355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 8)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 49 страниц)

– Я ищу людей. Мне нужен повар, горничная, домохозяйка и мастер на все руки.

Сразу же практически каждый трудоспособный взрослый выстроился перед ним в надежде.

– Хорошо. Сначала готовка.

Четыре женщины вышли вперёд, и он быстро взял интервью у каждой из них. Одна молодая женщина была выдающейся. Сара была помощницей повара в доме Гейнсов до свадьбы Ребекки. Затем она была отправлена в вашингтонскую семью дальнего двоюродного брата покойного и безоговорочного мистера Гейнса, чтобы закончить своё обучение, и объединила навыки традиционного южного повара с некоторыми из последних французских стилей. Её старшая сестра Беула, очевидно, была большой женщиной, пока нехватка войны не заставила её урезать. Но у неё всё ещё были мускулы и крепкое телосложение, которые Чарли связывал с хорошей домохозяйкой, главным образом потому, что мама в его собственном детском доме была построена, как она. Рег встал и занял должность разнорабочего, требуя умений и с основными столярными работами, уборкой и немногого опыта с лошадьми. Поскольку обе женщины, казалось, чувствовали, что он хороший христианин и трудолюбивый, Чарли кивнул в знак согласия. Это оставило выбор горничной для Ребекки. Никто из людей до него не обладал какими-либо навыками в этой самой элите, призывающей к классу слуг. Но одна девушка поймала взгляд Чарли. Она была молода, лет пятнадцати или шестнадцати, тощая, как рельса, и явно стеснительная. Что привлекло его внимание, так это то, как она пыталась позаботиться о себе. В этом свинарнике трущоб её платье было чистым и незапятнанным, волосы были тщательно заплетены и расчёсаны, и она немного завязала их кусочком корсажной ткани, блестящей от старости, но всё ещё тщательно ухоженной. Лизбет была той, как другие в группе называли её. И Лизбет стала четвёртой прислугой, которую выбрал Чарли. Он дал им инструкции пойти в торговый центр и получить новые костюмы, в том числе обувь и зимнее пальто, собрать их вещи и доложить в главный дом на следующий день. Условия были просты. Сначала они должны были удовлетворить мисс Ребекку. Они должны были быть чистыми, аккуратными и выполнять порученную им работу. Предполагая, что работа была удовлетворительной, он будет ежемесячно выплачивать им по десять центов в день, плюс питание, кров и новый костюм, включая обувь, два раза в год. По воскресным утрам и в полдень выходного дня они посещали церковь и занимались своими делами. Те, кто не был нанят, выглядели настолько удручёнными, что Чарли не мог просто уйти.

– Я только что нанял четверых из вас. У меня есть все надежды на то, что мы найдём способы создать оплачиваемую работу для максимально возможного числа вас. До тех пор вы можете ежедневно видеть моего начальника, сержанта Джемисона или одного из его людей. Во время обеда миски для риса и бобов. Никто не будет отвергнут. Может также быть время от времени доступная дневная работа, пока мы здесь в зимнем лагере. Я установлю палатку на краю лагеря, в которую вы можете докладывать каждый день, чтобы узнать, какой день работы доступен. В любой день работнику будет выплачиваться зарплата в соответствии с его или её навыками. Я бы хотел сделать для вас лучше. – С этими словами он ушёл, желая уйти из этого удручающего места.

***

Он быстро вернулся к торговому центру, где собирался забрать Ребекку. Состояние негров в этой жалкой хижине оскорбляло его. Возможно, они когда-то были рабами, но они всё ещё были частью сообщества.

≪Конечно, хорошие люди Калпепера могли бы что-то для них сделать. Ах, но благотворительность начинается дома, и, по мнению некоторых, эти бывшие рабы не стоят того, чтобы бросить кость голодающей собаке. Что ж, давайте посмотрим, насколько мы можем встряхнуть этих хороших людей≫. – Чарли был так же загружен по-медвежьи, как и Ребекка.

Подойдя к магазину, он замотал поводья вокруг ручки тормоза на маленькой легковушке. Шеннон была так хорошо обучена, что была так же хороша во время вождения, как и во время езды. Она будет стоять, ожидая его возвращения, и будет более чем готова противостоять любым попыткам заставить её двигаться другим человеком. Он стряхнул пыль со своего пальто и шляпы и приготовился сделать парадный вход в магазин, который служил социальным центром, а также основным ресурсом для общества. Когда он спешился с тележки, он полностью осознавал, что каждый человек на маленькой главной улице следил за ним.

≪Дай им хорошее шоу, Чарли≫.

Он медленно смотрел вверх и вниз по улице, стараясь смотреть в глаза каждому находящемуся там человеку. Маленькая кривая улыбка слегка скривила его рот, но не дошла до его глаз. Ни один из людей, наблюдающих за ним, не имел смелости встретиться с ним лицом к лицу. Чарли вошёл в магазин. Хотя ему на самом деле не нужно было прыгать, чтобы войти, он всё равно сделал, создавая впечатление, что он выше, чем был на самом деле. Он снял перчатки и спрятал их за пояс. Его шляпа разлетелась и поселилась под левой рукой. Все в главной комнате замерли, уставившись на высокого человека, стоящего в дверях. Его присутствие наполнило комнату.

Быстрый взгляд на лицо Ребекки сказал Чарли, что она не была счастливым человеком. В то время как она вежливо улыбалась, её глаза были осторожны, а рот слегка прищемлён, что подсказывало ему, что что-то произошло. Он улыбнулся ей и слегка поклонился.

– Мисс Ребекка. Я жду вашего удовольствия, мэм.

Он поклонился миссис Купер и встал, ожидая представления. Ребекка встряхнулась.

– Простите меня, полковник. Мистер и миссис Купер? Могу ли я представить полковника Чарльза Редмонда? Полковник Редмонд является полковым командиром войск, которые в настоящее время находятся в моей собственности. Полковник Редмонд, мистер и миссис Купер мои дорогие друзья здесь, в Калпепере.

Чарли склонился над рукой миссис Купер и грохнул своим низким голосом:

– Энчантез, мадам. Я слышал от вас приветствие, мэм, но оно не может сравниться с очарованием нашего настоящего знакомства.

Ребекка посмотрела на Чарли немного удивлённым взглядом. Акцент вернулся в полную силу, и Чарли не давал людям в магазине ни минуты, чтобы сделать что-либо, кроме вежливого ответа очень формальному, очень южному джентльмену, стоящему перед ними, даже несмотря на то, что он был одет в синее янки. Повернувшись к мистеру Куперу, полковник подошёл и предложил свою обнажённую руку.

– Ах, мистер Купер. Я слышал о вас очень хорошие вещи, сэр, от моего квартирмейстера. Пожалуйста, будьте уверены, мой командир посоветовал мне превратить в наличные деньги, а не в ссуду в течение следующих десяти лет. Ваше сотрудничество с моими сотрудниками было высоко оценено. – Добравшись до кармана пальто, Чарли вытащил свой личный кошелёк. – Я сохранил некоторых слуг для моего комфорта, когда мы будем здесь зимой. Я собираюсь платить им ежемесячно, но для того, чтобы они были готовы удовлетворить мои потребности, они должны быть надлежащим образом одеты. Я надеюсь, что вы этого не делаете. Имейте в виду, что я послал их вам для этих нужд, сэр. Если можно, вот 50 долларов в качестве первоначального платежа на мой вклад. – Он положил две золотые монеты с двумя орлами по двадцать долларов и горсть серебряных долларов на прилавок.

Г-н Купер выпучил глаза. Он давно не видел столько наличных денег от одного клиента.

– Сара, Беула, Рег и Лизбет должны приехать в ближайшее время. Пожалуйста, сэр, позаботьтесь о них должным образом. Я хотел бы, чтобы у каждого из них был новый костюм, обувь и зимнее пальто. Спасибо.

Мистер Купер мог только стоять там и кивать. Чарли повернулся к Ребекке, которая наслаждалась этим бравурным представлением.

– Мисс Ребекка? Вы готовы или я подожду.

– Нет, полковник, вам не нужно ждать. У меня есть вещи, в которых я нуждаюсь немедленно, всё упаковано штучно и готово, и мистер Купер пообещал прислать мне остальные мои запасы.

– Тогда, мэм, как только клерк мистера Купера загрузит легковушку, я отвезу вас обратно к вам домой.

Он повернулся к миссис Купер и поклонился к её руке.

– Мэм, я надеюсь, что мы встретимся снова. – Вежливый кивок мистеру Куперу, и Чарли протянул руку к Ребекке.

Сопровождая её в легковушку, они ждали, болтая о погоде, которая становилась всё холоднее, когда слегка потрясённый клерк загрузит коробки и пакеты в заднюю части легковушки. Куперы и другие люди, которые были в магазине, изо всех сил пытались подслушать разговор лихого полковника с миссис Гейнс, тянули их к тротуару, чтобы попрощаться с ними. Затем он разместил Ребекку в маленькую тележку и осторожно положил на колени коврик, прежде чем залезть внутрь и подтолкнуть Шеннон к действию. Как только они оказались вне пределов досягаемости довольно подавленных граждан Калпепера, Ребекка положила руку ему на руку.

– Прекрасный поступок, Даниэль. Львов ещё можно приручить.

Они ехали домой с Ребеккой, восхищающейся Чарли рассказами об абсурдности её соседей, всеми прекрасными, нелепыми, непристойными историями, которые есть в каждом маленьком городе о его обитателях, и нежно смеялись над глупыми ситуациями, которые может создать самодовольство маленького города. Когда они подошли к усадьбе, Чарли поднял тему слуг. Ребекка предположила, что он нанял помощь для лагеря, и не уделяла слишком много внимания деталям. Её ждал сюрприз.

– Мисс Ребекка, я сделал что-то без вашего разрешения. Однако, несмотря на все усилия, которые налагают на вас мои войска, я чувствую, что будет справедливо предоставить вам некоторую помощь в управлении домом – кроме моих солдат. Поэтому я нанял некоторых сотрудников для вас. Если они вам не нравятся или не находите их приемлемыми, я буду более чем счастлив найти других, которые более подходят.

– Спасибо, полковник, это очень заботливо с вашей стороны, но я боюсь, что не могу позволить себе слуг в это время.

– О, нет, мисс Ребекка, я не хотела возлагать на вас эту цену. Эти люди для моего удобства, чтобы облегчить бремя, которое я на вас возложила. Я позабочусь об их потребностях; они придут, чтобы позаботиться о ваших. Пожалуйста, скажите, что вы примете их.

Ребекка покраснела. Финансовые ограничения, которые мешали ей нанять любую помощь, стали волшебным образом исчезать из-за этого человека, и появилась надежда на её будущее после войны. Сколько она ему должна? Сколько она могла бы отплатить ему и чем? Буря, которая угрожала весь день, разразилась, когда они вернулись в поместье. Сильный дождь и сильный ветер. Чарли оставил её, чтобы присоединиться к своим людям и управлять усилиями, чтобы встретить этот внезапный шторм с минимальным ущербом. Она пошла в свою комнату и переоделась в свою повседневную рабочую одежду, думая, что с этим штормом Чарли понадобится тёплая, сытная еда. Через несколько минут молодой солдат появился у двери кухни.

– Полковник попросил меня сказать вам, что он сомневается, что он будет готов к обеду, мэм. Мужчины нуждаются в нём сейчас.

Таким образом, вместо того, чтобы создать прекрасное блюдо, которое она хотела для Чарли, Ребекка поставила кастрюлю с супом, чтобы приготовить. Когда ему наконец удастся укрыться, ему это понадобится.

========== Глава 7 ==========

Понедельник, 14 ноября 1864 г.

Чарли вернул Ребекку в главный дом, проводил её до двери, а затем поспешил в лагерь. Он надеялся, что погода продержится ещё несколько дней; ему не так повезло. Дождь обрушился, и ветер завыл с северо-востока, разрывая холст палаток, которые ещё не были укреплены на зиму. Всё, что не было надёжно привязано, либо лопнуло на ветру силой ближнего шторма, либо уже исчезло. Он передал Шеннон и маленькую легковушку одному из солдат Тарента и растоптал офицерский бардак, который также служил ситуационной комнатой для его старшего штаба. Там был Полк, Джоко и майор Ласточка из компании А. Дождь, который ударил кувалдой, промочил всех четверых, когда они собрались, чтобы скоординировать свои действия.

– Быстро бегаете, джентльмены. Ласточка, как у нас дела с распределением раненых и больных в каменный сарай?

– Полковник, мы ещё не завершили подготовку помещения, но у меня есть люди, которые уже занимаются транспортировкой раненых и больных из палатки лазарета в сарай. Мы собрали некие замкнутые сани, чтобы брать их по одному, кровати и всё там. У меня также есть люди, размещённые вокруг палатки лазарета, чтобы удостовериться, что это не сносит.

– Хорошо, Ласточка. Я полагаю, тебе что-то нужно, иначе тебя бы здесь не было. Что это?

– Ну, сэр, если бы у нас была пара мулов, я думаю, что мы сможем двигаться вперёд быстрее.

– Вы действительно думаете, что могли бы заставить мулов сотрудничать в такую погоду?

– Ну, сэр, мы могли бы попробовать.

– Джоко, возьми Макфарлейна и посмотри, что вы двое можете сделать, чтобы помочь с этим. И, Ласточка? Не жертвуйте тем, что работает для этой схемы. Используйте другого перевозчика с мулами. Я не хочу, чтобы мул с болтами уничтожил сани, которые вы намереваетесь использовать сейчас.

Ласточка кивнул в знак согласия и поспешил прочь.

– Да, полковник С. Я принёс тебе твою грязную одежду. Я подумал, что ты будешь здесь.

– Спасибо, Джоко.

Джоко последовал за Ласточкой из палатки. Полковник всегда давал понять, что самым важным вопросом является благосостояние людей. Они были на переднем плане этой команды. Обратившись к Полку, Чарли решал следующие самые насущные проблемы: состояние лошадей и припасы.

– Ну, Полк, насколько это может быть плохо?

– Сэр, Тарент и некоторые из мальчиков из Компании Д доставили раненых животных в старые конюшни. Компания B пытается убедиться, что все лошади в загонах и на полях укрыты, и что нет заграждений.

– Ну, это облегчение. Небольшое благословение, что это место уже предназначено для лошадей. Мальчикам Хоффстадера удалось закончить обход периметра забора до того, как разразилась буря?

– Я, честно говоря, не знаю. Они были в поле весь день, и Хоффстадер был с ними. Они ещё не сообщили.

– Вы послали кого-нибудь проверить Хоффстадера и дать ему руку, если он в этом нуждается?

– Ещё нет.

– Тогда мы доберёмся до этого, как только сможем. Как поживают мужские кварталы? Кто-нибудь готовит палатки?

– Майор Эндрюс командовал ротой Ф и Н, а также своими собственными мальчиками, чтобы попытаться обезопасить жилые помещения.

– Хороший человек, Эндрюс. Что насчёт припасов? Вы получили новую партию под надёжным прикрытием?

– В основном. У Джемисона и его мальчиков самая плохая работа. Если эти бобы, рис или солёная свинина намокнут, у нас будет настоящая проблема. Я отправил всех остальных мужчин в хранилище, чтобы убрать припасы. Различные здания вокруг фермы пытаются защитить то, что осталось, и что они не могут уложить.

– Хорошо, давайте разделим наши усилия, друг мой. Вы хотите лазарет или палатки?

– Возьми лазарет, полковник. Некоторые из первых 13-ти мальчиков всё ещё не знают тебя. Это поможет. В любом случае, я привык нагружать мешки с припасами – это то, что я делаю каждый раз, когда я возвращаюсь в штаб-квартиру, чтобы спорить с мальчиками квартирмейстера.

Полк поспешно выбежал, и Чарли привязал откидную створку палатки, чтобы получить несколько минут быстрой уединённости, чтобы измениться. Он натянул на себя тяжёлые шерстяные штаны и тунику, плотно застегнув их, чтобы хоть как-то защитить себя от ветра и дождя. Он поменял свою шляпу с перьями на избитую старую фуражку и решил помочь раненым укрыться. День слился с ночью холодного дождя и сильного ветра. Как только раненые расселились, Чарли отправился проверять лошадей. Двое пробили старый гнилой участок забора, пытаясь найти укрытие от ветра на опушке деревьев с другой стороны. Работая с людьми Хоффстадера, Чарли помогал успокоить раненых зверей. Тарент сделал всё возможное для животных, с помощью Чарли, но на протяжении большей части этих четырёх несчастных, холодных мокрых часов Чарли слышал, как он проклинал сквозь своё дыхание потерю ветеринарного хирурга. Следующая близкая катастрофа могла бы быть намного хуже. Полк не был на месте достаточно долго, чтобы установить схему дренажных канав. Зона беспорядка была залита постоянным омовением грязной воды по полу, сначала под тентами, а затем поверх. Всё, что находилось на полу или рядом с ним, могло промокнуть. Мужчины отчаянно работали, чтобы поднять мешки с бобами и рисом, мукой и овсом над водой. В конце концов, единственными жертвами были один мешок муки и несколько пар ботинок. Неотверждённая кожа, которая использовалась для их изготовления, начала сжиматься, как только они намокли. Ночь продолжалась с подобными возникающими проблемами. Один ряд палаток был сплющен, когда первый был пойман порывистым ветром, а остальные палатки обвились вокруг него в уродливом эффекте домино из колышков и столбов палатки, верёвок и рваных холстов. По приказу Чарли Джемисон занял летнюю кухню, предоставив безопасное место, где можно зажечь и поддерживать огонь. Всю ночь повара держали чайники с супом и котлы с кофе, чтобы дать мужчинам что-нибудь тёплое, чтобы они не переживали за горькую ночь.

***

Ребекка провела большую часть остальной части дня, занимаясь уборкой и раскладкой вещей. Она знала, что ей нужно, чтобы дом был презентабельным до прибытия доктора Уокер и мистера Уитмена. Ей пришлось признать, что она очень рада встрече с доктором Уокер. Идея женщины-врача поразила её. У неё было так много вещей, которые она хотела спросить, было бы неплохо поговорить с кем-то, кто мог бы понять некоторые из вещей, которые она начала чувствовать недавно. Она также быстро приготовила суп на вечер. Чарли понадобится, когда он войдёт. Она слушала, как поднимается буря. Температура упала, и начался дождь. Она знала, что это был ранний зимний шторм, продолжающийся несколько часов. Проживая в этом районе всю свою жизнь, она знала, насколько ужасными могут быть штормы.

Убедившись, что у неё есть огонь, чтобы не допустить холода в доме, она вернулась на кухню, чтобы обнаружить, что утечка в крыше вернулась, и неумолимо позволяет литься дождю в комнату. Она нашла большую ванну и расположила её как можно лучше под утечку, теперь надеясь, что дождь затечёт, прежде чем кухня затопится. Когда это случилось, она села на стул за столом и начала складывать всё в голове. У неё был полк союзных войск на её земле. Она согласилась позволить им остаться на зиму. Она делила свою кровать с их командиром, у которого был совершенный секрет, чтобы прятаться. Ожидалось больше персонала, и они должны были бы быть размещены в резиденции, которая, несомненно, не была готова принять гостей. Чёртова крыша всё ещё протекала, и она не была полностью уверена, но она была почти уверена, что влюбляется в Чарли Редмонда. Она закрыла лицо руками и просто сидела там, не совсем понимая, что произошло за последние несколько дней.

≪Я должна взять себя в руки и просто делать то, что нужно сделать. Я не могу позволить себе так думать. Есть так много причин, по которым я так не чувствую≫.

Она встала, подошла к окну, чтобы посмотреть, как солдаты бегают под дождём и выполняют свои обязанности. Она вздохнула, и её сердце и разум рассмеялись над ней, она тоже обнаружила, что сражается со своими собственными демонами.

≪Тогда есть несколько веских причин, почему ты должна. Но полковник Редмонд, наверняка, не заинтересовался бы овдовевшей женщиной. Женщиной, которая никогда не была большой женой для мужчины, который потерял свою жизнь, сражаясь на войне. Ты женщина, которая не могла даже правильно его оплакивать. Ты не любила настоящего мужчину, как ты могла бы любить это злодеяние природы≫.

– Стоп! – Ребекка громко зарычала, качая головой, чтобы очиститься от него.

Она глубоко вздохнула и вернулась к супу, который готовила для Чарли.

***

Когда за днём настал вечер, стало ясно, что вечером полковник Редмонд не вернётся в дом. Ребекка продолжала проверять у окна любые признаки его. Она непрерывно ходила взад-вперёд и из комнаты в комнату, пытаясь найти что-то, что могло бы занять её разум, чтобы она не беспокоилась о нём. Вскоре она поняла, насколько тщётными были эти усилия. Она просто собиралась беспокоиться о нём, и с этим ничего не поделаешь. Чтобы успокоить свои измождённые нервы, она налила чашку мятного чая и взяла книгу в заднюю комнату. Она устроилась у костра и начала читать, но вскоре поняла, что в течение последних нескольких ночей она и Чарли делали то же самое в этой самой комнате, и это только заставляло её скучать и беспокоиться за него больше. Наконец, она решила пойти спать, но как только она обосновалась там, непреодолимая сущность Чарли, задерживающаяся в покрывалах, делала отдых трудным и сон невозможным. Она поднялась с кровати; взяв тёплое одеяло, она подошла к креслу-качалке рядом с окном и наблюдала за движением теней из лагеря, где Чарли работал в эту ужасную ночь.

***

Вторник, 15 ноября 1864 г.

За круглым рассветом Полк и Чарли встретились за чашкой быстрого кофе, которая больше походила на густые чернила. По крайней мере, было тепло, и в нём не было песка или грязи.

– Насколько это плохо с вашей точки зрения, Ричард?

– Не так плохо, как могло бы быть, Чарли. Я думаю, что твоя удача держится, по крайней мере, немного. Мы потеряли один фургон – сломанный аксель – но сумели спасти запасы в нём. У меня есть группа мальчиков с вывихнутыми и повёрнутыми лодыжками. А проклятые ботинки, которые они нам прислали, – настоящая проблема.

– С моей стороны, больные и раненые, по крайней мере, в целости и сохранности, что больше, чем я могу сказать для остальных из нас. Мы потеряли несколько палаток, и личные вещи этих солдат все пропитались, но могло быть хуже. У нас также есть несколько раненых лошадей.

– Хорошо, хорошо, что доктор Уокер задержалась из-за погоды. Мы, конечно, не были бы готовы приветствовать её должным образом.

Чарли поднял бровь от этого комментария и хмыкнул.

≪Кто из нас должен был ≪подготовиться≫, чтобы поприветствовать Элизабет? Интересно, что там происходит≫.

Двое мужчин стояли вместе, молча, обдумывая работу, которая должна была быть сделана, чтобы устранить ущерб. По крайней мере, пошёл ветер, и дождь стал просто постоянным, мокрым дождём. Холодное, серое утро освещало сцену смешанного хаоса и грязи.

– Ну, думаю, нам лучше начать исправлять ущерб.

– Да, босс, сэр. – Полк улыбнулся сквозь грязную бороду, и они вернулись в грязь.

День продолжался с методическими страданиями. Каждый фут ограждения во всех загонах и полях был проверен, и несколько критических участков были отремонтированы. Каждой лошади приходилось очищать ноги от грязи и мусора, которые набивались в их копыта, чтобы они не имели дело с гнилыми копытами и ушибами от маленьких камней, застрявших в грязи. Стеллажи были построены так, чтобы все продукты питания находились выше уровня воды, и мужчины должны были построить несколько берм и дренажных канав вокруг лагеря, чтобы земля постояла хотя бы немного сухой и прочной. Когда садилось солнце, Чарли наконец подошёл к главному дому, чтобы проверить Ребекку и, надеясь быстро принять ванну и поспать несколько часов. Полковник проснулся ещё до рассвета предыдущего дня и непрерывно весь день промокал в ледяной грязи. Было время.

***

Чарли подошёл к задней части дома и постучал в дверь зимней кухни, надеясь, что кто-то – Ребекка или Дункан или один из новых слуг – будет там, чтобы впустить его. Он был грязным и мокрым, поэтому не хотел натоптать грязь через главный дом. Ребекка была там, просто сидела в кресле-качалке рядом с открытым огнём. Горшок супа был поставлен на паука на краю светящихся углей; кипел чайник, готовый к чаю. Мягкий стук в дверь пробудил её от мыслей, и она быстро встала и открыла дверь, надеясь, что это Чарли.

– Полковник Редмонд. Входите. Милорд, вы промокли. Вот, позвольте мне помочь вам. – Она накинула шерстяное одеяло на его плечи и повела к креслу у костра. – Я так волновалась за вас. Когда вы не пришли прошлой ночью, я… я подумала, что, возможно, вы ранены. – Пока она говорила, она суетилась по комнате, ловя кружку и наполняя её бульоном из чайника. Она сунула горячую чашку в его руки. – Пейте, вам нужно тепло. Надеюсь, по крайней мере, вы немного поспали прошлой ночью, полковник. Мой господин, вы не можете оставаться в этих мокрых вещах, вы поймаете свою смерть от холода.

Чарли просто сидел там, пока она суетилась и болтала, как курица-мать. Каждая его часть чувствовала себя фригидной, болезненной, избитой и жёсткой. Сидение в тёплом месте, с чашкой горячего бульона, зажатой между его руками, и согревание его замороженных пальцев помогло некоторым. Он знал, что ему нужно быть чистым и сухим, но в данный момент движение было за его пределами.

Ребекка остановилась и внимательно посмотрела на него.

– Полковник. Полковник?

Он посмотрел на неё.

– У меня есть горячая ванна, готовая для вас, а затем тёплая кровать. Позвольте мне помочь вам.

Он кивнул в усталом согласии. Мысль о том, что она поможет ему раздеться, заставила Чарли почувствовать себя неловко. Чёрт, мысль о том, чтобы кто-нибудь помог ему раздеться, заставила Чарли чувствовать себя неловко. Обычно Джоко стягивал с него сапоги, а затем оставлял его наедине с собой. Но он отправил Джоко спать несколько часов назад, и сейчас других альтернатив не было. Ребекка вытащила маленькую ванну перед огнём и наполовину наполнила её водой из котла, наполнив её холодной водой из цистерны, пока она не станет тёплой, но не горячей. Она знала, что, учитывая, насколько холодной была кожа Чарли на ощупь, слишком горячая ванна будет болезненной. Затем она осторожно сняла одеяло с его плеч. Стоя на коленях перед ним спиной к нему, она подняла один сапог и сильно потянула его, стянув его с грязной кожи ноги. Другой ботинок был более упрямым, и Чарли пришлось прижать его носком к спине, чтобы дать ей достаточно рычагов, чтобы снять его. Она обернулась к нему выжидательно. Чарли молча осушил кружку бульона.

– Спасибо, мисс Ребекка. С остальным я справлюсь сам.

– Я так не думаю, полковник. Позвольте мне помочь. У вас всё ещё есть швы на плече, вы холодный, мокрый и грязный, и я сомневаюсь, что у вас есть энергия, чтобы правильно позаботиться о себе. – Она подошла ближе к нему и начала эффективно расстёгивать тяжёлую шерстяную тунику, в которой он был.

Смутившись, Чарли опустил взгляд на свои руки, протягивая пуговицы сквозь жёсткую ткань, затем распоясал и расстегнул ремень. Туника быстро оторвалась, а затем под ней потрёпанная хлопковая рубашка. Она была так же эффективна с перевязками, которые были такой важной частью жизни Чарли.

Ребекка отошла от высокой фигуры, стоящей перед ней, одетой только в штаны и носки. Контраст был поразительным. В одно мгновение Чарли превратился из высокого, сильного, стройного человека в одного из самых элегантных и необычных существ, которых когда-либо видела Ребекка. На руках и груди Чарли были мышцы, похожие на мужские, но более плавные, более изящные. Её грудь была маленькой и твёрдой, с сосками, выпрямившимися в прохладном воздухе. Она могла видеть мышцы вокруг грудной клетки Чарли и её живота, каждая мышца была определена. Кожа под её рубашкой была бледной, почти полупрозрачной и слегка отмечена голубыми прожилками. На мгновение казалось, что она смотрит на красивую резьбу, выполненную из лучшего мрамора, древнего амазонского воина. Ребекка на мгновение позабыла дышать. Чарли медленно повернулся самым замечательным оттенком красного. Она встряхнулась.

– Повернитесь и сядьте на этот стул. Мне нужно посмотреть на это плечо. – Осторожно, Ребекка осмотрела травму. Оно исцелилось начисто, без признаков инфекции, которая была там, когда она впервые лечила его. Хотя шрам всегда был там, теперь он был здоровый розовый, а не ярко-красный, каким он был при первой обработке. – Я думаю, что могу снять швы. – Она достала свои ножницы для вышивания из своей швейной корзины и использовала их, чтобы обрезать швы, осторожно вытягивая каждый из них. – Так. Теперь вы можете погрузить всё своё тело в ванну, не беспокоясь о том, чтобы швы остались сухими. Уходите, полковник.

Чарли повернулся к ней спиной и быстро выскользнул из штанов и носков в ванну. Тёплая вода на его холодной коже колотилась и горела в течение нескольких минут, пока его тело не начало нагреваться. Он расслабился, скатился и свернулся в клубок, позволив себе погрузиться в воду до шеи. Он закрыл глаза и положил голову на край жестяной ванны. Чудная женщина, которая сделала это для него, заставило его сердце биться быстрее, и он не мог заснуть, когда сон уже должен был забрать его. Безмолвная молитва благодарности поднялась из души Чарли к Богу, который временами был его единственным доверенным лицом и компаньоном.

≪Она ждала меня, сделала мне суп, сделала безопасным место для меня, чтобы вымыться. И она волновалась за меня. Обо мне! О, Господи, спасибо, что дал мне это время с ней. Спасибо, что позволил ей взглянуть на настоящего меня и не отвернуться с отвращением≫.

Чарли вздрогнул от внезапного шока. Ребекка взяла мыльную тряпку и погладила его по плечам и шее, а затем уронила через плечо.

– Вот, мой дорогой полковник. Вы всё ещё похожи на грязного щенка.

Чарли сел в ванне и начал шоркать себя. Ребекка не могла удержаться, наблюдая, как мускулистые мышцы двигаются под удивительно алебастровой кожей. Её взгляд снова упал на старые шрамы, перекрещивающиеся на спине Чарли.

≪Кто мог бы сделать такую вещь с ним. Ней. О, Боже. Я должна понять это≫. – Откиньте голову назад, полковник. – Ребекка смягчила своё замешательство, сделав то, что делала всегда.

Собираясь поработать над тем, о чём больше всего нужно заботиться; и надеясь, что остальная часть ситуации в конце концов уладится. Прямо сейчас вымыть грязь из волос Чарли было самым очевидным, что нужно было сделать. Ванна была завершена как можно быстрее. У каждого были свои причины хотеть поторопиться с этим. Чарли не хотел смущать себя больше, чем он уже имел. И если бы Ребекка продолжала смотреть на него и ухаживать за ним в его нынешнем раздетом состоянии, возбуждение, которым она вдохновляла его, было бы более чем немного неудобным, даже в его нынешнем состоянии истощения. Ребекка хотела прикоснуться к Чарли, чтобы изучить ощущения и структуру этих мышц и кожи, потому что Чарли, без сомнения, была самой захватывающей вещью, которую она когда-либо видела, сочетая в себе лучшее из обоих полов. Он был сильной женщиной, тонким мужчиной или, может быть, чем-то совершенно другим. На данный момент ночная рубашка, которая грелась у огня, была непосредственной целью Чарли. Быть сухим, тёплым, укрытым, а затем немного поспать – это всё, на что он был способен. Ребекка настояла, чтобы он достал ещё одну кружку бульона, которую он взял с собой, когда они поднялись наверх в спальню. В комнате она устроила небольшой огонь, и он сгорел до горящих углей. Сложив несколько штук в грелку на кровати, Ребекка запустила медную кастрюлю под одеяло, нагревая холодные простыни, прежде чем Чарли с благодарностью упал в кровать. Он спал в течение нескольких секунд, когда его голова коснулась подушки. Она осторожно подоткнула одеяло вокруг него и стояла рядом с кроватью, просто глядя на его лицо, расслабленное и какое-то невинное во сне, независимо от ужасов, которые он видел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю