегодня всю ночь.
– Неужели? Значит, этот Экзили является Вашим постоянным посетителем? – спросил Ренэ, после того как Гюэ вышел из комнаты.
– Он много нового показал отцу, – ответила Аманда. – Ты знаешь, кто только познакомит его с каким-нибудь новым экспериментом, тот сразу приобретает его полное расположение.
– Мне хотелось бы когда-нибудь повидать этого итальянца, Аманда. Не могу ли я где-нибудь увидеть его?
– Зачем?
– Об этом субъекте говорят так много; а кто знает, когда еще представится мне случай увидеть его.
– Выйди на крыльцо, пока я буду одевать капор и мантилью; я думаю, что Экзили выйдет проводить отца до дверей лаборатории.
Ренэ поспешил к выходу. Действительно, через несколько минут на пороге появились Гюэ и Экзили. Последний провожал своего коллегу с лампой в руках, и благодаря этому Ренэ имел возможность хорошо разглядеть странное лицо римского ученого.
Гюэ простился с итальянцем, а затем он, Аманда и Ренэ сели в карету и тяжелой рысью направились на улицу Лабурб.
Оставим едущих, безмерно счастливых, перенесемся в таверну “Под гербом Парижа”, к обществу, собравшемуся на докторский банкет.
Хозяина гостиницы звали Ален Кокк.
Общество, собравшееся на докторский банкет, было довольно многочисленно. Там был почтенный медик Николин, из улицы Конно, с супругой и двумя дочерьми. Их ввел студент Мартино, нанимавший квартиру у медика. Далее в уголке сидел молодой человек и весело болтал с хорошенькими швейками; но от времени до времени он бросал тревожные взоры по направлению к входной двери. То был один юный маркиз. Он явился в Париж изучать юридические науки. Отец отправил его в сопровождении воспитателя, но юноша любил иногда выступать самостоятельно. Он брал еще частные уроки у одного из докторов Сорбонны; нередко эти уроки были довольно продолжительны, так как он совмещал с ними докторские пирушки или прогулки с какой-нибудь барышней. Случалось, его накрывал воспитатель, и тогда приходилось возвращаться домой и выслушивать его длинные нравоучения.
Кроме того в зале находилась шумная группа студентов, по своему возрасту давно вышедших за пределы юности. Это были так называемые “старички”, столпы факультетов, люди, которые беспрестанно, много лет подряд учатся, но никогда не кончают.
Несколько поодаль сидели группы молодых людей и барышень, сверкавших свежестью и красотой. Их белокурые или черные головы, веселые лица, оживление, смех, шутки, говор имели особую прелесть. Все они были молоды, счастливы и были бы, пожалуй, еще веселее и непринужденнее, если бы не присутствие отцов и матерей, беспрестанно наблюдавших за ними.
Столы были накрыты, но все еще приносили огромные кувшины с вином.
Отцы и матери с опасением поглядывали на такое изобилие; но утешали себя тем, что собрались тут деловые порядочные молодые люди, в большинстве известные им жильцы.
Над столом красовался прикрепленный к колоннам огромный докторский берет, сделанный из бумаги.
На башне ближайшей церкви Капуцинов пробило девять часов. Вошел распорядитель вечера, вместе с ним Ренэ, Гюэ и Аманда.
Четыре новых доктора стали рядом. Старейший учитель приветствовал их и подобающей случаю речью поблагодарил от лица собрания за приглашение. Музыка заиграла и пестрое длинное шествие потянулось к столу. Каждый занял предназначенное ему место, причем старик Гюэ, к своему неудовольствию, сделал открытие, что его место на нижнем конце стола, среди прочих пожилых людей, между тем как Аманда и Ренэ заняли места поблизости от распорядителя.
Ренэ был чрезвычайно счастлив и весел; однако взором он беспрестанно искал кого-то, и, очевидно, отсутствие некоторых лиц удивляло его; и действительно он ждал Сэн-Круа и его даму. Стулья, предназначенные для них, были не заняты, и молодой герцог почти свободно вздохнул, так как надеялся, что поручик забыл о его приглашении.
В то время как слуги ресторана Алена Кокка разносили блюда с жарким, к стулу Ренэ приблизился высокий, бледный господин и, подав ему руку через спинку кресла, сказал глухим голосом:
– Юный доктор, примите мои благопожелания.
То был Камилл Териа. Неспокойный, терзаемый муками ревности, он искал случая рассеяться, и приглашение его друга, Мартино, принять участие в банкете было для него как нельзя более желательно.
В этот момент у входа произошло движение. Сквозь толпу зевак, состоявших из слуг, кухонных мальчиков и нищих (последнего рода публика неизменно присутствовала на всяких общественных собраниях), протискивался стройный, красивый офицер под руку с не менее красивой дамой. Ренэ, внимательно следивший за всем, что происходило вокруг, тотчас же заметил входивших, и у него невольно вырвалось восклицание:
– Черт возьми, пришли таки!
– Кто это? Кто? – торопливо спросила Аманда.
– Отпусти меня на минуту, – прошептал Ренэ, – я сейчас вернусь.
Молодой герцог должен был разыграть гостеприимного хозяина, а потому поспешил навстречу новым гостям и приветствовал поручика.
– Доктор Ренэ, герцог Дамарр, – сказал Сэн-Круа, представляя своего нового друга спутнице. – Маркиза де Бренвилье, разрешившая мне проводить ее сюда, чтобы присутствовать на веселом, интересном празднестве.
Ренэ был смущен. Маркиза наоборот держалась вполне непринужденно и с интересом любовалась оживленной массой гостей. Ренэ успокоился. К тому же настроение гостей стало более приподнятым, и он надеялся, что появление маркиза возбудит мало внимания и толков.
Мария очень внимательно рассматривала красавца-доктора; когда же он отошел, чтобы дать слугам некоторые необходимые распоряжения относительно вновь прибывших гостей, она обратилась к Сэн-Круа и сказала совсем тихо:
– Действительно твой спаситель обладает фигурой паладина. Но одно мне бросилось особенно в глаза.
– Что же именно?
– Ты присматривался к нему внимательно? Он поразительно похож на тебя. Если бы у него были такие же черные волосы, как у тебя, то он мог бы сойти за твоего двойника. Ты, правда, мощнее, серьезнее, но черты лица удивительно похожи.
Сэн-Круа засмеялся, а затем спросил:
– Мария, разве ты не знаешь, что между тобой и мной также находят большое сходство?
Разговор был прерван появлением Ренэ. Он возвратился и пригласил обоих к столу. На несчастье молодого доктора случилось так, что поручик и его дама заняли места поблизости нескольких офицеров, которые, конечно, сейчас же узнали Сэн-Круа. Среди гостей воцарилось многозначительное молчание. Однако, как ни строго следили за нравственными качествами дам, принимавшими участие в банкете, все же никто не решился беспокоить блестящих гостей и, после некоторой паузы, пиршество продолжалось беспрепятственно.
– Куда к черту девался Камилл Териа? – спросил один студент своего соседа Бутиля, бывшего торговца пряностями, которого он ввел сюда, как гостя.
– Я тоже не вижу его, – ответил Бутиль, – если я не ошибаюсь, он вышел из зала в то время, когда пели.
– Да, – подтвердил кто-то, – он стремительно бросился к дверям. Впрочем, вот он идет.
Камилл Териа снова появился в зале. В этот самый момент к креслам Сэн-Круа и маркизы подошли два итальянских студента. Распределитель букетов обратился к красавице со стихами и, вынимая из-под своей широкой пелерины маленький букетик из сосновых ветвей, обратился к ней со словами:
– Итак, прелестная принцесса, позвольте преподнести Вам букетик, как награду за Вашу красоту и добродетель.
Но в этот самый момент он был отброшен в сторону, и Камилл Териа бросился к Марии де Бренвилье со словами:
– Нет букета для этой бесстыдной женщины!
Панический страх овладел всеми присутствовавшими. Камилл крикнул настолько громко, что его слова раздались по всему залу.
Подбежал изумленный Ренэ и воскликнул:
– Камилл, Камилл! Что Вы делаете? Ведь это – мои гости.
– Тем хуже для Вас, Ренэ, если у Вас такие друзья, – произнес Камилл, а затем обратился к маркизе Бренвилье: – Где твои клятвы и уверения, которыми ты околдовала меня? Где твои обещания? Ах, какая невыносимая боль у меня здесь, в груди! – крикнул молодой человек в неистовстве.
Маркиза, несмотря на все свое самообладание, дрожала и бледнела.
– Ты мне должна принадлежать, ты должна быть моей, – крикнул Териа.
При этих словах сцена переменилась. Сэн-Круа, до тех пор хранивший мрачное молчание, нашел, вероятно, что дольше не может оставаться праздным зрителем. Он взял в руку шпагу, стал между Камиллом и маркизой, и сказал Камиллу:
– Довольно! Вы можете ревновать, можете приходить в отчаяние, но Ваши страдания не дают Вам права оскорблять мою даму. Еще одно слово – и Вы раскаетесь.
– Ах, я чувствую, произойдет несчастье! – воскликнул Гюэ.
– Господа, господа! Опомнитесь! – раздались голоса.
– Где распорядители? – послышались вопросы.
Камилл ничего не слушал; он весь был во власти своей ревности… Как, мало того, что его покинули и заменили другим, этот его вчерашний соперник осмеливается еще грозить ему? Это уж чересчур!
– Отойдите прочь, прошу Вас, – крикнул он Сэн-Круа. – Вы не имеете никаких прав на Марию де Бренвилье.
Он схватил Сэн-Круа за грудь и старался оттолкнуть его; но поручик освободился от него, с силой толкнув его руку.
Этот толчок был равносилен удару; а так как Камилл был не из тех людей, которые способны отнестись безразлично к подобному обстоятельству, то он, несмотря на возгласы и увещевания старших, крикнул:
– За этот удар Вы заплатите своей кровью.
– Я готов, – ответил Сэн-Круа, держа обнаженную шпагу.
Камилл быстрым движением сбросил свой плащ и схватил рапиру. Их шпаги скрестились, и поручик отразил первый удар.
– Разъедините их, – поднялся крик, – до этого нельзя допустить…
Ренэ и Мартино с опасностью для собственной жизни бросились между дерущимися. Но, очевидно, судьба потребовала жертвы. Мартино, который намеревался удержать руку Камилла, бросился между ними как раз в тот момент, когда тот с яростью направлял вторичный удар в поручика. Вдруг раздался ужасающий крик, и Мартино упал на землю – шпага Камилла пронзила ему грудь.
Ужас, овладевший присутствовавшими, разразился всеобщими криками. Все теснились к тому месту, где лежал несчастный Мартино; присутствовавшие врачи спешили оказать помощь, и тотчас же раненого, истекавшего кровью, понесли в соседнюю комнату. Тут Камилл опомнился и, увидев свою руку, обагренную кровью несчастного, диким голосом завопил:
– Боже мой, я – убийца!
Как прикованный, стоял он на месте и тупым взглядом уставился на кровавое пятно, широкой полосой выделявшееся на полу.
– Стой, ни с места! – раздалось в этот момент. – Стража идет! Здесь произошло убийство.
– Камилл, беги, – крикнули студенты. – Убирайте его поскорее.
Несчастного вытолкали в заднюю дверь. Сам он был до такой степени потрясен, что неспособен был двинуться с места, а вследствие этого друзья должны были насильно увести его.
– Я – убийца! Пустите меня! – восклицал он беспрестанно.
Между тем в зал уже входил полицейский дозор.
– Стража, к дверям! – приказал его начальник. – Никто не смеет выйти из зала! Где убийца?
В этот момент возвратились в зал друзья Камилла, спрятавшие его.
– Господин начальник дозора, – раздался вдруг голос, – я приказываю Вам оставить зал. Здесь случилось несчастье, а не убийство; мы, здесь собравшиеся, имеем право требовать, чтобы Вы не применяли насильственных мер и удалились.
Человек, сказавший это, был доктор Ахилл Ренар, глава юридического факультета, почтенный энергичный старец. Все собрание боязливо прислушивалось к его словам.
– По какому праву такой старикашка, как Вы, осмеливается приказывать начальнику дозора? – грубо спросил полицейский.
– Вы, должно быть, – новичок, – сказал Ренар с большим спокойствием, – в противном случае Вы, как представитель исполнительной власти, должны были бы знать, что привилегией, дарованной королем Людовиком Одиннадцатым, магистрам и людям науки предоставлено иметь собственный суд, и личности таковых особ неприкосновенны. Я приказываю Вам оставить зал собрания. Если Вы сейчас же не уйдете, то завтра же я привлеку Вас к суду Сорбонны.
Начальник дозора оторопел перед вескими словами старца и приказал своим людям удалиться.
Торжество было нарушено печальным эпизодом, и его участники стали постепенно расходиться.
Очутившись на улице, Сэн-Круа и маркиза встретились с каким-то человеком. Увидев его, Мария испустила крик удивления и негодования: перед ней стоял ее брат Мишель Обрэ, советник и судья.
– Стой, – крикнул он. – Остановитесь!.. Случился новый скандал, в котором Вы оба замешаны совершенно открыто; кричат: “Убийство! ”, и, кто знает, насколько вы оба этим скомпрометированы?
– Сегодня, к сожалению, уже была пролита кровь, – ответил ему Сэн-Круа, – а потому лучше избежать насильственных действий, к которым я буду вынужден прибегнуть, если Вы станете преграждать путь мне и моей даме. Кто Вы такой?
– Я – брат Вашей возлюбленной.
Сэн-Круа слегка вздрогнул.
– Мишель, – спокойно сказала маркиза, – оставь меня в покое, я не имею с Вами ничего общего; не навлекай беды!
Мишель д‘Обрэ взял из рук слуги факел, осветил им лицо Годэна де Сэн-Круа, после чего сказал ему:
– Ну, теперь я знаю, кто Вы. Мы с Вами сведем счеты в другой раз. Не хватайтесь за шпагу, в этом деле я не могу равняться с Вами. Доброй ночи, сестра! – и с этими словами он удалился.
Сэн-Круа и маркиза поспешили уйти из этого подозрительного места.
– Неужели первая женщина, которая полюбила меня, должна принести мне несчастье? – прошептал про себя поручик. – Как будто это так! Впрочем, вздор! – и он молча прижал маркизу к себе.
Печальный дом понемногу опустел. Хозяин принес перо и бумагу, так как магистр и доктора хотели составить протокол о случившемся и представить его в Сорбонну. Через несколько времени зазвенел колокольчик, и в зал вошел священник. Все преклонились перед ним, и он прошел в соседнюю комнату. Полчаса спустя священник снова прошел через зал, а через несколько минут раздался похоронный звон на монастырской башне; это означало, что новая человеческая душа отошла к Богу, это умер маленький студент Мартино!
В сопровождении Гюэ и Аманды, Ренэ шатаясь вышел из дома.
– Отец, отец! – воскликнул он. – Отчего я не послушался тебя! Но было уже слишком поздно. Мог ли я это предугадать!
– Успокойся, дорогой Ренэ, – сказала Аманда. – Видно, такова судьба.
Териа после совершенного преступления в ту же ночь ускакал из Парижа в Голландию.