355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Деанна Рэйборн » Тайны Вероники Спидвелл. Компиляция - Книги 1-5 » Текст книги (страница 60)
Тайны Вероники Спидвелл. Компиляция - Книги 1-5
  • Текст добавлен: 12 октября 2020, 17:00

Текст книги "Тайны Вероники Спидвелл. Компиляция - Книги 1-5"


Автор книги: Деанна Рэйборн


Соавторы: Деанна Рэйборн
сообщить о нарушении

Текущая страница: 60 (всего у книги 100 страниц)

Глава 17

Сэр Хьюго протянул руку, чтобы помочь мне, но внезапно отшатнулся, увидев меня или почувствовав запах. Было невозможно сказать, что было более неприятным.

– Я полагаю, будет слишкомневежливо спросить, почему вы вдвоем галлопируетe по канализации, – сказал он вежливо.

– Мы преследовали злоумышленника, маскирующегося под Анубиса, – сказала я ему высокомерно. – Это больше, чем вы могли бы сказать о любом из ваших людей. – Он приложил носовой платок к носу, возможно, больше защищаясь от нашей вони, чем от его болезни.

– Вам не следует выходить в этот холод, когда вы все еще страдаете от простуды, – сказала я ему, завернувшись в одеяло безымянного полицейского.

– Я поправился, – сказал сэр Хьюго, резко отступая назад. – Могу ли я предложить вам смену одежды, мисс Спидвeлл? И не пытайтесь стирать одежду, которую вы носите. Сожгите ее.

Я скорчила гримасу, но услужливо отступила на несколько шагов. – Как вы нас нашли? – спросила я.

Он указал за собой, и, к моему изумлению, я увидела надвигающийся фасад Карнак-Холла. – Вы имеете в виду, что чертовый злодей водил наскругами? – закричала я. Вся эта грязная вода, зловоние, которое сидело в моих ноздрях, все это было напрасно.

Сэр Хьюго любезно улыбнулся. – Мои люди обнаружили, что крышка люка была приоткрыта лишь после того, как парень воспользовался этим средством спасения. Он оставил свою маску Анубиса, но там нет никаких улик. Кажется, он устроил вам веселую погоню, – добавил он.

– И благодаря вашему вмешательству, – сказал инспектор Арчибонд, приближаясь, – злодей избежал правосудия.

– Правда? – спросил Стокер. – Я бы сказал, что мы были единственными, кто преследовал преступника, и мы чуть не схватили его.

Арчибонд обернулся к нему. – У меня есть все основания обвинять вас во вмешательстве в полицейский бизнес!

– Не будет никаких обвинений, – тихо сказал сэр Хьюго.

Арчибонд сердито посмотрел на своего начальника. – Сэр, я действительно должен настаивать …

Аристократические брови сэра Хьюго поднялись, и Арчибонд, понимая lèsemajesté(французский термин, означающий оскорбление достоинства правящего суверена), поспешил исправиться. – То есть я твердо убежден, что обвинения должны быть выдвинуты.

– Полицейский не руководствуется убеждениями, Арчибонд. Только фактами. И дело в том, что этот вопрос теперь входит в компетенцию Морнадея.

Арчибонд приоткрыл рот. – Морнадея! В самом деле, сэр, в таком значительном деле кажется крайне необычным поставить на ответственное место такого ненадежного, неортодоксального детектива.

– Кто-то упомянул мое имя, сэр? – профланировал Морнадей, засунув руки в карманы и едва сдерживая ликование.

Арчибонд повернулся к нему с диким рычанием. – Уберите руки из карманов! Я приказал вам оставить это расследование в покое, – начал он.

– Да, сэр. И я игнорировал ваши приказы, за что я готов принять выговор. Но поскольку Его Королевское Высочество посчитал весь этот инцидент забавным и лично просил меня участвовать, я сомневаюсь, что выговор окажется в моем персональном деле, – сказал он, его веселые карие глаза мерцали.

Арчибонд, не найдя что oтвeтить, ушел, бормоча себе под нос.

Я едва заметила, когда он ушел. Стокер тихо положил мне на плечо руку, интуитивно понимая мои мысли.

Сэр Хьюго долго и многозначительно смотрел на нас. – Возвращайтесь в Бишоп-Фолли и переоденьтесь. Я уверен, вы не хотели бы, чтобы вас видели в таком состоянии.

Он наклонил чуть-чуть голову, и тогда я увиделаего. Он стоял рядом с каретой, в окружении людей. Карета была отмечена его значком – три белых пера, страусиные перья были уникальной эмблемой принца Уэльского. Он не был высоким мужчиной, мой отец. Я сказала бы, примерно пяти футов восемь дюймов или около того. Его черты были ничем не примечательны, хотя я могла судить по его улыбке и яркости глаз, что он, должно быть, имел огромное обаяние. Не зная, что он принц, его можно было ошибочно принять за преуспевающего бизнесмена. Но он был принцем, и это имело значение. Безошибочный гламур королевской семьи привлекал внимание, как солнце влечет планеты к своей орбите. Он не смотрел в мою сторону. Я потянула одеяло, залитое канализационной водой, более плотно вокруг себя.

Сэр Хьюго тактично отвернулся и начал отдавать приказы.

– Я думаю, что мы нажили себе врага в лице инспектора Арчибонда, – заметила я, сознательно поворачиваясь к Морнадею.

– Не больше, чем я, – весело сказал Морнадей.

Стокер, такой же мокрый и грязный, как и я, отошел в сторону, чтобы принять одеяло, предложенное одним из полицейских. Я воспользовалась возможностью, чтобы спокойно поговорить с Морнадеeм.

– Знает ли сэр Хьюго, что это вы были источником эксклюзивной информации Дж. Дж. Баттерворту?

Он покраснел глубоко, до корней своих волос. – Я думаю, что он подозревает. Откуда вы знаете?

Я пожала плечами. – Кэролайн Темплтон-Вейн ушла из oбщества после развода. Мало кто знал, что она вышла замуж за Джона де Моргана, и дажe те, кто это знал, не установили бы связь между ним и Стокером. Была только горстка людей, которые могли бы поделиться этой информацией с мисс Баттерyорт, и как только я встретилa ее, я поняла, что вы были наиболее вероятным. Вы всегда были в восторге от привлекательных молодых женщин, – многозначительно добавила я.

Он снова покраснел. – Это не так, – настаивал он. – Арчибонд пытается продвинуться наверх с тех пор, как прибыл. Он крестник министра внутренних дел. С больным сэром Хьюго это была его лучшая возможность отодвинуть меня с пути и подорвать авторитет сэра Хьюго. Арчибонд думал, что если бы он мог раскрыть дело, это помогло бы ему стать главой Oтдела. Я не мог этого допустить. Я использовал мисс Баттеруорт, чтобы продолжать помешивать в горшке, надеясь, что ее истории высвободят некоторую жизненно важную подсказку. Я надеялся, что кто-то достаточно нервничает, чтобы споткнуться, и я буду там, когда это случится. Но из-за того, что Арчибонд занимал меня дурацкой работой, я не мог быть под рукой. Мисс Баттерyорт предложила помощь в качестве разведчика, следя за всеми поворотами дела.

– И взамен вы передали ей информацию о Стокере, сделав из него козла отпущения, – обвинила я.

Он поднял руки. – Я знаю, что должен сожалеть об этом, но вы не можете винить меня. Парень монополизирует единственную женщину, которая мне действительно нравится. – Он пристально посмотрел на меня, и я улыбнулась, несмотря ни на что.

– Морнадей, вы лжец и оппортунист, но вы сделали все возможное для сэра Хьюго, и я склонна полагать, что лучше танцевать с дьяволом, которого знаешь…

– В таком случае я скажу вам кое-что бесплатно, – сказал он, тряхнув подбородком в направлении зала. – Сэр Лестер Тивертон перенес апоплексию.

Я повернулась как раз вовремя, чтобы увидеть сэра Лестера, которого выносили из зала на носилках, бесчувственного, с багровым цветом. Леди Тивертон была рядом с ним, сжимая его руку, и Патрик Фэйрбротер спешил за ними с мрачным выражением лица.

– Стокер, – сказала я, обращая его внимание на маленькую драму, разыгрывающуюся перед нами.

– Я не удивлен. Все это, должно быть, было ужасным шоком, – отметил он. В этот момент из зала вышел Хорус Стил, за которым следовал Генри. Оба выглядели подавленными. Они не следовали за Тивертонами, а со всей скоростью направились прямо к своей собственной карете.

Последней из всех пришла Фигги, медленно следуя, почти забытая всеми в суматохе, уставившись на своего пораженного ударом отца с непостижимым выражением лица. В последний момент леди Тивертон обернулась, подзывая ее в толпе и направляя девушку в их карету

Стокер коснулся моего плеча. – Я думаю, что мы должны идти. Сэр Хьюго организовал для нас экипаж. – Он взмахнул рукой, показывая мне, что мы должны следовать за каретой принца и держаться нас в тени.

– Я так не думаю, – сказала я ему. Я обернула одеяло вокруг себя, как будто это был придворное платье, и подняла голову. – Простите меня, – сказала я ближайшему придворному. – Пропустите меня, пожалуйста. Я ухожу.

Увидев мой потрепанный вид, небольшая толпа разошлась, болтая и подшучивая. Я не смотрела ни направо, ни налево, но когда я пересекла мостовую, я почувствовала, что взгляд моего отца остановился на мне. Мы не говорили; мы даже не посмотрели друг другу в глаза. Но я заставила его заметить меня. Этого было достаточно на данный момент.

•••

По настоянию сэра Хьюго нас отвезли домой, но его щедрость не распространялась на использование его кареты в нашем нынешнем состоянии. Наc отвезли на Черной Марии (полицейский фургон), как обычных преступников, но зато быстро доставили в Бишоп-Фолли. При всей неразберихе никто не заметил, что диадема пропала – по крайней мере, ни один из Тивертонов. Стокер, однако, был более внимателен к деталям. Он бросил взгляд на мою непокрытую голову и пробормотал проклятие себе под нос.

– Я знаю. Но если тебя это утешит, я полностью виню тебя. Это была твоя идея.

– Из всех чертовых…

Затем я прервала его, чтобы рассказать, что я узналa о Морнадее и личности нашего таинственного преследователя. Его ответом, к моему изумлению, был сердечный смех.

– Тебе кажется забавным, что мы упустили такую очевидную возможность, что Дж. Дж. Баттерyорт, является нашей загадочной женщиной? – Я спросила с вызовом, когда мы спешились и направились к Бельведеру. Чашка чая на ночь казалась необходимой.

– Мне кажется забавным то, что она была достаточно смелой, чтобы прийти на прием к Тивертонам без приглашения. Как она выглядит в юбке? – задумчиво спросил он.

– Высокая, как ты помнишь. Волосы с неудачной имбирной тенденцией. Рога. Копыта. Остроконечный хвост – как и следовало ожидать.

– Тебе не понравилась наша новая знакомая?

– Я считаю ее подлой.

– Любопытно. Я бы подумал, что ты почувствуешь близость к сестре, которая пытается пробиться в жизни, – поддразнил он.

– Она не моя сестра.

Я взяла бутылкуaguardiente, чтобы налить стаканчик на ночь, но я заколебалась, моя рука обвила его шею.

– Мне бы очень хотелось выпить, – сказала я Стокеру. – Но если я проведу еще одну секунду рядом с тобой, я уверена, что задохнусь.

•••

В эту ночь я пребывала в угрюмом настроении. Потребовалось три погружения в бассейн с подогревом и целый кусок мыла, прежде чем я снова почувствовала себя чистой. Мы не догнали Анубиса; мы не нашли ничего подозрительного в действиях леди Тивертон; и с меня сорвали диадему Анхесета – факт, которым я не хотелa делиться с Тивертонами, особенно теперь, когда сэр Лестер, по-видимому, перенес апоплексию.

– Не унывай, – мрачно посоветовал мне Стокер. – Возможно, он умрет, и тебе не придется признаваться.

Я захлопнула за ним дверь с такой силой, что загремели петли. Я обычно отлично сплю. Моя способность отдыхать, независимо от того, насколько ужасны обстоятельства – плюс здоровый желудок и быстрые ноги – объясняет успех моих путешествий по различным и труднодоступным частям света. Я мало спала в ту ночь. Что-то ускользало от меня, что-то, чего я не могла понять. Какая-то неясная мысль танцевала вне досягаемости, как призрак, и чем сильнее я гналась за ней, тем более неуловимой она оказывалась. Только перед самым рассветом я поняла, что это было.

Я, как обычно, взяла книгу для чтения, когда поняла, что не усну. Случилось так, что один из томов леди Тивертон был под рукой, и я праздно переворачивала страницы, переходя от ее щедрых описаний жизни в экспедиции к маленьким рисункам пером и тушью, которые она включила. Один из них привлек мое внимание, и я села прямо в кровати, уставившись на тонкие черные линии. Так продолжалось до тех пор, пока я не убедилась окончательно. Я встала и умылась, одеваясь со своим обычным вниманием к опрятности, прежде чем отправиться к Стокеру в Бельведер. Когда я его нашла, он счищал гниющие опилки внутри разлагающегося белого носорога. Его голова застряла глубоко внутри полости, и я постучалa по животному, чтобы привлечь его внимание.

– Хорус Стил украл диадему, – объявила я без вступления.

– Я знаю. – Его голос эхом отозвался внутри зверя.

– Как, черт возьми, ты yзнал? – потребовала я.

– Я понял это после того, как ушел спать прошлой ночью – то, что я ощутил, когда погас свет. Внезапный аромат масла для волос. Когда Стил протянул руку, чтобы схватить диадему.

Я ударила кулаком носорога и подошла к своему столу. – Хвастун, – пробормотала я, просматривая утреннюю переписку. Я работала до тех пор, пока Стокер не счел нужным появиться, стряхивая опилки с его волос.

– Это не имеет значения, – сказал он мне. Он небрежно перебросил одну ногу через верблюжье седло, садясь на кожаную штуковину, как повелитель мира. – Нельзя обвинять американского миллионера в краже без доказательств.

– Но если у него находиться диадема …

Он поднял грязную руку, ладонь покрыта клеем и краской, и бог знал только, чем еще. – Вероника. Если бы ты поймала его с поличным, мы могли бы что-попробовать, и даже тогда это был бы сизифов труд. Но у нас ничего нет.

– Мы обязаны вернуть диадему. Она была у нас, когда ее украли, – сказала я. – Кроме того, я знаю кое-что, чего ты, несомненно, не знаешь. Я знаю личность Анубиса.

Я показала ему рисунок, сделанный первой леди Тивертон, и он неохотно улыбнулся. – Из всех дьявольских …

– Именно так. Теперь ты знаешь, почему я уверена, что при должном давлении мы можем заставить Хоруса Стила раскрыть все.

– Ты действительно хочешь схватиться с человеком такого положения и влияния как Хорус Стил? Ты знаешь, с какими неприятностями ты заигрываешь?

– Заигрываю? – Я презрительно посмотрела на него. – Я давно уже с ними в браке. Ну же, Стокер. Как наш любимый детектив Аркадия Браун сказала бы своему верному Гарвину: «Эксельсиор!»

•••

К сожалению, лорд Роузморран прибыл раньше, чем мы смогли уйти. Он появился в Бельведере, размахивая какими-то металлическими головками и приводя собак ввозбуждение, так что мы едва могли слышать друг друга в этом бедламе.

– Как приятно видеть вас, мой лорд, – крикнула я. – Вы пришли, чтобы проверить прогресс в коллекции? У меня есть довольно хороший набор Nymphalidae, только что прибыли на этой неделе из поместья герцога Шрусбери.

Он смутно улыбнулся мне. – Всегда рад видеть ваших милых крылатых, мисс Спидвeлл, но сегодня, сегодня мы будем полностью заняты полетом! Стокер, я только что получил последнюю часть AérostatRéveillon! Придите и посмотрите. Мы должны заняться им немедленно. – Он снова ушел, и Стокер бросил мне извиняющуюся улыбку. Ничего не поделаешь. Кто платит музыкантам, тот заказывает музыку, размышлялая мрачно.

В то время как Стокер провел большую часть дня, работая с механизмами воздушного шара, я занялась нимфалидами. В нормальной ситуации вид их великолепных крыльев с яркими драгоценными камнями привел бы меня в восторг, а различия между имаго подарили бы мне часы восхищенного изучения. Но не в этот день. Вместо этого я мучалась все время, проклиная потерянные минуты, когда события развивались без нас. Я послалав Садбери заинформацией о состоянии сэра Лестера и убедилась, что его здоровью не грозит неминуемая опасность.

Наконец, сразу после чаепития, готовыйкожух шара начал заполняться, и появился Стокер, залитый клеем и еще какой-то дрянью, которые он поспешно пытался отчистить, прежде чем мы отправились в гостиницу Аллердейл.

Я тщательно оделась для нашего визита к Хорусу Стилу в свой рабочий костюм. Это был ансамбль моего собственного дизайна, и я весьма гордилась им. Основу его составили пара тонких темных брюк и рубашка. Поверх них я застегнула пиджак с полдюжиной карманов разных размеров и надела длиннyю юбкy (хитрое расположение пуговиц позволяло мне носить ее скромно или расстегивать). Ансамбль дополняли высокие ботинки до колен и широкая шляпа с плоскими полями, закрепленная заостренными булавками. Я заправила нож в ботинок, последнее Стокер счел явно ненужным. Мы спорили всю дорогу до отеля Аллердейл.

– Мы не идем туда драться, – напомнил он мне. – У нас есть только гипотеза, что Хорус Стил участвует, но нет доказательств.

– Тогда мы получим их.

– И ты думаешь, что дразнить его в его логове – это способ получить их?

Я ухмыльнулась. – Никогда не стоит недооценивать элемент неожиданности.

В Аллердейле Хорус Стил сам открыл дверь с тревожным взглядом. – Как Лестер? Он не… – Он замолчал, его рот яростно работал.

– Мы пришли не от сэра Лестера, но в последний раз мы слышали, что он отдыхает с комфортом, – заверилa его я.

Что-то жесткое в его манере ослабло. – Ну, я не желаю ему добра, но и не желаю ему зла. Входите.

Мы вошли в гостиную его свиты и увидели, как Генри Стил шагает перед очагом, а Фигги Тивертон сгорбилась в кресле.

– Мисс Тивертон, какое неожиданное удовольствие, – сказала я не без ехидства. – Мы знаем, что это вы сделали маску Анубиса. – К моему изумлению, она разразилась слезами, невнятно бормоча сквозь рыдания, утираясь рукавом. Стокер достал один из своих огромных красных носовых платков, но прежде чем он смог предложить его, Генри достал свой собственный, крепкий кусок простого батиста, помеченный монограммой твердыми печатными буквами. Фигги взяла его и с благодарностью сжала его руку.

Хорус бросил на нас говорящий взгляд. – Боюсь, что вы только что прибыли в разгар своего рода исповеди, но, черт меня побери, если я могу что-нибудь понять. Простите мне мой язык, мисс Спидвeлл, – поспешно сказал он.

– Думаю, мы можем помочь с этим, – сказала я ему. Мы устроились, и я начала. – Фигги, вам не нужно говорить. Как и вам, мистер Стил, – сказала я Генри. – Г-н Темплтон-Вейн и я догадываемся о большей части этого. Вы, мистер Стил, играли роль Анубиса, раздеваясь до пояса и надевая килт древнего египтянина. Костюм вы привезли из ваших собственных обширных путешествиям по этой стране, без сомнения.

Он открыл рот, чтобы возразить, но я показала рисунок, сделанный первой леди Тивертон. – Небольшая зарисовка, не правда ли? – мягко спросила я. – Мисс Ифигения Тивертон и ее спутник детства Генри Стил играют в одну из своих любимых игр, египетских богов. Фигги одета как Изида, а вы, мистер Стил, одеты как Анубис. Леди Тивертон подробно рассказала о ваших играх, о вашей неразлучной дружбе, о том, как вы всегда были вместе, всегда прикрывая друг друга, когда ваши проказы обнаруживались. Мне показалось любопытным, что ее рассказ не соответствует тому, что вы оба мне рассказывали о ваших отношениях. Вы оба сказали, что не общались в течение долгого времени. Само по себе это не подозрительно. Друзья детства часто теряют связь. Но зачем лгать о существующей связи, если вы только не хотели, чтобы кто-то догадался о том, что вы затеваете? Не требуется большого воображения, чтобы предположить, что, благодаря вашей долгой дружбе мисс Тивертон смогла убедить вас надеть костюм Анубиса еще раз.

Он посмотрел на Фигги, задерживая взгляд. Он протянул кончик пальца, и она подняла свой, чтобы его коснуться. – Мы дали клятву в детстве, – сказал он скучным голосом. – Мы разрезали наши пальцы и прижали их, чтобы кровь смешалась. Теперь мы принадлежим друг другу на всю жизнь, так мы поклялись. Всякий раз, когда один из нас нуждается в другом, независимо когда, независимо от ситуации, мы придем на помощь.

Выражение его лица было слегка смущенным, как будто ему было стыдно, что его поймали за детскими играми, но его отец смотрел на него с теплотой.

– Это настоящая верность, сынок, – сказал он, сжав губы от эмоций.

Генри закатил глаза. – О, ради всего святого! Это была просто глупая игра, когда мы были младенцами. Но Фигги нуждалась во мне, и я не мог ее подвести, – сказал он. Его отец протянул руку к плечу Генри. Генри снова закатил глаза, но не отмахнулся от него.

– У вас была одежда, которую вы привезли из своих путешествий по Египту, но ваши сувениры не включали нечто столь любопытное, как голова Анубиса, поэтому мисс Тивертон вылепила одну из них, используя свои навыки сpapier-mâchéдля создания великолепной головы шакала для вас, – добавил Стокер, продолжая повествование. Генри жалко кивнул. – Мисс Тивертон заслуживает похвалы, – сказал Стокер. – Я не думаю, что такую вещь было бы легко сделать, особенно с первой попытки.

Его взгляд и голос были нежными, но Фигги разразился новыми рыданиями.

– Это была не первая попытка, – сказал Генри с мрачной решимостью. – Она уже делала ее раньше, в Египте. Для Патрика Фэйрбротера.

– С какой целью? – потребовала я.

– Такой же, как у меня – маскироваться под бога, – сказал он нам. Его рука рассеянно опустилась на плечо Фигги. – Отец попросил ее сделать это. Он впарил ей какую-то историю про местное суеверие и неугомонных рабочих. Он сказал ей, что они успокоятся, если будут бояться Анубиса, поэтому Патрик должен был немного прогуляться, взмахнуть руками и вселить в них страх перед старыми богами. Она сделала, как он просил.

– Конечно, она сделала, – сказал Стокер. Она подняла заплаканное лицо и посмотрела на него.

– Я должна была отказаться, – прошептала она.

– Мало кто из нас может противостоять убеждениям любимого родителя.

– Итак, в первый раз Фэйрбротер носил маску, чтобы напугать рабочих, – подтолкнула я.

– Он сказал, что они вышли из-под контроля, и он хотел нанять новых людей из верховья реки, но это вызовет всевозможные проблемы, если он просто уволит их всех. Вот если бы они были напуганы, они б ушли по собственному желанию, и он был бы свободен нанять кого угодно. В то время это имелосмысл, – настаивала она.

– Конечно, это так, – успокоил Стокер. – Но если ваш отец и Фэйрбротер проделывали эти трюки в Египте, зачем повторять их здесь?

Выражение лица Фигги стало упрямым. – Потому что я хотела напугать Патрика. Он продолжал маскироваться под Анубиса здесь, в Лондоне, чтобы поддержать историю проклятия. Он притворяется, что считает это смешным, но он действительнохочет, чтобы люди поверили в проклятиe. Я слышала, как он сказал, что это привлечет больше внимания к выставке, если люди поверят в эту ерунду. Онужасен, – сказала она, ее голос чуть не сломался. – Я ненавижу его. Он всегда подыгрывал папе, ведя себя так, будто он член семьи, а он нет. Он нанял прислугу, – сказала она, выплевывая слова. – И я знаю, что он что-то замышляет сней.

Она не могла заставить себя произнести имя, но я точно зналa, кого она имеет в виду. – Ваша мачеха? Что заставляет вас думать так?

– Однажды я видела ее выходящей из комнаты Патрика. Она была совершенно не в себе. Она бы увидела меня, только я читала за шторами, и она не заметила, что я была там.

– Тут может быть невинное объяснение, – начала я.

– Не думаю, – ответила она высоким тоном. – Она замышляет что-то гнусное.

– Вот почему вы следовали за ней к торговцу льняными товарами? – спросила я с некоторой резкостью. – Чтоб засвидетельствовать предательство леди, покупающей ее собственные носовые платки?

– О! – На ее щеках выросли два ярких пятна. – Вы отвратительны. Мне все равно, если вы мне не верите. Я никогда не ждала, что вы поверите.

Она больше ничего не сказала, но упрямо сжала рот и скрестила руки на груди.

– Мы пришли к выводу, что Фигги сделала маску, когда узнали о ее навыках в papier-mâché, – сказала я Хорусу Стилю. – Но мы не знали, кто ее партнер в этом маскараде, пока я не нашла рисунок ее матери и не прочитала ее рассказ об их крепкой дружбе.

– Действительно, – сказал Стил слабо. – Пока Генри не пошел в школу, они всегда были вместе, все копали. Карабкались по скалам, делая вид, что это их собственные раскопки. Они рисовали на скалах и делали свои собственные гробницы, даже делали свои собственные мумии изpapier-mâché, когда узнали о картонаже.

– И вы знали, что они делают, – сказал Стокер. – Вы знали, что Генри маскировался в Лондоне под Анубиса, и что он делал это с помощью Фигги.

Стил поднял руку. – Я, определенно, не знал. У меня было подозрение, но знать и подозревать – это разные вещи. Я не задаю вопросов, если не хочу знать ответов, мистер Темплтон-Вейн.

Я повернулась к Генри. – Мне довольно любопытно, как вы сумели так быстро перодеться в Анубиса прошлой ночью? А потом переодеться в свою собственную одежду так жe быстро?

Ему хватило совести покраснеть. – Фигги оставила одну из кладовых открытой. Она спрятала там костюм и держала мою одежду.

– И голова брошена рядом с канализацией, чтобы вас не поймали. Без сомнения, Фигги смогла вам дать подробную информацию о Карнак-Холле. И ваш интерес к канализации Лондона послужил отличным прикрытием для изучения канализационных систем, окружающих зал. Никто не мог связать тихого Генри Стила с его любовью к гигиене с богом, исчезающим под городом, – заключил Стокер. – Очень умно.

– Это не так, – несчастным голосом сказал Генри. – Это было глупо, вы и мисс Спидвэлл могли быть сильно ранены. Мне ужасно жаль.

– Но мы пришли не только, чтобы обвинить Генри Стила в маскировке под Анубиса, – сказалаa я, пристально глядя на его отца. Я протянула руку. – Диадемy, пожалуйста.

Он вздохнул и пошел к камину. Довольно отвратительная картина оленя была отодвинута. За нeй был небольшой, аккуратно подогнанный сейф.

– Новейшая безопасность в отеле, – сказал старший Стил, поворачивая ручку влево, а затем вправо. – Большинство заведений настаивают на том, чтобы гости отдавали свои драгоценности и деньги управляющему, который поместит их в главное хранилище, но Allerdale – более роскошный отель. Индивидуальные сейфы в каждой комнате, – сказал он, открывая маленькую стальную дверь с явным удовлетворением. Он вытащил пачку белого белья, и когда он подошел, я поняла, что это было.

– Вы завернули ее в свою рубашку?

Он посмотрел на меня с извиняющейся улыбкой. – Это все, что у меня было, мисс Спидвeлл. Кроме того, я мог бы завернуть эту корону в лохмотья, и это не принесло бы ей никакого вреда.

– Потому что она бесценна? – спросила я.

– Нет, – ответил он мрачным взглядом и сунул ее мне в руки. – Потому что это подделка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю