Текст книги "Неравный брак"
Автор книги: Анита Берг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 41 страниц)
Глава 10
Лето подошло к концу. Они уже три недели жили в Риме. Роберто сдержал свое слово, и постель с зеркальным пологом куда-то исчезла. Но все равно, Джейн не могла расслабиться до тех самых пор, пока они не переместились в другую комнату. Впрочем, она почему-то не чувствовала себя счастливой в этом доме, тут присутствовала какая-то странная аура. Поначалу Джейн не обращала внимания, но теперь постоянно испытывала на себе ее воздействие. Ей захотелось назад, в замок.
И когда Роберто объявил, что они едут в Париж, счастью Джейн не было предела. Мэй также обрадовалась этой новости. До приезда в Италию она выезжала из Респрина разве что в Лондон, а теперь перед ней открывался целый мир.
У Роберто была большая, уютно обставленная квартира в Пасси, с французской прислугой. Жаль, что итальянский Джейн во Франции совершенно не годился.
– Я слышу смех у себя за спиной, – пожаловалась она Роберто.
– Дорогая, ты слишком мнительна. Да и какая, в конце концов, разница? Это всего лишь слуги. А кроме того, французы вообще смеются над всяким, кто плохо изъясняется на их родном языке.
– Ты так странно говоришь о прислуге! Иногда мне кажется, что высокомерию твоему нет предела! – Джейн коротко усмехнулась. – Но в случае с французами ты скорее всего прав. Здешняя экономка – жуткая, судя по всему, стерва.
– Если так, я выгоню ее.
– Роберто… Господи, совершенно не хочу, чтобы кого-нибудь выгоняли из-за меня. Чтобы кто-то остался без работы, – потерянно сказала она.
– Не хочет потерять работу, пусть научится вести себя соответственно.
На следующее утро несколько виновато, хотя и не без облегчения, Джейн обнаружила, что стервы экономки нигде более не видно. Вся остальная прислуга начала относиться к Джейн с гораздо большим уважением. Квартира совершенно не понравилась Мэй. Ей так хорошо было в Италии, ей нравилась итальянская кухня, да и кроме того, она там подружилась с какими-то итальянцами. Во Франции Мэй жаловалась на отвратительный водопровод, ей не нравилась вода, не нравилась квартира, не нравился запах чеснока. Французскую кухню она прямо-таки возненавидела, считая, что многочисленные соусы нужны французам, чтобы не чувствовать запах тухлых продуктов. Мэй соглашалась употреблять разве что яйца-пашот, да и то из-за них охотно и часто шпыняла молоденького надменного француза-повара, который терпеть не мог, когда она приходила на кухню.
– Он только и умеет, что обливать все на свете своим вонючим соусом, – жаловалась Мэй. Но поскольку по-французски Джейн разговаривала отвратительно, то Роберто приходилось восстанавливать мир и спокойствие на кухне, причем нельзя сказать, что роль миротворца была ему очень уж по душе.
– Это первый случай в моей жизни, когда я пришел на кухню, и ничего в этом хорошего нет. Я не намерен вникать в те проблемы, которые столь охотно создает твоя служанка, – заявил он Джейн.
– Я еще и итальянского-то не выучила, – обиженно произнесла Мэй.
Компромисс был достигнут благодаря новому эконому, знавшему английский. Эконом был сама учтивость и сумел установить с ней вполне дружеские отношения. Тут уж для Джейн наступили сравнительно легкие времена.
Роберто чрезвычайно серьезно занялся пересмотром гардероба Джейн.
– Каждый мужчина должен одевать свою даму, – сказал он ей как-то. – Если это дело предоставить исключительно самим женщинам, они такого накупят, что сам черт потом не разберет.
– Благодарю тебя, – откликнулась она. – Непременно передам Онор.
– Онор – женщина уникальная, она вовсе не похожа на остальных. У Онор врожденный вкус.
– Но, Роберто, собственно говоря, мне больше не нужно нарядов. Онор уже позаботилась.
– Не забывай, что на носу зима. И тебе понадобится зимний гардероб. Кроме всего прочего, тебе нужны стильные вещи. Обо мне станут судить по тому, как ты одета.
Его мальчишеское высокомерие позабавило Джейн. Она, однако, разрешила Роберто поводить ее по салонам известных кутюрье. Он приходил в салон, усаживался перед подиумом и начинал критически оценивать наряды, которые ему демонстрировали. Затем останавливал свой выбор на чем-нибудь одном и переходил к другому виду одежды. И ни разу не позволил Джейн высказать свое мнение, несмотря на то что она порывалась.
– Роберто, мне нравится как раз то платье. – И Джейн с завистью глядела на оборчатую вышитую ткань платья английского покроя.
– Дорогая, это – совершенно не твой стиль. Это платье хорошо для какой-нибудь инженю. В нем ты будешь выглядеть неподобающе.
Vendeur [9]9
Продавец (фр.).
[Закрыть]кивнул, заранее согласный со всем, что говорит Роберто.
Эти самые продавцы салонов приводили Джейн в тихий ужас. И не потому, что были грубы или не оказывали ей подобающего почтения, а потому, что были до такой степени вышколены, так изящно одеты, что, как бы Джейн ни готовилась к очередному походу в салон, как бы тщательно ни наряжалась, при виде безукоризненно одетых продавщиц и продавцов, при взгляде на идеальный макияж и безупречные прически она чувствовала себя дремучей провинциалкой. На юбках продавщиц не было ни единой складочки, обувь никогда не была грязной.
– Почему я не в состоянии выглядеть как все они? – поинтересовалась как-то Джейн у Роберто.
– Ты будешь даже лучше. Дело времени. Пройдет еще немного времени, и ты всему научишься. Только старайся запоминать, как они двигаются, как сидят. Они ведь постоянно видят себя со стороны, всегда знают, какое именно впечатление производят на окружающих. Они носят одежду – а не наоборот, они не боятся даже самых шикарных нарядов.
– Но я ведь не могу дефилировать так же, как они?! Иначе я сделаюсь всеобщим посмешищем. Да мне это и не нужно.
– Конечно. Другое дело, что тебе следует научиться у них, как подавать себя, чтобы все видели: ты гордишься собственной красотой. Тогда ты научишься и ходить соответствующим образом, и. наряды будут сидеть на тебе как подобает.
– Но я вовсе не считаю себя красивой.
– Прекрати и не нарывайся на комплименты.
Однако именно так оно и было. Джейн и в самом деле не понимала, насколько была красива. Ей хотелось бы быть кудрявой блондинкой, высокой и статной, а не маленькой и чернявой. Она не осознавала того, что в глазах Роберто ее невысокий рост придавал ей совершенно особенную прелесть. Еще одним сильным качеством являлось полнейшее отсутствие самонадеянности.
Попытка выглядеть максимально эффектно всегда давалась ей с огромным трудом. Мэй при этом все время приходилось что-то гладить, стирать, укладывать прическу Джейн, делать маникюр. Много времени отнимало общение с массажистками и косметичками. Роберто и слышать не хотел о том, чтобы Джейн ходила в салоны сама, и потому салоны приезжали к ней на дом. Перед каким-нибудь мероприятием, будь то прием или обед, специально приглашаемый визажист делал Джейн макияж: в таких случаях требовался высокий профессионализм, что-то сродни искусству. Джейн как-то сказала, что подчас чувствует себя огромной Барби, которую Роберто купил себе для развлечения.
Ей казалось, что после бурной деятельности, к какой она привыкла ранее, нынешний образ жизни вызовет у нее отвращение – однако, к ее собственному изумлению, ей даже нравилось это. Нравились красивые наряды, нравилось всеобщее внимание, нравилось, что многие люди, желая угодить, стояли на ушах. Ей нравилось, что Роберто гордится ею. Чтобы угодить ему, она делала возможное и невозможное. Она даже научилась ходить совсем по-другому, правда, с помощью пышнотелой, жуткого вида женщины, которая специально для этого была приглашена. Внешне Джейн существенно переменилась: она более не была напуганной девчонкой, которая некогда с замиранием сердца впервые переступила порог «Маркса и Спенсера», тушуясь под взглядами неприступных продавщиц отдела готового платья. Джейн сделалась гораздо увереннее в себе – и вовсе не потому, что отлично выглядела, а потому, что чувствовала любовь Роберто.
Они вернулись в Италию к началу охотничьего сезона, однако остановились не в замке, а в охотничьем домике Роберто. Ландшафт напомнил Джейн Драмлок, хотя сам дом был куда комфортабельнее. Поскольку Роберто не хотел, чтобы Джейн ходила на охоту, она могла днями напролет лежать с книгой в руках или, например, приводить себя в порядок, дожидаясь его возвращения. Роберто устраивал многолюдные ужины и в каждом доме держал полный набор опытных и знающих слуг. Всеми приготовлениями руководил мажордом, он отлично знал, где и как именно лучше всего разместить гостей, где и как их лучше рассадить за обеденным столом, что подать из угощений. А Джейн занималась только собой. С каждым разом она чувствовала себя все увереннее среди приятелей Роберто, вела себя как настоящая хозяйка. Роберто на это и надеялся.
Они вдвоем затем побывали в Вест-Индии. На яхте какого-то приятеля-американца они доплыли до Явы. Джейн была без ума от красот Бали. И куда бы ни заносила их судьба, всюду бывали новые знакомства, новые впечатления.
Друзья Роберто относились к ней с должным уважением. С ними Джейн чувствовала себя легко и непринужденно: они не демонстрировали своего социального превосходства, не смотрели на нее свысока. Тут существовали совсем иные критерии: мужчина непременно должен быть богатым, удачливым и веселым, женщина – красивой, умной и умеющей вести беседу. Прежде ей казалось, что друзья Роберто будут непременно пустыми и праздными людьми, что ей будет невыносимо скучно в их присутствии. Действительность рассеяла все ее страхи. Женщины почти сплошь оказались начитанными, прекрасно разбирались в живописи, музыке. В Англии умных и начитанных женщин считали не вполне женственными, их обходили стороной, здесь же подобных ценили. Рядом с приятельницами Роберто Джейн чувствовала себя необразованной деревенщиной. И теперь, после того как она научилась подобающе одеваться и должным образом держать себя на людях, пришло время учиться, пополнять свои знания.
Джейн казалось, что за ними повсюду будут следовать неуемные репортеры, однако никто даже не пытался нарушить их мирную жизнь. Роберто с Джейн не ходили в ночные клубы, не посещали премьеры: они устраивали ужин у себя, ходили на вечеринки к приятелям Роберто, иногда отдыхали на яхтах его друзей.
Большинство приятелей Роберто, как и он сам, были людьми весьма состоятельными: имели собственную недвижимость, вкладывали деньги в промышленность, много и охотно путешествовали. Со стороны могло показаться, что члены одного и того же закрытого клуба перемещаются из страны в страну, с курорта на курорт. Оказалось, что у приятелей Роберто любовниц тоже хватало, правда, выяснилось, что из всех любовниц она была едва ли не самой счастливой: Роберто любил ее, их отношения отличались постоянством. В этом кругу считалось совершенно нормальным, когда на неделе все любезничают с чьей-нибудь любовницей, а буквально на следующий же день мило общаются с его законной женой. Когда среди женщин оказывались сплошь одни лишь законные супруги, Джейн испытывала некое подобие гордости: значит, сама она занимает в жизни Роберто куда более важное место, чем просто любовница.
Мир преобразился, сделался очень тесным, компактным, даже маленьким. Приятели Роберто садились в самолеты так же просто, как другие садятся в автобус: они с удивительной легкостью перелетали с континента на континент только ради того, чтобы попасть на какую-то вечеринку. У них было все самое лучшее, самое модное, дорогостоящее. Золото в этом кругу было тяжелее и сверкало куда ярче, грязи и вовсе не существовало, как не существовало немодных и безобразных вещей. Если о нищете тут что-то и знали, то лишь очень поверхностно.
В эти дни, раздумывая об Алистере, Джейн приходила к выводу, что ее нынешняя жизнь похожа на жизнь с ним не больше, чем детство на жизнь в Респрине. Джейн превратилась в элегантную даму, которая могла позволить себе практически любую роскошь, любое удовольствие.
Прошел год, и снова Джейн с Роберто оказались в Италии. От Алистера не было никаких известий. Впрочем, Джейн почти уже забыла о разводе, эта процедура теперь для нее не имела никакого значения. Первым о планах Алистера узнал Роберто – у него даже лицо потемнело от гнева.
– Он возбудил против меня дело в итальянском суде: обвиняет в том, что я, дескать, увел его жену, тем самым разрушив его семью. Надо же, какой он, оказывается, джентльмен, твой разлюбезный муженек! – Роберто заметался по комнате, размахивая бумагами, полученными от своего юриста.
– Даже не верится! Ведь ты вовсе не соблазнял меня, не умыкал. Тогда я вообще еще тебя не знала!
– Вот именно!
– И что же ты намерен делать?
– Придушить бы гада, да и дело с концом.
Были многочисленные звонки, перелет в Англию – и вот, наконец, Джейн сидит в офисе адвоката Алистера. Комната, казалось, битком набита людьми: тут были адвокат Джейн и ее помощник, адвокат и помощник Алистера, сам Алистер… Но не количество людей, а Роберто и его гнев создавали иллюзию переполненности помещения. Джейн взгрустнулось: Алистер все еще был очень красивым, элегантным, он все так же откидывал челку со лба. Собственно говоря, Алистер по-прежнему импонировал Джейн. И почему все заканчивается юридическими разборками и судом? Что помешало им остаться друзьями?
– Насколько я могу судить, принц Виллициано, вы хотели привезти советников из Рима, так? – поинтересовался мистер Стронг, адвокат Алистера.
– Я решил, что в том нет особой необходимости, – сухо ответил Роберто.
Алистер подошел к нему, протянул руку.
Роберто презрительно посмотрел на протянутую руку, затем демонстративно отвернулся.
Алистер откашлялся, скрывая неловкость.
– Джейн, а ты хорошо выглядишь, – несколько удивленно произнес он.
– Спасибо, конечно, да ведь и ты неплохо.
Роберто гневно сверкнул глазами, и Джейн поспешила сесть на место. Без преамбулы обе команды юристов начали вырабатывать условия. Они говорили, словно она не живой человек, а некий предмет, который посредством бартера можно поменять на другой.
– Правильно ли я понимаю, что цель этой встречи – урегулировать все финансовые проблемы, с тем чтобы на судебное разбирательство вообще денежные вопросы не выносить? – поинтересовался Роберто. Голос его звучал настолько спокойно, что Джейн даже немного разозлилась: ей плохо, а ему хоть бы что.
– Именно так, принц Виллициано, – ответил мистер Стронг, явно обрадованный тем, что имеет дело с человеком, который все схватывает на лету.
– И что, вы начинаете этот процесс именно в итальянском суде, потому что законы Италии, касающиеся развода, много либеральнее, чем в вашей стране?
– Вы правы.
– И если закон обяжет меня платить из своего кармана за привилегию пользоваться любовью леди Апнор, то так оно и будет.
Алистер и его адвокат откинулись на спинки стульев: они были явно обрадованы подобным оборотом дела, полагая, что остается обсудить лишь конкретную сумму.
– Однако, – продолжил Роберто, – создавшаяся ситуация кажется мне невероятно абсурдной, поскольку именно лорд Апнор первый совершил адюльтер, вследствие чего леди Апнор заработала себе сильный нервный срыв и оказалась в психиатрической клинике. Так ведь все было, если я не ошибаюсь?
– Она оказалась в частной клинике, весьма комфортабельной, следует заметить, – поспешил вставить адвокат Алистера.
– Далее, ее муж на том основании, что она якобы не в состоянии воспитывать собственного ребенка, забрал у нее сына, сделавшись его единственным опекуном. Так?
– Ну… Да, так, – согласился адвокат Алистера.
– Меня ничуть не удивляет тот факт, что вы не хотите вытаскивать все эти подробности в британском суде. Могу себе представить, что именно английские судьи подумали бы обо всем этом, окажись подробности этого дела у них перед глазами. Но хочу заметить, что в моей стране тоже кое-что известно про справедливость. Я очень сомневаюсь, что ситуация, когда я должен платить брошенной, лишенной ребенка, сумасшедшей женщине покажется итальянскому суду справедливой. Вам так не кажется?
– Если рассматривать ситуацию, как это делаете вы, то – да, можно, пожалуй, и согласиться. Но не станете же вы оспаривать тот факт, что именно из-за вас лорд Апнор оказался лишенным любви и тех удобств, которыми пользовался, имея супругу?
– Но ведь они не жили вместе?
– Они вполне могли бы наладить совместную жизнь, если бы не вы, принц Виллициано.
– Что-то он не слишком торопился, насколько я могу судить.
– Мы с вами не можем авторитетно оценивать, какие именно действия он предпринимал, – возразил мистер Стронг.
– Сейчас объясню. Леди Апнор и я, мы уже обсудили все детально и приняли решение, что она и так уже достаточно заплатила своими страданиями, унижением и муками. Мы готовы предстать перед судом любой страны, какую бы вы ни выбрали. И пусть судья решает сам: платить мне или не платить. Теперь вы наверняка хотели бы обсудить ситуацию. Пойдем, дорогая. – Он протянул Джейн руку. – Джентльмены, мы будем в «Клариджиз», на случай если вы примете какое-нибудь окончательное решение.
Алистер тотчас вскочил с места.
– Джейн! – Он с такой мольбой смотрел на нее, что женщине стало жалко его.
– Прощай, Алистер, – с достоинством произнесла она и, взяв Роберто под руку, вышла из комнаты. Как только они оказались на улице, Джейн повернулась к принцу. – Ну и хитрый же ты! Мы ведь ничего такого не обсуждали! Как я сдержалась, сама не пойму.
– Они привели меня в ярость тем, что говорили о тебе, словно ты неодушевленный предмет, выставленный на торги. Просто отвратительно! Но они едва ли станут упорствовать. Думаю, мы более ни о чем таком не услышим. Ну а сейчас, дорогая, где бы ты хотела пообедать?
Он был прав. Более они ничего подобного и не услышали. Месяц проходил за месяцем, невеселые события понемногу выветривались из памяти Джейн. Она находилась в Вест-Индии, когда ее известили, что развод вскоре будет окончательно оформлен, а еще через несколько месяцев, уже в Сингапуре, Джейн узнала об окончании дела. Спустя три месяца, в Нью-Йорке Джейн получила на руки соответствующее постановление суда и внезапно испытала страшную горечь. Ведь она с такими надеждами выходила замуж за Алистера, так уверена была в том, что союз их будет вечен! И вот теперь закончилась целая эпоха в жизни Джейн. Несмотря на то что минуло много времени и она была вполне счастлива с Роберто, прочитав полученный документ, женщина почувствовала себя опустошенной.
Глава 11
Еще год с Роберто пролетел почти незаметно. Джейн жила с ним уже три года и в течение этого времени так и не встретилась с сыном.
Поначалу она писала каждую неделю, с каждым разом ощущая, что ей все сложнее писать ребенку, который неотвратимо превращался в совершенно чужого, незнакомого ей мальчика. Она тем не менее старалась. Но в конце концов стала посылать сыну лишь поздравления на Рождество и в день его рождения.
В сандаловой шкатулке, украшенной замысловатым орнаментом и перевязанной голубой лентой, Джейн хранила те несколько писем, которые прислал ей сын. Они были зачитаны до дыр.
Порой она долгими часами просиживала над фотографиями Джеймса, пытаясь разглядеть в лице ребенка свои собственные черты. Разрез его глаз, тут Джейн была совершенно уверена, был типично материнским; в остальном мальчик напоминал Алистера, каким тот мог быть в тринадцать лет. Жаль, что, когда сын бывал у нее в Кембридже, она не потрудилась как следует разговорить его, получше узнать. Теперь же, судя по всему, уже поздно.
Как бы то ни было, а Джейн была женой Роберто. Теперь, с каждым годом все более, менялись некогда непреложные правила, – и Джейн уже встречалась со многими членами его семьи, не только с мужчинами, как это уже бывало, но также и с женщинами. А началось все с того, что в замок приехал кузен Роберто со своей новой супругой. Видимо, по возвращении в родовое гнездо кузен рассказал о Джейн в весьма восторженном тоне, ибо вскоре последовало приглашение от дядьки Роберто. Вслед за этим приглашения посыпались одно за другим.
Джейн была поражена тем, с каким размахом жила семья Роберто. Еще в Англии ей доводилось слышать разговоры о том, что являет собой континентальная европейская аристократия, которая, дескать, на ладан дышала, ходила чуть ли не без средств, жила в руинах, что представители некогда уважаемых аристократических родов теперь, чтобы свести концы с концами, работают гидами у богатых американцев. И что якобы одни только британские аристократы еще держат европейскую марку. Если в подобного рода рассуждениях и была некая толика истины, то она не имела никакого отношения к семейству Виллициано. У каждой ветви этого семейства имелся собственный замок, палаццо в Риме и как минимум один охотничий домик.
Мужчины семейства Виллициано, как правило, женились на итальянках, причем на аристократках: никто из «подлых» не разбавлял кровь почтенного рода. Они изумлялись, что в Англии аристократия все чаще соединялась узами брака с простолюдинами, – что, по их мнению, приводило к необратимой порче доброй аристократической крови. Джейн пыталась было спорить, доказывая обратное, говорила, что только в этом столетии богатые дочки американских промышленников, за которыми гонялись европейские аристократы, не единожды спасли множество старых фамильных имений. «Ах ты, Господи!» – всплескивали руками итальянки, и при этом на ухоженных наманикюренных пальцах у них сверкали фамильные драгоценности. Они тотчас принимались объяснять Джейн, почему именно следует сохранять чистоту крови. Они не говорили о социальном тождестве, об ответственности – такого рода мысли не приходили им в головы. Глядя на них, Джейн приходила к выводу, что эти дамы выращены и воспитаны с той же тщательностью и знанием дела, с каким подходят к производству чистопородных лошадей, чистота кровей которых является предметом особых забот конезаводчиков. Правда, Джейн при этом никогда не чувствовала себя униженной, ибо и представить не могла, что разговоры о чистоте кровей имеют к ней хоть какое-то отношение.
Ближе всех, как по месту проживания, так и по возрасту, были Эмилио и его жена Франческа, кузены Роберто, правда из различных ветвей раскидистого фамильного древа. Эмилио был ровесником Роберто, а Франческа всего лишь на год моложе Джейн. Эту пару Джейн особенно полюбила; ей казалось, что она знает их уже давно.
Иногда Джейн представлялось, что Роберто смягчится и женится на ней. От былой непреклонности никогда не выходить за него замуж не осталось и следа: она более всего на свете жаждала сейчас именно этого. Джейн не сомневалась, что главным препятствием на пути осуществления ее мечты была мать Роберто. Может, после ее смерти у Джейн и появятся шансы?.. Но когда мать Роберто разменяла девятый десяток, оставаясь в добром здравии, Джейн поняла, что надежды ее беспочвенны. Она никогда не поднимала этот вопрос в разговорах с Роберто, довольствуясь своим прочным положением. Без Роберто она решительно жизни себе не представляла.
Мэй после долгого периода вживания в новую роль наконец-таки сделалась истинной космополиткой. Она любила свою работу, гордилась, когда ей удавалось сделать облик своей хозяйки особенно эффектным. Мэй даже простила Роберто его нежелание жениться на Джейн. Она сопровождала любовников повсюду.
В тридцать пять Джейн была одной из наиболее удачливых женщин, в том смысле, что возраст лишь придавал ей красоты и обаяния, спокойствия и внутренней уверенности. Впрочем, касалось это и внешности: волосы, фигура, руки делались лишь более холеными. На смену красоте молодости пришла совершенно особенная красота – зрелая и потому более эффектная.
После годового путешествия они, как обычно, вернулись в замок, чтобы провести тут зиму. Здесь уже была Онор, дружбу с которой Джейн в последнее время ценила еще больше. Роберто же теперь полностью доверял Джейн и потому по воскресеньям, когда он отправлялся к матери, Джейн уезжала к Онор.
Та не уставала поражать Джейн. Они знали друг друга уже более пятнадцати лет, и за все это время тетка Алистера внешне практически не изменилась. Джейн даже не представляла, сколько ей лет: просто для Онор возраст не имел большого значения, и она была бы немало удивлена, если бы кому-то вдруг захотелось выяснить, сколько же ей все-таки лет. Джейн полагала, что ей под шестьдесят. И тем не менее она сохранила замашки тридцатилетней.
Стоял август. Жаркий воскресный день. После легкого обеда женщины отдыхали, растянувшись на бортике бассейна. Как обычно, болтали о пустяках. Скоро начнется сиеста, придет уйма народа на коктейль, так что Джейн и выпьет, и поужинает, и лишь потом вернется домой.
– Что случилось с Гвидо? Он не имеет привычки бегать, – кивнула вдруг Онор в сторону слуги, который, тяжело отдуваясь, спешил к ним с телефоном в руке.
– Вид у него совершенно жуткий. Что-то, видимо, стряслось, – высказала предположение Джейн, первая мысль которой была о Роберто, имевшем обыкновение гонять как сумасшедший.
Запыхавшись настолько, что не в силах был вымолвить ни слова, Гвидо протянул Джейн телефонную трубку.
– Джейн Апнор, – осторожно произнесла она.
– Джейн, дорогая, мне очень жаль, что приходится беспокоить тебя, но дело в том, что с Джеймсом… В общем, этот мальчишка сорвался с дерева… – выдохнул Алистер.
– С ним все в порядке? – спросила она, понимая, что задает глупейший вопрос.
– Нет, Джейн. Мальчик хочет видеть тебя. А эти эскулапы считают…
– Где он?
– В больнице Сент-Катбертс.
– Буду сегодня вечером. – Она поспешно положила трубку и впервые набрала номер матери Роберто. Пока в трубке раздавались длинные гудки, Джейн повернулась к Онор, не сумев скрыть охватившей ее паники. – С Джеймсом несчастье! Он сорвался с дерева, а сейчас в больнице.
– Спокойно, Джейн. Если у него такая же черепушка, как у всех Апноров, он выздоровеет. – Онор ободряюще улыбнулась. – Я пойду соберу тебя в дорогу.
К телефону подошел Роберто, голос его звучал весьма озабоченно: для звонка в этот дом у Джейн должны были очень веские причины. Она тотчас все объяснила.
– Пусть Гвидо отвезет тебя в аэропорт. Я переговорю тем временем с пилотом. Крепись, дорогая. Там увидимся.
– Ты поедешь вместе со мной? Дорогой, я так боюсь…
– Завтра у меня встреча с немецкими финансистами, в четверг с американцами… Так что едва ли.
– Прошу тебя, Роберто!
– Дорогая, пойми, не могу же я сообщить герру Шрамму об изменении планов в такое время. Разговор с американцами я, впрочем, отменю. Я тем же самолетом прилечу в Лондон. Только чуть позднее. Ладно?
– Пусть так, Роберто.
Гвидо мчал, как дьявол. Роберто уже стоял у самолета, который ожидал свою единственную пассажирку.
– Паспорт, паспорт свой не взяла…
Улыбнувшись, Роберто протянул ее голубое удостоверение.
– Я позвонил Мэй, – объяснил он, обнял Джейн и поцеловал ее в лоб. – Ну же, дорогая, не волнуйся так. Мальчишки – они ведь вечно падают с деревьев, норовя приземлиться на голову.
– А вдруг его разобьет паралич, или произойдет кровоизлияние в мозг…
– В таком случае, чем раньше ты долетишь, тем скорее все узнаешь. – Он помог ей подняться по трапу. Пока самолет выруливал, Джейн все махала и махала рукой двум самым близким теперь людям.
Был ранний вечер. Шел дождь. Такси остановилось как раз перед знакомым входом в больницу Сент-Катбертс. Вылезшая из такси женщина очень растерялась: годы, проведенные здесь в качестве ученицы, казалось, растаяли без следа. Ей понадобилось собрать все свое мужество, прежде чем она открыла дверь палаты, на которую указала медсестра. Три года не видела Джейн сына, а теперь, возможно, уже слишком поздно.
Она не сумела сдержать слез облегчения, когда наконец увидела подростка с повязкой на голове: он широко улыбался, одновременно отправляя в рот изрядную порцию мороженого.
– Слава Богу! – произнесла она, не отдавая себе отчета в том, что эта фраза вобрала в себя всю материнскую любовь.
Алистер поднялся ей навстречу, взял за руку.
– Извини, Джейн, я, наверное, ужасно тебя перепугал. Но ребенку совершенно неожиданно стало гораздо лучше, а перезванивать уже не было времени.
– Привет, ма. – Парень застенчиво улыбнулся.
– Джеймс! – Джейн кинулась через всю палату, от радости совершенно позабыв о том, что мальчик терпеть не мог ее поцелуев. Она обняла сына и прижала его к себе, лишь несколько секунд спустя она осознала, что мальчик уперся ей руками в грудь и энергично пытается отпихнуть ее.
– Господи, как же я перепугалась! Что с тобой произошло?
– Да что… На дерево полез, а ветка возьми и сломайся. Я прямо на голову приземлился. В глазах было столько звезд!.. А потом черным-черно… – Джеймс горделиво улыбнулся.
– Он сейчас как, в порядке?
– Доктора уверяют, что да. Ему сделали рентген, никакого сотрясения мозга, судя по всему. Они хотят, чтобы он пробыл в больнице еще денек, вот, собственно, и все. Извини, но получается, что я вызвал тебя из-за ерунды, – виновато проговорил Алистер.
– Не нужно извиняться. Я так рада. – И Джейн улыбнулась им обоим. Она и прежде задумывалась о том, что почувствует, когда вновь увидит Алистера. И вот этот миг настал: с момента получения развода она впервые видела его, равно как и сына. Ей казалось, она испытает горечь, боль, будет холодна с Алистером, – но ничего подобного! Как только Джейн увидела эту его улыбку, непослушную челку, несколько виноватое мальчишеское выражение лица, так сразу же все простила. И поняла, что так оно всегда и будет.
В восемь вечера их попросили покинуть больного. На улице по-прежнему шел дождь.
– У тебя есть плащ?
– В Италии в августе дождь не часто.
– Тогда вот, накинь на плечи. – Он снял пиджак и набросил на плечи Джейн. – Сейчас поймаем такси. – Она встала на крыльце под козырьком. От пиджака так знакомо пахло! Странно, что запахи столь легко вызывают воспоминания. Алистер уже распахивал перед ней дверцу такси. – Ты успела перекусить? Может, вместе поужинаем? – спросил он.
– Сначала мне нужно позвонить Роберто.
– Позвонишь из ресторана, – предложил Алистер.
Они отыскали миленький французский ресторан в Кенсингтоне. Прислуга, впрочем, вовсе не выразила восторга от желания клиентов переговорить с Италией, потому как в ресторане, оказывается, не было платного телефона. Алистер с помощью десятифунтовой купюры сумел-таки уговорить официанта. Оказывается, Роберто еще не возвращался, пришлось Джейн оставить для него сообщение.
– Наверное, это самый дорогостоящий двухминутный разговор, который кому-либо доводилось делать отсюда, – с улыбкой произнесла она, усаживаясь за столик.
– Лишь бы вам угодить, – с поклоном признался Алистер.
Она удивлялась, до чего же легко было сейчас разговаривать с ним. Так, впрочем, и должно быть меж людьми, некогда любившими друг друга.








