355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алеата Ромиг » Правда (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Правда (ЛП)
  • Текст добавлен: 30 декабря 2017, 15:30

Текст книги "Правда (ЛП)"


Автор книги: Алеата Ромиг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 42 страниц)

Она наивно надеялась – нет, молилась, – что раз в течение двух недель не было никаких новостей, значит Тони просто отпустил её. Возможно, эта была всего лишь фантазия, но две недели отсрочки были божественны.

Клэр поднялась, чтобы пройти в свою комнату. Статью на ноутбуке она дочитает позже.

Гарри снова предпринял попытку:

– Клэр, пожалуйста, скажи мне, что происходит.

– Ничего. Я в порядке.

Она практически пересекла коридор, когда Гарри тронул её за плечо. Прикосновение вызвало внезапную дрожь. Выпрямив спину, она развернулась и встретилась с ним лицом к лицу. В её красивых глазах отражались ужас и паника. Это выражение его шокировало. Гарри ожидал увидеть печаль или, возможно, злость, но увидел он неистовый страх. Работая детективом в Бюро, он уже видел такой взгляд. Даже не задумываясь, он спросил:

– Что он с тобой сделал?

Её глаза потухли, отражение ее истинных переживаний заволокло дымкой. К Клэр вернулось самообладание.

– Гарри, мне нужно принять душ. Спасибо, что зашёл проверить, как у меня дела. У меня всё хорошо, и я знаю, что тебе нужно возвращаться в «Си Джо». – Выдавив через силу усмешку, она продолжила: – Слышала, что твой босс недоволен твоими недавними отлучками.

Ему хотелось допросить её. Процедуры допроса были его специальностью. Но она не была подозреваемой. Она была подругой его сестры – нет, его подругой. На протяжении последних двух недель они бесконечно долго работали, как одна команда, чтобы собрать все кусочки её жизни воедино. Он знал о коробке воспоминаний, отправленной ей Энтони Роулингсом. Знал, что, купив себе телефон, она была похожа на ребёнка в канун Рождества. Знал, что она не пыталась убить своего бывшего мужа. Конечно же, это были всего лишь слова Клэр, но Гарри ей верил.

Он не знал об её жизни с мистером Роулингсом. Каким-то образом каждый раз, когда эта тема всплывала в разговоре, она убедительно ее меняла. И сейчас вспышка внутреннего чутья подсказала ему причину. Этой миниатюрной, смешливой, дружелюбной, красивой, нежной, доброй женщине, стоящей напротив него, причиняли боль. Может быть, это было всего лишь разбитое сердце.

Говорят, что у людей, связанными с правоохранительными органами, есть шестое чувство, возможность видеть то, чего не видят другие. Он молился, что ошибся. Его шестое чувство подсказывало ему, что в прошлом Клэр таилось не просто разбитое сердце.

Гарри отбросил все свои вопросы.

– Ты права, мне нужно вернуться в офис. Ты всё ещё собираешься к мистеру Пульвару?

– Да, встреча назначена на одиннадцать. Мне нужно подготовиться.

– Прости, если позволил себе лишнего. Я не буду давить на тебя, это не моё дело.

Дымка, застилающая её изумрудные глаза, испарилась, они засияли. Гарри добавил:

– Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь мой номер.

Она улыбнулась ему и вздохнула:

– Спасибо, Гарри, увидимся позже. – Она направилась дальше по коридору, бросив через плечо: – И, пожалуйста, запри дверь, когда уйдёшь.

Клэр закрыла дверь своей спальни, привалившись к ней плечом. Глянцевое дерево казалось гладким. Она напрягла слух, чтобы расслышать звук закрываемой двери и щелчок замка. Лёгкие заполнила спокойная прохлада её комнаты. Выждав достаточное количество времени, Клэр наконец горько заплакала. Дрожащими руками она нажала маленькую кнопочку на дверной ручке. Воспроизвела в голове перечень: охранник, запертая входная дверь и запертая дверь спальни – этого достаточно? Внезапно задрожав, Клэр обхватила свое тело руками и почувствовала вздрагивания грудной клетки, так как рыдания неконтролируемо откликались в ней. Через несколько минут она сморгнула слёзы и отчаянно попыталась успокоить свои ходящие ходуном руки, а потом отправила сообщения Эмили и Кортни:

«ПОЛУЧИЛА ТВОЁ ПОСЛАНИЕ. СПАСИБО. У МЕНЯ ВСЁ ХОРОШО. ПОЗВОНИ, КОГДА СМОЖЕШЬ. ТОЖЕ ТЕБЯ ЛЮБЛЮ».

