290 890 произведений, 24 000 авторов.

» » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 35)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T






сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 49 страниц)

– Дай мне руку, любовь моя.

Ребекка пыталась помешать её руке дрожать, когда она представляла это, то не была настолько успешна, как ей бы хотелось. Всё, что она могла сделать, это дать Чарли смущённую маленькую улыбку. Чарли осторожно скинула маленькое гранатовое кольцо, которое она носила, с безымянного пальца левой руки.

Затем он так же осторожно положил изумруд на кончик её пальца и снова спросил:

– Ребекка Гейнс, ты выйдешь за меня? Всё за меня. Мужчину и женщину? Ты позволишь мне любить тебя до конца наших жизней, и поделиться с вами всем, что у меня есть, и всем, чем я являюсь? Будете ли вы воспитывать со мной наших детей и строить жизнь, наполненную любовью и смехом?

Слова были далеко за пределами досягаемости Ребекки в этот самый момент времени, и всё, что она могла сделать, это кивнуть и попытаться сдержать счастливые слёзы, которые угрожали спасть.

Наконец она глубоко вздохнула и сумела прошептать:

– Да.

Чарли надела кольцо на палец. Это решено твёрдо, как будто это было частью её руки. Затем он обнял её, и они сидели, держа друг друга, пока потребность в сне не настигла их.

========== Глава 26 ==========

Пятница, 27 января 1865 г.

Г-н Купер привёл большой фургон за дом и откинул брезент, чтобы показать Чарли прекрасное пианистическое пианино сзади. Миссис Купер села на ящик, ожидая, пока мужчины поймут, как двигать тяжёлый инструмент. Для мистера Купера было необычно доставить что-либо лично; для миссис Купер было куда более необычным сопровождать его, но сегодня она хотела поговорить с генералом, а затем помочь Ребекке в последних приготовлениях к свадьбе.

Чарли, Джоко и Дункан вспотели в прохладном воздухе, осторожно отодвигая пианино и подходящую табуретку с повозки в дом. Они спрятали его в нише музыкантов в бальном зале, откуда они могли быстро и относительно безболезненно перенести его в переднюю гостиную в утро свадьбы. Затем Чарли пригласил Куперов присоединиться к нему в его офисе за чашкой чая. Мистер Купер отказался, сославшись на необходимость вернуться в свой магазин. Миссис Купер согласилась после того, как Чарли заверил её, что один из его людей будет рад отвезти её домой позже.

– Миссис Купер, я ценю то, что вы и ваш муж сделали, чтобы получить свадебный подарок Ребекке. Я уверен, что иметь дело с миссис Уильямс от моего имени было… сложно.

– Ну, миссис Уильямс, безусловно, не приняла бы вас, если бы она знала, какие планы у мистера Купера. Я уверена, что она будет раздражена, когда узнает. – Она отпила чаю и сказала: – Генерал, я рада, что у нас есть несколько минут вместе. Есть несколько вещей, которые я хотела бы обсудить с вами наедине.

– Конечно, мэм, я могу помочь вам или мистеру Куперу.

– Я была самой близкой подругой матери Ребекки. Мы были почти как сёстры, и я всегда держала Ребекку в особом месте в моём сердце. Поэтому, когда её мать ушла, нет никого, кроме меня, чтобы поговорить с вами как будет с матерью. Надеюсь, вы не против презумпции.

Чарли улыбнулся. Затем он сел очень прямо в своём кресле.

– Нет, конечно нет.

Миссис Купер на мгновение остановилась, а затем начала с вопроса.

– Что Ребекка рассказала тебе о своём первом браке?

– Она рассказала мне о своём браке с мистером Гейнсом. Достаточно для меня, чтобы предположить, что с ней очень плохо обращались.

– С ней действительно очень плохо обращались. Я лично считаю, что он её избивал, хотя она никогда ничего не говорила напрямую.

Чарли кивнул.

– Да, он делал. Она доверилась мне.

– Я также считаю, что он оскорблял её… супружески.

Чарли с трудом сглотнул.

– Я знаю из того, что она сказала, что он сделал. Однако я не уверен, что Ребекка видит это таким, каким он был.

Миссис Купер вопросительно посмотрела на него.

– Что вы имеете в виду, генерал?

– Я думаю, что Гейнс убедил её, что это её обязанность и его право. Она знала, что он был неправ, и он причинял ей боль, но я не верю, что она приравнивает это к тому, что случилось с миссис Адамс, потому что Гейнс был её законным мужем.

Миссис Купер посмотрела на мужчину перед ней с некоторым удивлением. Она знала, что генерал был чувствительным человеком, но эта проницательность была больше, чем она думала, на что способен любой мужчина.

– Что ж, сэр, вы, кажется, хорошо понимаете, через что она прошла. В дополнение к жестокости и контролю, он был неверным и неверным, что было очень оскорбительным. Я знаю, что Ребекка терпела это молча, но я могла видеть, насколько это причиняло ей боль.

– Надеюсь, ты знаешь, что я никогда не оскорблю её таким образом.

– Генерал, могу ли я быть совершенно тупа с вами?

– Конечно, вы можете.

– Я никогда не знала джентльмена, который не заблудился в какой-то момент в своём браке. Я просто прошу вас быть осторожным с этим. Кроме того, сэр, если вы когда-нибудь сделаете ей больно, как Гейнс, я лично позабочусь о том, чтобы вас призвали к задаче. Она милая женщина, она не заслуживает такого обращения.

Чарли кивнул:

– Я бы на это надеялся. Я вижу, как сильно вы о ней заботитесь, и я рад, что она заставит вас положиться на вас, когда меня призовут обратно на службу. Но будьте уверены, когда я вернусь домой, я буду верен Ребекке, как ни один мужчина никогда не был верен женщине раньше.

– Надеюсь, генерал, я искренне надеюсь на это. Полагаю, вы также слышали слухи о том, что Ребекка… не может рожать детей?

– Да, но это не касается меня. Как вы знаете, Ребекка решила принимать каждую вафлю, которая проходит через Калпепер, и… – Чарли сдвинулся, зная, что настало время решить эту конкретную проблему, прежде чем появится больше слухов. – Видите ли, мэм, я был ранен. Я боюсь, что не могу стать отцом детей.

– О, боже, сэр. Это очень прискорбно. Если это не слишком личное, могу я спросить, насколько серьёзной была травма? Я имею в виду, я знаю, что Ребекка страстная женщина, и я… – Она замолчала, стесняясь спросить вопрос, который плавал просто вне досягаемости, за пределами её южной уместности.

– Уверяю вас. Я способен удовлетворить мисс Ребекку, только не отцом детей.

Миссис Купер покраснела, скорее для пожилой женщины, и улыбнулась.

– Я уверена, что вы расширите себя до предела своих возможностей, сэр. Я просто не хочу, чтобы Ребекка снова обиделась.

Чарли не мог удержаться от улыбки. Он слегка подмигнул миссис Купер.

– Даю слово, мэм. Я не сделаю ей больно.

***

Чарли проводил миссис Купер наверх.

Войдя в заднюю комнату, он объявил:

– Дорогая, посмотри, кто пришёл, чтобы помочь тебе в этот день.

Ребекка посмотрела на Чарли и миссис Купер со странным отсутствием понимания.

– Какой?

– Дорогая, миссис Купер пришла помочь тебе сегодня.

Ребекка бродила по комнате, бесцельно балуясь цветами, тщательно отсортированными блюдами на следующий день, лентами для бального зала и различными другими предметами, которые были аккуратно поставлены в гостиной для развёртывания на следующее утро. Она скорее напомнила Чарли о потерянном ягнёнке, бродящем вокруг в поисках своей овцы. Он посмотрел на миссис Купер.

– Возможно, мэм, я должен послать курьера вашему мужу с просьбой присоединиться к нам здесь на вечер.

– Ах, да, я подозреваю, что вы правы. Она выглядит немного… дезориентированной. Мистер Купер и я можем отвезти её к нам домой, чтобы одеть утром на свадьбу. Спасибо, генерал.

Ребекка подняла взгляд от цветочной композиции.

– Привет, Чарли.

– Здравствуй, дорогая. – Он подошёл к ней и нежно обнял её и поцеловал в лоб. – Миссис Купер здесь, чтобы увидеть тебя, дорогая.

Ребекка перевела взгляд с Чарли на женщину через комнату.

– Привет, Грейс. – Она снова посмотрела на Чарли. – Мы поженимся утром.

– Да, дорогая. Мы поженимся утром. По крайней мере, мы, если вы всё ещё хотите. – Чарли посмотрел на миссис Купер с тихой мольбой в глазах. Он начинал паниковать. Стал ли стресс, наконец, перед Ребеккой? Его прекрасная, сильная леди наконец-то сломалась? – Дорогая, с тобой всё в порядке? Ты выглядишь такой… отвлечённой.

Она посмотрела на него, не полностью понимая, что он говорит, но понимая выражение беспокойства на его лице.

– Я в порядке… на самом деле.

Чарли был в недоумении. Она казалась полностью отдалённой от него, от событий, происходящих вокруг неё, от суматохи дня.

– Ты уверена, дорогая? Я не хочу, чтобы наша свадьба вернула тебя в постель, как ты была перед Рождеством.

– Генерал, я думаю, вы обнаружите, что ваша невеста просто страдает от тяжёлой нервной системы. – Миссис Купер присоединилась к ним и обняла Ребекку за плечо. – С ней всё будет хорошо. Я позабочусь о ней, и она будет утром в церкви. Тебе не нужно беспокоиться. Всё в порядке.

– Может быть, я должен отвести её в её комнату? Может быть, вздремнуть и немного провести время вместе?

Миссис Купер улыбнулась.

– Генерал Редмонд, я понимаю, что за последние несколько месяцев у вас с Ребеккой была довольно уникальная ситуация с точки зрения сна. Но на сегодня и сегодня, я думаю, было бы лучше, если бы вы договорились спать в другом месте.

Чарли посмотрел на неё с открытым ртом. Ему никогда не приходило в голову, что ему придётся соблюдать эту особую традицию. Он и Ребекка спали вместе каждую ночь с тех пор, как приехали в Калпепер, за исключением нескольких дней, проведённых в Вашингтоне. Провести ночь на Честерфилд в своём кабинете было не совсем то, что он запланировал на ночь перед свадьбой. У него были видения обниматься и ухаживать за своей дамой. Они испарились с треском перед нежным, но твёрдым присутствием миссис Купер. Что ещё хуже, он только что пригласил её провести ночь, поэтому она была там, чтобы навязать этот символический жест частной собственности.

– Итак, я уверяю вас, что с Ребеккой всё будет в порядке, генерал. Возможно, вам стоит пойти и провести свой прошлый вечер в качестве холостяка с несколькими вашими мужчинами. Если вы не против, я уверена, что мистер Купер хотел бы отпраздновать с вами.

Смирённо, Чарли присоединился к её инструкциям.

– Да, мэм. Я увижу вас за ужином и сейчас пришлю курьера, чтобы сообщить вашему мужу о вашем присутствии здесь сегодня вечером.

– Спасибо, генерал.

***

От основной части дома, Чарли побрёл к себе в кабинет. Он вызвал Дункана и попросил отправить посланника к мистеру Куперу. Затем он прошёл через конюшню, чтобы увидеть Джека, которого гораздо больше интересовала Шеннон. Чарли сделал пометку, чтобы Тарент спарил их, поскольку было ясно, что Шеннон вступает в сезон. Затем он бродил по лагерю, который был жутко тихим и, казалось бы, пустынным. Наконец он вернулся в дом и в комнату Эм. Тесс удерживала её в своей комнате, тихо играя с ней, чтобы не давать ей отвлекаться от подготовки к последнему дню. Чарли сидел на полу, играя с ней в кубики, пока не пришло время ужинать. Это было не намного лучше. Саманта Картер управляла домом в течение дня и накрыла немного холодной ветчины и кастрюлю с супом на ужин. Это было просто; каждому было легко взять то, что они хотели, и это означало, что Сара могла сосредоточиться на свадебном банкете. Чарли накормил Эм и отдал её Тесс для ванны, а затем вернулся и взял что-то для себя. Он действительно надеялся увидеть Ребекку. Миссис Купер мелькнула в утреннюю комнату, собрав две тарелки.

– Как Ребекка, миссис Купер? Она спускается на ужин?

– Нет, генерал, она отдыхает в своей комнате. Я сказала вам, чтобы пошли с другими джентльменами. А теперь идиот.

Ричард подошёл, подслушав миссис Купер в разговоре.

– Давай, Чарли. Мы с ребятами займём тебя на вечер. Тебе нужно убежать от этого женского уклада.

Чарли последовал за Ричардом. У него не было других доступных вариантов. Ричард подтолкнул своего друга.

– Поднимайся, Чарли, это только одна ночь.

– Хорошо, что ты скажешь, но… – Чарли слышал себя. – Боже, я ною. Выведи меня отсюда, Ричард.

– С удовольствием.

***

Ричард набросил шинель Чарли на него.

– Пойдём со мной в офицерский бардак. Конечно, мы можем найти что-нибудь, что можно сделать там.

Когда двое мужчин спустились в лагерь, они поговорили о порядке завтрашнего мероприятия. Свадьба была назначена на три часа дня; затем гости возвращались в конюшни Редмонда на праздничный банкет. Чарли и Ребекка проведут свою первую ночь как супружеская пара в своей постели, уезжая в понедельник на неделю в Вашингтон. Они прибыли в Офицерский бардак, чтобы найти бревенчатую палатку, оживлённую голосами. Ричард распахнул дверь и буквально толкнул Чарли через неё. В палатке было больше людей, чем обычно, и некоторые из них были гражданскими лицами. Присутствовали все старшие офицеры Чарли, а также Купер, Фрейзер и пара других местных знакомых Чарли. Но присутствовало также несколько неожиданных джентльменов. Шеридан, МакКоули и Мерритт оказались у большой чаши для пунша, где председательствовал Дункан. В углу с мэром Фрейзером сидел коротышка с тремя звёздами на плечах и облаком сигарного дыма над головой. Чарли был ошеломлён.

Возможно, это была его холостяцкая вечеринка, но тренировки Чарли взял на себя спонтанно. Он обратил на себя внимание и отдал честь.

– Генерал Грант, сэр.

– Возьми палку из своей задницы, Редмонд. Это твоя вечеринка. – Грант ухмыльнулся и вернулся к своему разговору с Фрейзером, с которым он встретился и подружился, когда он использовал Калпепер в качестве своей базы операций предыдущей весной.

Уитмен передал Чарли кружку. Чарли немедленно сделал большой глоток и чуть не задохнулся. Он ожидал кофе, возможно, с добавлением бренди. Он получил горячий ромовый пунш, и по интенсивности он был сделан в основном из рома, только кивнув другим традиционным ингредиентам. Офицеры стояли в ответе на постукивание Ричарда по его кружке.

– Джентльмены, я даю вам нашего любимого друга и командира, генерала Чарльза Х. Редмонда. Чарли Редмонд, образцовый солдат, – пока зелёные глаза улыбнулись и заставили его кровь тлеть. – Теперь Чарли жених, Ребекка отвечает, и мы вместе молимся, они станут старше Чарли и Ребекки.

Мужчины должным образом выпили тост, а затем избили Ричарда за его жестокие стихи.

Офицеры принесли свой подарок Чарли, вместе с Ласточкой, как старшим офицером командиров роты, представлявшим его.

– Генерал, как бы мы ни сожалели об этом, мы понимаем, что вы намерены вернуться к мирной жизни, когда эта война будет завершена. Поэтому мы решили, что вам нужно научиться ездить на чём-то ином, чем кавалерийское седло. Итак, мы получили это для тебя. – Он представил красиво обтягивающее седло для охоты с отличительным знаком Crosby Leatherworks.

Чарли провёл рукой по мягкой намасленной коже. Молодой Дьюи заговорил.

– Мы попробовали это на Джеке, сэр. Подходит ему, как перчатка.

Чарли был глубоко тронут; он подошёл к каждому человеку в его команде со словом благодарности. Тост Ричарда открыл дверь хриплым тостам и шуткам. Повесть о Ребекке и Чарли в конюшне, которая очень быстро обошла лагерь, была воскрешена и спекулирована. Чарли провёл большую часть вечера, краснея, но, продолжая пить ромовый пунш, румянец превратился в покрасневшее лицо человека, который выпил немного. После смены полуночного охранника генерал Грант решил, что настало время для этой маленькой вечеринки разойтись или рискнуть жениху оказаться бесполезным на следующий день. Он встал и прочистил горло. Конечно, генерал Грант помогал себе свободно в поставках бренди Чарли, и его слова были не слишком ясны; и при этом он не был особенно устойчив на своих ногах.

– Джентльмены. Был хороший вечер, но «пришло время предложить нашей грустной метле – красной спокойной ночи». – Грант наткнулся на Чарли, где он быстро плюхнулся на плечо Чарли. – Время ложиться спать, мальчики.

Смеясь, Шеридан и Мерритт освободили Чарли от неожиданного бремени их командира. Чарли натянул плащ и направился к двери в сопровождении Ричарда. Они прошли через холод до дома, где Чарли вошёл в парадную дверь. Ричард неожиданно последовал за ним.

– Что ты делаешь, Ричард? У меня всё отлично. Я могу найти свою кровать, спасибо.

– О, правда, генерал? Тотально под контролем? Тогда почему вы идёте наверх?

– Потому что здесь моя кровать, конечно.

– Не сегодня вечером, мой друг. Сегодня вечером ты спишь в своём офисе.

– Я должен идти к Ребекке.

– Не сегодня, дружище. Сегодня ты спишь один. Джоко и я заберём тебя утром.

Ричард повёл Чарли вниз по задней лестнице в свой кабинет. Джоко задумчиво положил одеяло и подушку на старый диван в стиле честерфилд, подтащил его к огню и медленно зажёг огонь в камине. Ричард освободил Чарли от пальто и униформы, затем толкнул своего друга на диван и снял ботинки. Чарли понял, что Ричард собирается уложить его в постель. Его врождённое чувство выживания помогло ему взять себя в руки.

– Спасибо, Ричард, но я сам справлюсь с остальным. Я полагаю, что завтра тебе тоже предстоит сыграть свою роль, старый друг. Так что и тебе тоже нужно поспать.

– Если ты уверен, Чарли. – Ричард злобно улыбнулся. – Спи спокойно, потому что я уверен, что тебе понадобятся все твои силы на завтра.

***

Чарли проснулся на рассвете, как и было его привычкой. Водяной поток солнечного света проникал сквозь щели в шторах, ударяя его прямо в глаза. Это было неудачно, так как у него было больше, чем небольшое похмелье. Он выскользнул из-под одеяла, застегнул мятую спящую рубашку и наполовину сунул её обратно в брюки. Подняв ноги в чулках, он вышел в холл и направился к зимней кухне, молясь всем богам, что у Сары есть чашка кофе. Сара и несколько других слуг суетились на кухне. Рег настраивал часовой механизм, который вращался бы в течение нескольких часов без присмотра. Чарли стоял в дверях несколько минут, наблюдая за ними, прежде чем кто-то заметил его присутствие.

– Ба, генерал Чарли. Что вы делаете на кухне так рано? – Сара повернулась и увидела, что он стоит там. Она схватила кружку и вытащила чашку кофе из урны, которую поставила на согревающую плиту. – Хорошо, сэр, вы собираетесь просто стоять там или войти и выпить кофе? – Когда она подошла ближе, она приняла растрёпанный вид Чарли и налитый кровью взгляд его глаз. – Ах, я вижу. Вы хорошо провели время прошлой ночью, сэр?

Чарли тупо кивнул и взял у неё кофейную кружку. Он прижал его к своей груди, желая, чтобы он остыл достаточно, чтобы он мог пить.

– Ваша голова немного болит, сэр?

Чарли осторожно кивнул. Прямо сейчас любое движение больно.

– Что ж, сэр, подойдите и сядьте за стол, и я исправлю вас. Вы знаете, мой старый мастер имел вкус к винограду, и он поклялся моим лекарством. Или, возможно, он поклялся на моём лечении. Какое-то это работает.

Сара продолжала болтать и суетиться вокруг, готовя смесь для головы Чарли. Она разбила два яйца в высоком стакане, добавила немного вустерширского соуса, немного ада в бутылке, которая представляла собой её собственную дистилляцию острого перца, немного корня сассафраса, немного коры ивы, немного масла бенна и кусочек варочного коньяка. Она энергично встряхнула жалкую смесь, так что это была вязкая коричневая каша, и поставила её перед Чарли.

– Выпейте это. Я знаю, это выглядит ужасно, но это помогает, генерал С.

Чарли посмотрел на смесь в стакане и почти потерял всё, что было в его животе. Однако он мужественно закрыл глаза, прищурился и проглотил содержимое стакана. Как только он опустился, он схватил чашку с кофе. Ему нужно было что-нибудь, чтобы смыть этот грязный вкус с его рта. Сара поставила перед ним стакан воды.

– Вот. Вам нужно больше жидкости. Дайте полчаса, и вы будете правы, как дождь.

Чарли покорно выпил воды и поблагодарил Сару. Он сделал себе мысленную пометку никогда больше не напиваться, если это было единственным лекарством.

***

Чарли чувствовал себя несколько лучше через час, когда небольшая форма, которая была, недавно узнала, как провернуть дверные ручки, ворвалась в его офис, носящая её ночное платье и перетаскивая её куклу за ней.

– Папа. Доброе утро, папа. Тесс сказала, что у тебя здесь подвох. Итак, Эм идёт сюда.

– Ну, доброе утро, малышка. Я вижу, что, по крайней мере, одна из женщин в этом доме помнит меня. – Чарли подхватил маленькую девочку и посадил её на колени. – Итак, как ты сегодня утром?

– Эм хорошо. Видишь, папа. Паутина говорит, что Эм хорошо. – Эм подняла куклу, которую Чарли привезла из Вашингтона, которую она, после серьёзных размышлений, назвала Ребом, после Ребекки, потому что она думала, что кукла похожа на маму Бекку.

К сожалению, Эм ещё не освоила звук ≪р≫.

– Папа. Эм хьюги.

– Позволь мне съесть нам завтрак, малышка.

Чарли усадил ребёнка на диван, убедив её не трогать что-либо на столе папы, и пошёл на кухню, чтобы выпить пару чашек горячих хлопьев. Сара залила две миски кукурузной муки и сбрызнула на них мёд.

– Генерал Чарли? – Рег пришёл, втаскивая вёдра с горячей водой, только что закончив наполнять ванну Ребекки.

– Да, Рег?

– Когда вы хотите, чтобы вымыться в вашей ванне? Или вы хотите, чтобы в вашем офисе была ванна?

– Ну, я полагаю, это зависит от того, когда мисс Ребекка уезжает. Думаю, я приму ванну сразу после того, как она уйдёт наверх, если ты справишься?

– Да, сэр. Комната для стирки или ваша комната?

– Моя комната, я думаю. Это оставит комнату для стирки открытой для других людей.

– Да, сэр.

Чарли вернулся в свой офис, где они с Эми вместе тихо позавтракали. Тесс пришла искать маленькую девочку вскоре после того, как она закончила.

– Генерал Чарли, я искала во всём доме этого маленького беса. Я пошла в её комнату, чтобы взять её на завтрак, а она ушла.

Эм выглядела смущённой. Она встала и пошла к своему папе. Тесс бы суетилась над ней и заставляла её одеться, прежде чем она позавтракает. Папа позволил ей есть в своей ночной рубашке.

***

Джоко появился вскоре после того, как Тесс пронеслась прочь искупать и одеть маленькую Шалунью Эм. Содержание ребёнка в чистоте до тех пор, пока свадьба не станет сложной задачей, – у неё было одним из её игривых дней, когда очень мало могла помешать ей делать то, что она хочет. Чарли слышал, как друзья, у которых были маленькие дети, говорили о ≪ужасных двойках≫. Эм придавала новое значение этой концепции.

– Доброе утро, Чарли. Я слышал, тебе нужно было полечиться у Сары сегодня утром.

Чарли хмыкнул и кивнул. Лекарство Сары не было в его списке популярных тем для разговоров в течение дня.

– Мисс Ребекка уехала в дом миссис Купер несколько минут назад.

Чарли оживился.

– Как она выглядела? Была ли она отдохнувшей? Я вчера волновалась за неё, она выглядела такой… потерянной.

Джоко усмехнулся:

– Да, Чарли, она в порядке. Очень счастлива, почти легкомысленна этим утром, когда они упаковали её платье и другие вещи. У неё был восхитительный румянец на её щеках этим утром.

Чарли вздохнул с облегчением от последних слов. У него был тайный страх, что она решит, что жениться на женщине, которая прошла как мужчина, было просто не тем, что она хотела сделать со своей жизнью, и оставить его у алтаря.

– Итак, теперь, когда она пошла собираться, я могу присмотреть за своим туалетом?

– Вы можете. И я бы посоветовал вам провести день, отдыхая в самой удобной одежде.

– О? Почему это, о, провидец свадебных дней?

– Потому что около часа я приеду сюда, чтобы запихнуть тебя в твою самую формальную парадную форму.

Чарли улыбнулся. Формальная парадная форма была одним из тех нарядов, которые требовали от него носить своё более необычное нижнее бельё.

– Понятно. Хорошо, что я бегал в последнее время?

– Действительно. Хорошо также, что у нас есть большая канистра талька, чтобы доставить тебя в эти брюки.

***

Ребекка, Саманта и Грейс сидели в маленькой кухне дома, попивая чай, а Ребекка попыталась съесть несколько кусочков сладкого хлеба, чтобы поселил её живот. Элизабет вошла на кухню с огромной улыбкой на лице.

– А как наша покрасневшая невеста этим утром?

– Нервничающая. Элизабет, ты доктор, ты не можешь дать мне что-нибудь для моего желудка? Боюсь, я заболею до того, как день закончится.

– У меня есть два рецепта для вас. Первый – это маленький флакон – простой тоник с малиной и мятой, чтобы успокоить желудок, не заставляя вас чувствовать себя нечёткой. Второй – чтобы вы закрыли глаза и подумали о Чарли, о взгляде на его лице, когда вы идёте по проходу.

Ребекка могла только улыбаться, как школьница. Когда она сделала то, что предложила Элизабет, она открыла глаза и посмотрела на подругу.

– Теперь он не просто самая красивая вещь?

Саманта и Грейс начали смеяться, когда Элизабет с иронией прокомментировала:

– Ну, дорогая, я подозреваю, что это зависит от вашего вкуса в джентльменах. Должна признать, Чарли красивый мужчина.

– Да, он такой. – Она почесала лоб, пытаясь ослабить головную боль. – Почему я так взволнована? Это не так, как будто я не делала этого раньше.

Грейс наклонилась вперёд и похлопала её по руке.

– Возможно, дорогая, именно поэтому вы так нервничаете. Но вы должны помнить, что генерал – это не мистер Гейнс, а то, что вы выбрали генерала.

– Верно. Я полагаю, это то, что невеста должна чувствовать в день своей свадьбы.

Саманта посмотрела косо.

– Я не уверена, что невеста должна чувствовать. Мне посчастливилось иметь мужа, которого я знала и любила до нашей свадьбы, поэтому я помню, что была взволнована и радостна. Но ваш первый брак был с мужчиной, которого вы не только не хорошо знали, но тот, который вам даже не понравился. Я, конечно, понимаю, почему вы можете нервничать. Просто продолжайте думать о своём Чарли. Отложите эти старые воспоминания в сторону и знайте, что вы будете вспоминать этот день как один из лучших в своёй жизни.

– Я помню, в тот день, когда я женилась в первый раз, большую часть утра я провела в слезах. Я испугалась и хотела выйти. Но сегодня я просто хочу, чтобы этот день прошёл быстро, чтобы я могла быть с Чарли. – Она посмотрела на Элизабет. – Вы видели его утром? Как он?

Элизабет улыбнулась.

– Я не видела ни его, ни Ричарда. Возможно, миссис Купер могла бы просветить нас. Я понимаю, что мистер Купер присутствовал прошлой ночью.

Миссис Купер злобно улыбнулась.

– Я не знаю деталей. Всё, что я знаю, это то, что я спустилась сегодня утром вниз по лестнице и обнаружила, что мистер Купер крепко спит в кладовой, где мы храним сухие товары. Я не уверена, как он туда попал, я даже не уверена, что Я хочу знать, как он туда попал. Из бормотания, которое он делал, поднимаясь по лестнице, было упоминание о горячем ромовом ударе, новом седле и людях генерала Редмонда, танцующих с лошадью. Я всё ещё не уверена, что понимаю это.

Ребекка не могла удержаться от смеха.

– Танцы с лошадью?

– Ну, – протянула Элизабет, – вы знаете, как кавалеристы относятся к своим лошадям.

Вмешалась Саманта.

– Я слышала, как слуги что-то говорили о Гранте и мётлах.

Ребекка просто посмотрела на Саманту, а затем на Элизабет.

– Гранте? Веники? Что, во имя Бога, они делали прошлой ночью?

В этот момент вошла Лизбет.

– Мисс Ребекка? Время делать причёску. И я полагаю, что мужчины имели какую-то вечеринку прошлой ночью. Генерал Чарли нуждался в лечении Сары этим утром.

– О Боже, – Ребекка закатила глаза. – Мне повезёт, если Чарли доберётся до церкви.

– О, я думаю, что Чарли добрался бы до церкви, если бы он был на смертном одре, дорогая. Я никогда не видела этого человека таким решительным. – Элизабет улыбнулась.

Изменения, которые Чарли претерпел за последние месяцы, были поразительными. Все они были к лучшему и всё из-за этой маленькой блондинки.

– Полагаю, это была идея Ричарда напоить моего будущего мужа? Ричард плохо влияет на Чарли. – Дразнила Ребекка, понимая, что ей стало намного лучше.

– Ну, как я слышала, это была идея всех напоить твоего мужа. – Грейс Купер усмехнулась. – Я отправила его на вчерашнюю игру, и я понимаю, что и генерал Шеридан, и генерал Грант пришли на электричке вчера вечером, чтобы помочь в торжествах.

Дамы наблюдали, как вся кровь сливалась с лица Ребекки.

– Генерал Грант? – Это было всё, что ей удалось выбрать, прежде чем она быстро упала в обморок.

Несколько сожжённых перьев, запах соли и Ребекка воссоединилась с дамами. Лизбет взяла на себя ответственность в её тихом образе жизни.

– Мисс Ребекка, мне действительно нужно начать с ваших волос.

***

Чарли закончил одеваться. Его форма была безупречна; штанишки из оленьей кожи были безупречны, его сапоги блестели, вырезы хвостов его пиджака были так тщательно расчёсаны, что они больше походили на бобра, чем на шерсть. Латунь на его куртке сверкала. Он вышел из дома, чтобы сесть на Джека, которого тоже чистили, пока он не засветился. Каким-то образом большая лошадь знала, что это важное событие, время быть спокойным и эффектным. Он шевелил ногами с каждым шагом, прыгая, как будто он был одной из танцующих лошадей липиззанеров из Европы. Ричард ждал с остальными сотрудниками Чарли, одетых в лучшую униформу, всю слюнявую и полированную, чтобы сопровождать своего командира в церковь. Дункан, Райфорд и Джоко ехали, а также Тарент и Макфарлейн, которые ухаживали за лошадьми. Они прилипли к траве, чтобы сохранить свою непорочную одежду без пыли, и пошли в церковь в хорошем состоянии.

Они прибыли в церковь за сорок пять минут до трёх; у Джоко достаточно времени, чтобы стряхнуть последние мелкие частички пыли с униформы и убедиться, что внешность каждого человека была идеальной. Когда гости начали прибывать, офицеры отложили службу в качестве помощников. Чарли ходил… без остановки… туда и обратно. Ричард смотрел на него с ошеломлённой улыбкой. Каждые пять минут Чарли останавливался, чтобы спросить Ричарда, есть ли у него кольца. Ричард выудил их из кармана жилета, показал Чарли и положил обратно. Чарли вернулся к шагам. Они услышали небольшое волнение, и вошёл Шеридан, чтобы сказать Чарли, что пришло время готовиться, так как прибыла Ребекка.

Чарли повернулся к Ричарду.

– Готов ли я к…

Ричард улыбнулся.

– Дышите, Чарли. Вы спали с ней несколько месяцев. Она не собирается превращаться в горгону только потому, что вы говорите ≪я делаю≫. Вы любите её; она любит вас; остальное просто не важно.

Шеридан посмотрел на своего очень нервного офицера.

– Чарли?

Чарли выглядел с широко раскрытыми глазами и был готов либо потерять голову, либо потерять сознание.

– Помни, никогда не сгибай колени. – Практический совет Шеридана принёс улыбку.

Запертые колени были приглашением к перегибам, когда нужно было стоять слишком долго. Чарли кивнул, расправил плечи и пошёл к задней части церкви. Он уверенно подошёл к алтарю и занял свою позицию, с Ричардом за плечом. Оба повернулись, чтобы оглянуться на дверь. Миссис Уильямс, чьё лицо было нарисовано в совершенно нейтральной маске после того, как она провела утро, помогая украсить церковь, запустила первые аккорды процессии невесты. Ребекка старалась не выглядеть такой нервной, как чувствовала. Она посмотрела на Элизабет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю