Текст книги "В третью стражу. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Александр Намор
Жанры:
Альтернативная история
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 61 (всего у книги 61 страниц)
– Это мое мнение, – подтвердила она и протянула руку за сигаретой.
Баст посмотрел на ее руку, усмехнулся и, склонив голову, поцеловал чуть вздрогнувшие от прикосновения его губ пальцы. Лишь после этого, он вложил в них дымящуюся сигарету.
– Тогда переходим к следующему вопросу, – он спокойно пронаблюдал за тем, как Вильда затягивается, покачал головой и взял из оставшегося открытым портсигара еще одну сигарету. – Ты ошиблась, мы не прощаемся. Ты едешь со мной. Кайзерина тоже едет, но в поездке будет сама по себе. Во всяком случае, ты можешь и даже должна обмениваться с ней колкостями, ревновать меня к ней и вообще ко всем бабам вокруг, например, к Виктории Фар...
– Постой! – искренне удивилась Вильда. – "Танго в Париже" тоже едет? Куда мы едем?
– Не все сразу! – остановил поток вопросов Баст. – И вот, к слову, ответ на еще один твой прежний вопрос, Ви. Пикник? Да, пикник, – кивнул он, как бы подтверждая сказанное. – Зачем? Затем, чтобы поговорить о разных сложностях нашего бытия. Такой ответ тебя удовлетворит?
– Пожалуй, – кивнула в ответ Вильда, начиная понимать, что все гораздо сложнее, чем она подумала вначале. Гораздо, гораздо сложнее...
"эber, mein Gott!"
– Тогда, давай поговорим вот о чем, – предложил Баст, внимательно наблюдая за ее реакцией. То есть, Вильда только сейчас, воскликнув мысленно, "эber, mein Gott!", поняла,
как
на нее
смотрит
муж.
В его взгляде чудилось такое... Все та же непонятная и необъяснимая боль, и в то же время... холодное внимание прицеливающегося стрелка. Не охотника, потому что без азарта, но зато с жестокой решимостью...
– Тогда, давай поговорим вот о чем, – сказал Баст. – Вопрос в том, насколько я могу тебе доверять?
– В чем доверять? – опешила Вильда.
То есть, она вроде бы чего-то в этом роде сейчас и ожидала, и все равно, вопрос застал ее неготовой.
– Во всем, – улыбнулся Баст. Вот только улыбка у него вышла невеселая. Неправильная улыбка.
– Я дала тебе повод сомневаться?! – вспыхнула она.
– Пока нет, – отрицательно мотнул головой он. – Но и я не дал тебе повода встать перед выбором.
– Так дай! – почти зло предложила рассерженная на мужа Вильда.
– О том и речь, – спокойно, словно не заметив ее реакции, кивнул Баст. – Мы никогда не обсуждали с тобой мою службу или мои политические взгляды...
– Но когда ты уезжал в Амстердам... Ты помнишь? – вот Вильда их прощание помнила очень хорошо, но, возможно, он...
– Помню.
– Я готова была ехать с тобой в эмиграцию, – с кислой миной и с настоящей оскоминой на зубах призналась Вильда. – И это притом, что ты тогда... – она покраснела, как девчонка, впервые заговорившая о половой близости.
– Вот как...
И это все, что он мог ей сказать?!
"Hurensohn!"
– Мне очень важно, чтобы ты доверяла мне... – продолжил он после короткой паузы. – Моя служба и мои обстоятельства таковы, что я не всегда могу тебе сказать, что происходит на самом деле, и почему. Не могу сказать, не могу объяснить, но если ты со мной...
– То должна доверять тебе и не делать глупостей, – сказала она то, что хотел, по-видимому, сказать он.
– Да, – с явным облегчением согласился Себастиан. – И вот еще что. Никому нельзя доверять. Мне можно. Кейт можно. Райку, Виктории... Больше никому. Ни родным, ни друзьям, ни товарищам по партии...
– Я не состою в
вашей
партии.
– Предать может любой, – закончил мысль Баст, сделав вид, что не заметил ее реплики.
– Сложные обязательства, – сказала Вильда, нахмурив лоб, – но исполнимые, – улыбнулась она. – Потому что... я тебе этого тоже не говорила... Не получалось как-то... Но... В общем, я люблю тебя Себастиан фон Шаунбург! И не обнимай меня! – закричала она, вскакивая с травы и вытягивая перед собой руки в жесте защиты. – А то опять придется панталоны из-под Мерседеса вытаскивать...
Хайфа
– Уфа
Ноябрь 2010 -
Ноябрь
2012
Курсивом выделены
отмечены
события
Альтернативной
Истории.
английская
винтовка.
В
международном
праве:
лицо
не
входящее
в
состав
вооруженных
сил
воюющего
государства,
а
также
лицо,
хотя
и
входящее
в
состав
вооруженных
сил,
но
не
принимающее
непосредственного
участия
в
военных
действиях
(напр.,
медицинский
персонал).
Герда
Таро
Gerda Taro,
настоящее
имя
Gerda Pohorylle,
1910
-
1937
,
-
немецкий
фотограф-
антифашист
.
Первая
женщина
-
военный
фотожурналист
.
Ежедневная
(вечерняя)
парижская
газета,
издававшаяся
под
эгидой
ФКП
В
Ваффен
-
СС
и
полицейских
структурах
оберфюреры
СС
на
всех
видах
формы
,
кроме
партийной
,
носили
погоны
оберста
(
нем
. Oberst,
полковник
)
также
,
как
и
штандартенфюреры
СС
,
но
,
вопреки
распространенному
заблуждению
,
это
звание
не
могло
быть
условно
сопоставлено
воинскому
званию
полковник
.
В
действительности
это
звание
было
промежуточным
между
званиями
старших
офицеров
и
генералов
,
и
теоретически
отвечало
должности
командира
бригады
СС
.
В
личном
общении
штандартенфюреров
СС
другие
военнослужащие
и
служащие
полиции
как
правило
именовали
"
полковниками
",
в
то
время
как
оберфюреров
–
исключительно
по
званию
СС
.
Боевая
подпольная
организация
правых
сионистов,
действовавшая
в
Палестине
с
1931
по
1948
год.
Кутяков,
И.С.
(1897
-
1938)
-
военачальник
времён
Гражданской
войны,
командир
25-й
(Чапаевской)
стрелковой
дивизии.
Комкор.
В
реальной
истории
-
погиб
в
ходе
репрессий.
Во
сне
Ольги
-
дожил
минимум
до
1944
года.
Роберт
Капа
(Robert
Capa,
настоящее
имя
Эндре
Эрнё
Фридман,
1913
-
1954
)
-
известный
фоторепортёр.
Кармен
Р.
Л.
(настоящая
фамилия
-
Корнман;
1906
-
1978
)
-
известный
советский
кинооператор
и
кинодокументалист
,
фронтовой
оператор
.
Имеется
в
виду
Церковь
Святого
Семейства
(
кат.
Temple
Expiatori
de
la
Sagrada
FamМlia)
-церковь
в
Барселоне,
в
районе
Эшампле
,
строящаяся
на
частные
пожертвования
начиная
с
1882
г.,
знаменитый
проект
Антонио
Гауди
.
– Анархистские цвета.
-
Да,
именно
так,
"оазисом
анархизма",
Каталония
была
названа
в
одном
из
официальных
бюллетеней
ФАИ
в
конце
лета
1936
года.
-
Правительство
Каталонии.
-
Федерация
Анархистов
Испании.
-
Одна
из
центральных
улиц
Барселоны.
-
"Да
здравствует
ФАИ!
Фашисты
-
педерасты!"
(исп.)
-
см.
"Что
делать?"
Н.Г.Чернышевского.
-
авторы
знают,
что
правильное
название
этого
архитектурного
шедевра
Искупительный
храм
Святого
Семейства,
Temple
Expiatori
de
la
Sagrada
FamМlia
(каталонский),
но
используют
привычный
русскоязычный
вариант
названия.
-
Скульптурные
группы
фасада
Рождества
изваяны
А.
Гауди
в
натуральную
величину.
Для
сцены
избиения
младенцев
архитектор
делал
гипсовые
слепки
с
мертворожденных
детей.
Чтобы
сделать
слепок
с
животного,
он
предварительно
погружал
его
в
сон
с
помощью
хлороформа.
-
DH.89
Dragon
Rapide,
британский
шестиместный
пассажирский
самолёт
середины
30-х
годов.
-
редактор
испанской
католической
газеты
АВС.
Через
своего
корреспондента
в
Лондоне
арендовал
самолёт
для
перевозки
генерала
Франко
из
Марокко
в
Испанию.
-
пригород
Лиссабона.
Именно
там,
в
нашей
истории
20
июля
1936
года
погиб
в
авиакатастрофе
генерал
Санхурхо.
-
настоящее
имя
Джорджа
Оруэлла.
-
Независимая
лейбористская
партия
(Independent
Labour
Party).
Социал-реформистская
партия,
бывшая
до
начала
30-х
годов
ХХ
века
ассоциированным
членом
Лейбористской
партии
Великобритании.
Впоследствии
дрейфовала
к
радикально
левой
платформе,
и
неоднократно
пыталась
объединиться
с
британской
Компартией.
Театр военных действий
Хосе
Санхурхо
-
и
-
Саканель
1872
-1936
В
нашей
исторической
последовательности
) –
испанский
военачальник
,
генерал
.
Организовал
и
возглавил
попытку
военного
переворота
,
которая
привела
к
началу
Гражданской
войны
в
Испании
.
Нельзя заставлять выполнять невозможное (лат.).
Издательство нацистской партии.
С 1920 года партийная газета НСДАП.
Старые немецкие либеральные газеты. «Берлинер тагеблатт» была, в конце концов, закрыта (в 1937).
Обе газеты ранее принадлежали евреям. Евреями были и многие из их редакторов и ведущих журналистов.
Полуеврей по классификации, принятой в так называемых Нюрнбергских законах. По некоторым данным, генерал Вильберг был полуевреем, но по просьбе Геринга был признан арийцем.
Члены ПОУМ – Рабочей партия марксистского единства (Partido Obrero de UnificaciСn Marxista, POUM) – марксистской (троцкистской) партия, существовавшая в 1930-е годы в Испании.
Это, и в самом деле, очень похоже на позицию нацистской партии. «В Москве снова пытаются при помощи большого театрального процесса завуалировать деятельность господина Троцкого»; «всюду, где побывал Троцкий – там возникают революционные пожары», писал официоз гитлеровского режима.
Собутыльники обсуждают Первый Московский процесс, официальное название – процесс «Антисоветского объединенного троцкистско-зиновьевского центра», также известный как «процесс 16-ти», на котором к расстрелу были приговорены Зиновьев, Каменев, Смирнов и другие старые большевики и члены руководства ГКП (Германской Коммунистической Партии). Следует отметить, что в этой реальности процесс прошел почти на два месяца позже, чем в известной нам исторической последовательности.
Коротко говоря, полемика свелась к тому, что в «Возрождении» искренне злорадствовали, ведь в Москве осудили бывших вождей революции и гражданской войны, а меньшевики из «Социалистического вестника» укоряли белогвардейцев за нехристианский образ мыслей, притом, что большевики были и их противниками, и не только идеологическими.
Лев Львович Седов (1906-1938) – старший сын Льва Троцкого, активный участник троцкистского движения, редактор-издатель «Бюллетеня Оппозиции».
Марк Зборовский (Мордка Зборовский; 1908(1908)-1990) – агент органов внешней разведки Советского Союза, нашедший подход и внедрившийся в окружение Льва Львовича Седова и ставший его ближайшим помощником. После второй мировой войны разорвал отношения с советской разведкой, выступил с разоблачениями в прессе и в сенатской комиссии США. Профессор антропологии, работал в больнице Маунт-Сион в Сан-Франциско.
Се-ля-ви – Такова жизнь (фр.).
Сделанного не воротишь (лат.).
Антанта – военно-политический блок России, Англии и Франции, создан в качестве противовеса «Тройственному союзу» и завершил размежевание великих держав накануне Первой мировой войны. Термин возник в 1904 году первоначально для обозначения англо-французского союза, причём употреблялось выражение l'Entente cordiale («сердечное согласие») в память кратковременного англо-французского союза в 1840-х гг., носившего то же название.
Страны фашистского блока (Ось Берлин-Рим).
Письма (фр.)
Пьер Тейяр де Шарден (1881-1955) – французский теолог и философ.
Макасеев Борис Константинович (1907–1989), советский режиссёр и оператор документального кино. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1965). Лауреат четырёх Сталинских премий (1946, 1947, 1948, 1951). Член КПСС с 1958 года.
Смушкевич Яков Владимирович [1(14). 4.1902–28.10.1941, советский военачальник, дважды Герой Советского Союза (21.6.1937, 17.11. 1939), комкор (1936), генерал-лейтенант авиации (1940). В 1936 командующий ПВО Мадрида.
Александр Ильич Родимцев (1905 -1977) – советский военачальник, генерал-полковник (09.05.1961), дважды Герой Советского Союза.
– дурачок (исп.).
– дурак (исп.).
– разведывательная служба Испанской Фаланги.
– разведывательная служба Гражданской Гвардии.
– резидент британской разведки в Мадриде.
– эмблема железнодорожных войск РККА.
iglesia parroquial – приходская церковь
– трое лысых: Блюхер, Егоров, Тимошенко; один усатый – Буденный.
– одно из обвинений, предъявленных в реальной истории М.Е.Кольцову – его поведение в Испании, где он пытался играть роль не только корреспондента «Правды», а ещё и «теневого посла» советского политического руководства.
– настоящая фамилия Михаила Ефимовича Кольцова, кстати, родного брата известнейшего советского карикатуриста Бориса Ефимова (Бориса Ефимовича Фридлянда).
В реальной истории Андре Марти (1886 -1956) – французский коммунистический деятель, член Национального собрания, секретарь Коминтерна (1935–1944), политический комиссар Коминтерна, руководивший Интернациональными бригадами в Испании (1936–1938).
Генерал Вальтер – Кароль Сверчевский (1897-1947) – государственный и военный деятель ПНР, генерал.
В реальной истории описываемый случай произошел 28-29 декабря 1936 года на Андухарском фронте, где 14 интербригада неудачно атаковала деревушку Лопера.
Птичий холм (нем.) – название имения фон Шаунбургов. На самом деле первоначально так назывался замок, построенный в XI веке на скалистом холме в трех километрах к востоку от нынешней усадьбы. Однако от замка давно остались лишь руины, а древнее имя было перенесено на особняк, построенный в конце XVIII века.
Sekt – немецкое игристое вино.
Керосиновая лампа, разработанная в 1853 году аптекарем Яном Зехом из Львова.
Венский торт «Захер».
Крыша на домах со сложной многоугольной формой плана. Такие крыши имеют большее количество ендов (внутренний угол) и ребер (выступающие углы, которые образуют пересечения скатов кровли).
В реальной истории это произошло на два дня позже.
Территория, контролируемая мятежниками.
Шютцбунд (нем. Schutzbund – «Союз защиты») – вооруженные отяды левых социалистов, участвовавшие в гражданской войне в Австрии (нем. жsterreichischer BЭrgerkrieg) – вооружённом столкновении между левыми (социал-демократическими) и правыми группировками 12–16 февраля 1934 года в городах Вена, Грац, Винер-Нойштадт, Брук-ан-ден-Мур, Штайр и Юденбург.
Еврейская социал-демократическая рабочая партия.
Форс-мажор – высшая сила, непреодолимые и непредсказуемые обстоятельства (фр.)
Бандера – батальон в Испанском и Французском Иностранном Легионе (см., например, французский фильм La Bandera (1935) с Жаном Габеном и Пьером Ренуаром.
Табор – батальон марокканских «регуляров», то есть регулярных марокканских войск на службе Испании.
Он ошибался. Идея использовать против танков бутылки с легковоспламеняющейся жидкостью была реализована в Испании обеими сторонами конфликта. Кто первым придумал это новое противотанковое оружие, неизвестно. Возможно, это и вовсе произошло не в Испании и не в 30-х годах.
Директором уважительно называли генерала Мола офицеры испанской армии. Одной из причин возникновения такого прозвища было то, что в 1930 году генерал был назначен «Директором безопасности».
«Да здравствует смерть!» (исп.) – клич Испанского Иностранного Легиона.
Умник (нем. сленг).
Алягер ком алягер – На войне как на войне (фр.)
Под псевдонимом Паладин разведке НКВД известна Ольга
Ремизова
она же баронесса Кайзерина Альбедиль-Николова, в девичестве эдле Кински, работающая через Венскую резидентуру (т. Рощин) ИНО НКВД.
Господин иностранец, не стреляйте! (исп.)
DH.60 Moth («Мотылёк») – легкий учебный биплан британской фирмы Де Хевилленд, производился с 1928 по 1935 годы.
Головной платок католической монахини.
«The Lovers' Litany» («Молитва влюблённых») – стихи сэра Редьярда Киплинга, перевод Василия Бетаки.
– Англичане ... сумасшедшие! (порт.)
– Очень старый анекдот, заключающийся в одной этой фразе.
– улица, на которой расположено британское посольство в Лиссабоне.
PolМcia de VigilБncia e de Defesa do Estado – («Полиция надзора и защиты государства») – политическая полиция Португалии с 1933 года, исполняла в том числе контрразведывательные функции.
ОВРА
(официальное
итальянское
название
–
"Organo
di
Vigilanza
dei
Reati
Antistatali"
(Орган
обеспечения
безопасности
от
антигосударственных
проявлений)),
–
орган
политической
охраны
в
Королевстве
Италия
времен
правления
Короля
Виктора
Эммануила
III.
Коммунистическая
партия
Италии.
Амадео
Бордига
(1889-1970)
-
итальянский
политический
деятель,
руководитель
Коммунистической
партии
Италии.
В
1930
исключен
из
партии
по
обвинению
во
фракционистской
«троцкистской»
деятельности
Пожар!
(идиш)
Пулемет
Zbrojovka
Brno
ZB
vz.26,
1926
г.
Винтовка
Kratka
puska
vz.24
-
модернизация
винтовки
«Маузер»
начала
20-х
годов.
Спрингфилд
-
американская
винтовка
начала
30-х
годов
калибра
7.62
мм.
Французская
коммунистическая
оппозиционная
газета,
поддерживавшая
троцкистов.
ПОУМ
-
Рабочая
партия
марксистского
единства
(исп.
Partido
Obrero
de
UnificaciСn
Marxista,
POUM)
-
марксистская
(троцкистская)
партия,
существовавшая
в
1930-е
годы
в
Испании.
ПОУМ
была
разгромлена
испанскими
коммунистами
под
руководством
агентов
НКВД.
Многие
руководители
партии,
в
т.ч.
ее
лидер
Андриу
Нин,
были
расстреляны.
Меткие
слова,
удачные
шутки
(фр.
англ.).
Известные
итальянские
газеты,
выходящие
по
сей
день.
Очень
сильная,
жёсткая
обжарка,
в
результате
которой
кофейное
зерно
приобретает
предельно
тёмный,
почти
чёрный,
цвет.
Парень
(ит.)
Ароматная
водка
из
выжимок
винограда
Prosecco,
выдержанная
в
деревянной
бочке
не
менее
полутора
лет.
Моя
красивая
любовь
(фр.)
На
древнегерманском
означает
«Защитник».
Он
же
Александр
Михайлович
Орлов
(Лейба
Лазаревич
Фельбин)
-
советский
разведчик,
старший
майор
госбезопасности.
В
РИ
невозвращенец,
в
указанный
период
главный
представитель
НКВД
в
Испании
и
советник
по
безопасности
испанского
правительства.
Полумифический
командир
террористической
группы
НКВД
в
Испании,
упоминаемый
Орловым
в
своих
вышедших
на
Западе
воспоминаниях.
Стихотворение «Контрабандисты» Эдуарда Багрицкого.
Aguardiente de orujo – водка, производящаяся из виноградных отжимок.
Имение.
Блондинка Виктория (исп.)
Рыцарь, кавалер (фр.).
В разговоре обыгрывается первоначальное значение слова «шевалье» – всадник, наездник.
Пассажирский самолёт середины 30-х годов.
Пий V, в миру – Антонио Микеле Гислиери (1504-1572), Папа Римский (1566-1572).
Ансельм, архиепископ Кентерберийский (1033-1109), святой.
Томмазо, князь Кариньяно (1595-1656) – один из представителей Савойской династии, чьей столицей долгое время был Турин
Без гнева и пристрастия (слова Тацита); без предвзятого мнения (лат.).
Испанские монархисты-традиционалисты, сторонники воцарения одной из ветвей Бурбонов, активно принимавшие участие во всех гражданских войнах в Испании с 30-х годов 19 века.
Инсайт – (от англ.
insight
– проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка) – интеллектуальное явление, суть которого в неожиданном понимании стоящей проблемы и нахождении её решения. Является неотъемлемой частью гештальтпсихологии. Понятие было применено в 1925 г. В. Кёлером.
ван дер Люббе, Маринус – голландский коммунист, пытавшийся поджечь здание Рейхстага в ночь с 26 на 27 февраля 1933 года. Это событие было использовано нацистским режимом как обоснование для ликвидации в Германии большинства гражданских свобод.
Сопутствующий ущерб, или – случайные жертвы (англ.)
Рут Фишер – один из руководителей КПГ. В 1924 году была снята с поста председателя политбюро КПГ и исключена из партии. Лидер Ленинбунда.
Не так, как принято (фр.).
В нашей истории военврач 2-го ранга Н.Д. Архангельский, являвшийся начальником хирургического отделения Горьковского военного госпиталя, был позже репрессирован.
Очень старая граппа (итальянская виноградная водка) – выдержанная в дубовых бочках больше 18 месяцев.
Асьенда – загородное имение, владение.
Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896-1936, В реальной истории погиб при обороне Мадрида в ноябре 1936 года, но в нашей истории националисты к Мадриду не прорвались) – ключевая фигура анархистского движения до и в период гражданской войны.
Вероятно, знаменитый фильм 1963 года.
ФАИ – Федерация Анархистов Испании. ИКП – Испанская Коммунистическая Партия.
Николай Герасимович Кузнецов (в реальной истории будущий адмирал флота СССР и нарком ВМФ).
Валиньо Рафаэль Гарсиа – генерал армии националистов.
В этом варианте истории в преддверии неизбежной войны с Австрией 8 января 1937 генерал Радола Гайда назначен военным министром Чешской республики.
Кравцов то ли лукавит перед самим собой, то ли просто забыл, что одновременно с назначением И.Э. Якира Экспедиционный корпус уже 31 декабря 1936 преобразован в Особую Армейскую Группу
Соответствует званию комбрига.
Леплевский Израиль Моисеевич – комиссар государственной безопасности 2-го ранга, с 28.11.36 начальник особого отдела (5-го) ГУГБ НКВД СССР.
Порядок (нем.)
Кухня, церковь, дети (нем.)
Голем.
Майор бронетанковых войск РККА Поль Арман.
В составе русского корпуса, направленного на Западный фронт в 1916 году.
По меркам века.
Муж Марины Цветаевой действительно был агентом НКВД.
Вероятно, Александр Юрьевич Лешаков участвовал в так называемой Чакской войне (1932-1935) – войне между Парагваем и Боливией за обладание Чакской областью. В этой войне принимали участие и бывшие белые офицеры.
Один из основателей КПГ, расстрелян в 1937 в СССР.
Испанские ругательства.
Пейзаж и «живописное настроение» напоминают Шаунбургу полотна великого испанского художника Доминико Эль Греко (1541-1614).
Дерьмо (нем.)
Картина Пабло Пикассо, посвященная варварской бомбардировке города Герники франкистской авиацией.
Фраза Ленина о Декабристах звучит несколько иначе: «Слишком узок их круг. Страшно далеки они от народа».
Harrods – Один из первых в мире универсальных магазинов.
Экзерсис – комплекс упражнений для совершенствования техники балетного танца.
Старейший железнодорожный вокзал Турина.
Композитор Морис Равель
Розенберг М. И. (1896(1896)-1938) – советский дипломат, в 1936-1937 Полномочный представитель СССР в Испании.
ПУ РККА – политуправление РККА. В 1929 году Сталиным и Ворошиловым рассматривались две кандидатуры на эту должность: Я.Б. Гамарник и И.Э. Якир.
Дочь члена ЦК ВКП(б) Емельяна Ярославского – балерина и художница, являлась гражданской женой Марселя Розенберга. Почему отношения не были узаконены неизвестно, но Марьяна сопровождала Розенберга во всех его миссиях 30-х годов (Париж, Прага, Мадрид).
FIAT 518 Ardita – легковой автомобиль середины 30-х годов, состоял на военной службе.
подразделение Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale – более известная как «корпус чернорубашечников», военизированная фашистская организация в Италии. С 1924 года стала официальной частью вооружённых сил Италии.
Командир отделения, сержант.
Головной убор итальянской армии и чернорубашечников – разновидность пилотки.
Командир взвода, лейтенант.
9-мм итальянский пистолет-пулемёт, выпущенный ограниченной серией в 20-е годы на основе «располовиненного» лёгкого спаренного пулемёта Ревелли обр. 1915 года.
Одна из тюрем Рима.
«Почетным капралом» Добровольной Милиции Национальной Безопасности был сам дуче – Бенито Муссолини.
– Грёбаное дерьмо! Сдрисни! (нем.).
Мелкий содомит!
Пистолет «Беретта» М35 кал. 7,65 мм.
Электропоезд ETR200. Построен в 1936 году. В декабре 1937 года на линии Рим-Неаполь достиг скорости 201 км/ч.
Ты наступил мне на яйца! (нем.). То есть – как ты меня достал!
Подвижная часть рельсового пути при стрелочном переводе
Татра 77А, легковой автомобиль середины 30-х годов, обладавший необычными и весьма притягательными аэродинамическими формами.
Роман Е.Воробьёва и одноимённый фильм 1972 года о судьбе советского разведчика Льва Маневича.
Настоящий итальянец (ит.)
Общество Чести (ит.) – одно из самоназваний сицилийской мафии.
Маяковский В.В. «Стихи о советском паспорте».
Франсиско
Ларго
Кабальеро
(1869-1946)
–
испанский
политик
-
синдикалист
,
глава
Испанской
социалистической
рабочей
партии
(
ИСРП
)
и
Всеобщего
союза
трудящихся
.
В
период
второй
республики
занимал
пост
министра
труда
(1931–1933)
и
был
председателем
правительства
(1936–1937).
Хуан
Негрин
Лопес
(1892-1956) –
испанский
политический
деятель
,
премьер
-
министр
в
1937–1939
Генерал республиканской армии.
Хосе Диас Рамос (1896-1942)
– испанский профсоюзный деятель, генеральный секретарь Коммунистической партии Испании в 1932-1942 гг
Хосе Миаха Менант (1878(1878)-1958
– испанский военачальник, участник гражданской войны 1936–1939, генералиссимус армии республики (1939).
Висенте Рохо Льюч (1894-1966)
– испанский военачальник, генерал.
Генерал республиканской армии.
Андреас Нин – видный испанский (Каталония) анархист, позднее основатель и лидер ПОУМ – Объединённой Рабочей Марксистской Партии. Расстрелян агентами НКВД в Испании в 1937 году во время разгрома ПОУМ (операцией командовал старший майор Государственной Безопасности Орлов (Никольский
).
Хоакин Маурин Хулиа (1896-1973) – испанский (каталонец) левый политический деятель, одна из ключевых фигур Рабоче-крестьянского блока и Рабочей партии марксистского единства
.
Хулиан Горкин (Хулиан Гомес Гарсиа, 1901-1987)
– испанский революционер-коммунист, писатель, один из руководителей POUM во время гражданской войны в Испании.
Лидеры Четвертого Интернационала (троцкисты).
Георгий Михайлович Димитров (Георги Димитров Михайлов; 1882-1949)
– деятель болгарского и международного коммунистического движения. 1930-х годах наряду с Эрнстом Тельманом и Долорес Ибаррури
– один из харизматичных лидеров международного коммунистического движения. В 1935 году был избран генеральным секретарём Исполкома Коминтерна (ИККИ)
hospital de campaЯa – полевой госпиталь.
Вообще-то в этих краях апельсиновые деревья цветут в феврале, но авторам показалось, что так поэтичнее. А может быть, все дело в том, что зима 1936-37 годов выдалась в Испании на редкость теплая. Итак, теплая зима, ранняя весна, апельсины цветут...
Блондинка Виктория (исп.)
Дословный перевод названия виноградной водки в Испании (Aguardiente – огненная вода).
"Большой Красный" ("Big Red") "Паркер" – наиболее известная перьевая ручка 20-х – 30-х годов. Первая перьевая ручка с 25-летней гарантиейЛидеры Русской Фашистской Партии.
Рыбный суп
Официант, я заказал пожрать, а не понюхать! Наполните тарелку как следует!
Туристический справочник-путеводитель британского издательства «Мюррей». Одна из двух вещей, – наряду с томиком Байрона – которую должен был брать в дорогу истинный британец.
Добрый человек, полюби женщину, достойную любви! – Строка из 8-й части («Торговец, дайте мне краску», диалект средненемецкого) «Кармина Бурана» (Carmina Burana – «Песни Бойерна») – сценической кантаты, написанной композитором Карлом Орфом на основе средневекового рукописного поэтического сборника, известного также как «Кодекс Буранус».
В моей груди много вздохов по твоей красоте, которая ранит меня. – Строка из 18-й части «Кармина Бурана» («В моей груди», лат.)
Полиции безопасности – Sicherheitspolizei, Sipo.
Шлюха (немецкий сленг).
Моя вина (лат.).
Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903-1988) – советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене.
Водопад на реке Рейн в швейцарском кантоне Шаффхаузен.
В немецком языке слово «amok» получило расширенное значение и обозначает неистовую, слепую, немотивированную агрессию с человеческими жертвами или без них (См. одноименную новеллу С. Цвейга, 1922, где этим термином обозначена роковая страсть).
У Шаунбурга Мерседес-Бенц-540К родстер – мощный (полуспортивный) открытый автомобиль с одним рядом полноразмерных сидений, над которыми можно поднять тент, и дополнительным откидным сидением для «случайных» пассажиров, расположенным позади основного.
Альфонс Вёлфль и Герда Вегенер – немецкие графики начала XX века, известные своими гравюрами в жанре эротики.
От латинского concubinatus (con вместе и cubo лежу, сожительствую), в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины, предусматривающее – теоретически – будущий брак.
О, мой бог! (нем).