Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"
Автор книги: Novan T
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 49 страниц)
– Скажи мне ещё раз, как всё будет хорошо.
Элизабет встала так, что только Ребекка могла слышать её, шепча ей на ухо.
– Ты любишь её. Она дополняет тебя. Она поддерживает тебя во всём. Что может быть плохого в этом?
Ребекка чуть не задохнулась, пытаясь не смеяться. Она посмотрела на подругу широко раскрытыми весёлыми глазами.
– Это было не хорошо.
– Нет, но это действительно вывело тебя из паники. Теперь, ты готова пойти и жениться на своём лихом генерале Редмонде?
Ребекка глубоко вздохнула и кивнула, когда мистер Купер подошёл к ней и протянул руку.
– Ты прекрасна, моя дорогая.
Грейс и Саманта выскользнули и заняли свои места на семейной скамье невесты. Их вход был кием миссис Уильямс. Первые звуки процессии прозвучали, когда Ребекка и мистер Купер подошли к двери, а Элизабет последовала за ними. Они медленно шагали по проходу, самому образу достоинства.
Ричард прошептал Чарли:
– Закрой свой рот. Ты зеваешь.
Ребекка чувствовала слёзы на её глазах, когда она впервые увидела Чарли в его парадной форме. Он никогда не выглядел более достойным и совершенным, чем в тот момент.
Когда она подошла к алтарю, его глаза встретились с ней. Для Чарли в тот момент в мире не было никого, кроме Ребекки.
Преподобный Уильямс прочистил горло, чтобы привлечь внимание Ребекки и Чарли. Возможно, они были одурманены друг другом, но это была свадьба, и он нуждался в том, чтобы они произносили обеты. Когда они наконец поняли, что должны были смотреть на министра, а не друг на друга, Преподобный начал. После короткого приветствия Уильямс указал, что Ребекка и Чарли представляют возможности для мира, для разрешения конфликта, который так много от них взял, и торжества силы любви даже во времена великих конфликтов. Затем простые, красивые слова о свадебной службе вытекали из него.
– Дорогие возлюблённые, мы собрались здесь, перед Богом, и перед лицом этой компании, чтобы объединить этого Человека и эту Женщину в священном браке, который является почётным положением, учреждённым Богом и означающим для нас мистический союз, который существует между Христом и Его Церковью: какое святое наследство украсил Христос и украсил своим присутствием и первым чудом, которое он совершил в Кане Галилейской, и заслуживает от апостола Павла почётного уважения среди всех людей, и поэтому никому не быть введённым неосознанно или легко, но благоговейно, благоразумно, послушно, трезво и в страхе Божьем. В это святое состояние эти два человека сейчас приходят, чтобы быть объединёнными. Если любой человек может показать справедливую причину, почему они не могут законно быть сплочены, пусть он говорит сейчас, а то и впредь умолкнет навсегда. – Преподобный Уильямс выждал долгую паузу, которая традиционно была разрешена для любого, кто хотел возразить, чтобы высказаться.
Чарли почувствовал, как капля пота скатилась по его виску; его укоренившийся страх перед раскрытием ещё раз поднял голову, и тихий голос дразнил его.
≪Что, если кто-то придёт и скажет им, кто вы на самом деле. Это послужило бы вам правильно≫.
Ребекка посмотрела ему в глаза, пытаясь выразить всю свою любовь и веру в него и в них.
≪Всё хорошо, любовь моя. Мы собираемся быть вместе навсегда≫.
Она глубоко вздохнула и сосредоточилась на тишине вокруг них.
≪Если миссис Уильямс откроет рот, я буду шлёпать её по глупости≫.
Но никто не возражал, и Преподобный Уильямс продолжил.
– Я требую и взимаю плату с вас обоих, поскольку вы ответите в ужасный Судный день, когда откроются тайны всех сердец, что, если кто-то из вас знает какие-либо препятствия, почему вы не можете законно объединиться в Браке, вы должны Теперь признаться в этом. Ибо вы уверены, что если какие-либо люди объединятся вместе, кроме того, что позволяет Слово Божье, их брак не будет законным.
≪Если бы он знал, он бы покончил с этим. Если бы кто-нибудь из них знал, они бы покончили с этим. Ты не мужчина, Чарли, и церковь не разрешает брак между двумя женщинами≫.
Чарли молчал. Во всех отношениях большую часть своей жизни Чарли был мужчиной. Он любил Ребекку, как мужчина любит женщину.
Ребекка улыбнулась ему, пытаясь успокоить его с преданностью в её глазах.
– Чарльз, хочешь ли ты иметь эту Женщину как свою замужнюю жену, чтобы жить вместе после Божьего таинства в священном поместье Супружества? Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить и держать её в болезни и здоровье; и оставив всех остальных? Хранить себя только для неё, пока вы оба будете жить?
Чарли с трудом сглотнул, затем ясно ответил:
– Я сделаю.
– Ребекка, хочешь ли ты иметь этого Человека как своего мужа, чтобы жить вместе после Божьего таинства в святом имении Супружества? Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить, повиноваться и держать его в болезни и здоровье; и оставив всех других, оставив себе только его, пока вы оба живы?
Ребекка только кивнула. Лёгкие хихиканья из первого ряда заставили её понять, что ей нужно высказать свой ответ.
– Я буду. – Ей удалось тихо выбраться.
– Кто отдаёт эту женщину быть замужем за этим мужчиной?
Мистер Купер подошёл и ясно заявил:
– Во имя её дорогого, покойного отца, это делаю я. – С этими словами мистер Купер взял правую руку Ребекки и поднял её.
Преподобный Уильямс взял её руку у мистера Купера и положил её в правую руку Чарли, положив руку на их соединённые пальцы в благословении.
Он повернулся к Чарли и сказал:
– Повторяйте за мной.
– Я, Чарльз, беру тебя, Ребекка, чтобы быть моей замужней женой, и со всеми моими мирскими благами ты сделаешь, чтобы иметь и идти с этого дня вперёд, к лучшему от худшего, к богатству от бедности, от болезни к здоровью, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас, согласно святому таинству Божьему; – Одной фразой за раз, Чарли объявлял свою клятву твёрдым, звонким тоном.
Чарли ослабил хватку на руке Ребекки. Затем она взяла его большую руку для своей клятвы.
– Я, Ребекка, беру тебя, Чарльз, чтобы быть моим замужним мужем, и со всеми моими мирскими благами ты сделаешь, чтобы иметь и идти с этого дня вперёд, к лучшему от худшего, к богатству от бедности, от болезней к здоровью, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас, согласно святому таинству Божьему; и я отдаю тебе свою милость. – С каждой фразой голос Ребекки становился всё сильнее и яснее, пока её последняя линия не прозвучала в церкви.
Преподобный Уильямс тогда спросил:
– Где кольца? – как он выжидательно посмотрел на Ричарда.
Ричард слегка нащупал, вытащив два кольца из кармана жилета и аккуратно положив Ребеккино в центр молитвенника, который держал преподобный.
Преподобный благословил кольцо, сказав:
– Благослови, Господи, это Кольцо, чтобы тот, кто его даёт, и та, кто носит его, могли пребывать в твоём мире и продолжать в твоей милости до конца их жизнь через Иисуса Христа, нашего Господа. Аминь. – Он повернулся к Чарли и сказал: – Возьми это кольцо и положи его на палец Ребекки, сказав следующие слова: ≪С этим кольцом я женюсь: во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь≫.
Чарли взял кольцо и очень нежно положил его на руку Ребекки. Его голос был хриплым от эмоций, когда он объявил ей свою клятву. Этим действием он объявил Ребекку своей собственной. Ричард тогда предложил второе кольцо, действие, которое не было распространено, но принято. Преподобный Уильямс благословил кольцо для Чарли.
Ребекка взяла кольцо, очень дрожащей рукой, боясь в течение короткой секунды, что она бросит его. Она облизнула губы, надев кольцо на палец Чарли и повторила слова, которые едва слышала, потому что она была слишком занята, улыбаясь Чарли. Преподобный Уильямс в данный момент сорвал голос, чтобы помолиться. Вся община стояла и повторяла Господне ≪Отче наш≫; все, кроме Чарли и Ребекки, которые были слишком заняты, глядя друг на друга, чтобы действительно осознавать, что кто-то ещё делал. Преподобный Уильямс добавил благословение для супружеских пар.
– О, Вечный Бог, Создатель и Хранитель всего человечества, Податель всей духовной благодати, Автор вечной жизни; пошли свои благословения этим слугам Твоим, Чарльзу и Ребекке, которых мы благословляем во Имя Твоё; чтобы они, живя верно, вместе, могли, конечно, исполнить и соблюдать обет и завет между ними, для которых эти кольца даны и даны, они могут быть символом и залогом и могут когда-либо оставаться в совершенной любви и мире вместе и жить по законам Твоим, через Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь. – Он снова объединил их правые руки и сказал: – Те, кого Бог объединил, никого не оставляют в покое.
Чарли почувствовал, как тяжело поднимается вес от его души. Свадьба закончилась; несмотря ни на что, Ребекка была его женой. Ребекка не могла сдержаться, позволив слезам скатиться по её щекам, она была так счастлива, наконец, стать женой Чарли.
Преподобный продолжил:
– Так как Чарльз и Ребекка согласились вместе в святом браке и стали свидетелями того же самого перед Богом и этой компанией, и тем самым дали и обязались друг другу, и заявили то же самое, дав и получая Кольца и соединяя руки; я говорю, что они – Муж и Жена, во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Двое из них встали на колени для окончательного благословения.
– Бог-Отец, Бог-Сын, Бог-Святой Дух, благослови, сохрани и сохрани тебя; Господь милостивый со Своей благосклонностью смотрит на тебя и наполняет тебя всем духовным благословением и благодатью, чтобы вы могли так жить вместе в этом жизни, чтобы в будущем мире вы имели жизнь вечную. Аминь. Силами, которыми наделило меня Содружество Вирджинии, я объявляю вас мужем и женой. Чарльз, вы можете поцеловать невесту.
Чарли взял её на руки и медленно, благоговейно опустил свои губы к её. Это был поцелуй, как симфония; это началось медленно и нежно и закончилось всем почтением и любовью, которые Чарли умел выражать.
Прежде чем Ребекка смогла достаточно ясно подумать, чтобы дышать, в церкви прозвучал крошечный знакомый голос:
– Папа!
Элизабет бросилась к нему, чтобы попытаться остановить маленького беса, которому удалось вырваться из объятий Тесс и который сделал очень решительный поворот для ног своего папы. Она провалилась. У Чарли не было иного выбора, кроме как оторвать своё внимание от Ребекки, чтобы поймать маленькую девочку, которая бросалась на него. Ребекка смогла только улыбнуться, когда Чарли подхватил её; она взяла его под руку, когда они втроём повернулись лицом к собравшимся гостям.
Преподобный Уильямс не смог устоять перед импульсом:
– Дамы и господа, позвольте мне представить генерала и миссис Редмонд – и Эмили.
Аплодисменты смешались со смехом, когда собрание приветствовало новую пару, и ребёнка, который, как все знали, скоро по закону станет их.
***
Та кухня была сценой организованного хаоса. Сара завербовала нескольких членов своей семьи, чтобы они помогали готовить. Рег взял на себя ответственность за винную комнату. Дункан организовал группу добровольцев в качестве серверов. Свадебная вечеринка должна была состояться в любую минуту, и Дункан с Регом организовали бокалы и бутылки шампанского, чтобы поприветствовать их. Гости начали прибывать. Они вытащили свои вагоны, повозки, фургоны и верховых лошадей во двор, где за них взялись люди под присмотром Тарента. Затем они собрались на переднем портике, ожидая прибытия Чарли и Ребекки, прежде чем войти в дом. Наконец, Шеннон вошла во двор и вывезла маленькую повозку Ребекки, которая была украшена синими и слоновыми костями лент. Чарли ехал; Ребекка держала молодую Эм. Все трое улыбались и смеялись, очевидно, из-за того, что сказала Эм.
Чарли потянул маленькую коляску к входной двери. Он взял юную Эм и передал её ожидающей Тесс, а затем опустился сам. Он обошёл вокруг и осторожно поднял Ребекку из кареты. Вместо того, чтобы опустить её, он просто подошёл к входной двери и перенёс её через ступеньку под все аплодисменты. Гости толпились в доме позади них. Когда Чарли наконец поставил Ребекку обратно на ноги, она обняла его за шею и поцеловала в щеку.
– Добро пожаловать домой, генерал Редмонд.
– Добро пожаловать домой к вам, миссис Редмонд. Должны ли мы стоять здесь и обниматься или мы будем приветствовать наших гостей?
Она вздохнула:
– Я бы лучше обнялась, но я полагаю, что мы должны быть цивилизованными и приветствовать наших гостей.
– Я мог бы просто сбить тебя с ног и отнести тебя наверх. Мы могли бы оставить Ричарда и Элизабет, чтобы справиться с остальным.
Она засмеялась и прошептала ему на ухо:
– Я смелее тебя.
Чарли как будто поднял её обратно на руки.
– Ты знаешь лучше, чем смелее меня, дорогая. И я так по тебе скучал прошлой ночью.
– Ну, ты собираешься стоять здесь и говорить об этом весь день?
Чарли, находясь в каком-то настроении, решил, что это дразнение слишком заманчиво, и, взяв её на руки, начал решительно двигаться к лестнице.
Проходя мимо Ричарда, он прошептал:
– Приведите гостей в порядок на некоторое время, хорошо?
– И что я должен… – Он остановился и покачал головой. – Неважно, я буду думать о чём-то.
Когда Чарли понёс Ребекку по лестнице, собравшиеся гости разразились смехом. Ричард шагнул к подножию лестницы.
– Похоже, у наших хозяев есть неотложные дела, поэтому до их возвращения, пожалуйста, наслаждайтесь.
Дункан и его группа добровольцев стояли у двери, раздавая бокалы с шампанским, когда гости вошли. Когда Чарли достиг вершины лестницы и на мгновение остановился, чтобы поставить Ребекку на ноги, Ричард поднял бокал «Редмонда». Вся компания присоединилась к нему, всё ещё смеясь. Чарли, немного затаив дыхание, только усмехнулся и бросил случайный салют. Ребекка махнула рукой и взяла Чарли за руку.
– Ты плохой человек, Чарли Редмонд, – поддразнила она, когда они шли по коридору.
Он открыл дверь в их комнаты и ввёл её.
– Я не хуже, чем обычно, дорогая. И у меня есть опыт работы в качестве горничной вашей леди. Я подумал, что вы могли бы переодеться во что-то более удобное. Кажется, я кое-что помню. Прекрасный зелёный бархат, который, я подозреваю, больше не болт из ткани. Я также подумал, что вам это может понравиться. – Он подошёл и взял её на руки, слегка откинув назад и целуя.
Она глубоко вздохнула, когда Чарли отпустил её. Довольно глупая улыбка была выгравирована на её лице.
– Да, да, я полагаю, что могу измениться. – Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоить свой гоночный пульс.
– Конечно, мы могли бы немного отдохнуть, прежде чем спуститься к нашим гостям. Всего несколько минут вместе, на этой милой, мягкой кровати? – Тем временем он начал расстёгивать множество маленьких пуговиц на её лифе.
– Чарли, если мы присядем на эту кровать, мы не встанем до завтра. Теперь, не хотите ли вы объяснить это всем нашим гостям, которым, я могла бы напомнить вам, включают генералов Шеридана и Гранта?
Чарли тяжело вздохнул.
– Нет, я полагаю, вы правы. – Продолжая расстёгивать пуговицы и застёжки её платья, он усыпал её плечи маленькими поцелуями. – Я просто… я просто хочу…
Ребекка вздрогнула и тихо застонала, когда её колени ослабли, а живот упал.
– Чарли… будь хорошим.
– О, хорошо, моя дорогая, пока ты обещаешь, что мне не нужно быть хорошим сегодня вечером.
– Я не ожидаю, что кто-то из нас будет хорошим сегодня вечером.
Чарли улыбнулся в ответ на это замечание, затем принялся за работу, помогая Ребекке закончить снимать её свадебное платье и надеть более удобное вечернее платье. Чем раньше они вернутся к гостям, тем раньше они смогут пожелать им спокойной ночи.
***
Гости весело пили шампанское Чарли и жевали маленькие лакомства, которые были сделанными вокруг патрульными, оказавшимися официантами. Большинство были счастливы и удивлены выходками своих хозяев, желая дождаться возвращения Чарли и Ребекки, прежде чем они начнут серьёзно праздновать. Небольшая группа женщин, сосредоточенная на миссис Уильямс, была занята, отмечая каждый недостаток, каждое событие, которое отклонялось от южной традиции, каждую неумелость солдат как официантов. Милые миссис Рейнольдс и Симмс были частью толпы. Было признано, что Ребекка Гейнс захватила такого приёмлемого холостяка, тем более что она уже доказала, что не может дать уважаемому генералу никаких наследников. Элизабет тихо стояла, слушая, как они продолжают, пока она просто не смогла больше терпеть. Наконец она вошла в середину группы, медленно поворачиваясь и сумев бросить на каждого из них грязный взгляд.
– Хорошо. С меня было достаточно. С того момента, как я встретила всех вас, всё, что вы делали, – это постоянные арфы на Ребекку и Чарли. Вам не нравится тот факт, что они нашли друг друга в это тревожное время, и вы недовольны, что Чарли предпочёл бы иметь образованную и талантливую даму на руках, чем хныканых молодых девушек, которые понятия не имеют, что значит быть женщиной. И вы, – обратилась она к миссис Уильямс, – вы ненавистная, злобная женщина. Если вас всё это так озадачило, тогда почему вы не уедите на своей высокой лошади прямо отсюда? Эти два человека мои дорогие друзья. Они добрые, любящие, милосердные, добрые христиане. У меня больше не будет снайперов о том, какой день должен стать самым счастливым в их жизни.
Ричард наблюдал, как Элизабет взяла куриный праздник на зад, с поднятыми бровями и губами, чтобы прямо не улыбнуться. Боже мой, она злющая. Если бы только она могла видеть её путь… Ричард слегка покачал головой. Он не нашёл в себе такой же смелости, как Чарли. Возможно, прежде чем они уедут на весну, он спросит её. Он плавно встал у локтя Элизабет.
– Извините, дорогая, но генерал Шеридан просит вас.
Элизабет посмотрела на Ричарда и начала спорить, но она могла видеть по выражению его глаз; она должна просто молчать и изящно уйти.
– Да, Ричард, конечно.
Она оглянулась на женщин, которых только что взяла на работу. У миссис Уильямс был интересный оттенок красного, в то время как у некоторых молодых женщин была возможность выглядеть смущённо.
– Извините, дамы, но дежурные звонки. – Кислота за словами была безошибочной.
В интересах правдивости Ричард проводил Элизабет до угла, где беседовали Шеридан и Грант; Генералы с интересом наблюдали за маленькими осколками. Грант заговорил первым.
– Ах, доктор Уокер, прекрасный день, прекрасная свадьба. Кстати, в будущем, могу ли я призвать вас предостеречь мои войска, когда они выйдут из-под контроля?
В этот момент Элизабет смогла покраснеть.
– О нет, генерал. Вы не можете иметь её. Она является моим секретным оружием в поддержании мотивации моих войск на местах – и не только из-за её прекрасной внешности или её квалификации как врача. – Фил Шеридан ухмылялся от уха до уха. – Кстати, Полк. Когда ты собираешься подойти к линии с добрым Доктором?
Ричард подавился шампанским, который Шеридан позволил ему взять в рот, прежде чем задать этот вопрос. Элизабет удалось нежно похлопать его по спине.
– На самом деле, Филипп, я не уверена, что Ричард – это тип брака. Я думаю, что он женат на армии.
Ричард покраснел, редкое выражение его обычно расслабленного и уверенного в себе лица.
– Я не уверен в этом, сэр, но подозреваю, что доктор Уокер замужем за своей профессией. – В этот момент Ричард обрёл определённую смелость и повернулся к Элизабет. – Тем не менее, я был бы рад присоединиться к вам в поддержке этого обязательства, если вы будете иметь меня.
У Элизабет не было возможности ответить, пока не произошло несколько вещей, как однажды. Ричард точно понял, что он сказал, и выглядел так, как будто он хотел сбежать. Генерал Грант, совершенно удивлённый неудачным выбором времени младшего офицера, позволил себе громко рассмеяться. Ребекка и Чарли вошли в комнату, привлекая к себе всё внимание, и Эм подала трубку своему папе.
Шеридан наклонился вперёд и прошептал на ухо Ричарду:
– Ты же знаешь, я удержу тебя, даже если она этого не сделает.
Ричард сглотнул и кивнул. Ребекка и Чарли остановились на полпути вниз по лестнице, когда гости повернулись и снова аплодировали молодожёнам. Ребекка в синем свадебном платье цвета слоновой кости сияла. В зелёном бархатном и кружевном бальном платье она была абсолютно соблазнительной. Выражение лица Чарли, смесь гордости и радости, было портретом, который запечатлелся в памяти каждого.
Момент прервался тихим голосом:
– Папа. Мама Бекка. Эм голодная.
Чарли поймал взгляд Дункана и кивнул.
Когда двери в столовую распахнулись, он объявил:
– Дамы и господа, ужин готов. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам.
Он подхватил Эм на руки и отвёл Ребекку в комнату, а за ними следовали Ричард и Элизабет как их лучший мужчина и фрейлина. Другие гости тоже подались. Между столами в столовой и большой приёмной было место для всех шестидесяти странных гостей.
Шквал формальных действий дал Элизабет мгновение, чтобы восстановить самообладание, а также немного уединения с Ричардом среди толпы.
– Вы имели в виду то, что вы сказали?
– Хм… хорошо… – Он выпрямился, взял её руки в свои и одарил её своей самой лучшей и самой яркой улыбкой. – Абсолютно, моя дорогая. Абсолютно. Всякий раз, когда ты готова и хочешь иметь меня.
Элизабет прикусила губу. Ричард всегда был очарователен и вежлив. Она полагалась на его постоянное присутствие и поддержку больше, чем ей хотелось признать. Но у Ричарда были проблемы с выражением личных эмоций.
≪О, я люблю его? Да, я думаю, что я сделаю. Я выйду за него замуж? Я думаю, что нам нужно будет поговорить об этом≫. – Она нежно улыбнулась, прекрасно зная, чего стоило это предложение её подруге. – Спасибо, Ричард. Можем ли мы обсудить это в более приватной обстановке?
– Конечно, моя дорогая. Всякий раз, когда ты готова.
С этими словами они сели, и еда, над которой Сара и её помощники так долго трудились, была подана. Это была весёлая трапеза, смешанная со смехом, хорошей едой, хорошим вином и немножко поддразнивающим. Среди стольких людей Эм приклеилась к Чарли и не отпускала его, поэтому он действительно оказался с переполненными руками. Две женщины, которыми нужно заниматься, две женщины, которые его любили, каждая по-своему. Многое из того, чем он дразнил в тот день, было связано с ранним созданием семьи. С переполненным желудком Чарли пригласил гостей присоединиться к ним в бальном зале, где музыканты полка сформировали свою группу, на этот раз с пианистом, чтобы завершить свои мелодии. Чарли планировал позволить аккомпанементу фортепиано, исполняющему первый танец, вальс, объявить о своей свадьбе в подарок Ребекке. Они заняли своё место в центре бального зала, ожидая первых нот. Ребекка посмотрела на Чарли, когда началась музыка, затем повернула голову, чтобы убедиться, что она слышит. Затем она увидела это. Слёзы навернулись на её глаза, когда она оглянулась на своего мужа.
– Как ты это нашёл?
– Мистер Купер отследил это, и нам удалось вернуть его.
В то же время миссис Уильямс услышала записи из-за спины. Снова её лицо покраснело.
Под её дыхание она пробормотала:
– Знаешь, Эдвард Купер, ты заплатишь за это.
Ребекка ласкала щеку Чарли, не заботясь о том, что все, кого они знали, окружили их, и она одарила его очень искренним поцелуем.
– Спасибо, – прошептала она, снова глядя на него. – Я люблю тебя, Чарли.
– Я люблю тебя, Ребекка. Теперь потанцуй со мной, жена, или мне придётся смущать тебя перед всеми этими людьми. – Чарли уже жаждал прикосновения Ребекки.
Её поцелуи только что заставили ждать намного хуже. Он чувствовал себя как кошка в жару.
– Как пожелаешь, муж, – и с этим она позволила ему провести её по танцполу.
Второй танец начался с мистера Купера, представляющего отца Ребекки, и миссис Купер вместо своей матери, танцующей с Ребеккой и Чарли соответственно. В то время как их танец прогрессировал, чиновники и джентльмены сообщества требовали руки различных дам сообщества. Ричард обнаружил, что держит Элизабет на руках, удовольствие, которого он всегда ожидал. Миссис Уильямс безжалостно танцевала со своим мужем, который продолжил использовать интимность танца, чтобы ругать свою жену.
– Теперь вы слушаете меня, Маргарет Уильямс, настало время перестать быть жестокой по отношению к генералу и миссис Редмонд. Они хорошие люди, они много сделали для этого сообщества, и люди говорят о том, как вы ведёте себя с ними. Это позорно. И с этого момента это остановится.
– Джеймс, это невозможно. Как ты можешь ожидать, что я приму этого янки-сборщика ковров в наше сообщество? Он представляет всё, с чем боролись наши славные мальчики. Он и такие, как он, разрушили нашу вирджинскую культуру, наши земли, нашу молодёжь и наше будущее. Как ты смеешь просить меня принять его, и как?
– Я не спрашиваю вас, миссис Уильямс, я говорю вам. Как ваш министр и ваш муж, я ожидаю, что вы послушаете меня и прекратите эту чушь.
Преподобному Джеймсу Уильямсу было неслыханно так командовать своей женой. Как он посмел так поступить с ней, публично смущать её и требовать, чтобы она приняла этого нарушителя? Она была так разгневана, как на Ребекку за то, что она приняла этого врага, в их общину, так и на её мужа за то, что он велел ей, как он никогда раньше не делал, чтобы она распалилась.
– Джеймс…
– Маргарет, здесь нет места для споров. Вы прекращаете публичное осуждение Чарли и Ребекки. Вы можете почувствовать, как вы будете наедине, потому что я не могу этого изменить, но я требую, чтобы вы перестали выступать против них в сообществе.
Наконец он проник в упрямый череп миссис Уильямс. Она пересекала черту слишком много раз, и у её мужа было больше позвоночника, чем она думала.
– Да, муж.
Танцы продолжались, пока не настало время для торта и тостов. Чарли с нетерпением ожидал этого момента, так как он сигнализировал о времени, когда он мог отвезти Ребекку в их комнату. Ричард боялся этого, потому что он должен был доставить первый тост. Дункан и Райфорд несли свадебный торт, в то время как другие солдаты передали больше шампанского. Чарли и Элизабет подошли к пирогу, а Ричард стоял перед ними с поднятым стаканом. Ричард улыбнулся. Чарли выглядел обеспокоенным, смутно помнив тост на своей вечеринке прошлой ночью.
– Сегодня, – медленно начал Ричард, глядя на Чарли, – я потерял свою позицию первого человека, к которому обращается лучший друг, когда всё становится трудно. Он нашёл прекрасную даму, с которой он проведёт свою жизнь, и я исключительно счастлив за него. Надеюсь, что мисс Ребекка считает его не только прекрасным мужем, но и лучшим другом, которого она когда-либо имела. Чарли и Ребекка Редмонд, пусть они узнают счастье только в течение очень долгого времени.
– Чарли и Ребекка! – Звенило по комнате, когда гости присоединились к Ричарду с его добрыми пожеланиями.
Генерал Грант вышел вперёд. Обычно уединённый, тихий человек, находящийся в самых дальних углах бального зала, должен был напрягаться, чтобы его услышали.
– Около восемнадцати лет назад, когда я был вторым лейтенантом, служившим в Мексике при Захари Тейлоре, я имел честь служить с молодым капитаном из Вирджинии Робертом Ли. После ужасов битвы при Буэна-Висте, мы с капитаном Ли наблюдали за доблестью и мастерством молодого новобранца, который поднялся до командования с повышением в должности до младшего лейтенанта. Мы оба одобрили этого молодого человека нашим командирам как настоящий офицерский материал. За эти годы мы наблюдали, как Чарли Редмонд поднимался по служебной лестнице, всегда модель солдата и джентльмена. Я, например, никогда не думал, что он найдёт место в мире вне армии. Мне очень приятно быть здесь на его свадьбе. Мне просто жаль, что моя жена не смогла. Присоединяется к нам, желая вам, Чарли и Ребекке, всего наилучшего. Мы будем сожалеть, что потеряем вас из армии, когда закончится эта война, но я могу сказать вам, ребята из Калпепера, и я думаю, что наш старый друг генерал Ли согласится, что вы получаете одну из лучших в армии.
Услышать Гранта, который, по мнению миссис Уильямс, был воплощением дьявола, говорить о его дружбе с освящённым генералом Ли было невероятно. Женщина была поражена. Сначала её муж публично отчитал её, и теперь она обнаружила, что отвратительный Редмонд был другом Ли. Это было слишком много. Она упала в обморок, создав настоящий шум в комнате.
Чарли посмотрел на женщину с поднятой бровью.
– Похоже, она наконец превысила свой лимит.
========== Глава 27 ==========
Суббота, 28 января 1865 г.
Наконец, Чарли и Ребекка избежали свадьбы. Тесс уложила их спать, прежде чем начались танцы, к большому облегчению Чарли. Местные гости уходили в разной степени трезвости. Миссис Уильямс провела последнюю часть вечера, откинувшись в одной из маленьких гостиных при поддержке пожилой кузины. Ричард был в затруднении, чтобы освободить Элизабет от её пузырька перцового масла и заменить его на пахнущие соли, когда оживляла оскорбительную женщину. Преподобный Уильямс остался внизу для остальных тостов и торта. Чарли встал, глядя на свою невесту, которая по-прежнему вспыхивала от волнения последних нескольких минут вечера. Следуя традиции, она бросила свой букет с верха лестницы. Её цель была хорошей; Элизабет попала прямо в грудь.
– Знаешь, дорогая, брак, кажется, вызывает в тебе беса. Тебе, конечно, удалось сегодня вечером смутить нашего дорогого друга доктора.
– Элизабет сделала комментарий по этому поводу. Она очень нервная.
– Вы думали, что она нервничает? Ричард, возможно, оставил синяки на моей руке от удара по нему, как он сказал мне. Это было действительно забавно. Он продолжал говорить: Боже мой, Чарли, ты знаешь, что я сделал? Я действительно сделал это – прямо перед Шериданом и Грантом. Если я вернусь, Шеридан, я думаю, получит мою задницу на завтрак. Уровень болтовни был потрясающим.
– О да, Элизабет определённо не ожидала, что он сделает предложение сегодня вечером, Чарли. – Ребекка немного поболтала, готовясь ко сну. Она повернулась к нему, предлагая ему пуговицы своего платья. – Не могли бы вы?
Руки Чарли дрожали. Они спали вместе каждую ночь в течение нескольких месяцев. Они часто занимались любовью после его возвращения из Вашингтона и той первой фантастической ночи. Но сегодня всё было иначе. Сегодня вечером он собирался объявить её своей, своей женой, своей любовью, своим будущим. Осторожно он начал расстёгивать её лиф. Мягкая кожа сзади её шеи была слишком соблазнительной; он наклонился и нежно поцеловал её в плечо.
– Чарли, если ты закончишь пуговицы, я смогу выйти из этого платья, – напомнила она ему, даже когда её рука вернулась и ласкала его щеку.
Чарли оторвался от нежной кожи и больше сосредоточился на её платье. Этой ночью он наслаждался тем, что был служанкой её леди. У него было более чем достаточно ожидания, чтобы быть с другими людьми. Он просто хотел быть с Ребеккой. Лиф сорвался, и Чарли развязал шнурки своих пышных юбок, позволив им слиться у её ног. Она стояла перед ним в своих штанах, сорочке и украшениях. Он повернул её к себе лицом.