Когда она ступила в душ, на её поднятое лицо обрушилась горячая вода. Ее обволокло ощущение тепла. Тяжесть медленно вымывалась из души. К тому времени как ноги коснулись пола из плитки, мысли сосредоточились на будущем. Прошлое ушло. Она выжила. Она больше не была той женщиной, которую Энтони Роулингс забрал три года назад.

Клэр вышла из лифта и вдохнула запах парковки. Устроившись на кожаном водительском сиденье своей машины, она смаковала вновь обретённую независимость. Да, жизнь подкинула ей несколько препятствий, но она оказалась сильнее их.

GPS -навигатор велел ей повернуть направо из гаража. Утренний туман начал рассеиваться, открывая взору клочки бледно-голубого неба. Влившись в поток машин, Клэр подумала о ювелирных изделиях, которые лежали у нее в сумочке. Уголки её губ поползли вверх, когда она задумалась об их ценности и вспомнила о бесконечных правилах приличия Энтони. Она надеялась, что на этот раз они пойдут ей на пользу.

Глава 4

– Свет думает, что движется быстрее всех, но это не так.

Не важно, как быстро он перемещается, он обнаруживает,

что темнота всегда добирается туда первой и поджидает его.

Терри Пратчетт

София наблюдала за тем, как её муж пакует чемодан.

– Дерек, я только что вернулась из Флоренции. Неужели ты не можешь остаться дома?

– Я же говорил тебе, что они хотят встретиться со мной лично.

София вздохнула и разгладила футболки, которые он так ровно уложил в сумку. Это было так не похоже на то, как паковала вещи она. Но опять же, они были разными. Некоторые друзья звали их Д арма и Грег. Глядя на костюмы Дерека, отглаженные рубашки и запонки, можно сказать, что у них определённо разные стили. Но эти различия свели их вместе и продолжают объединять.

На девушке не было каблуков, поэтому макушка её головы достигала только подбородка мужа. Прижавшись к Дереку и обнимая его за шею, она нежно улыбнулась:

– Я знаю, просто, пожалуйста, возвращайся домой быстрее.

Его светло-карие глаза потеплели, когда он увидел на её лице выражение нежности:

– Я вернусь сразу же, как только закончу с этим интервью.

– Расскажи мне ещё раз, кто эти люди и почему они хотят с тобой побеседовать.

Дерек потерся лицом о волосы Софии и усмехнулся:

– Я уже говорил тебе. Ты просто не слушаешь.

Её руки скользнули вниз по пуговицам его белой шёлковой рубашки.

– Может быть, это из-за того, что меня отвлекают. Я по-прежнему думаю о том, что хочу тебя в своё единоличное распоряжение.

– Думаю, ты просто пытаешься отвлечь меня, чтобы я пропустил свой рейс.

– Ну, так ты уедешь завтра, а не сегодня вечером. – Она покусывала его шею. – Разве это плохо?

Пунктуальность была присуща Дереку, а не Софии. В ней же ощущался свободный дух художницы. Работа идеально подходила её личности – она могла делать наброски и рисовать в любое время, когда её настигал порыв. Иногда это бывало в три часа ночи. Часто Дерек просыпался и обнаруживал её в пыли от мела, всё ещё в ночной сорочке, в которой она ложилась спать.

Но вопреки различиям, их любовь была глубокой, страстной и настоящей.

***

Когда Софии перевалило за тридцать, она махнула рукой на «и жили они долго и счастливо». Женщина уже пережила свою долю любовных приключений, но что-то всегда, казалось, вмешивалось. Большую часть времени это было связано с её творчеством. Немногие мужчины горели желанием быть на втором плане после альбома для рисования.

Но если вспомнить, то был один мужчина, который отвечал всем её требованиям. У него была отличная работа улаживать вопросы с инвесторами, но он, честно говоря, предпочитал проводить время с ней наедине. Он понимал её искусство и говорил правильные вещи. Тем не менее, проходило время, а их цели всё больше не совпадали. Как если бы он видел её мечту, но это не имело значения. Он хотел того, что она не понимала. В один прекрасный день он получил невероятное предложение по работе, которое требовало переезда. Они договорились поддерживать связь. Последнее действие обернулось одиночеством.

Но в декабре 2010 года её жизнь внезапно изменилась – она встретила Дерека на вечеринке по случаю Рождества у общих друзей. Всё произошло так быстро. В январе 2011 года они поженились – это был бурный побег в Париж.

София поделилась с ним своей страстью к Европе и воспоминаниями о Париже, пока работала над степенью магистра. Дерек удивил её заранее спланированной свадьбой. Обменявшись клятвами в парке у подножия Эйфелевой башни, после они со свидетелями поужинали в маленьком французском кафе. Дерек тайно привёз в Париж родителей с обеих сторон. Это была сказочная свадьба, о которой она уже и не мечтала.

Время от времени её любовь к искусству, а также желание сделать себе имя требовали от неё поездок на различные выставки. Е ё же собственное искусство приобретало признание. Недавно она приняла предложение выставить свои работы во Флоренской Академии Искусств во время трёхнедельной выставки. И хотя ей не нравилось оставлять Дерека, они оба знали, что это замечательное предложение.

И теперь, когда она снова была дома, в Провинстауне, штат Массачусетс, на сей раз наступила очередь Дерека последовать замечательному предложению. Не так давно с ним на связь вышла «Шедис-тикс» – компания из рейтинга Форчун 500, списка крупнейших промышленных компаний США, занимающаяся разработкой программного обеспечения и расположенная в Санта-Кларе, штата Калифорния. Материнская компания, «Роулингс Индастриз», хотела, чтобы данное дочернее предприятие её империи снова заняло своё место в сотне лучших. Они считали, что Дерек мог бы помочь им в достижении этой цели.

И не то чтобы у него не было отличной работы и карьеры. У него всё было – в Бостоне в крупной компании, занимающейся электроникой. Всё шло очень даже неплохо. Его устраивала карьера, и София была счастлива в том месте, которое она так любила. Но всё изменилось, когда ему позвонил представитель из «Шедис-тикс». Контактное лицо сообщило Дереку, что его очень рекомендовали. И теперь он хотел большего.

На самом деле, предложение казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой. В сегодняшней экономике спонтанные предложения редко имели место. Он испытывал справедливые сомнения, но после трёх дней исследований Дерек выяснил всё о законности «Шедис-тикс». Он также решил, что новая работа предоставит ему больше возможностей лучше поддерживать страсть своей жены. Даже с наличием признания искусство не очень хорошо оплачивалось. Дереку очень нравилось ее страстное увлечение, и он хотел, чтобы каждая её мечта воплотилась в жизнь.

***

Его тёплое дыхание обдало её щёки.

– Ты знаешь, что я не люблю оставлять тебя одну. – Он поцеловал её в носик. – Я делаю это ради тебя, ради нас.

Сетчатая юбка Софии щекотала пальцы её голых ног, когда она нарочно в футболке с круглым вырезом прижалась к его груди.

– И я люблю тебя за это. Но не хочу, чтобы ты заработался до смерти в попытке спонсировать моё творчество. Я хочу, чтобы оно само себя поддерживало.

Он обхватил её тонкую талию.

– Так и будет, детка. Ты такая талантливая, и однажды именно так все и будет. – Его губы задержались на её пухлых губах. – Однажды ты тоже сможешь оказать мне поддержку. Поэтому позволь сейчас мне помочь и достать тебе ту большую студию.

Она выдохнула, прижавшись к его на груди.

– Пожалуйста, позвони мне перед тем, как будешь принимать решение.

Дерек кивнул, его губы ласкали её стройную шею, задевая волны её тёмно-русых волос и посылая мурашки по её рукам и ногам.

– Ты же знаешь, что я не буду принимать решение без обсуждения. Мы команда, детка.

София посмотрела ему в глаза, восхищаясь его длинными ресницами.

– Я просто хочу, чтобы наша команда гораздо чаще могла играть на одной площадке.

Дерек отстранился и посмотрел на часы.

– Отвезёшь меня в аэропорт? Или хочешь, чтобы я оставил машину там?

София сунула ноги в парусиновые туфли на плоской подошве.

– О нет, если ты уезжаешь на неопределённый срок, то не избавишься от меня до самого выхода на посадку.

– Прости, сладенькая. У меня билет местной авиалинии из Провинстауна до Бостона, так что в твоем будущем не значится двухчасовая поездка на машине.

София снова надула губы.

– То есть, мне придётся тебя покинуть быстрее обычного. И там ты не припаркуешься. Но я буду смотреть на тебя всю дорогу до взлётной полосы.

***

Провинстаун обладал очевидными преимуществами: первое и самое важное – репутацией в мире искусства, а также маленьким населением в размере 3000 человек до начала туристического сезона. В пору летних месяцев оно исчислялось 60000 человек на весь маленький городок – каждый из которых являлся потенциальным покупателем предметов искусства. Мир свободного духа на Мысе прекрасно подходил Софии.

Самым худшим недостатком была его удалённость от остального мира. На выезде, практически на самом краю штата Массачусетс – дорога занимала время. Стоял конец марта, и холодный ветер, а также океан превратили шоссе номер 6 в потенциально опасное дорожное полотно.

Дерек ежедневно летал в свой офис в Бостоне частной местной авиалинией. Для него тридцатиминутный перелёт был такой же обычной практикой, как проехаться на метро. Он считал это маленькой платой за то, чтобы находиться с Софией в ее любимом месте.

Устроившись в гостиной их коттеджа, София развела в камине огонь. Весенняя погода на Мысе менялась без предупреждения. Вчера было около пятнадцати градусов, а сегодня с пасмурным небом и сильными ветрами, дующими с океана, повезёт, если отметка дойдёт до десяти. София приютилась на мягкой софе, подогнув под себя длинные ноги, а её юбка растелилась по деревянному полу.

Вздохнув, она с любовью подумала об их доме – причудливом особняке, построенном в 1870 году. С поры его первоначальной постройки добавились многие блага цивилизации: современная кухня-столовая и две большие ванные. Софии нравилась ванная на декоративных ножках в ванной комнате на первом этаже. Настоящие деревянные полы, отделка и встроенные полки для книг. На втором этаже располагались две спальни, идеальные для домашнего офиса Дерека и домашней художественной студии Софии.

Попивая тёплый жасминовый чай, она размышляла о сделанном Дереку предложении по работе. Как часто такая компания как «Шедис-тикс» подыскивает себе потенциального работника? Это и в самом деле замечательная возможность, а он всегда поддерживал всё её начинания.

Вместе с известностью её искусство стало приносить некоторый финансовый доход. От случая к случаю картины продавались, и ей доставлял удовольствие определённый ритуал, связанный с покупателями, людьми, которым требовалось периодическое умиротворение в виде бальных платьев, шампанского и выставок. Ей даже за несколько своеобразных картин предоставили задаток. Большой портрет женщины в свадебном наряде принёс самый большой доход. Анонимный покупатель потребовал от неё подписать бумагу о конфиденциальности. Она даже не смогла подписать картину. София узнала женщину из журналов – это была жена бизнесмена.

С тех пор, как она вышла замуж за Дерека, её работы стали ещё выразительнее. Его любовь и поддержка придавали ей силы пробовать то, что она раньше считала слишком рискованным. Эта же самая любовь предоставила ей ощущение стабильности. Многие годы её родители отчаянно трудились, чтобы помогать и поддерживать её. Но они становились старше, а она уже достаточно времени пробыла в роли их финансового бремени. Тем не менее, если бы не они, у неё бы не появилась своя собственная маленькая студия на улице Комершиал. Она стремилась доказать, что со своим искусством сможет выжить сама, даже если «сама» означало вместе со своим мужем.

Допивая чай, она пришла к решению. Если Дереку понадобится переезжать в Калифорнию, она тоже переедет. Их коттедж и студия будут проданы. Быть вместе гораздо важнее, нежели жить своей мечтой.

Из своей студии наверху София посмотрела на юг, в сторону залива. Волны смешивались с облачным небом. Она отодвинула стул от чертежного стола и обнаружила записку:

«Я люблю тебя, и если ты нашла эту записку, то ты занимаешься сейчас тем, за чем я люблю наблюдать … С отвори для меня что-то особенное, я уже скучаю по тебе и скоро буду дома!»

София улыбнулась; когда прохлада восточного побережья развеялась, она ощутила ауру тепла. Повернувшись к ноутбуку, София подумала о том, что могла бы сунуть записку в чемодан, но отправит ему быстрое электронное послание. Он получит его на телефон, когда приземлится.

Её пальцы отбили последний восклицательный знак, и она вспомнила о фотографиях, освещённых в прессе, с её выставки во Флоренции. Кликая на различные снимки, она просматривала фотографии в полный размер. Женщина не сканировала толпу, не приближала изображение. Иначе бы заметила повторяющееся лицо. На большинстве снимков были видны только тёмные волосы некоего джентльмена. А на некоторых были видны и его тёмные глаза. Судебный психолог мог бы заметить, что эти чёрные глаза пристально изучают Софию, а не её предметы искусства.

Закрепив бумагу для наброска на столе, София закрыла глаза и представила себе его сюжет. Уголь окрасил кончики её пальцев чёрным, пока закрашивал поверхность плотной хлопковой бумаги. Со временем и ладонь её руки стала чёрной от того, что та растушевывала тени на изображении. Это был набросок не для будущей выставки. Едва ли он когда-нибудь увидит стены студии. Этот автопортрет был предназначен только для одного человека. Оттенки угольно-серого преображали пустой лист, превращая его в сказочную сцену, созданную специально для Дерека.

Океанский бриз нежно развевал волосы Софии. Хотя окна были закрыты, она чувствовала ветер на своих щеках и вдыхала солёный воздух. Тело, которое она нарисовала, очевидно, было лучше того, что скрывалось под её футболкой и юбкой, но ненамного. Она была стройной и при этом хорошо сложенной. Её длинные ноги часто часами гуляли по пляжу или на природе в окрестностях Провинстауна. Пока она вырисовывала собственную грудь, мысли Софии заполнялись образами мужа, и её соски напряглись под футболкой. Усмехнувшись, она изобразила такую же реакцию. София подумала, что если бы она прогуливалась по пляжу голая, то ей было бы холодно.

Про обед она забыла, из художественного транса её вывел звук мобильного. Когда её потемневшая рука добралась до маленького прибора, она расплылась в улыбке и увидела номер телефона и имя Дерека.

– Привет, дорогой.

– Привет, детка. Я тебя разбудил?

София рассмеялась:

– А ты как думаешь? Я работаю над твоим «чем-то особенным».

Их телефонный разговор длился всего несколько минут. От «Шедис-тикс» его ждала машина, чтобы отвезти в отель.

София сказала:

– Они явно прикладывают все усилия. Я считаю, что они действительно хотят тебя заполучить.

– Ладно, посмотрим, что они скажут.

– Дерек?

– Да?

– Я знаю, мы с тобой этого не обсуждали. Но я понимаю, что эта работа может означать переезд. Знай, мне всё равно до тех пор, пока я с тобой.

София услышала, как выдохнул её муж.

– Ты даже не представляешь, как много это для меня значит. Обещаю, я не буду ничего предпринимать без звонка тебе. Мне нужно идти. Я люблю тебя и не могу дождаться, когда увижу это «нечто особенное».

– Я тоже тебя люблю.

На этом они распрощались.

Глава 5

Меняются не вещи. Меняемся мы сами.

Генри Дэвид Торо

Филипп Роуч, частный детектив, обдумывал собранную им информацию: запеленговав башни сотовой связи возле Пало-Альто, штат Калифорния, он сузил поиски до улицы, в районе которой производились звонки с одноразового сотового телефона на номер Эмили Вандерсол, сестры Клэр Николс. В этом районе располагались рестораны, кафе и жилые дома. Фил не был уверен на сто процентов, то ли это были звонки от Клэр Николс, то ли она звонила из какого-то заведения или из жилого дома этого района. Тем не менее, интуиция подсказывала ему, что он близок к разгадке.

У Филиппа имелись полезные связи, обладающие ресурсами, которых не было у него. Без сомнения, в будущем к нему обратятся с просьбой об ответной услуге – как говорится, услуга за услугу. Такова особенность его профессии.

С таким клиентом как Энтони Роулингс не существовало такой сделки, которую Фил не захотел бы заключить. Чёрт, да он пожмёт руку дьяволу, лишь бы продолжить данное сотрудничество.

Передача номера телефона с отслеженного мобильника, а также сужение поисков местонахождения мисс Николс до Пало-Альто тут же успокоит мистера Роулингса. Собрав все свои находки в одно текстовое послание и пообещав в будущем добыть больше информации, Фил нажал кнопку «Отправить».

***

GPS-навигатор Клэр вел её в самое сердце финансового района Сан-Франциско.

И хотя высокие здания и крутые улицы образовывали лабиринт, компьютеризированный голос направлял её к многоквартирному дому под номером двести по улице Калифорния.

– Вы достигли пункта назначения.

Бегущие по коже мурашки, вызванные запоздалым мартовским ветром, соприкасались с гладкой шёлковой блузкой, когда Клэр шла от многоэтажного гаража по направлению к своей цели. Улицы чуть южнее Чайнатауна были полны посетителей. Но не люди тут же привлекли её внимание, а довольно живописная картина. Вниз с холмов сползало плотное белое одеяло тумана, укутывающего залив, в которое вклинивались лишь опоры моста Золотых Ворот. После освобождения из тюрьмы в каждой панораме, в каждом явлении ей виделись чудо и трепет. Клэр поклялась, что больше никогда не станет воспринимать свободу как само собой разумеющееся.

Последние две недели она размышляла о своём существовании. И хотя один вопрос казался не самым насущным, она все же размышляла о нём – а именно о стиле своей одежды. Её вещи до совместной жизни с Тони и во время неё разительно отличались. Хождение по магазинам ради себя, по своей прихоти, желанию и нужде, а также с правом выбора оказалось гораздо сложнее, чем она ожидала. Теперь она получала удовольствие от качественной одежды в стиле миссис Роулингс по разумным ценам – она даже внимательно перебирала полки с вещами, выставленными на распродажу. И без сомнения, самым любимым видом покупок было нижнее бельё. Теперь Клэр обладала большим количеством симпатичных трусиков и бюстгальтеров, чем полагалось одной женщине. Она оправдывала себя тем, что долго воздерживалась, что, несомненно, этого достойна и все это стоило ей трёх лет.

Сегодня Клэр, олицетворяя профессионализм, надела шерстяные брюки, шёлковую блузку, дополняющий ансамбль пиджак и туфли на каблуках (а еще белые кружевные трусики и бюстгальтер, которые никто не видел, но которые делали её счастливой).

И хотя номер квартиры был единственным внешним признаком, офис мистера Пульвара оказалось легко найти. Клэр дважды сверилась с запиской Гарри – да, это тот самый номер. Оказавшись внутри, она вошла в небольшую зону ожидания с администратором за прозрачной перегородкой. Это напомнило ей кабинет врача. Она уверенно приблизилась к седовласой женщине, находящейся за стеклом.

– Здравствуйте, меня зовут Клэр Николс. У меня назначена встреча на одиннадцать часов с мистером Пульвара.

– Да, мисс Николс. Могу я взглянуть на ваше удостоверение личности?

Клэр достала свои новые водительские права и протянула их женщине.

Администратор взяла маленькую карточку, сделала копии с двух сторон и вернула их Клэр.

– Мистер Пульвара выйдет к вам через минуту. Пожалуйста, присядьте.

Мягкие кожаные кресла были аккуратно размещены в углу комнаты в форме буквы «Г». Освещение от ламп накаливания придавало неброскую эстетичность. Чтобы скоротать время, Клэр достала айфон и вернулась к статье, которую начала читать утром. Она пробежалась по ней глазами.

«Помилование в пользу мисс Николс было предоставлено ей на законных основаниях… не подлежит отмене, как только было принято… остается вопрос – почему её имя было скрыто губернатором?… Губернатор Престон намеревался избежать субъективного представления о неправильности данного поступка… не может быть отменено… полное уничтожения всей истории ареста и тюремного заключения … Н ет возможности связаться с мисс Николс…»

– Мисс Николс, – голос вернул Клэр в реальность.

Она и не рассматривала возможность того, что помилование может быть отменено. Клэр вздохнула с облегчением, поняв, что этого не произойдет.

– Мисс Николс?

– Да, – ответила Клэр и последовала за женщиной, пройдя через массивную дверь.

Оказавшись за перегородкой, она была поражена открывшейся её взору комнатой. В помещении располагались осветительные приборы, увеличительные стёкла, весы и другие механизмы, предназначенные для того, чтобы тщательно рассмотреть утончённый предмет. По другую сторону рабочего стола на уровне её роста возвышался джентльмен с кожей цвета кофе с молоком. На шее у него висели специальные очки с вытянутыми увеличительными линзами. В его голосе слышался ближневосточный акцент, и налицо была одарённость в том, чем он занимался. Его улыбка, с которой он протянул ей руку для приветствия, успокоила ее. Клэр пожала ее и представилась.

Мистер Пульвара не был приверженцем светских разговоров. Время – деньги, а в данную минуту Клэр занимала его время. Она достала из сумки маленькую вельветовую коробочку и вытащила часы, бриллиантовые гвоздики и ожерелье-путешествие. Надев очки на нос, мистер Пульвара оставался беспристрастным, пока осматривал её украшения. Его опытные руки прокручивали каждую вещицу между пальцами, когда он изучал драгоценные камни и качество золота. Уделив по несколько минут каждому украшению, он положил их на чёрную ткань.

– Мисс Николс, это прекрасные вещи. У вас в сумочке есть что-то еще?

– Есть.

Открыв мешочек и высыпав его содержимое себе на ладонь, Клэр протянула руку со своими кольцами по случаю помолвки и обручения, сверкающими под осветительными приборами.

Мужчина перевел взгляд с её ладони и посмотрел ей в глаза. Сначала он взял платиновое обручальное кольцо, окружённое бриллиантами. После нескольких минут он положил его обратно и взял платиновое кольцо по случаю помолвки. Не произнося ни слова, он покрутил бриллиантовое кольцо в разные стороны. Потом с помощью нескольких приборов измерил грани драгоценного камня. Наконец, он нарушил молчание:

– Мисс Николс, вы знаете торговую компанию, у которой приобретались эти кольца?

– Мне говорили, что это из «Тиффани» в Нью-Йорке. Сама я там не была. Поэтому не уверена.

– Полагаю, у вас есть чек или страховой полис – что-то, что может являться свидетельством того, что эти вещи принадлежат вам.

– У меня ничего нет. Они были подарком.

– Возможно, вы могли бы связаться с дарителем этих подарков? Вы же понимаете, я должен быть уверен, что эти вещи на самом деле принадлежат вам.

– Мистер Пульвара, эти вещи были подарены мне моим бывшим мужем. В мои планы не входит связываться с ним. Если вы не заинтересованы в их приобретении, я с радостью поищу возможность в другом месте. Спасибо за потраченное время.

Клэр потянулась к своим украшениям.

Оценщик мягко коснулся тыльной стороны ее ладони, останавливая движение. Она подняла глаза и посмотрела ему в лицо. Тот произнёс:

– Я очень заинтересован. И считаю, что этот свадебный комплект очень высокого качества и достаточно ценен. Огранка сама по себе очень редка. Я должен быть уверен…

Она прервала его:

– У меня нет доказательств того, что эти вещи принадлежат мне. Я заберу их…

– Мисс Николс, могу я узнать ваше первое имя?

Клэр колебалась.

– Мистер Пульвара, я могу быть уверена в соблюдении конфиденциальности с вашей стороны?

– Конечно. Без гарантии абсолютной конфиденциальности у меня не было бы покупателей и репутации, благами которых я сейчас наслаждаюсь.

– Извините, но я бы хотела получить подтверждение в письменном виде. Не хочу увидеть в завтрашних новостях сообщение о том, что я продала свои свадебные кольца.

Да, такая информация могла бы послужить заголовком на первых полосах печатных изданий.

– Безусловно, это можно организовать. Итак, мисс Николс?

– Николс – это моя девичья фамилия. Моя фамилия в замужестве была Роулингс, а именно миссис Энтони Роулингс.

Оценщик на несколько секунд притих, впитывая слова и рассматривая её по-новому. Клэр видела, как его глаза озарила вспышка узнавания.

– Миссис Николс, со времени вашего замужества вы сменили цвет волос. Я видел сегодня фотографию…

– Да, мистер Пульвара, со времени моего замужества много чего поменялось, включая и моё желание носить эти кольца. Вы заинтересованы в их оценке и том, чтобы поделиться со мной причитающейся суммой денег?

– Пожалуйста, мисс Николс, присаживайтесь и дайте мне немного времени. Могу я изъять камни из оправы?

– Если мне не понравится ваша цена, вы вставите их обратно?

– Конечно.

Клэр увидела кресла, расставленные вдоль стены. Она кивнула оценщику, села и стала наблюдать за тем, как он взвешивает, измеряет и проводит другие тесты. Затем он сверился со своим компьютером и сделал какие-то пометки. Клэр вспомнила, что «Ярмарка Тщеславия» оценила её кольцо по случаю помолвки в сумму около 400000 долларов. Она, правда, не имела ни малейшего представления о том, была ли эта цифра точна или просто являлась маркетинговым ходом в погоне за сенсацией. Если она точна, то это единственная реальная часть информации в этой статье.

Почти сорок минут спустя мистер Пульвара наконец произнес:

– Мисс Николс, не будете ли вы так добры подойти ко мне, чтобы я дал вам свою оценку.

***

Клэр вышла из банка на тротуар, нагретый полуденным солнечным светом. Большое скопление народа вызывало у неё чувство оживления. Она только что встретилась с банковским специалистом по инвестициям и вложила свои обретённые богатства в различные компании. Поиск работы по-прежнему являлся желанной целью. Но необходимость в ней не была настолько острой. Желание Тони получать только лучшее качество и создавать видимость теперь подарили Клэр некоторый запас времени. То время, которое она использует, чтобы закончить свои поиски.

Прежде чем войти в парковочный гараж, Клэр достала айфон и посмотрела на время – 16:32. Потом набрала сообщение: «КТО СВОБОДЕН ДЛЯ ПРАЗДНИКА? УЖИН ЗА МОЙ СЧЁТ!» В строку получателя ввела имена Эмбер и Гарри и нажала кнопку «Отправить».

Несколько часов спустя все трое сидели и болтали в настоящем бразильском стейк-хаусе в самом центре Пало-Альто. Ни Эмбер, ни Гарри не стали спорить с Клэр, чтобы та угостила их ужином. Они заказали вино, изучили меню, обсудили закуски и основные блюда. И хотя они сидели в окружении других посетителей, они разговаривали и смеялись над тем, как прошёл их день. Бокалы встречались в тосте за свершённую сделку Клэр. Эмбер развлекала их многочисленными историям о фокус-группах «Си Джо». Судя по всему, недавно созданная группа высказала резко отличающиеся мнения по поводу одной из их последних игр. Клэр удивило то, что Эмбер могла смеяться над негативными отзывами и шутить по поводу комментариев. И нельзя было сказать, что создатели не учитывали мнения фокус-групп. Наоборот.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю